diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 13868-0.txt | 4050 | ||||
| -rw-r--r-- | 13868-h/13868-h.htm | 4651 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13868-8.txt | 4442 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13868-8.zip | bin | 0 -> 77190 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13868-h.zip | bin | 0 -> 82147 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13868-h/13868-h.htm | 5072 |
9 files changed, 18231 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/13868-0.txt b/13868-0.txt new file mode 100644 index 0000000..1401170 --- /dev/null +++ b/13868-0.txt @@ -0,0 +1,4050 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13868 *** + +==================================================================== + + Ce document est tiré de: + + OEUVRES COMPLÈTES DE + SHAKSPEARE + + TRADUCTION DE + M. GUIZOT + NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE + AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE + DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES + + Volume 2 + Jules César. + Cléopâtre.--Macbeth.--Les Méprises. + Beaucoup de bruit pour rien. + + PARIS + A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE + DIDIER ET Ce, LIBRAIRES-ÉDITEURS + 35, QUAI DES AUGUSTINS + 1864 + +==================================================================== + +MACBETH + + +TRAGÉDIE + + + + + +NOTICE SUR MACBETH + +En l'année 1034, Duncan succéda sur le trône d'Écosse à son grand-père +Malcolm. Il tenait son droit de sa mère Béatrix, fille aînée de Malcolm: +la cadette, Doada, était mère de Macbeth, qui se trouvait ainsi +cousin-germain de Duncan. Le père de Macbeth était Finleg, thane de +Glamis, désigné sous le nom de Sinell dans la tragédie et dans la +chronique de Hollinshed, d'après l'autorité d'Hector Boèce, à qui a été +emprunté le récit des événements concernant Duncan et Macbeth. Comme +Shakspeare a suivi de point en point la chronique de Hollinshed, les +faits contenus dans cette chronique sont nécessaires à rappeler; ils ont +d'ailleurs en eux-mêmes un intérêt véritable. + +Macbeth s'était rendu célèbre par son courage, et on l'eût jugé +parfaitement digne de régner s'il n'eût été «de sa nature,» dit la +chronique, «quelque peu cruel.» Duncan, au contraire, prince peu +guerrier, poussait jusqu'à l'excès la douceur et la bonté; en sorte que +si l'on eût pu fondre le caractère des deux cousins et les tempérer +l'un par l'autre, on aurait eu, dit la chronique. «un digne roi et un +excellent capitaine.» + +Après quelques années d'un règne paisible, la faiblesse de Duncan +ayant encouragé les malfaiteurs, Banquo, thane de Lochaber, chargé de +recueillir les revenus du roi, se vit forcé de punir un peu sévèrement +(_somewhat sharpelie_) quelques-uns des plus coupables, ce qui +occasionna une révolte. Banquo, dépouillé de tout l'argent qu'il avait +reçu, faillit perdre la vie, et ne s'échappa qu'avec peine et couvert de +blessures. Aussitôt qu'elles lui permirent de se rendre à la cour, il +alla porter plainte à Duncan et il détermina enfin celui-ci à faire +sommer les coupables de comparaître; mais ils tuèrent le sergent d'armes +qu'on leur avait envoyé et se préparèrent à la défense, excités par +Macdowald, le plus considéré d'entre eux, qui, réunissant autour de lui +ses parents et ses amis, leur représenta Duncan comme un lâche au coeur +faible (_taint hearted milksop_), plus propre à gouverner des moines +qu'à régner sur une nation aussi guerrière que les Écossais. La révolte +s'étendit particulièrement sur les îles de l'ouest, d'où une foule +de guerriers vinrent dans le Lochaber se ranger autour de Macdowald; +l'espoir du butin attira aussi d'Irlande un grand nombre de Kernes et de +Gallouglasses[1], prêts à suivre Macdowald partout où il voudrait les +conduire. Au moyen de ces renforts, Macdowald battit les troupes que le +roi avait envoyées à sa rencontre, prit leur chef Malcolm, et, après la +bataille, lui fit trancher la tête. + +Duncan, consterné de ces nouvelles, assembla un conseil où Macbeth +lui ayant vivement reproché sa faiblesse et sa lenteur à punir, qui +laissaient aux rebelles le temps de s'assembler, offrit cependant de se +charger, avec Banquo, de la conduite de la guerre. Son offre ayant +été acceptée, le seul bruit de son approche avec de nouvelles troupes +effraya tellement les rebelles qu'un grand nombre déserta secrètement; +et Macdowald, ayant essayé avec le reste, de tenir tête à Macbeth, fut +mis en déroute et forcé de s'enfuir dans un château où il avait renfermé +sa femme et ses enfants; mais, désespérant d'y pouvoir tenir, et dans la +crainte des supplices, il se tua, après avoir tué d'abord sa femme et +ses enfants. Macbeth entra sans obstacle dans le château, dont les +portes étaient demeurées ouvertes. Il n'y trouva plus que le cadavre de +Macdowald au milieu de ceux de sa famille; et la barbarie de ce temps +fut révoltée de ce qu'insensible à ce tragique spectacle, Macbeth fit +couper la tête de Macdowald pour l'envoyer au roi, et attacher le reste +du corps à un gibet. Il fit acheter très-cher aux habitants des îles le +pardon de leur révolte, ce qui ne l'empêcha pas de faire exécuter +tous ceux qu'il put prendre encore dans le Lochaber. Les habitants se +récrièrent hautement contre cette violation de la foi promise, et les +injures qu'ils proférèrent contre lui, à cette occasion, irritèrent +tellement Macbeth qu'il fut près de passer dans les îles avec une armée +pour se venger; mais il fut détourné de ce projet par les conseils de +ses amis, et surtout par les présents au moyen desquels les insulaires +achetèrent une seconde fois leur pardon. + +[Note 1: Soldats d'infanterie, armés les premiers à la légère, les +seconds d'armes pesantes.] + +Peu de temps après, Suénon, roi de Norwége, ayant fait une descente en +Écosse, Duncan, pour lui résister, se mit à la tête de la portion la +plus considérable de son armée, dont il confia le reste à Macbeth et à +Banquo. Duncan, battu et près de s'enfuir, se réfugia dans le château +de Perth, où Suénon vint l'assiéger. Duncan ayant secrètement instruit +Macbeth de ses intentions, feignit de vouloir traiter et traîna la chose +en longueur jusqu'à ce qu'enfin, averti que Macbeth avait réuni des +forces suffisantes, il indiqua un jour pour livrer la place, et en +attendant il offrit aux Norwégiens de leur envoyer des provisions de +bouche, qu'ils acceptèrent avec d'autant plus d'empressement que depuis +plusieurs jours ils souffraient beaucoup de la disette. Le pain et la +bière qu'on leur livra avaient été mêlés du jus d'une baie extrêmement +narcotique, en sorte que, s'en étant rassasiés avec avidité, ils +tombèrent dans un sommeil dont il fut impossible de les tirer. Alors +Duncan fit avertir Macbeth, qui, arrivant en diligence et entrant sans +obstacle dans le camp, massacra tous les Norwégiens, dont la plupart ne +se réveillèrent pas, et dont les autres se trouvèrent tellement étourdis +par l'effet du soporifique qu'ils ne purent faire aucune défense. Un +grand nombre de mariniers de la flotte norwégienne, qui étaient venus +pour prendre leur part de l'abondance répandue dans le camp, partagèrent +le sort de leurs compatriotes, et Suénon, qui se sauva, lui onzième, de +cette boucherie, trouva à peine assez d'hommes pour conduire le vaisseau +sur lequel il s'enfuit en Norwége. Ceux qu'il laissa derrière furent, +trois jours après, tellement battus par un vent d'est qu'ils se +brisèrent les uns contre les autres et s'enfoncèrent dans la mer, dans +un lieu appelé les sables de Drownelow, où ils sont encore aujourd'hui +(1574), dit la chronique, «au grand danger des vaisseaux qui viennent +sur la côte, la mer les couvrant entièrement pendant le flux, tandis que +le reflux en laisse paraître quelques parties au-dessus de l'eau.» Ce +désastre causa une telle consternation en Norwége qu'encore plusieurs +années après on n'y armait point un chevalier sans lui faire jurer +de venger ses compatriotes tués en Écosse. Duncan, pour célébrer sa +délivrance, ordonna de grandes processions; mais, pendant qu'on les +célébrait, on apprit le débarquement d'une armée de Danois, sous les +ordres de Canut, roi d'Angleterre, qui venait venger son frère Suénon. +Macbeth et Banquo allerent au-devant d'eux, les défirent, les forcèrent +à se rembarquer et à payer une somme considérable pour obtenir la +permission d'enterrer leurs morts à Saint-Colmes-Inch, où, dit la +chronique, on voit encore un grand nombre de vieux tombeaux sur lesquels +sont gravés les armes des Danois. + +Tels sont, dans les exploits de Macbeth et de Banquo, ceux dont +Shakspeare, d'après Hollinshed, a fait usage dans sa tragédie. Ce fut +peu de temps après que Macbeth et Banquo, se rendant à Fores, où était +le roi, et chassant en chemin à travers les bois et les champs, «sans +autre compagnie que seulement eux-mêmes,» furent soudainement accostés, +au milieu d'une lande, par trois femmes bizarrement vêtues et +«semblables à des créatures de l'ancien monde» (_elder world_), qui +saluèrent Macbeth précisément comme on le voit dans la tragédie. Sur +quoi Banquo: «Quelle manière de femmes êtes-vous donc, dit-il, de vous +montrer si peu favorables envers moi que vous assigniez à mon compagnon +non-seulement de grands emplois, mais encore un royaume, tandis qu'à +moi vous ne me donnez rien du tout?--Vraiment, dit la première d'entre +elles, nous te promettons de plus grands biens qu'à lui, car il régnera +en effet, mais avec une fin malheureuse, et il ne laissera aucune +postérité pour lui succéder; tandis qu'au contraire toi, à la vérité, +ne régneras pas du tout, mais de toi sortiront ceux qui gouverneront +l'Écosse par une longue suite de postérité non interrompue.» Aussitôt +elles disparurent. Quelque temps après, le thane de Cawdor ayant été +mis à mort pour cause de trahison, son titre fut conféré à Macbeth, qui +commença, ainsi que Banquo, à ajouter grande foi aux prédictions des +sorcières et à rêver aux moyens de parvenir à la couronne. + +Il avait des chances d'y arriver légitimement, les fils de Duncan +n'étant pas encore en âge de régner et la loi d'Écosse portant que si le +roi mourait avant que ses fils ou descendants en ligne directe fussent +assez âgés pour prendre le maniement des affaires, on élirait à leur +place le plus proche parent du roi défunt. Mais Duncan ayant désigné, +avant l'âge, son fils Malcolm pour prince de Cumberland et son +successeur au trône, Macbeth, qui vit par là ses espérances renversées, +se crut en droit de venger l'injustice qu'il éprouvait. Il y était +d'ailleurs sans cesse excité par Caithness, sa femme, qui, brûlant du +désir de se voir reine, «et impatiente de tout délai, dit Boèce, comme +le sont toutes les femmes,» ne cessait de lui reprocher son manque de +courage. Macbeth ayant donc assemblé à Inverness, d'autres disent à +Botgsvane, un grand nombre de ses amis auxquels il fit part de son +projet, tua Duncan, et se rendit avec son parti à Scone, où il se mit +sans difficulté en possession de la couronne. + +La chronique de Hollinshed rapporte sans aucun détail le meurtre de +Duncan. Les incidents qu'a mis en scène Shakspeare sont tirés d'une +autre partie de cette même chronique concernant le meurtre du roi Duffe, +assassiné, plus de soixante ans auparavant, par un seigneur écossais +nommé Donwald. Voici les circonstances de ce meurtre telles que les +rapporte la chronique. + +Duffe s'était montré, dès le commencement de son règne, très-occupé de +protéger le peuple contre les malfaiteurs et «personnes oisives qui +ne voulaient vivre que sur les biens des autres.» Il en fit exécuter +plusieurs, força les autres à se retirer en Irlande ou bien à apprendre +quelque métier pour vivre. Bien qu'ils ne tinssent, à ce qu'il paraît, +à la haute noblesse d'Écosse que par des degrés assez «éloignés, les +nobles, dit la chronique, furent très-offensés de cette extrême rigueur, +regardant comme un déshonneur, pour des gens descendus de noble +parentage, d'être contraints de gagner leur vie par le travail de leurs +mains, ce qui n'appartient qu'aux hommes de la glèbe et autres de la +basse classe, nés pour travailler à nourrir la noblesse et pour obéir à +ses ordres.» Le roi fut, en conséquence, regardé par eux comme ennemi +des nobles et indigne de les gouverner, étant, disaient-ils, uniquement +dévoué aux intérêts du peuple et du clergé, qui faisaient, en ce +temps, cause commune contre l'oppression des grands seigneurs. Le +mécontentement s'accroissant tous les jours, il s'éleva plusieurs +révoltes, dans l'une desquelles entrèrent quelques jeunes gentilshommes, +parents de Donwald, lieutenant pour le roi du château de Fores. Ces +jeunes gens furent pris, et Donwald, qui jusqu'alors avait servi +fidèlement et utilement le roi, se flatta d'obtenir leur grâce; mais +n'ayant pu y parvenir, il en conçut un violent ressentiment. Sa femme, +que des causes pareilles irritaient contre le roi, n'épargna rien pour +l'aigrir et lui fit comprendre combien il lui serait facile de se venger +lorsque Duffe viendrait, comme cela lui arrivait souvent, loger à Fores, +sans autre garde que la garnison du château, qui était entièrement à +leur dévotion, et elle lui en indiqua tous les moyens. + +Duffe étant venu peu de temps après à Fores, la veille de son départ, +lorsqu'il se fut couché après avoir prié Dieu beaucoup plus tard qu'à +l'ordinaire, Donwald et sa femme se mirent à table avec les deux +chambellans, dont ils avaient préparé avec soin «l'arrière-souper ou +collation,» et les enivrèrent si bien qu'ils les firent tomber dans un +sommeil léthargique. Alors Donwald, «quoique dans son coeur il abhorrât +cette action,» excité par sa femme, appela quatre de ses domestiques +instruits de son projet, et qu'il avait séduits par des présents. Ils +entrèrent dans la chambre de Duffe, le tuèrent, emportèrent son corps +hors du château par une poterne, et, le mettant sur un cheval préparé +à cet effet, le transportèrent à deux milles de là , près d'une petite +rivière qu'ils détournèrent avec l'aide de quelques paysans; puis, +creusant une fosse dans le fond du lit de la rivière, ils y enterrèrent +le cadavre et firent repasser les eaux par-dessus, dans la crainte que +s'il venait à être découvert, ses blessures ne saignassent lorsque +Donwald en approcherait, et ne le fissent ainsi reconnaître comme +l'auteur du meurtre. Donwald, pendant ce temps, avait eu soin de se +tenir parmi ceux qui faisaient la garde, et qu'il ne quitta pas pendant +le reste de la nuit. Les circonstances subséquentes, relatives au +meurtre des deux chambellans, sont telles que Shakspeare les a +représentées dans Macbeth. Il en est de même des prodiges qu'il rapporte +et qui eurent lieu à la mort de Duffe. Le soleil ne parut point durant +six mois, jusqu'à ce qu'enfin les meurtriers ayant été découverts et +exécutés, il brilla de nouveau sur la terre, et les champs se couvrirent +de fleurs, bien que ce ne fût pas la saison. + +Pour revenir à Macbeth, les dix premières années de son règne furent +signalées par un gouvernement sage, équitable et vigoureux. On rapporte +plusieurs de ses lois, dont voici quelques-unes: + +«Celui qui en accompagnera un autre pour lui faire cortège, soit à +l'église, au marché, ou à quelque autre lieu d'assemblée publique, sera +mis à mort, à moins qu'il ne reçoive sa subsistance de celui qu'il +accompagne.» La peine de mort était également portée contre celui qui +prêtait serment à tout autre qu'au roi. + +«Aucune sorte de seigneurs et de grands barons ne pourront, sous peine +de mort, contracter mariage les uns avec les autres, surtout si leurs +terres sont voisines.» + +«Toute arme (_armour_) et toute épée portée pour un autre effet que +la défense du roi et du royaume en temps de guerre sera confisquée à +l'usage du roi, avec tous les autres biens meubles (_moveable goods_) +de la personne délinquante.» Il est également défendu à tout homme du +peuple d'entretenir un cheval pour aucun autre usage que l'agriculture, +mais cela seulement sous peine de confiscation du cheval. + +«Tous ceux qui, nommés gouverneurs ou (comme je puis les appeler) +capitaines, achèteront quelques terres ou possessions dans les limites +de leur commandement, perdront ces terres ou possessions, et l'argent +qui aura servi à les payer.» Il leur est également défendu, sous peine +de perdre leurs charges, sans pouvoir être remplacés par personne de +leur famille, de marier leurs fils ou filles dans leur gouvernement. + +«Personne ne pourra siéger dans une cour temporelle, sans y être +autorisé par une convention du roi.» Tous les actes doivent être +également passés au nom du roi. + +Quelques autres lois ont pour objet d'assurer les immunités du clergé +et l'autorité des censures de l'Église, de régler les devoirs de +la chevalerie, les successions, etc. Plusieurs de ces lois, dont +quelques-unes assez singulières pour le temps, sont faites par des +motifs d'ordre et de règle; d'autres sont destinées à maintenir +l'indépendance civile contre le pouvoir des officiers de la couronne; +mais la plupart ont évidemment pour objet de diminuer la puissance des +nobles et de concentrer toute l'autorité dans les mains du roi. Toutes +sont rapportées par les historiens du temps comme des lois sages +et bienfaisantes; et si Macbeth fût arrivé au trône par des moyens +légitimes, s'il eût continué dans les voies de la justice comme il avait +commencé, il aurait pu, dit la chronique de Hollinshed, «être compté au +nombre des plus grands princes qui eussent jamais régné.» + +Mais ce n'était, continue notre chronique, qu'un zèle d'équité +contrefait et contraire à son inclination naturelle. Macbeth se montra +enfin tel qu'il était; et le même sentiment de sa situation qui l'avait +porté à rechercher la faveur publique par la justice changea la justice +en cruauté; «car les remords de sa conscience le tenaient dans une +crainte continuelle qu'on ne le servît de la même coupe qu'il avait +administrée à son prédécesseur.» Dès lors commence le Macbeth de la +tragédie. Le meurtre de Banquo, exécuté de la même manière et pour les +mêmes motifs que ceux que lui attribue Shakspeare, est suivi d'un grand +nombre d'autres crimes qui lui font «trouver une telle douceur à mettre +ses nobles à mort que sa soif pour le sang ne peut plus être satisfaite, +et le peuple n'est, pas plus que la noblesse, à l'abri de ses barbaries +et de ses rapines.» Des magiciens l'avaient averti de se garder de +Macduff, dont la puissance d'ailleurs lui faisait ombrage, et sa haine +contre lui ne cherchait qu'un prétexte. Macduff, prévenu du danger, +forma le projet de passer en Angleterre pour engager Malcolm, qui s'y +était réfugié, à venir réclamer ses droits. Macbeth en fut informé, «car +les rois, dit la chronique, ont des yeux aussi perçants que le lynx et +des oreilles aussi longues que Midas,» et Macbeth tenait chez tous les +nobles de son royaume des espions à ses gages. La fuite de Macduff, le +massacre de tout ce qui lui appartenait, sa conversation avec Malcolm, +sont des faits tirés de la chronique. Malcolm opposa d'abord aux +empressements de Macduff des raisons tirées de sa propre incontinence, +et Macduff lui répondit comme dans Shakspeare, en ajoutant seulement: +«Fais-toi toujours roi, et j'arrangerai les choses avec tant de prudence +que tu pourras te satisfaire à ton plaisir, si secrètement que personne +ne s'en apercevra.» Le reste de la scène est fidèlement imité par le +poëte; et tout ce qui concerne la mort de Macbeth, les prédictions qui +lui avaient été faites et la manière dont elles furent à la fois éludées +et accomplies, est tiré presque mot pour mot de la chronique où nous +voyons enfin comment «par l'illusion du diable il déshonora, par la plus +terrible cruauté, un règne dont les commencements avaient été utiles +à son peuple[2].» Macbeth avait assassiné Duncan en 1040; il fut tué +lui-même en 1057, après dix sept ans de règne. + +[Note 2: Chroniques de Hollinshed, édit. in-fol. de 1586, t. Ier, p. +168 et suiv., et pour ce qui concerne le meurtre du roi Duffe, p. 150 +et suiv. C'est probablement des faits fournis par Hector Boèce à cette +chronique que Buchanan, en rapportant beaucoup plus sommairement +l'histoire de Macbeth, a dit: _Multa hic fabulose quidam nostrorum +affingunt; sed quia theatris aut milesiis fabulis sunt aptiora quam +historiae, ea omitto_. (_Rerum Scot. Hist._, t. VII.)] + +Tel est l'ensemble de faits auquel Shakspeare s'est chargé de donner +l'âme et la vie. Il se place simplement au milieu des événements et des +personnages, et d'un souffle mettant en mouvement toutes ces choses +inanimées, il nous fait assister au spectacle de leur existence. Loin de +rien ajouter aux incidents que lui a fournis la relation à laquelle il +emprunte son sujet, il en retranche beaucoup; il élague surtout ce qui +altérerait la simplicité de sa marche et embarrasserait l'action de ses +personnages; il supprime ce qui l'empêcherait de les pénétrer d'une +seule vue et de les peindre en quelques traits. Macbeth, avec les crimes +et les grandes qualités que lui attribue son histoire, serait un être +trop compliqué; il faudrait en lui trop d'ambition et trop de vertu à la +fois pour que l'une de ses dispositions pût se soutenir quelque temps en +présence de l'autre, et l'on aurait besoin de trop grandes machines +pour faire pencher la balance de l'un ou l'autre côté. Le Macbeth de +Shakspeare n'est brillant que par ses vertus guerrières, et surtout +par sa valeur personnelle; il n'a que les qualités et les défauts d'un +barbare: brave, mais point étranger à la crainte du péril dès qu'il y +croit, cruel et sensible par accès, perfide par inconstance, toujours +prêt à céder à la tentation qui se présente, qu'elle soit de crime ou de +vertu, il a bien, dans son ambition et dans ses forfaits, ce caractère +d'irréflexion et de mobilité qui appartient à une civilisation +presque sauvage; ses passions sont impérieuses, mais aucune série de +raisonnements et de projets ne les détermine et ne les gouverne; c'est +un arbre élevé, mais sans racines, que le moindre vent peut ébranler et +dont la chute est un désastre. De là naît sa grandeur tragique; elle est +dans sa destinée plus que dans son caractère. Macbeth, placé plus loin +des espérances du trône, fût demeuré vertueux, et sa vertu eût été +inquiète, car elle eût été seulement le fruit de la circonstance; son +crime devient pour lui un supplice, parce que c'est la circonstance qui +le lui a fuit commettre: ce crime n'est pas sorti du fond de la nature +de Macbeth; et cependant il s'attache à lui, l'enveloppe, l'enchaîne, le +déchire de toutes parts, et lui crée ainsi une destinée tourmentée et +irrémissible, où le malheureux s'agite vainement, ne faisant rien qui +ne l'enfonce toujours davantage, et avec plus de désespoir, dans la +carrière que lui prescrit désormais son implacable persécuteur. Macbeth +est un de ces caractères marqués dans toutes les superstitions pour +devenir la proie et l'instrument de l'esprit pervers, qui prend plaisir +à les perdre parce qu'ils ont reçu quelque étincelle de la nature +divine, et qui en même temps n'y rencontre que peu de difficultés, car +cette lumière céleste ne lance en eux que des rayons passagers, à chaque +instant obscurcis par des orages. + +Lady Macbeth est bien précisément la femme d'un tel homme, le produit +d'un même état de civilisation, d'une même habitude de passions. Elle +y joint de plus d'être une femme, c'est-à -dire sans prévoyance, sans +généralité dans les vues, n'apercevant à la fois qu'une seule partie +d'une seule idée, et s'y livrant tout entière sans jamais admettre +ce qui pourrait l'en distraire et l'y troubler. Les sentiments qui +appartiennent à son sexe ne lui sont point étrangers: elle aime son +mari, connaît les joies d'une mère, et n'a pu tuer elle-même Duncan, +parce qu'il ressemblait à son père endormi; mais elle veut être reine. +Il faut pour cela que Duncan périsse; elle ne voit dans la mort de +Duncan que le plaisir d'être reine; son courage est facile, car elle +n'aperçoit pas ce qui pourrait la faire reculer. Lorsque la passion sera +satisfaite et l'action commise, alors seulement les autres conséquences +lui en seront révélées comme une nouveauté dont elle n'avait pas eu +la plus légère prévision. Ces craintes, cette nécessité de nouveaux +forfaits, que son mari avait entrevus d'avance, elle n'y avait jamais +songé. Elle voulait bien rejeter le crime sur les deux chambellans; mais +ce n'est pas elle qui songe à les tuer; ce n'est pas elle qui prépare le +meurtre de Banquo, le massacre de la famille de Macduff. Elle n'a pas +vu si loin; elle n'avait pas même deviné, en entrant dans la chambre de +Duncan égorgé, l'effet que produirait sur elle un pareil spectacle. Elle +en sort troublée, ne dédaignant plus les terreurs de son mari, mais +l'engageant seulement à ne se pas trop arrêter sur des images, dont on +voit qu'elle commence à se sentir elle-même obsédée. Le coup est porté +et se révélera dans l'admirable et terrible scène du somnambulisme: +c'est là que nous apprendrons ce que devient, lorsqu'il n'est plus +soutenu par l'aveugle emportement de la passion, ce caractère en +apparence si inébranlable. Macbeth s'est affermi dans le crime, après +avoir hésité à le commettre, parce qu'il le comprenait; nous verrons sa +femme, succombant sous la connaissance qu'elle en a trop tard acquise, +substituer une idée fixe à une autre, mourir pour s'en délivrer, et +punir par la folie du désespoir le crime que lui a fait commettre la +folie de l'ambition. + +Les autres personnages, amenés seulement pour concourir à ce grand +tableau de la marche et de la destinée du crime, n'ont d'autre couleur +que celle de la situation que leur donne l'histoire. Les sorcières sont +bien ce qu'elles doivent être, et je ne sais pourquoi il est d'usage +de se récrier avec dégoût contre cette portion de la représentation de +Macbeth: lorsqu'on voit ces viles créatures arbitres de la vie, de la +mort, de toutes les chances et de tous les intérêts de l'humanité, et +qui en disposent d'après les plus méprisables caprices de leur odieuse +nature, à la terreur qu'inspire leur pouvoir se joint l'effroi que fait +naître leur déraison, et le ridicule même d'un tel spectacle en augmente +l'effet. + +Le style de Macbeth est remarquable, dans son énergie sauvage, par +une recherche qu'on aura raison de lui reprocher, mais qu'à tort on +regarderait comme contraire à la vérité autant qu'elle l'est au naturel: +la recherche n'est point incompatible avec la grossièreté des moeurs et +des idées; elle semble même assez ordinaire aux temps et aux situations +où manquent les idées générales. L'esprit, qui ne peut demeurer oisif, +s'attache alors aux plus petits rapports, s'y complaît et s'en fait une +habitude que nous retrouvons dans toutes les situations analogues. Rien +n'est plus alambiqué que l'esprit de la littérature du moyen âge. Ce que +nous connaissons des discours des sauvages contient beaucoup d'idées +recherchées; la recherche est le caractère des beaux esprits de la +classe inférieure; les injures mêmes des gens du peuple sont composées +quelquefois avec une recherche tout à fait singulière, comme si, dans +ces moments où la colère exalte les facultés, leur esprit saisissait +avec plus de facilité et d'abondance les rapports de ce genre, les seuls +où il soit capable d'atteindre. + +On croit que Macbeth fut représenté en 1606; l'idée de faire une +tragédie sur ce sujet, nécessairement agréable au roi Jacques, qui +venait de monter sur le trône d'Angleterre, fut probablement inspirée à +Shakspeare par une pièce de vers en une petite scène, qu'en 1605, des +étudiants d'Oxford récitèrent en latin devant le roi, et en anglais +devant la reine qui l'avait accompagné dans la ville. Les étudiants +étaient au nombre de trois et parlaient probablement tour à tour; leurs +discours roulèrent sur la prédiction faite à Banquo; et par une allusion +au triple salut qu'avait reçu Macbeth, ils saluèrent Jacques roi +d'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande. Ils le saluèrent même roi de +France, ce qui détruisait assez gratuitement la vertu du nombre _trois_. + + + +MACBETH + +TRAGÉDIE + + + +PERSONNAGES + + DUNCAN, roi d'Écosse. + MALCOLM, | fils du roi. + DONALBAIN, | + + MACBETH, | généraux de l'armée du roi. + BANQUO, | + + MACDUFF, | + LENOX, | + ROSSE, | seigneurs écossais. + MENTEITH,| + ANGUS, | + CAITHNESS. + FLEANCE, fils de Banquo. + SIWARD, comte de Northumberland, général de l'armée anglaise. + LE FILS DE SIWARD. + SEYTON, officier attaché à Macbeth. + LE FILS DE MACDUFF. + UN MÉDECIN ANGLAIS. + UN MÉDECIN ÉCOSSAIS. + LADY MACBETH. + LADY MACDUFF. + DAMES DE LA SUITE DE LADY MACBETH. + LORDS, GENTILSHOMMES, OFFICIERS, SOLDATS, MEURTRIERS, SUIVANTS ET + MESSAGERS. + HECATE ET TROIS SORCIÈRES. + L'OMBRE DE BANQUO ET AUTRES APPARITIONS. + +La scène est en Écosse, et surtout dans le château de Macbeth, excepté à +la fin du quatrième acte, où elle se passe en Angleterre. + + + + + + +ACTE PREMIER + + +SCÈNE I + +Un lieu découvert.--Tonnerre, éclairs. + +_Entrent_ LES TROIS SORCIÈRES. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Quand nous réunirons-nous maintenant toutes trois? +Sera-ce par le tonnerre, les éclairs ou la pluie? + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Quand le bacchanal aura cessé, quand la bataille +sera gagnée et perdue. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Ce sera avant le coucher du soleil. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--En quel lieu? + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Sur la bruyère. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Pour y rencontrer Macbeth. + +(Une voix les appelle.) + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--J'y vais, Grimalkin[3]! + +LES TROIS SORCIÈRES, _à la fois_.--Paddock[4] appelle.--Tout à +l'heure!--Horrible est le beau, beau est l'horrible. Volons à travers le +brouillard et l'air impur. + +(Elles disparaissent.) + +[Note 3: _Grimalkin_, nom d'un vieux chat. Grimalkin est +très-souvent, en Angleterre, le nom propre d'un chat.] + +[Note 4: _Paddock_, espèce de gros crapaud. Les chats et les +crapauds jouaient, comme on sait, un rôle très-important dans la +sorcellerie.] + + + +SCÈNE II + +Un camp près de Fores. + + +_Entrent_ LE ROI DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX, _et leur suite. Ils +vont à la rencontre d'un soldat blessé et sanglant_. + +DUNCAN.--Quel est cet homme tout couvert de sang? Il me semble, d'après +son état, qu'il pourra nous dire où en est actuellement la révolte. + +MALCOLM.--C'est le sergent qui a combattu en brave et intrépide soldat +pour me sauver de la captivité.--Salut, mon brave ami; apprends au roi +ce que tu sais de la mêlée: en quel état l'as-tu laissée? + +LE SERGENT.--Elle demeurait incertaine, comme deux nageurs épuisés +qui s'accrochent l'un à l'autre et paralysent tous leurs efforts. +L'impitoyable Macdowald (bien fait pour être un rebelle, car tout +l'essaim[5] des vices de la nature s'est abattu sur lui pour l'amener +là ) avait reçu des îles de l'ouest un renfort de Kernes[6] et de +Gallow-Glasses; et la Fortune, souriant à sa cause maudite, semblait se +faire la prostituée d'un rebelle. Mais tout cela n'a pas suffi. Le brave +Macbeth (il a bien mérité ce nom) dédaignant la Fortune, comme le favori +de la Valeur, avec son épée qu'il brandissait toute fumante d'une +sanglante exécution, s'est ouvert un passage, jusqu'à ce qu'il se soit +trouvé en face du traître, à qui il n'a pas donné de poignée de mains +ni dit adieu, qu'il ne l'eût décousu du nombril à la mâchoire, et qu'il +n'eût placé sa tête sur nos remparts. + +DUNCAN.--O mon brave cousin! digne gentilhomme! + +LE SERGENT.--De même que le point où le soleil commence à luire est +celui d'où viennent éclater les tempêtes qui brisent nos vaisseaux, +et les effroyables tonnerres, ainsi de la source d'où semblait devoir +arriver le secours ont surgi de nouvelles détresses.--Écoute, roi +d'Écosse, écoute.--A peine la justice, armée de la valeur, avait-elle +forcé ces Kernes voltigeurs à se fier à leurs jambes, que le chef des +Norwégiens, saisissant son avantage avec des bataillons tout frais et +des armes bien fourbies, a commencé une seconde attaque. + +DUNCAN.--Cela n'a-t-il pas effrayé nos généraux Macbeth et Banquo? + +LE SERGENT.--Oui, comme les passereaux l'aigle, ou le lièvre le lion. +Pour dire vrai, je ne les puis comparer qu'à deux canons chargés +jusqu'à la gueule de doubles charges, tant ils redoublaient leurs coups +redoublés sur les ennemis. À moins qu'ils n'eussent résolu de se baigner +dans la fumée des blessures, ou de laisser à la mémoire le souvenir d'un +autre Golgotha, je n'en sais rien.--Mais je me sens faible; mes plaies +crient au secours. + +DUNCAN.--Tes paroles te vont aussi bien que tes blessures: elles ont un +parfum d'honneur.--Allez avec lui, amenez-lui les chirurgiens.--(_Le +sergent sort accompagné_.) Qui s'avance vers nous? + +(Entre Rosse.) + +MALCOLM.--C'est le digne thane de Rosse. + +LENOX.--Quel empressement peint dans ses regards! A le voir, il aurait +l'air de nous annoncer d'étranges choses. + +ROSSE.--Dieu sauve le roi! + +DUNCAN.--D'où viens-tu, digne thane? + +ROSSE.--De Fife, grand roi, où les bannières des Norwégiens insultent +les cieux et glacent nos gens du vent qu'elles agitent. Le roi de +Norwége en personne, à la tête d'une armée terrible, et secondé par ce +traitre déloyal, le thane de Cawdor, avait engagé un combat funeste, +lorsque le nouvel époux de Bellone, revêtu d'une armure éprouvée, +s'est mesuré avec lui à forces égales, et son fer opposé contre un +fer rebelle, bras contre bras, a dompté son farouche courage.--Pour +conclure, la victoire nous est restée. + +DUNCAN.--Quel bonheur! + +ROSSE.--Maintenant Suénon, le roi de Norwége, demande à entrer en +composition: nous n'avons pas daigné lui permettre d'enterrer ses morts, +qu'il n'eût déposé d'avance à Saint-Colmes-Inch dix mille dollars pour +notre usage général. + +DUNCAN.--Le thane de Cawdor ne trahira plus nos intérêts confidentiels. +Allez, ordonnez sa mort, et saluez Macbeth du titre qui lui a appartenu. + +ROSSE.--Je vais faire exécuter vos ordres. + +DUNCAN.--Ce qu'il a perdu, le brave Macbeth l'a gagné. + +(Ils sortent.) + + +[Note 5: + + _For to that + The multiplying villainies of nature, + Do swarm upon him_. + +M. Steevens explique _to that_ par _in addition to that_ (outre cela); +je crois qu'il se trompe et que _to that_ signifie ici _pour cela_. +Le sergent, qui vient de combattre loyalement un rebelle, regarde +le caractère du rebelle comme le plus monstrueux de tous, et comme +l'assemblage de tous les vices de la nature. Dans la chronique +d'Hollinshed, le rebelle porte le nom de Macdowald.] + +[Note 6: Deux espèces de soldats, les premiers armés à la légère, +les autres plus pesamment.] + + + +SCÈNE III + +Une bruyère.--Tonnerre. + + +_Entrent_ LES TROIS SORCIÈRES. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Où as-tu été, ma soeur. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Tuer les cochons.[7] + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Et toi, ma soeur? + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--La femme d'un matelot avait des châtaignes dans son +tablier; elle mâchonnait, mâchonnait, mâchonnait.--Donne-m'en, lui ai-je +dit.--Arrière, sorcière! m'a répondu cette maigrichonne[8] nourrie de +croupions.--Son mari est parti pour Alep, comme patron du _Tigre_; mais +je m'embarquerai avec lui dans un tamis, et sous la forme d'un rat sans +queue,[9] je ferai, je ferai, je ferai. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Je te donnerai un vent. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Tu es bien bonne. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Et moi un autre. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--J'ai déjà tous les autres, les ports vers lesquels +ils soufflent, et tous les endroits marqués sur la carte des marins. Je +le rendrai sec comme du foin, le sommeil ne descendra ni jour ni nuit +sur sa paupière enfoncée; il vivra comme un maudit, pendant neuf fois +neuf longues semaines; il maigrira, s'affaiblira, languira; et si sa +barque ne peut périr, du moins sera-t-elle battue par la tempête.--Voyez +ce que j'ai là . + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Montre-moi, montre-moi. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--C'est le ponce d'un pilote qui a fait naufrage en +revenant dans son pays. + +(Tambour derrière le théâtre.) + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Le tambour! le tambour! Macbeth arrive. + +TOUTES TROIS ENSEMBLE.--Les soeurs du Destin[10] se tenant par la main, +parcourant les terres et les mers, ainsi tournent, tournent, trois fois +pour le tien, trois fois pour le mien, et trois fois encore pour faire +neuf. Paix! le charme est accompli. + +(Macbeth et Banquo paraissent, traversant cette plaine de bruyères; ils +sont suivis d'officiers et de soldats.) + +MACBETH.--Je n'ai jamais vu de jour si sombre et si beau. + +BANQUO.--Combien dit-on qu'il y a d'ici à Fores?--Quelles sont ces +créatures si décharnées et vêtues d'une manière si bizarre? Elles +ne ressemblent point aux habitants de la terre, et pourtant elles y +sont.--Êtes-vous des êtres que l'homme puisse questionner? Vous semblez +me comprendre, puisque vous placez toutes trois à la fois votre doigt +décharné sur vos lèvres de parchemin. Je vous prendrais pour des femmes +si votre barbe ne me défendait de le supposer. + +MACBETH.--Parlez, si vous pouvez; qui êtes-vous? + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Salut, Macbeth! salut à toi, thane de Glamis! + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Salut, Macbeth! salut à toi, thane de Cawdor! + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Salut, Macbeth, qui seras roi un jour! + +BANQUO.--Mon bon seigneur, pourquoi tressaillez-vous, et semblez-vous +craindre des choses dont le son vous doit être si doux?--Au nom de +la vérité, êtes-vous des fantômes, ou êtes-vous en effet ce que vous +paraissez être? Vous saluez mon noble compagnon d'un titre nouveau, de +la haute prédiction d'une illustre fortune et de royales espérances, +tellement qu'il en est comme hors de lui-même; et moi, vous ne me parlez +pas: si vos regards peuvent pénétrer dans les germes du temps, et +démêler les semences qui doivent pousser et celles qui avorteront, +parlez-moi donc à moi qui ne sollicite ni ne redoute vos faveurs ou +votre haine. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Salut! + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Salut! + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Salut! + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Moindre que Macbeth et plus grand. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Moins heureux, et cependant beaucoup plus heureux. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Tu engendreras des rois, quoique tu ne le sois pas. +Ainsi salut, Macbeth et Banquo! + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Banquo et Macbeth, salut! + +MACBETH.--Demeurez; vous dont les discours demeurent imparfaits, +dites-m'en davantage. Par la mort de Sinel, je sais que je suis thane +de Glamis; mais comment le serais-je de Cawdor? Le thane de Cawdor est +vivant, est un seigneur prospère; et devenir roi n'entre pas dans la +perspective de ma croyance, pas plus que d'être thane de Cawdor. Parlez, +d'où tenez-vous ces étranges nouvelles, et pourquoi arrêtez-vous nos pas +sur ces bruyères desséchées par vos prophétiques saluts?--Je vous somme +de parler. + +(Les sorcières disparaissent.) + +BANQUO.--De la terre comme de l'eau s'élèvent des bulles d'air; c'est là +ce que nous avons vu.--Où se sont-elles évanouies? + +MACBETH.--Dans l'air; et ce qui paraissait un corps s'est dissipé comme +l'haleine dans les vents.--Plût à Dieu qu'elles eussent demeuré plus +longtemps! + +BANQUO.--Étaient-elles réellement ici ces choses dont nous parlons, ou +bien aurions-nous mangé de cette racine de folie[11] qui rend la raison +captive? + +MACBETH.--Vos enfants seront rois. + +BANQUO.--Vous serez roi. + +MACBETH.--Et thane de Cawdor aussi: cela ne s'est-il pas dit ainsi? + +BANQUO.--Air et paroles.--Mais qui vient à nous? + +(Entrent Rosse et Angus.) + +ROSSE.--Macbeth, le roi a reçu avec joie la nouvelle de tes succès; et +à la lecture de tes exploits dans le combat contre les rebelles, son +étonnement et son admiration se disputaient en lui pour savoir ce qui +devait lui rester ou t'appartenir[12]. Réduit par là au silence, en +parcourant le reste des événements du même jour, il t'a trouvé au milieu +des solides bataillons norwégiens, sans effroi au milieu de ces étranges +spectacles de mort, ouvrage de ta main. Aussi pressés que la parole, +les courriers succédaient aux courriers, chacun apportant et répandant +devant lui les éloges que tu mérites pour cette étonnante défense de son +royaume. + +ANGUS.--Nous avons été envoyés pour te porter les remerciements de notre +royal maître, pour te conduire en sa présence, non pour te récompenser. + +ROSSE.--Et pour gage de plus grands honneurs, il m'a ordonné de te +saluer de sa part _thane de Cawdor_. Ainsi, digne thane, salut sous ce +nouveau titre, car il t'appartient. + +BANQUO.--Quoi! le diable peut-il dire vrai? + +MACBETH.--Le thane de Cawdor est vivant. Pourquoi venez-vous me revêtir +de vêtements empruntés? + +ANGUS.--Celui qui fut thane de Cawdor vit encore; mais sous le poids +d'un jugement auquel est soumise cette vie qu'il a mérité de perdre. +S'il était d'intelligence avec le roi de Norwége, ou s'il prêtait aux +rebelles une aide et des secours clandestins, ou si, de concert avec +tous deux, il travaillait à la ruine de son pays, c'est ce que j'ignore; +mais des trahisons capitales, avouées et prouvées, l'ont perdu sans +ressource. + +MACBETH.--Thane de Glamis et thane de Cawdor! le plus grand est encore +à venir.--Merci de votre peine.--N'espérez-vous pas à présent que vos +enfants seront rois, puisque celles qui m'ont salué thane de Cawdor ne +leur ont rien moins promis? + +BANQUO.--Si vous le croyez sincèrement, cela pourrait bien aussi vous +faire aspirer à obtenir la couronne, outre le titre de thane de Cawdor; +mais c'est étrange; et souvent, pour nous attirer à notre perte, les +ministres des ténèbres nous disent la vérité: ils nous amorcent par des +bagatelles permises, pour nous précipiter ensuite dans les conséquences +les plus funestes.--Mes cousins, un mot, je vous prie. + +MACBETH.--Deux vérités m'ont été dites[13], favorables prologues de la +grande scène de ce royal sujet.--Je vous remercie, messieurs.--Cette +instigation surnaturelle ne peut être mauvaise, ne peut être bonne. Si +elle est mauvaise, pourquoi me donnerait-elle un gage de succès, en +commençant ainsi par une vérité? Je suis thane de Cawdor. Si elle est +bonne, pourquoi est-ce que je cède à cette suggestion, dont l'horrible +image agite mes cheveux et fait que mon coeur, retenu à sa place, va +frapper mes côtes par un mouvement contraire aux lois de la nature? Les +craintes présentes sont moins terribles que d'horribles pensées. Mon +esprit, où le meurtre n'est encore qu'un fantôme, ébranle tellement mon +individu que toutes les fonctions en sont absorbées par les conjectures; +et rien n'y existe que ce qui n'est pas. + +BANQUO.--Voyez dans quelles réflexions est plongé notre compagnon. + +MACBETH.--Si le hasard veut me faire roi, eh bien! le hasard peut me +couronner sans que je m'en mêlé. + +BANQUO.--Ces nouveaux honneurs lui font l'effet de nos habits neufs: ils +ne collent au corps qu'avec un peu d'usage. + +MACBETH.--Arrive ce qui pourra; le temps et les heures avancent à +travers la plus mauvaise journée. + +BANQUO.--Digne Macbeth, nous attendons votre bon plaisir. + +MACBETH.--Pardonnez-moi: ma mauvaise tête se travaillait à retrouver des +choses oubliées.--Nobles seigneurs, vos services sont consignés dans +un registre dont chaque jour je tournerai la feuille pour les +relire.--Allons trouver le roi. (_A Banquo._) Réfléchissez à ce qui +est arrivé; et, plus à loisir, après avoir tout bien pesé, dans +l'intervalle, nous en parlerons à coeur ouvert. + +BANQUO.--Très-volontiers. + +MACBETH.--Jusque-là c'est assez.--Allons, mes amis.... + +(Ils sortent.) + +[Note 7: _Killing swine_. C'était une des grandes occupations des +sorcières de faire mourir les cochons de ceux qui leur avaient déplu +d'une façon quelconque.] + +[Note 8: La sorcière insulte ici la pauvreté de son ennemie qui +vivait, disait-elle, des restes qu'on distribuait à la porte des +couvents et des maisons opulentes.] + +[Note 9: Lorsqu'une sorcière prenait la forme d'un animal, la queue +lui manquait toujours, parce que, disait-on, il n'y a pas dans le corps +humain de partie correspondante dont on puisse façonner une queue, comme +on fait du nez le museau, des pieds et des mains les pattes, etc.] + +[Note 10: _The weird sisters_. La chronique d'Hollinshed, en +rapportant l'apparition des trois figures étranges qui prédirent à +Macbeth sa future grandeur, dit que, d'après l'accomplissement de leurs +prophéties, on fut généralement d'opinion que c'étaient ou _the weird +sisters_, «comme qui dirait les déesses de la destinée, ou quelques +nymphes ou fées que leurs connaissances nécromantiques douaient de la +science de prophétie.» Warburton les prend pour les _walkyries_, nymphes +du paradis d'Odin, chargées de conduire les âmes des morts et de verser +à boire aux guerriers; et les fonctions que s'attribuent, dans leur +chant magique, les sorcières de Shakspeare, étaient aussi, selon +quelques auteurs, celles que la mythologie scandinave attribuait +aux walkyries. Mais on oppose à cette opinion de Warburton, que les +walkyries étaient très-belles, et ne peuvent être représentées par +les sorcières de Shakspeare avec _leurs barbes_; que, d'ailleurs, les +walkyries étaient plus de trois, ce qui paraît être le nombre fixe des +_weird sisters_. Il y a lieu de croire que ces divinités avaient du +rapport avec les Parques; et un ancien auteur anglais (Gawin Douglas), +qui a donné une traduction de Virgile, y rend en effet le nom de _Parcæ_ +par ceux _weird sisters_, et on trouve le mot _wierd_ ou _weird_ +employé dans le même sens par d'autres auteurs. D'autres en ont fait un +substantif, et l'ont employé dans le sens de _prophétie_, d'après la +signification du mot anglo-saxon _wyrd_, d'où il est dérivé. Ce qui +paraît clair, c'est que Shakspeare, de même que dans _la Tempête_, au +lieu de s'astreindre à suivre exactement un système de mythologie, a +réuni sur un même personnage les diverses attributions appartenant à +des êtres d'ordres fort différents, et a présenté comme identiques les +soeurs du destin (_weird sisters_) et les _sorcières (witches)_ que la +chronique d'Hollinshed distingue positivement, attribuant la première +prédiction faite à Macbeth et à Banquo aux _weird sisters_, tandis +qu'elle attribue les prédictions subséquentes à _certains sorciers_ +et _sorcières_ (_wizards_ et _witches_), en qui Macbeth avait grande +confiance, et qu'il consultait habituellement. Les _weird sisters_ +étaient des êtres surnaturels, de véritables déesses qui ne se +communiquaient aux mortels que par des apparitions, tandis que les +sorciers et les sorcières étaient simplement des hommes et des femmes +initiés dans les mystères diaboliques de la sorcellerie. Shakspeare a de +plus subordonné ses sorcières à _Hécate_, divinité du paganisme.] + +[Note 11: Probablement la ciguë; on lui attribuait autrefois la +propriété de troubler la raison.] + +[Note 12: + + _His wonders and his praises do contend + Which should be thine or his._ + +On a tâché de rendre ici exactement, mais sans espoir de la rendre +clairement, une subtilité qui a d'autant plus embarrassé les +commentateurs anglais, qu'ils ont voulu y trouver plus de sens qu'elle +n'en a réellement. Shakspeare n'a prétendu dire autre chose, si ce n'est +que Duncan ne savait s'il devait plus s'étonner des exploits de Macbeth +ou l'en louer; en sorte que l'étonnement appartenant à Duncan, et les +éloges à Macbeth, disputaient _which should be thine or his_.] + +[Note 13: Les commentateurs sont assez embarrassés à expliquer +comment Macbeth, déjà thane de Glamis, par _la mort de Sinel_, lors de +la rencontre des sorcières, peut regarder le salut qu'elles lui +ont donné sous ce premier titre comme une preuve de leur science +surnaturelle. Le traducteur écossais de Boèce semble faire entendre que +Sinel ne mourut qu'après cette rencontre. Hollinshed dit, au contraire, +que Macbeth, par la mort de son père, venait d'entrer (_had lately +entered_) en possession du titre de thane de Glamis. C'est bien +certainement la chronique d'Hollinshed que Shakspeare a suivie en ceci, +comme dans tout le reste de la pièce; Macbeth, ayant soin de nous +apprendre quel événement l'a rendu thane de Glamis, prouve clairement +que la nouvelle en est si récente pour lui, que l'idée de ce titre ne +lui est pas encore familière et ne se lie qu'à la circonstance qui l'en +a rendu possesseur. Shakspeare a donc voulu indiquer un événement si +nouveau que Macbeth peut s'étonner que des personnes qui lui sont +étrangères en soient déjà instruites.] + + + +SCÈNE IV + +A Fores, un appartement dans le palais.--Fanfares. + + +_Entrent_ DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX _et leur suite._ + +DUNCAN.--À-t-on exécuté Cawdor? Ceux que j'en avais chargés ne sont-ils +pas encore revenus? + +MALCOLM.--Mon souverain, ils ne sont pas encore de retour; mais j'ai +parlé à quelqu'un qui l'avait vu mourir. Il m'a rapporté qu'il avait +très-franchement avoué sa trahison, imploré le pardon de Votre Majesté, +et manifesté un profond repentir. Il n'y a rien eu dans sa vie d'aussi +honorable que la manière dont il l'a quittée. Il est mort en homme +qui s'est étudié, en mourant, à laisser échapper la plus chère de ses +possessions comme une bagatelle sans importance. + +DUNCAN.--Il n'y a point d'art qui apprenne à découvrir sur le visage +les inclinations de l'âme: c'était un homme en qui j'avais placé une +confiance absolue.--(_Entrent Macbeth, Banquo, Rosse et Angus_.) O +mon très-digne cousin, je sentais déjà peser sur moi le poids de +l'ingratitude. Tu as tellement pris les devants, que la plus rapide +récompense n'a pour t'atteindre qu'une aile bien lente.--Je voudrais que +tu eusses moins mérité, et que tu m'eusses ainsi laissé les moyens de +régler moi-même la mesure de ton salaire et de ma reconnaissance. Il +me reste seulement à te dire qu'il t'est dû plus qu'on ne pourrait +acquitter en allant au delà de toute récompense possible. + +MACBETH.--Le service et la fidélité que je vous dois, en s'acquittant, +se récompensent eux-mêmes. Il appartient à Votre Majesté de recevoir +le tribut de nos devoirs, et nos devoirs nous lient à votre trône et +à votre État comme des enfants et des serviteurs, qui ne font que ce +qu'ils doivent en faisant tout ce qui peut mériter votre affection et +votre estime[14]. + +DUNCAN.--Sois ici le bienvenu: j'ai commencé à te planter, et +travaillerai à te faire parvenir à la plus haute croissance.--Noble +Banquo, tu n'as pas moins mérité, et cela ne doit pas être moins connu. +Laisse-moi t'embrasser et te presser sur mon coeur. + +BANQUO.--Si j'y acquiers du terrain, la moisson sera à vous. + +DUNCAN.--Tant de joies accumulées, prêtes à déborder par leur plénitude, +cherchent à se cacher dans les larmes de la tristesse. Mes fils, mes +parents, vous, thanes, et vous, après eux les premiers en dignités, +sachez aujourd'hui que nous voulons transmettre notre couronne à +Malcolm, l'aîné de nos enfants, qui portera désormais le titre de prince +de Cumberland, honneur qui ne lui doit pas profiter à lui seul, et +sans en amener d'autres à sa suite, mais qui fera briller comme +autant d'étoiles des distinctions nouvelles sur tous ceux qui les ont +méritées.--Partons pour Inverness; je veux vous avoir de nouvelles +obligations. + +MACBETH.--Le repos est une fatigue quand je ne vous le consacre pas. Je +veux vous annoncer moi-même, et remplir ma femme de joie par la nouvelle +de votre arrivée. Ainsi, je prends humblement congé de vous. + +DUNCAN.--Mon digne Cawdor! + +MACBETH, _à part._--Le prince de Cumberland! Voilà un obstacle sur +lequel je dois trébucher si je ne saute pardessus, car il se trouve dans +mon chemin.--Étoiles, cachez vos feux; que la lumière ne puisse voir mes +profonds et sombres désirs; l'oeil se ferme devant la main. Mais il faut +que cela se fasse, ce que mon oeil craindra de voir lorsque ce sera +fait. + +(Il sort.) + +DUNCAN.--C'est la vérité, digne Banquo, il est aussi vaillant que vous +le dites: je me nourris des éloges qu'on lui donne; c'est pour moi +un festin. Suivons-le tandis que ses soins nous devancent pour nous +préparer un bon accueil. C'est un parent sans égal. + +(Fanfares.--Ils sortent.) + +[Note 14: + + _By doing every thing + Safe toward your love and honour._ + +Les commentateurs ont voulu expliquer ce passage assez obscur par une +subtilité qui le rendrait inintelligible. Toute la difficulté porte sur +le sens du mot _safe_, qui me paraît évidemment signifier ici _entier, +complet, à l'abri du reproche_.] + + + +SCÈNE V + +À Inverness.--Un appartement du château de Macbeth. + + +_Entre_ LADY MACBETH, _lisant une lettre_. + +«Elles sont venues à moi au jour du succès, et j'ai appris par le plus +incontestable témoignage qu'en elles résidait une intelligence plus +qu'humaine. Lorsque je brûlais de leur faire d'autres questions, elles +se sont confondues dans l'air et y ont disparu. J'étais encore éperdu +de surprise lorsque des envoyés du roi sont venus me saluer _thane de +Cawdor_. C'était sous ce titre que les soeurs du Destin m'avaient salué +en me renvoyant ensuite à l'avenir par ces paroles: _Salut, toi qui +seras roi_. J'ai cru que cela était bon à te faire connaître, chère +compagne de ma grandeur: afin que tu ne perdisses pas la part de joie +qui t'est due, par ignorance de la grandeur qui t'est promise. Place +ceci dans ton coeur. Adieu.» + +Tu es thane de Glamis et de Cawdor, et tu seras aussi ce qu'on t'a +prédit.--Cependant je crains ta nature, elle est trop pleine du lait des +tendresses humaines pour te conduire par le chemin le plus court. Tu +voudrais être grand, tu n'es pas sans ambition; mais tu ne la voudrais +pas accompagnée du crime: ce que tu veux de grand, tu le voudrais +saintement; tu ne voudrais pas jouer malhonnêtement, et cependant tu +voudrais gagner déloyalement. Noble Glamis, tu voudrais obtenir ce qui +te crie: «Voilà ce qu'il te faut faire si tu prétends obtenir; ce que +tu crains de faire plutôt que tu ne désires que cela ne soit pas fait.» +Hâte-toi d'arriver, que je verse dans tes oreilles l'esprit qui m'anime, +et dompte par l'énergie de ma langue tout ce qui pourrait arrêter +ta route vers ce cercle d'or dont les destins et cette assistance +surnaturelle semblent vouloir te couronner.--(_Entre un serviteur_.) +Quelles nouvelles apportes-tu? + +LE SERVITEUR.--Le roi arrive ici ce soir. + +LADY MACBETH.--Quelle jolie chose dis-tu là ? Ton maître n'est-il pas +avec lui? Si ce que tu dis était vrai, il m'aurait avertie de faire mes +préparatifs. + +LE SERVITEUR.--Avec votre permission rien n'est plus vrai; notre thane +est en chemin: un de mes camarades a été chargé de le devancer. Presque +mort de fatigue, à peine lui est-il resté assez de souffle pour +accomplir son message. + +LADY MACBETH.--Prends soin de lui; il apporte de grandes nouvelles! (_Le +serviteur sort_.) La voix est près de manquer au corbeau lui-même, +dont les croassements annoncent l'entrée fatale de Duncan entre mes +remparts.--Venez, venez, esprits qui excitez les pensées homicides; +changez à l'instant mon sexe, et remplissez-moi jusqu'au bord, du sommet +de la tête jusqu'à la plante des pieds, de la plus atroce cruauté. +Épaississez mon sang; fermez tout accès, tout passage aux remords; et +que la nature, par aucun retour de componction, ne vienne ébranler mon +cruel projet, ou faire trêve à son exécution[15]. Venez dans mes mamelles +changer mon lait en fiel, ministres du meurtre, quelque part que vous +soyez, substances invisibles, prêtes à nuire au genre humain.--Viens, +épaisse nuit; enveloppe-toi des plus noires fumées de l'enfer, afin que +mon poignard acéré ne voie pas la blessure qu'il va faire, et que le +ciel ne puisse, perçant d'un regard ta ténébreuse couverture, me crier: +_Arrête! Arrête!_--(_Entre Macbeth_.) Illustre Glamis, digne Cawdor, +plus grand encore par le salut qui les a suivis, ta lettre m'a +transportée au delà de ce présent rempli d'ignorance, et je sens déjà +l'avenir exister pour moi. + +MACBETH.--Mon cher amour, Duncan arrive ici ce soir. + +LADY MACBETH.--Et quand part-il d'ici? + +MACBETH.--Demain; c'est son projet. + +LADY MACBETH.--Oh! jamais le soleil ne verra ce lendemain.--Votre +visage, mon cher thane, est un livre où l'on pourrait lire d'étranges +choses. Pour cacher vos desseins dans cette circonstance, prenez le +maintien de la circonstance; que vos yeux, vos gestes, votre langue +parlent de bienvenue; ayez l'air d'une fleur innocente, mais soyez le +serpent caché dessous. Il faut pourvoir à la réception de celui qui va +arriver; c'est moi que vous chargerez de dépêcher le grand ouvrage +de cette nuit, qui donnera désormais à nos nuits et à nos jours la +puissance et l'autorité souveraine. + +MACBETH.--Nous en reparlerons. + +LADY MACBETH.--Songez seulement à montrer un visage serein: changer de +visage est toujours un signe de crainte.--Laissez-moi tout le reste. + +(Ils sortent.) + +[Note 15: + + _Nor keep peace between + The effect--and it._ + +Johnson regarde ce passage comme inintelligible, et veut substituer à +_keep peace, keep pace_, qui signifierait ici _intervenir_, tandis que +_keep pace_ signifie _marcher d'un pas égal avec_, et, selon l'aveu même +de Johnson, n'a jamais-été employé dans le sens qu'il veut lui donner. +_Keep peace_ me paraît correspondre littéralement à notre expression +française _faire trêve_, qui présente ici le sens le plus naturel.] + + + +SCÈNE VI + +Toujours à Inverness, devant le château de Macbeth. + +(Hautbois.--Cortège composé des gens de Macbeth.) + + +_Entrent_ DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENOX, MACDUFF, ROSSE, +ANGUS, _suite_. + +DUNCAN.--Ce château occupe une agréable situation; l'air, suave et +léger, calme doucement les sens. + +BANQUO.--Cet hôte de l'été, le martinet, habitant des temples, cherchant +en ces lieux son séjour favori, prouve que l'haleine des cieux les +caresse avec amour. Pas une corniche, pas une frise, pas un créneau, pas +un seul angle commode où cet oiseau n'ait suspendu son lit et le berceau +de ses enfants. Partout où ces oiseaux nichent et abondent, j'ai +remarqué que l'air est toujours pur. + +(Entre lady Macbeth.) + +DUNCAN.--Voyez, voilà notre honorable hôtesse.--L'affection qui nous +suit nous cause quelquefois des embarras que nous accueillons encore +avec des remerciements, comme des marques d'affection. Ainsi je suis +pour vous une occasion d'apprendre à prier Dieu de vous récompenser de +vos peines, et à vous remercier de l'embarras que nous vous donnons. + +LADY MACBETH.--Tout notre effort, fût-il doublé ou redoublé, ne serait +qu'une faible et solitaire offrande à opposer à ce vaste amas d'honneurs +dont Votre Majesté accable notre maison. Vos anciens bienfaits, et les +dignités nouvelles que vous venez d'accumuler sur les premières, nous +laissent le devoir de prier pour vous[16]. + +DUNCAN.--Où est le thane de Cawdor? Nous courions sur ses talons, et +voulions être son introducteur auprès de vous; mais il est bon cavalier, +et la force de son amour, aussi aiguë que son éperon, lui a fait +atteindre sa maison avant nous. Belle et noble dame, nous serons votre +hôte pour cette nuit. + +LADY MACBETH.--Vos serviteurs ne se regarderont jamais eux-mêmes, les +leurs et tout ce qu'ils possèdent, que comme des biens reçus en dépôt +pour en rendre compte, selon le bon plaisir de Votre Majesté, toutes les +fois qu'elle voudra réclamer ce qui lui appartient. + +DUNCAN.--Donnez-moi votre main, conduisez-moi vers mon hôte; nous +l'aimons grandement, et continuerons de répandre sur lui nos +bienfaits.--Avec la permission de notre hôtesse. + +(Ils sortent.) + +[Note 16: + + _We rest your hermits._ + +_Hermit_ est pris ici pour _beadsman_. Le _beadsman_ était, à ce qu'il +paraît, un homme qui, sous certaines conditions, s'engageait à dire pour +un autre un certain nombre de fois le chapelet (_beads_). C'étaient +probablement des ermites qu'on chargeait le plus souvent de ce soin.] + + + +SCÈNE VII + +Toujours à Inverness.--Un appartement dans le château de Macbeth. Des +hautbois, des flambeaux. + + +_Un maître d'hôtel et plusieurs domestiques portant des plats et faisant +le service entrent et passent sur le théâtre. Entre ensuite_ MACBETH. + +MACBETH.--Si lorsque ce sera fait c'était fini, le plus tôt fait serait +le mieux. Si l'assassinat tranchait à la fois toutes les conséquences, +et que sa fin nous donnât le succès, ce seul coup, qui peut être tout et +la fin de tout, au moins ici-bas, sur ce rivage, sur ce rocher du temps, +nous hasarderions la vie à venir.--Mais en pareil cas, nous subissons +toujours cet arrêt, que les sanglantes leçons enseignées par nous +tournent, une fois apprises, à la ruine de leur inventeur. La Justice, à +la main toujours égale, offre à nos propres lèvres le calice empoisonné +que nous avons composé nous-mêmes.--Il est ici sous la foi d'une double +sauvegarde. D'abord je suis son parent et son sujet, deux puissants +motifs contre cette action; ensuite je suis son hôte, et devrais fermer +la porte à son meurtrier, loin de saisir moi-même le couteau. D'ailleurs +ce Duncan a porté si doucement ses honneurs, il a rempli si justement +ses grands devoirs, que ses vertus, comme des anges à la voix de +trompette s'élèveront contre le crime damnable de son meurtre, et +la pitié, semblable à un enfant nouveau-né tout nu, montée sur le +tourbillon, ou portée comme un chérubin du ciel sur les invisibles +courriers de l'air, frappera si vivement tous les yeux de l'horreur de +cette action, que les larmes feront tomber le vent. Je n'ai pour +presser les flancs de mon projet d'autre éperon que cette ambition +qui, s'élançant et se retournant sur elle-même, retombe sans cesse sur +lui[17].--(_Entre lady Macbeth._) Eh bien! quelles nouvelles? + +LADY MACBETH.--Il a bientôt soupé: pourquoi avez-vous quitté la salle? + +MACBETH.--M'a-t-il demandé? + +LADY MACBETH.--Ne le savez-vous pas? + +MACBETH.--Nous n'irons pas plus loin dans cette affaire. Il vient de +me combler d'honneurs, et j'ai acquis parmi les hommes de toutes les +classes une réputation brillante comme l'or, dont je dois me parer dans +l'éclat de sa première fraîcheur, au lieu de m'en dépouiller si vite. + +LADY MACBETH.--Était-elle dans l'ivresse cette espérance dont vous +vous étiez fait honneur? a-t-elle dormi depuis? et se réveille-t-elle +maintenant pour paraître si pâle et si livide à l'aspect de ce qu'elle +faisait de si bon coeur? Dès ce moment je commence à juger par là de ton +amour pour moi. Crains-tu de te montrer par tes actions et ton courage +ce que tu es par tes désirs? aspireras-tu à ce que tu regardes comme +l'ornement de la vie, pour vivre en lâche à tes propres yeux, laissant, +comme le pauvre chat du proverbe, le _je n'ose pas_ se placer sans cesse +auprès du _je voudrais bien[18]_? + +MACBETH.--Tais-toi, je t'en prie; j'ose tout ce qui convient à un homme: +celui qui ose davantage n'en est pas un. + +LADY MACBETH.--A quelle bête apparteniez-vous donc lorsque vous vous +êtes ouvert à moi de cette entreprise? Quand vous avez osé la former, +c'est alors que vous étiez un homme; et en osant devenir plus grand que +vous n'étiez, vous n'en seriez que plus homme. Ni l'occasion ni le lieu +ne vous secondaient alors, et cependant vous vouliez les faire naître +l'une et l'autre: elles se sont faites d'elles-mêmes; et vous, par +l'à -propos qu'elles vous offrent, vous voilà défait! J'ai allaité, et je +sais combien il est doux d'aimer le petit enfant qui me tette; eh bien! +au moment où il me souriait, j'aurais arraché ma mamelle de ses molles +gencives, et je lui aurais fait sauter la cervelle, si je l'avais juré +comme vous avez juré ceci. + +MACBETH.--Si nous allions manquer notre coup? + +LADY MACBETH.--Nous, manquer notre coup! Vissez seulement votre courage +au point d'arrêt, et nous ne manquerons pas notre coup. Lorsque Duncan +sera endormi (et le fatigant voyage qu'il a fait aujourd'hui va +l'entraîner dans un sommeil profond), j'aurai soin, à force de vin et +de santés, de subjuguer si bien ses deux chambellans, que leur mémoire, +cette gardienne du cerveau, ne sera plus qu'une fumée, et le réservoir +de leur raison un alambic. Lorsqu'un sommeil brutal accablera comme la +mort leurs corps saturés de liqueur, que ne pouvons-nous exécuter, vous +et moi, sur Duncan sans défense? Que ne pouvons-nous pas imputer à ses +officiers pleins de vin, qui porteront le crime de notre grand meurtre? + +MACBETH.--Ne mets au jour que des fils, car la trempe de ton âme +inflexible ne peut convenir qu'à des hommes.--En effet, ne pourra-t-on +pas croire, lorsque nous aurons teint de sang, dans leur sommeil, ces +deux gardiens de sa chambre, après nous être servis de leurs poignards, +que ce sont eux qui ont fait le coup? + +LADY MACBETH.--Et qui osera croire autre chose, lorsque nous ferons tout +retentir de nos douleurs et de nos cris à cause de sa mort? + +MACBETH.--Je suis décidé, et je tends tous les agents de mon corps +pour cette terrible action. Sortons, et amusons-les par les plus beaux +dehors: un visage perfide doit cacher ce que sait le coeur perfide. + +(Il sortent.) + +[Note 17: + + _I have no spur + To prick the sides of my intent, but only + Vaulting ambition, which overleaps itself, + And falls on the other._ + +Les commentateurs se sont inutilement donné beaucoup de peine pour +expliquer cette phrase; leur embarras est venu de ce qu'ils n'ont pas +fait attention au sens du verbe _vault_, qui signifie ici _voltiger_, +_faire des tours de force_ (_to make postures_), d'où il résulte qu'au +lieu de comparer, ainsi que l'a cru M. Steevens, son ambition à un +cheval qui, se renversant sur lui-même, écrase son cavalier, Macbeth la +représente comme un voltigeur (_vaulting ambition_) qui, s'élançant et +se retournant sur lui-même (_overleaps itself_), retombe continuellement +sur le dos de son cheval, et lui tient ainsi lieu d'éperon (_spur_), +pour le forcer à courir. L'image est ainsi parfaitement d'accord dans +toutes ses parties; au lieu que, dans la signification supposée par M. +Steevens, l'ambition, comme il le remarque lui-même, se trouverait +jouer à la fois le rôle du cheval et celui de l'éperon. On est presque +toujours sûr de se tromper lorsqu'on attribue à Shakspeare des images +incohérentes; il a au contraire le défaut d'abandonner rarement une +image ou une comparaison, avant de l'avoir épuisée sous tous ses +aspects.] + +[Note 18: _Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas._] + + +FIN DU PREMIER ACTE. + + + + +ACTE DEUXIÈME + + + +SCÈNE I + +Toujours à Inverness.--Cour dans l'intérieur du château. + + +_Entrent_ BANQUO ET FLEANCE, _précédés d'un domestique qui porte un +flambeau_. + +BANQUO.--Où en sommes-nous de la nuit, mon garçon? + +FLEANCE.--La lune est couchée; je n'ai point entendu sonner l'heure. + +BANQUO.--Et elle se couche à minuit. + +FLEANCE.--Je crois qu'il est plus tard, monsieur. + +BANQUO.--Tiens, prends mon épée.--Ils sont économes dans le ciel; toutes +leurs chandelles sont éteintes.--Prends encore cela; le besoin du +sommeil pèse sur moi comme du plomb, et cependant je ne voudrais pas +dormir. Miséricorde du ciel, réprimez en moi ces détestables pensées où +se laisse aller la nature pendant notre repos. (_Entre Macbeth, avec +un domestique portant un flambeau_.) (_A Fleance_.) Donne-moi mon +épée.--Qui est là ? + +MACBETH.--Un ami. + +BANQUO.--Quoi, monsieur! pas encore au lit? Le roi est couché.--Il a +joui d'un plaisir inaccoutumé: vos serviteurs ont reçu de sa part de +grandes largesses; il offre ce diamant à votre épouse, en la saluant du +nom de la plus aimable hôtesse; et il s'est retiré satisfait au delà de +toute expression. + +MACBETH.--N'étant pas préparés à le recevoir, notre volonté s'est +trouvée assujettie à un défaut de moyens qui ne lui a pas permis de +s'exercer librement. + +BANQUO.--Tout s'est bien passé.--La nuit dernière j'ai rêvé des trois +soeurs du Destin: elles se sont montrées assez véridiques à votre égard. + +MACBETH.--Je n'y songe plus. Cependant, quand nous en trouverons le +temps, je voudrais vous dire quelques mots de cette affaire, si vous +pouvez m'en accorder le temps. + +BANQUO.--Quand cela vous sera agréable. + +MACBETH.--Si vous vous unissez à mes combinaisons, lorsqu'elles auront +lieu, il vous en reviendra de l'honneur.[19] + +BANQUO.--Je me déterminerai pour ce qui ne m'exposera pas à le perdre en +cherchant à l'augmenter, et me laissera conserver un coeur droit et une +fidélité sans tache. + +MACBETH.--En attendant, bonne nuit. + +BANQUO.--Grand merci, monsieur! je vous en souhaite autant. + +(Banquo et Fleance sortent.) + +MACBETH.--Va, dis à ta maîtresse de sonner un coup de clochette quand ma +boisson sera prête. Va te mettre au lit. (_Le domestique sort._)--Est-ce +un poignard que je vois devant moi, la poignée tournée vers ma main? +Viens, que je te saisisse.--Je ne te tiens pas, et cependant je te vois +toujours. Fatale vision, n'es-tu pas sensible au toucher comme à la vue? +ou n'es-tu qu'un poignard né de ma pensée, le produit mensonger d'une +tête fatiguée du battement de mes artères? Je te vois encore, et sous +une forme aussi palpable que celui que je tire en ce moment. Tu me +montres le chemin que j'allais suivre, et l'instrument dont j'allais +me servir.--Ou mes yeux sont de mes sens les seuls abusés, ou bien ils +valent seuls tous les autres.--Je te vois toujours, et sur ta lame, +sur ta poignée, je vois des gouttes de sang qui n'y étaient pas tout à +l'heure.--Il n'y a là rien de réel. C'est mon projet sanguinaire qui +prend cette forme à mes yeux.--Maintenant dans la moitié du monde la +nature semble morte, et des songes funestes abusent le sommeil enveloppé +de rideaux. Maintenant les sorcières célèbrent leurs sacrifices à +la pâle Hécate. Voici l'heure où le meurtre décharné, averti par sa +sentinelle, le loup, dont les hurlements lui servent de garde, s'avance, +comme un fantôme à pas furtifs, avec les enjambées de Tarquin le +ravisseur, vers l'exécution de ses desseins.--O toi, terre solide et +bien affermie, garde-toi d'entendre mes pas, quelque chemin qu'ils +prennent, de peur que tes pierres n'aillent se dire entre elles où je +suis, et ravir à ce moment l'horrible occasion qui lui convient si +bien.--Tandis que je menace, il vit.--Les paroles portent un souffle +trop froid sur la chaleur de l'action. (_La cloche sonne._)--J'y vais. +C'en est fait, la cloche m'avertit. Ne l'entends pas, Duncan; c'est le +glas qui t'appelle au ciel ou aux enfers. + +(Il sort.) + +[Note 19: Selon la chronique de Hollinshed, Banquo fut averti du +projet de Macbeth, et promit de le soutenir; mais Jacques Ier (Jacques +VI d'Écosse) régnait en Angleterre lors de la représentation de +_Macbeth_, et comme les Stuarts prétendaient descendre de Banquo, par +Fleance, il était naturel que le poëte cherchât à dissimuler cette +circonstance, faite pour diminuer l'intérêt qu'il s'est plu à répandre +sur l'auteur de leur race. Fleance, selon la chronique d'Hollinshed, +s'en fut en Écosse, où il fut très-bien accueilli par le roi, et si bien +par la princesse sa fille, que celle-ci _poussa la courtoisie_, dit +la chronique, _jusqu'à souffrir qu'il lui fît un enfant_ (that she of +courtsye in the end suffered him to get her with child). Cet enfant fut +Walter, dont les grandes qualités regagnèrent ce que lui avait fait +perdre la naissance; il finit par être nommé _lord steward_ d'Écosse +(grand sénéchal), et chargé de percevoir les revenus de la couronne. Le +quatrième descendant de ce Walter épousa la fille de Robert Bruce, et en +eut un fils qui fut Robert II, roi d'Écosse. On voit encore à Inverness, +dans les îles occidentales d'Écosse, les ruines du château de Macbeth, +mais la chronique ne dit pas si ce fut là qu'il tua Duncan.] + + + +SCÈNE II + +Le même lieu. + + +LADY MACBETH _entre_. + +LADY MACBETH.--Ce qui les a enivrés m'a enhardie, ce qui les a éteints +m'a remplie de flamme.--Écoutons; silence! C'est le cri du hibou, fatal +sonneur qui donne le plus funeste bonsoir.--Il est à l'oeuvre; les +portes sont ouvertes, et les serviteurs, pleins de vin, se moquent, en +ronflant, de leurs devoirs. J'ai préparé leur boisson du soir[20], de +telle sorte que la Nature et la Mort débattent entre elles s'ils vivent +ou meurent. + +MACBETH, _derrière le théâtre._--Qui est là ? quoi? holà ! + +LADY MACBETH.--Hélas! je tremble qu'ils ne se soient éveillés et que +ce ne soit pas fait. La tentative sans l'action nous perd. +Écoutons.--J'avais apprêté leurs poignards, il ne pouvait manquer de +les voir.--S'il n'eût pas ressemblé à mon père endormi, je m'en serais +chargée.--Mon mari! + +MACBETH.--J'ai frappé le coup.--N'as-tu pas entendu un bruit? + +LADY MACBETH.--J'ai entendu crier la chouette et chanter le +grillon.--N'avez-vous pas parlé? + +MACBETH.--Quand? + +LADY MACBETH.--Tout à l'heure. + +MACBETH.--Comme je descendais? + +LADY MACBETH.--Oui. + +MACBETH.--Écoute!--Qui couche dans la seconde chambre? + +LADY MACBETH.--Donalbain. + +MACBETH, _regardant ses mains._--C'est là une triste vue! + +LADY MACBETH.--Quelle folie d'appeler cela une triste vue! + +MACBETH.--L'un des deux a ri dans son sommeil, et l'autre a crié, _au +meurtre!_ Ils se sont éveillés l'un et l'autre: je me suis arrêté en les +écoutant; mais ils ont dit leurs prières et se sont remis à dormir. + +LADY MACBETH.--Ils sont deux logés dans la même chambre. + +MACBETH.--L'un s'est écrié: _Dieu nous bénisse!_ et l'autre, _amen_, +comme s'ils m'avaient vu, avec ces mains de bourreau, écoutant leurs +terreurs; je n'ai pu répondre _amen_ lorsqu'ils ont dit _Dieu nous +bénisse!_ + +LADY MACBETH.--N'y pensez pas si sérieusement. + +MACBETH.--Mais pourquoi n'ai-je pu prononcer _amen_? J'avais grand +besoin d'une bénédiction, et _amen_ s'est arrêté dans mon gosier. + +LADY MACBETH.--Il ne faut pas penser ainsi à ces sortes d'actions, on en +deviendrait fou. + +MACBETH.--Il m'a semblé entendre une voix crier: «Ne dormez plus! +Macbeth assassine le sommeil, l'innocent sommeil, le sommeil qui +débrouille l'écheveau confus de nos soucis; le sommeil, mort de la vie +de chaque jour, bain accordé à l'âpre travail, baume des âmes blessées, +loi tutélaire de la nature, l'aliment principal du tutélaire festin de +la vie.» + +LADY MACBETH.--Que voulez-vous dire? + +MACBETH.--Elle criait encore à toute la maison: «Ne dormez plus. Glamis +a assassiné le sommeil; c'est pourquoi Cawdor ne dormira plus, Macbeth +ne dormira plus!» + +LADY MACBETH.--Qui donc criait ainsi?--Quoi! digne thane, vous laissez +votre noble courage se relâcher jusqu'à ces rêveries d'un cerveau +malade? Allez, prenez de l'eau, et lavez de vos mains ce sombre +témoin.--Pourquoi avez-vous emporté ces poignards? Il faut qu'ils +restent là -bas. Allez, reportez-les, et teignez de sang les deux +serviteurs endormis. + +MACBETH.--Je n'y retournerai pas; je suis effrayé en songeant à ce que +j'ai fait. Je n'ose pas le regarder de nouveau. + +LADY MACBETH.--Faible dans vos résolutions!--Donnez-moi ces poignards. +Ceux qui dorment, ceux qui sont morts, ne sont que des images; c'est +l'oeil de l'enfance qui craint un diable en peinture. Si son sang coule, +j'en rougirai la face des deux serviteurs, car il faut que le crime leur +soit attribué[21]. + +(Elle sort.) + +(On frappe derrière le théâtre.) + +MACBETH.--Pourquoi frappe-t-on ainsi?--Que m'arrive-t-il, que le moindre +bruit m'épouvante?--Quelles mains j'ai là ! Elles me font sortir les yeux +de la tête.--Est-ce que tout l'océan du grand Neptune pourra laver +ce sang et nettoyer ma main! Non, ma main ensanglanterait plutôt +l'immensité des mers, et ferait de leur teinte verdâtre une seule teinte +rouge. + +(Rentre lady Macbeth.) + +LADY MACBETH.--Mes mains sont de la couleur des vôtres; mais j'ai honte +d'avoir conservé un coeur si blanc.--J'entends frapper à la porte du +sud.--Retirons-nous dans notre chambre: un peu d'eau va nous laver de +cette action; voyez donc combien cela est aisé. Votre courage vous a +abandonné. (_On frappe_.)--Écoutez: on frappe encore. Prenez votre robe +de nuit, de peur que nous n'ayons occasion de paraître et de laisser +voir que nous veillions. Ne restez donc pas ainsi misérablement perdu +dans vos réflexions. + +MACBETH.--Connaître ce que j'ai fait!--Mieux vaudrait ne plus me +connaître moi-même. (_On frappe_.)--Éveille Duncan à force de frapper. +Plût au ciel vraiment que tu le pusses! + +(Ils sortent.) + +[Note 20: _Possets_, boisson composée, en général, à ce qu'il parait, +de lait et de vin, et qu'il était alors d'usage de prendre en se +couchant.] + +[Note 21: + + _I'll gild the faces of the grooms withal + For it must seem their guilt._ + +Il est plus que probable que Shakspeare a voulu jouer ici sur les mots +_gild_ et _guilt_, dont la prononciation est la même. Mais tout effort +pour rendre en français ce jeu de mots eût été inutile et eût gâté une +admirable scène. On a pensé qu'il suffisait de l'indiquer.] + + + +SCÈNE III + + +_Entre_ UN PORTIER. + +(On frappe derrière le théâtre.) + +On frappe ici, ma foi. Si un homme était le portier de l'enfer, il +aurait assez l'habitude de tourner la clef. (_On frappe_.) Frappe, +frappe, frappe. Qui est là , de par Belzébuth! C'est un fermier qui s'est +pendu en attendant une bonne année. Entrez sur-le-champ, et ayez soin +d'apporter assez de mouchoirs, car on vous fera suer ici pour cela. (_On +frappe_.) Frappe, frappe, frappe. Qui est là , au nom d'un autre diable? +Par ma foi, c'est un jésuite[22] qui aurait juré pour et contre chacun +des bassins d'une balance. Il a commis assez de trahisons pour l'amour +de Dieu, et cependant le ciel n'a pas voulu entendre à ses jésuitismes. +Entrez, monsieur le jésuite. (_On frappe._) Frappe, frappe, frappe. Qui +est là ? Ma foi, c'est un tailleur anglais qui vient ici pour avoir rogné +sur un haut-de-chausses français[23]. Allons, entrez, tailleur, vous +pourrez chauffer ici votre fer à repasser. (_On frappe._) Frappe, +frappe. Jamais un moment de repos. Qui êtes-vous? Mais il fait trop +froid ici pour l'enfer: je ne veux plus faire le portier du diable. +J'avais eu l'idée de laisser entrer un homme de toutes les professions +qui vont par le chemin fleuri au feu de joie éternel. (_On frappe._) +Tout à l'heure, tout à l'heure. (_Il ouvre._) Je vous prie, n'oubliez +pas le portier. + +(Entrent Macduff et Lenox.) + +MACDUFF.--Ami, tu t'es donc couché bien tard, pour dormir encore? + +LE PORTIER.--Ma foi, monsieur, nous vidions encore, des rasades au +second chant du coq; et la boisson, seigneur, provoque grandement trois +choses. + +MACDUFF.--Quelles sont les trois choses que provoque la boisson? + +LE PORTIER.--Ma foi, monsieur, c'est le rouge au nez, le sommeil et +l'envie de pisser. Pour la luxure, on peut dire qu'il la provoque et ne +la provoque pas: il provoque le désir, mais il ôte la faculté; en sorte +qu'on peut dire que le vin est un traître envers la luxure: il la cause +et l'éteint; il l'aiguillonne et puis l'arrête en chemin; il l'excite, +et puis la décourage; il la trahit par un sommeil qui lui donne le +démenti, puis il la plante là . + +MACDUFF.--Je crois, l'ami, que le vin t'a donné un démenti la nuit +dernière. + +LE PORTIER.--Il l'a fait, seigneur, à mon nez et à ma barbe; mais je +lui ai revalu sa trahison; et me trouvant, je crois, plus fort que lui, +quoiqu'il m'ait pris un moment par les jambes, j'ai trouvé moyen de le +rejeter. + +MACDUFF.--Ton maître est-il levé?--Nous l'aurons éveillé en frappant à +la porte.--Le voici qui vient. + +(Entre Macbeth.) + +LENOX.--Bonjour, noble Macbeth. + +MACBETH.--Bonjour à tous les deux. + +MACDUFF.--Le roi est-il levé, digne thane? + +MACBETH.--Pas encore. + +MACDUFF.--Il m'a ordonné de l'éveiller de bon matin; j'ai presque laissé +passer l'heure. + +MACBETH.--Je vais vous conduire vers lui. + +MACDUFF.--Je sais que vous prenez cette peine avec plaisir, et cependant +c'en est une. + +MACBETH.--Le plaisir que l'on prend à remplir un soin en guérit la +peine.--Voici la porte. + +MACDUFF.--Je prendrai la liberté d'entrer, car il m'en a donné l'ordre. + +(Macduff sort.) + +LENOX.--Le roi part-il aujourd'hui d'ici? + +MACBETH.--Il part: il l'a décidé ainsi. + +LENOX.--La nuit a été bien mauvaise; dans l'endroit où nous couchions, +les cheminées ont été abattues par le vent: l'on a, dit-on, entendu dans +les airs des lamentations, d'étranges cris de mort, annonçant, avec des +accents terribles, d'affreux bouleversements et des événements confus, +nouvellement éclos du sein de ces temps désastreux. L'oiseau des +ténèbres a poussé toute la nuit des cris aigus; quelques-uns disent que +la terre avait la la fièvre et tremblait. + +MACBETH.--Ç'a été une mauvaise nuit. + +LENOX.--Mon jeune souvenir ne peut en retrouver une comparable. + +(Rentre Macduff.) + +MACDUFF.--O horreur! horreur! horreur! ni la langue ni le coeur ne +peuvent te concevoir ou t'exprimer. + +MACBETH ET LENOX.--Qu'y a-t-il? + +MACDUFF.--L'abomination a fait ici son chef-d'oeuvre. Le meurtre le plus +sacrilège a ouvert par force le temple sacré du Seigneur, et a dérobé la +vie qui en animait la structure[24]. + +MACBETH.--Que dites-vous? la vie? + +LENOX.--Est-ce de Sa Majesté que vous parlez? + +MACDUFF.--Venez, entrez dans sa chambre; et que vos yeux s'éteignent +à la vue d'une nouvelle Gorgone: ne me demandez pas de vous en dire +davantage. Voyez, et parlez ensuite vous-mêmes.--Qu'on s'éveille, qu'on +s'éveille; qu'on sonne le tocsin (_Macbeth et Lenox sortent_.)--Meurtre! +trahison!--Banquo, Donalbain, Malcolm, éveillez-vous! secouez ce +calme sommeil, simulacre de la mort et venez voir la mort +elle-même.--Levez-vous, levez-vous, et voyez une image du grand +jugement.--Malcolm, Banquo, levez-vous comme de vos tombeaux, et avancez +comme des ombres, pour être en accord avec ces horreurs. + +(La cloche sonne.) + +(Entre lady Macbeth.) + +LADY MACBETH.--Pour quelle affaire cette odieuse trompette +appelle-t-elle à se rassembler tous ceux qui dorment dans la maison? +Parlez, parlez. + +MACDUFF.--O noble dame! ce n'est pas à vous à entendre ce que je +pourrais vous dire: ce récit tuerait une femme au moment où il +arriverait à son oreille.--(_Banquo arrive_.) O Banquo! Banquo! notre +royal maître est assassiné! + +LADY MACBETH.--Oh malheur! quoi, dans notre maison! + +BANQUO.--Trop cruel malheur, n'importe en quel lieu! Cher Duff[25], je +t'en prie, contredis-toi toi-même, et dis que ce n'est pas vrai. + +(Rentrent Macbeth et Lenox.) + +MACBETH.--Si j'étais mort une heure avant cet événement, j'aurais +terminé une vie heureuse; car de cet instant il n'y aura plus rien +d'important dans la vie de ce monde, tout n'est plus que vanité; gloire, +grandeur, tout est mort; le vin de la vie est épuisé et la lie seule en +reste dans la cave. + +(Entrent Malcolm et Donalbain.) + +DONALBAIN.--Qu'est-il arrivé de malheureux? + +MACBETH.--Vous l'êtes et vous ne le savez pas: la source, la fontaine de +votre sang a cessé de couler, la source même en est arrêtée. + +MACDUFF.--Votre royal père est assassiné. + +MALCOLM.--Oh! par qui? + +LENOX.--Suivant les apparences, par ceux qui étaient chargés de garder +sa chambre. Leurs mains et leurs visages étaient tout souillés de sang, +ainsi que leurs poignards que nous avons trouvés, non encore essuyés, +sur leur chevet. Ils ouvraient des yeux effarés et paraissaient hors +d'eux-mêmes: on n'aurait pu leur confier la vie de personne. + +MACBETH.--Oh! cependant je me repens du mouvement de fureur qui me les a +fait tuer! + +MACDUFF.--Pourquoi donc les avez-vous tués? + +MACBETH.--Eh! qui peut être dans le même moment sage et éperdu, modéré +et furieux? qui peut être fidèle et rester neutre? Personne. La rapidité +de ma violente affection a dépassé ma raison plus lente. Je voyais là +Duncan étendu, l'argent de sa peau parsemé de son sang doré; et ses +blessures ouvertes semblaient autant de brèches aux lois de la nature, +par où devaient s'introduire les ravages de la désolation.... Là étaient +les meurtriers teints des couleurs de leur métier, et leurs poignards +honteusement couverts de sang. Comment aurait pu se contenir celui qui +a un coeur pour aimer, et dans ce coeur le courage de manifester son +amour? + +LADY MACBETH.--Aidez-moi à sortir d'ici. Oh! + +MACDUFF.--Secourez lady Macbeth. + +MALCOLM.--Pourquoi retenons-nous nos langues? C'est à elles surtout +qu'il appartient d'exprimer de pareils sentiments. + +DONALBAIN.--Eh! pourquoi parlerions-nous ici, où notre destinée fatale, +cachée dans le trou de l'ogre, peut s'élancer sur nous et nous saisir? +Fuyons! nos larmes ne sont pas encore prêtes à couler. + +MALCOLM.--Ni notre chagrin sur le pied d'agir. + +BANQUO.--Secourez lady Macbeth (_on emporte lady Macbeth_), et lorsque +nous aurons couvert la nudité de notre frêle nature, qui souffre ainsi +exposée, rassemblons-nous et faisons des recherches sur cette sanglante +action, afin de la connaître plus à fond. Nous sommes ébranlés par les +terreurs et les doutes, mais je suis dans la puissante main de Dieu, et +de là je combattrai les desseins secrets d'une méchanceté perfide. + +MACBETH.--Et moi aussi. + +TOUS.--Et nous tous de même. + +MACBETH.--Allons promptement nous vêtir tous d'une manière convenable, +afin de nous rassembler ensuite dans la salle. + +TOUS.--Volontiers. + +(Ils sortent.) + +MALCOLM.--Que voulez-vous faire? Ne nous associons point avec eux. +Montrer une douleur qu'on ne sent pas est un rôle aisé pour l'homme +faux.--Je me retire en Angleterre. + +DONALBAIN.--Et moi en Irlande. En séparant nos fortunes nous serons plus +en sûreté. Ici je vois des poignards dans les sourires, et celui qui est +le plus près par le sang est le plus prêt à le verser. + +MALCOLM.--Le trait meurtrier qui a été lancé n'a pas encore atteint son +but; et le parti le plus sûr pour nous est d'en éviter le coup. Ainsi +donc, à cheval, et ne nous inquiétons pas de prendre congé: tirons-nous +d'abord d'ici. Il est permis de commettre le vol, de se dérober +soi-même, quand il ne reste plus d'espérance. + +(Ils sortent.) + +[Note 22: _Equivocator_. Warburton pense que par cette expression +Shakspeare a positivement entendu un religieux, ou du moins un affilié +de l'ordre des jésuites; mais toujours est-il certain qu'elle signifie +précisément ce que nous entendons en français par _jésuite_, doué d'un +_esprit jésuitique_.] + +[Note 23: La plaisanterie porte sur ce que les hauts-de-chausses +français paraissaient aux Anglais si étroits et si mesquins, qu'il +fallait être doublement damnable pour trouver encore à rogner dessus.] + +[Note 24: + + _Most sacrilegious murder hath broke ope + The lord's anointed temple, and stole thence + The life o' the building_. + +_The lord's anointed temple_ signifie en même temps ici _le temple oint +de Dieu_ et _la tempe ointe du roi_; dans l'impossibilité de rendre ce +jeu de mots, il a fallu choisir, et l'on a pris des deux sens celui +qui formait avec le reste de la phrase une image plus complète et plus +suivie.] + +[Note 25: Abréviation de Macduff.] + + + +SCÈNE IV + +Les dehors du château. + + +ROSSE _conversant avec_ UN VIEILLARD. + +LE VIEILLARD.--Je me souviens bien de soixante-dix années, et dans ce +long espace de temps j'ai vu de terribles moments et d'étranges choses; +mais tout ce que j'avais vu n'était rien auprès de cette cruelle nuit. + +ROSSE.--Ah! bon père, tu vois comme le ciel, troublé par une action de +l'homme, en menace le sanglant théâtre. D'après l'horloge il devrait +faire jour, et cependant une nuit sombre étouffe le flambeau voyageur. +La nuit triomphe-t-elle? ou bien est-ce le jour, honteux de se montrer, +qui laisse les ténèbres ensevelir la face de la terre, lorsqu'une +vivante lumière devrait la caresser? + +LE VIEILLARD.--Cela est contre nature, comme l'action qui a été commise. +Mardi dernier, on a vu un faucon qui s'élevait, fier de sa supériorité, +saisi au vol et tué par un hibou preneur de souris. + +ROSSE.--Et les chevaux de Duncan (chose très-étrange, mais certaine), +qui étaient si beaux, si légers, les plus estimés de leur race, sont +tout à coup redevenus sauvages, ont brisé leurs râteliers, se sont +échappés, se révoltant contre toute obéissance, comme s'ils eussent +voulu entrer en guerre avec l'homme. + +LE VIEILLARD.--On dit qu'ils se sont mangés l'un l'autre. + +ROSSE.--Rien n'est plus vrai, au grand étonnement de mes yeux qui en +ont été témoins. (_Macduff paraît._) Voici l'honnête Macduff.--Eh bien! +monsieur, comment va le monde maintenant? + +MACDUFF.--Quoi! ne le voyez-vous pas? + +ROSSE.--A-t-on découvert qui a commis cette action plus que sanguinaire? + +MACDUFF--Ceux que Macbeth a tués. + +ROSSE.--Hélas! mon Dieu, quel fruit en pouvaient-ils espérer? + +MACDUFF.--Ils ont été gagnés. Malcolm et Donalbain, les deux fils du +roi, ont disparu et se sont sauvés. Ce qui fait tomber sur eux le +soupçon du crime. + +ROSSE.--Encore contre nature!--Ambition désordonnée, qui détruis tes +propres moyens d'existence!--Alors il est probable que la souveraineté +va écheoir à Macbeth. + +MACDUFF.--Il est déjà élu, et parti pour se faire couronner à Scone. + +ROSSE.--Où est le corps de Duncan? + +MACDUFF.--On l'a porté à Colmes-Inch, sanctuaire où se conservent les os +de ses prédécesseurs. + +ROSSE.--Irez-vous à Scone? + +MACDUFF.--Non, mon cousin, je vais à Fife. + +ROSSE.--A la bonne heure; moi, je vais à Scone. + +MACDUFF.--Allez: puissiez-vous y voir les choses se bien +passer!--Adieu.--Pourvu que nous ne trouvions pas que nos vieux habits +étaient plus commodes que les neufs! + +ROSSE, _au vieillard_.--Adieu, bon père. + +LE VIEILLARD.--La bénédiction de Dieu soit avec vous, et avec ceux qui +voudraient changer le mal en bien, et les ennemis en amis! + +(Ils sortent.) + + +FIN DU DEUXIÈME ACTE. + + + + +ACTE TROISIÈME + + + +SCÈNE I + +A Fores,--Un appartement dans le palais. + + +_Entre_ BANQUO. + +BANQUO.--Tu possèdes maintenant, roi, thane de Cawdor, thane de Glamis, +tout ce que t'avaient promis les soeurs du Destin, et j'ai peur que tu +n'aies joué pour cela un bien vilain jeu. Mais elles ont dit aussi que +tout cela ne passerait pas à ta postérité, et que ce serait moi qui +serais la tige et le père d'une race de rois. Si la vérité est sortie de +leur bouche (comme on le voit paraître avec éclat dans leurs discours +à ton égard, Macbeth), pourquoi ces vérités, justifiées pour toi, ne +deviendraient-elles pas pour moi des oracles, et n'élèveraient-elles pas +mes espérances? Mais, silence! taisons-nous. + +(Air de trompette.--Entrent Macbeth, roi; lady Macbeth, reine; Lenox, +Rosse, seigneurs, dames, suite.) + +MACBETH.--Voici notre principal convive. + +LADY MACBETH.--S'il eût été oublié, c'eût été un vide dans notre grande +fête, et rien ne s'y serait bien passé. + +MACBETH.--Ce soir, monsieur, nous donnons un souper de cérémonie, et +nous y solliciterons votre présence. + +BANQUO.--Que Votre Altesse me donne ses ordres: mon obéissance y est +attachée pour jamais par le lien le plus indissoluble. + +MACBETH.--Montez-vous à cheval cet après-midi? + +BANQUO.--Oui, mon gracieux seigneur. + +MACBETH.--Autrement nous aurions désiré vos avis que nous avons toujours +trouvés sages et utiles, dans le conseil que nous tiendrons aujourd'hui; +mais nous les prendrons demain. Allez-vous loin? + +BANQUO.--Assez loin, mon seigneur, pour remplir le temps qui doit +s'écouler jusqu'à l'heure du souper; et si mon cheval ne va pas +très-bien, il faudra que j'emprunte à la nuit une ou deux de ses heures +obscures. + +MACBETH.--Ne manquez pas à notre fête. + +BANQUO.--Je n'y manquerai pas, mon seigneur. + +MACBETH.--Nous venons d'apprendre que nos sanguinaires cousins se sont +rendus l'un en Angleterre, l'autre en Irlande; que, loin d'avouer leur +affreux parricide, ils débitent à ceux qui les écoutent d'étranges +impostures: mais nous en causerons demain; nous aurons aussi à discuter +une affaire d'État qui exige notre présence à tous. Dépêchez-vous de +monter à cheval. Adieu jusqu'à ce soir. Fleance va-t-il avec vous? + +BANQUO.--Oui, mon seigneur; il est temps que nous partions. + +MACBETH.--Je vous souhaite des chevaux légers et sûrs, et je vous +recommande à leur dos[26]. Adieu. (_Banquo sort_.) (_Aux courtisans_.) +Que chacun dispose à son gré de son temps jusqu'à sept heures du soir. +Pour trouver nous-même plus de plaisir à la société, nous resterons seul +jusqu'au souper: d'ici là , que Dieu soit avec vous.--(_Sortent lady +Macbeth, les seigneurs, les dames_, etc.) Holà , un mot: ces hommes +attendent-ils nos ordres? + +UN DOMESTIQUE.--Oui, mon seigneur, ils sont à la porte du palais. + +MACBETH.--Amenez-les devant nous.--Être où je suis n'est rien si l'on +n'y est en sûreté.--Nos craintes sur Banquo sont profondes, et dans ce +naturel empreint de souveraineté domine ce qu'il y a de plus à craindre. +Il ose beaucoup, et à cette disposition d'esprit intrépide il joint une +sagesse qui enseigne à sa valeur la route la plus sûre. Il n'y a que lui +dont l'existence m'inspire de la crainte: il intimide mon génie, comme +César, dit-on, celui de Marc-Antoine. Je l'ai vu gourmander les soeurs +lorsqu'elles me donnèrent d'abord le nom de roi; il leur commanda de lui +parler; et alors, d'une bouche prophétique, elles le proclamèrent père +d'une race de rois.--Elles ont placé sur ma tête une couronne sans fruit +et ont placé dans mes mains un sceptre stérile que m'arrachera un bras +étranger, sans qu'aucun fils sorti de moi me succède. S'il en est ainsi, +c'est pour la race de Banquo que j'ai souillé mon âme; c'est pour ses +enfants que j'ai assassiné l'excellent Duncan; pour eux seuls j'ai versé +les remords dans la coupe de mon repos, et livré à l'ennemi du genre +humain mon éternel trésor pour les faire rois! Les enfants de Banquo +rois! Plutôt qu'il en soit ainsi, je t'attends dans l'arène, destin; +viens m'y combattre à outrance.--Qui va là ? (_Rentre le domestique avec +deux assassins._) Retourne à la porte et restes-y jusqu'à ce que nous +t'appelons. (_Le domestique sort._)--N'est-ce pas hier que nous avons +causé ensemble? + +PREMIER ASSASSIN.--C'était hier, avec la permission de Votre Altesse. + +MACBETH.--Eh bien! avez-vous réfléchi sur ce que je vous ai dit? Soyez +sûrs que c'est lui qui autrefois vous a tenus dans l'abaissement, ce +que vous m'avez attribué, à moi qui en étais innocent. Je vous en ai +convaincus dans notre dernière entrevue; je vous ai fait voir jusqu'à +l'évidence comment vous aviez été amusés, traversés, quels avaient été +les instruments, qui les avait employés, et tant d'autres choses qui +diraient à la moitié d'une âme et à une intelligence altérée: «Voilà ce +qu'a fait Banquo.» + +PREMIER ASSASSIN.--Vous nous l'avez fait connaître. + +MACBETH.--Je l'ai fait et j'ai été plus loin, ce qui est l'objet de +notre seconde entrevue.--Sentez-vous la patience tellement dominante en +votre nature que vous laissiez passer tout ceci? Êtes-vous si pénétrés +de l'Evangile que vous puissiez prier pour ce brave homme et ses +enfants, lui dont la main vous a courbés vers la tombe et a réduit pour +toujours les vôtres à la misère? + +PREMIER ASSASSIN.--Nous sommes des hommes, mon seigneur. + +MACBETH.--Oui, je sais que dans le catalogue vous comptez pour des +hommes, de même que les chiens de chasse, les lévriers, les métis, +épagneuls, barbets, bassets, loups et demi-loups, y sont tous appelés du +nom de chien. Ensuite, parmi ceux qui en valent la peine, on distingue +l'agile, le tranquille, le fin, le chien de garde, le chasseur, chacun +selon la qualité qu'a renfermée en lui la bienfaisante nature, et il en +reçoit un titre particulier ajouté au nom commun sous lequel on les a +tous inscrits. Il en est de même des hommes. Si vous méritez de tenir +quelque rang parmi les hommes, et de n'être pas rejetés dans la dernière +classe, dites-le-moi, et alors je verserai dans votre sein ce projet +dont l'exécution vous délivre de votre ennemi, vous établit dans notre +coeur et notre affection; à nous qui ne pouvons avoir, tant qu'il vivra, +qu'une santé languissante que sa mort rendra parfaite. + +SECOND ASSASSIN.--Je suis un homme, mon seigneur, tellement indigné par +les indignes coups et rebuffades du monde, que peu m'importe ce que je +fais pour me venger du monde. + +PREMIER ASSASSIN.--Et moi un homme si las de malheurs, si ballotté de +la fortune, que je mettrais ma vie sur la première chance qui me +promettrait de l'améliorer ou de m'en délivrer. + +MACBETH.--Vous savez tous deux que Banquo était votre ennemi? + +SECOND ASSASSIN.--Cela est vrai, mon seigneur, + +MACBETH.--Il est aussi le mien; et notre inimitié est si sanglante, que +chaque minute de son existence me frappe dans ce qui tient de plus près +à la vie. Je pourrais, en faisant ouvertement usage de mon pouvoir, le +balayer de ma vue sans en donner d'autre raison que ma volonté; mais je +ne dois pas le faire, à cause de quelques-uns de mes amis qui sont aussi +les siens, dont je ne puis pas perdre l'affection, et avec qui il me +faudra déplorer la chute de l'homme que j'aurai renversé moi-même. Voilà +ce qui me fait rechercher votre assistance, en cachant cette action à +l'oeil du public, pour beaucoup de raisons importantes. + +SECOND ASSASSIN.--Nous exécuterons, mon seigneur, ce que vous nous +commanderez. + +PREMIER ASSASSIN.--Oui, quand notre vie... + +MACBETH.--Votre courage perce dans votre maintien. Dans une heure au +plus, je vous indiquerai le lieu où vous devez vous poster. Ayez le plus +grand soin d'épier et de choisir le moment convenable, car il faut +que cela soit fait ce soir, et à quelque distance du palais; et +rappelez-vous que j'en veux paraître entièrement innocent, et afin qu'il +ne reste dans l'ouvrage ni accrocs ni défauts, il faut qu'avec Banquo +son fils Fleance qui l'accompagne, et dont l'absence n'est pas moins +importante pour moi que celle de son père, subisse les destinées de +cette heure de ténèbres. Prenez votre résolution tout seuls. Je vous +rejoins dans un moment. + +LES ASSASSINS.--Nous sommes décidés, seigneur. + +MACBETH.--Je vous ferai rappeler dans un instant. Ne sortez pas de notre +palais. (_Les assassins sortent._) C'est une affaire conclue.--Banquo, +si c'est vers les cieux que ton âme doit prendre son vol, elle les verra +ce soir. + +(Il sort.) + +[Note 26: _And so I commend you to their backs_. C'est une manière +de donner congé. Les phrases de politesse et de cérémonie abondent dans +cette tragédie.] + + + +SCÈNE II + +Un autre appartement dans le palais + + +_Entrent_ LADY MACBETH ET UN DOMESTIQUE. + +LADY MACBETH.--Banquo est-il sorti du palais? + +LE DOMESTIQUE.--Oui, madame; mais il revient ce soir. + +LADY MACBETH.--Avertissez le roi que je voudrais, s'il en a le loisir, +lui dire quelques mots. + +LE DOMESTIQUE.--J'y vais, madame. + +(Il sort.) + +LADY MACBETH.--On n'a rien gagné, et tout dépensé, quand on a obtenu +son désir sans être plus heureux: il vaut mieux être celui que nous +détruisons, que de vivre par sa destruction dans une joie troublée. +(_Macbeth entre._) + +--Qu'avez-vous, mon seigneur? pourquoi restez-vous seul, ne cherchant +pour compagnie que les images les plus funestes, toujours appliqué à des +pensées qui, en vérité, devraient être mortes avec ceux dont elles vous +occupent? On ne devrait pas penser aux choses sans remède, ce qui est +fait est fait. + +MACBETH.--Nous avons blessé le serpent, mais nous ne l'avons pas tué; +il réunira ses tronçons et redeviendra ce qu'il était, tandis que notre +impuissante malice restera exposée aux dents dont elle aura retrouvé la +force. Mais que la structure de l'univers se disjoigne, que les deux +mondes périssent avant que nous consentions à prendre nos repas dans la +crainte, à dormir dans l'affliction de ces terribles songes qui viennent +nous ébranler toutes les nuits! Il vaudrait mieux être avec le mort que, +pour arriver où nous sommes, nous avons envoyé dans la paix, que +de demeurer ainsi, l'âme sur la roue, dans une angoisse sans +relâche.--Duncan est dans son tombeau: après les accès de fièvre de la +vie, il dort bien; la trahison a fait tout ce qu'elle pouvait faire: ni +l'acier, ni le poison, ni les conspirations domestiques, ni les armées +ennemies, rien ne peut plus l'atteindre. + +LADY MACBETH.--Venez, mon cher seigneur, calmez vos regards troublés: +soyez brillant et joyeux ce soir au milieu de vos convives. + +MACBETH.--Je le serai, mon amour; et soyez de même aussi, je vous y +exhorte: que votre souvenir revienne toujours à Banquo; indiquez sa +prééminence par vos regards et vos paroles.--Nous ne serons jamais en +sûreté tant qu'il nous faudra nous laver de notre grandeur dans ce cours +de flatteries, et faire de nos visages des masques pour déguiser nos +coeurs. + +LADY MACBETH.--Ne pensez plus à cela. + +MACBETH.--O chère épouse, mon esprit est rempli de scorpions. Tu sais +que Banquo et son fils Fleance respirent? + +LADY MACBETH.--Mais le bail qu'ils tiennent de la nature n'est pas +éternel. + +MACBETH.--Il y a encore de la consolation, ils sont attaquables. Ainsi, +sois joyeuse. Avant que la chauve-souris ait achevé de voler dans les +cloîtres, avant qu'aux appels de la noire Hécate l'escarbot cuirassé +ait sonné, par son murmure assoupissant, la cloche qui appelle les +bâillements de la nuit, on aura consommé une action importante et +terrible. + +LADY MACBETH.--Que doit-on faire? + +MACBETH.--Demeure innocente de la connaissance du projet, ma chère +poule, jusqu'à ce que tu applaudisses à l'action.--Viens, ô nuit, +apportant ton bandeau: couvre l'oeil insensible du jour compatissant, +et de ta main invisible et sanglante déchire et mets en pièces le lien +puissant qui me rend pâle!--La lumière s'obscurcit, et déjà le corbeau +dirige son vol vers la forêt qu'il habite. Les honnêtes habitués du jour +commencent à languir et à s'assoupir, tandis que les noirs agents de la +nuit se lèvent pour saisir leur proie.--Tu es étonnée de mes discours; +mais sois tranquille: les choses que le mal a commencées se consolident +par le mal. Ainsi, je te prie, viens avec moi. + +(Ils sortent.) + + + +SCÈNE III + +Toujours à Fores.--Un parc ou une prairie donnant sur une des portes du +palais. + + +_Entrent_ TROIS ASSASSINS. + +PREMIER ASSASSIN.--Mais qui t'a dit de venir te joindre à nous? + +TROISIÈME ASSASSIN.--Macbeth. + +SECOND ASSASSIN.--Il ne doit pas nous donner de méfiance, puisque nous +le voyons parfaitement instruit de notre commission et de ce que nous +avons à faire. + +PREMIER ASSASSIN.--Reste donc avec nous.--Le couchant étincelle encore +de quelques traces du jour: c'est le moment où le voyageur attardé use +de l'éperon pour gagner l'auberge désirée; et celui que nous attendons +approche de bien prés. + +TROISIÈME ASSASSIN.--Écoutez; j'entends des chevaux. + +BANQUO, _derrière le théâtre._--Donnez-nous de la lumière, holà ! + +SECOND ASSASSIN.--C'est sûrement lui. Tous ceux qui sont sur la liste +des personnes attendues sont déjà rendus à la cour. + +PREMIER ASSASSIN.--On emmène ses chevaux. + +TROISIÈME ASSASSIN.--À près d'un mille d'ici; mais il a coutume, et tous +en font autant, d'aller d'ici au palais en se promenant. + +(Entrent Banquo et Fleance; un domestique marche devant eux avec un +flambeau.) + +SECOND ASSASSIN.--Un flambeau! un flambeau! + +TROISIÈME ASSASSIN.--C'est lui. + +PREMIER ASSASSIN.--Tenons-nous prêts. + +BANQUO.--Il tombera de la pluie cette nuit. + +PREMIER ASSASSIN.--Qu'elle tombe! + +(Il attaque Banquo.) + +BANQUO.--O trahison!--Fuis, cher Fleance, fuis, fuis, fuis; tu pourras +me venger.--O scélérat! + +(Il meurt. Fleance et le domestique se sauvent.) + +TROISIÈME ASSASSIN.--Qui a donc éteint le flambeau? + +PREMIER ASSASSIN.--N'était-ce pas le parti le plus sûr? + +TROISIÈME ASSASSIN.--Il n'y en a qu'un de tombé: le fils s'est sauvé. + +SECOND ASSASSIN.--Nous avons manqué la plus belle moitié de notre coup. + +PREMIER ASSASSIN.--Allons toujours dire ce qu'il y a de fait. + +(Ils sortent.) + + + +SCÈNE IV + +Un appartement d'apparat dans le palais.--Le banquet est préparé. + + +_Entrent_ MACBETH, LADY MACBETH, ROSSE, LENOX _et autres seigneurs; +suite._ + +MACBETH.--Vous connaissez chacun votre rang, prenez vos places. Depuis +le premier jusqu'au dernier, je vous souhaite la bienvenue de tout mon +coeur. + +LES SEIGNEURS.--Nous rendons grâce à Votre Majesté. + +MACBETH.--Pour nous, comme un hôte modeste, nous nous mêlerons parmi les +convives, notre hôtesse garde sa place d'honneur; mais dans un moment +favorable nous lui demanderons sa bienvenue. + +(Les courtisans et les seigneurs se placent, et laissent un siège au +milieu pour Macbeth.) + +LADY MACBETH.--Acquittez-moi, seigneur, envers tous nos amis; car mon +coeur leur dit qu'ils sont tous les bienvenus. + +(Entre le premier assassin; il se tient à la porte.) + +MACBETH.--Vois, ils te rendent tous des remerciements du fond de leur +coeur.--Le nombre des convives est égal des deux côtés. Je m'assiérai +ici au milieu.--Que la joie s'épanouisse. Tout à l'heure nous boirons +une rasade à la ronde. (_A l'assassin._) Il y a du sang sur ton visage. + +L'ASSASSIN.--C'est donc du sang de Banquo. + +MACBETH.--Il vaut mieux qu'il soit sur ton visage que lui ici. Est-il +expédié? + +L'ASSASSIN.--Seigneur, il a la gorge coupée; c'est moi qui lui ai rendu +ce service. + +MACBETH.--Tu es le premier des hommes pour couper la gorge; cependant +celui qui en a fait autant à Fleance a bien son mérite; si c'est toi, tu +n'as pas ton pareil. + +L'ASSASSIN.--Mon royal seigneur, Fleance s'est échappé. + +MACBETH.--Voilà mon accès qui me reprend. Sans cela tout était parfait: +j'étais entier comme le marbre, établi comme le roc, au large et libre +de me répandre comme l'air qui m'environne; mais maintenant je suis +comprimé, resserré, emprisonné, et asservi à l'insolence de mes +inquiétudes et de mes terreurs.--Mais Banquo est en sûreté? + +L'ASSASSIN.--Oui, mon bon seigneur, il est en sûreté dans un fossé, avec +vingt larges ouvertures à la tête, dont la moindre est la mort d'un +homme. + +MACBETH.--Je t'en remercie.... Ainsi, voilà le gros serpent écrasé. +Le jeune reptile qui s'est sauvé est d'une nature qui dans son temps +engendrera aussi du venin, mais à présent il n'a pas de dents.--Va-t'en, +et demain nous t'entendrons de nouveau. + +(L'assassin sort.) + +LADY MACBETH.--Mon royal époux, vous ne nous mettez pas en train. C'est +vendre un festin que de ne pas témoigner à chaque instant, pendant sa +durée, qu'il est donné de bon coeur. Pour manger il vaudrait mieux être +chez soi; hors de là , l'assaisonnement de la bonne chère, c'est la +politesse; sans cela il y a peu de plaisir à se rassembler. + +MACBETH.--Ma chère mémoire!--Qu'une bonne digestion accompagne votre +appétit, et qu'une bonne santé s'en suive. + +LENOX.--Plaît-il à Votre Majesté de s'asseoir? + +(L'ombre de Banquo sort de terre, et s'assied à la place de Macbeth.) + +MACBETH.--Nous verrions ici rassemblé sous notre toit l'honneur de notre +pays, si notre cher Banquo nous avait gratifié de sa présence. Puissé-je +avoir à le quereller d'un manque d'amitié, plutôt qu'à le plaindre d'un +malheur! + +ROSSE.--Son absence, seigneur, compromet l'honneur de sa parole. Votre +Altesse veut-elle bien nous honorer de son auguste compagnie? + +MACBETH.--La table est remplie! + +LENOX.--Voici une place réservée, seigneur. + +MACBETH.--Où cela? + +LENOX.--Ici, mon seigneur. Qui est-ce qui trouble Votre Altesse? + +MACBETH.--Qui de vous a fait cela? + +LES SEIGNEURS.--Quoi donc, mon bon seigneur? + +MACBETH.--Tu ne peux pas dire que ce soit moi qui l'aie fait.--Ne secoue +point ainsi contre moi ta chevelure sanglante. + +ROSSE.--Messieurs, levez-vous; son Altesse est indisposée. + +LADY MACBETH.--Monsieur, mon digne ami, mon époux est souvent dans cet +état, et il y est sujet depuis l'enfance. Je vous en prie, restez à vos +places: c'est un accès passager; le temps d'y penser, et il sera aussi +bien qu'à l'ordinaire. Si vous faites trop attention à lui, vous le +blesserez et vous augmenterez son mal: continuez à manger, et ne prenez +pas garde à lui.--Êtes-vous un homme? + +MACBETH.--Oui, et un homme intrépide, puisque j'ose regarder ce qui +épouvanterait le diable. + +LADY MACBETH.--Quelles balivernes! C'est une vision créée par votre +peur, comme ce poignard dans l'air qui, disiez-vous, guidait vos pas +vers Duncan. Oh! ces tressaillements, ces soubresauts, simulacres d'une +véritable peur, conviendraient à merveille au conte que fait une femme, +en hiver, au coin du feu, d'après l'autorité de sa grand'mère.--C'est +une vraie honte! Pourquoi faites-vous tant de grimaces? Après tout, vous +ne regardez qu'une chaise! + +MACBETH.--Je te prie, regarde de ce côté; vois là , vois. Que me +dites-vous? eh bien! que m'importe?--Puisque tu peux remuer la tête, +tu peux aussi parler. Si les cimetières et les tombeaux doivent nous +renvoyer ceux que nous ensevelissons, nos monuments seront donc +semblables au gésier des milans? + +(L'ombre disparaît.) + +LADY MACBETH.--Quoi! vous perdez tout à fait la tête? + +MACBETH.--Comme je suis ici, je l'ai vu. + +LADY MACBETH.--Fi! quelle honte! + +MACBETH.--Ce n'est pas la première fois qu'on a répandu le sang. Dans +les anciens temps, avant que des lois humaines eussent purgé de crimes +les sociétés adoucies, oui vraiment, et même depuis, il s'est commis des +meurtres trop terribles pour que l'oreille en supporte le récit; et l'on +a vu le temps où lorsqu'on avait fait sauter la cervelle à un homme, il +mourait, et tout était fini. Mais aujourd'hui ils se relèvent avec +vingt blessures mortelles sur le crâne, et viennent nous chasser de nos +sièges: cela est plus étrange que ne le peut être un pareil meurtre. + +LADY MACBETH.--Mon digne seigneur, vos dignes amis vous attendent. +MACBETH.--J'oubliais.... Ne prenez pas garde à moi, mes dignes amis. +J'ai une étrange infirmité qui n'est rien pour ceux qui me connaissent. +Allons, amitié et santé à tous! Je vais m'asseoir: donnez-moi du vin; +remplissez jusqu'au bord. Je bois au plaisir de toute la table, et à +notre cher ami Banquo, qui nous manque ici. Que je voudrais qu'il y fût! +(_L'ombre sort de terre._) Nous buvons avec empressement à vous tous, à +lui. Tout à tous! + +LES SEIGNEURS.--Nous vous présentons nos hommages et vous faisons +raison. + +MACBETH.--Loin de moi! ôte-toi de mes yeux! que la terre te cache! Tes +os sont desséchés, ton sang est glacé; rien ne se reflète dans ces yeux +que tu fixes sur moi! + +LADY MACBETH.--Ne voyez là dedans, mes bons seigneurs, qu'une chose qui +lui est ordinaire, rien de plus: seulement elle gâte tout le plaisir de +ce moment. + +MACBETH.--Ce qu'un homme peut oser, je l'ose. Viens sous la forme de +l'ours féroce de la Russie, du rhinocéros armé, ou du tigre d'Hyrcanie, +prends la forme que tu voudras, excepté celle-ci, et la fermeté de +mes nerfs ne sera pas un instant ébranlée; ou bien reviens à la vie, +défie-moi au désert avec ton épée: si alors je demeure tremblant, +déclare-moi une petite fille.--Loin d'ici, fantôme horrible, insultant +mensonge! loin d'ici! (_L'ombre disparaît._) A la bonne heure.--Il est +parti, je redeviens un homme. De grâce, restez à vos places. + +LADY MACBETH.--Vous avez fait fuir la gaieté, détruit tout le plaisir de +cette réunion par un désordre bien étrange. + +MACBETH.--De telles choses peuvent-elles arriver et nous surprendre, +sans exciter en nous plus d'étonnement que ne le ferait un nuage +d'été?--Vous me mettez de nouveau hors de moi-même, lorsque je songe +maintenant que vous pouvez contempler de pareils spectacles et conserver +le même incarnat sur vos joues, tandis que les miennes sont blanches de +frayeur. + +ROSSE.--Quels spectacles, seigneur? + +LADY MACBETH.--Je vous prie, ne lui parlez pas; il va de mal en pis: les +questions le mettent en fureur. Je vous souhaite le bonsoir à tous. Ne +vous inquiétez pas de l'ordre de votre départ, mais partez de suite. + +LENOX.--Nous souhaitons à Votre Majesté une bonne nuit et une meilleure +santé. + +LADY MACBETH.--Bonne et heureuse nuit à tous. + +(Sortent les seigneurs et leur suite.) + +MACBETH.--Il aura du sang: on dit que le sang veut du sang. On a vu les +pierres se mouvoir et les arbres parler. Les devins, et ceux qui ont +l'intelligence de certains rapports, ont souvent mis en lumière par +le moyen des pies, des hiboux, des corbeaux, l'homme de sang le mieux +caché.--Quelle heure est-il de la nuit? + +LADY MACBETH.--A ne savoir qui l'emporte d'elle ou du matin. + +MACBETH.--Que dites-vous de Macduff, qui refuse de se rendre en personne +à nos ordres souverains? + +LADY MACBETH.--Avez-vous envoyé vers lui, seigneur? + +MACBETH.--Non, je l'ai su indirectement: mais j'enverrai. Il n'y a pas +un seul d'entre eux dans la maison duquel je n'aie un homme à mes gages. +J'irai trouver demain, et de bonne heure, les soeurs du Destin: elles +m'en diront davantage; car à présent je suis décidé à savoir le pis par +les pires moyens; je ferai tout céder à mon avantage. J'ai marché +si avant dans le sang que si je cessais maintenant de m'y plonger, +retourner en arrière serait aussi fatigant que d'aller en avant. J'ai +dans la tête d'étranges choses qui passeront dans mes mains, des choses +qu'il faut exécuter avant d'avoir le temps de les examiner. + +LADY MACBETH.--Vous avez besoin de ce qui ranime toutes les créatures, +de sommeil. + +MACBETH.--Oui, allons dormir. L'étrange erreur où je suis tombé est +l'effet d'une crainte novice et qu'il faut mener rudement. Nous sommes +encore jeunes dans l'action. + + + +SCÈNE V + +La bruyère.--Tonnerre. + + +_Entrent_ HÉCATE; LES TROIS SORCIÈRES _viennent à sa rencontre._ + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Quoi! qu'y a-t-il donc, Hécate? Vous paraissez en +colère. + +HÉCATE.--N'en ai-je pas sujet, sorcières que vous êtes, insolentes, +effrontées? Comment avez-vous osé entrer avec Macbeth en traité et en +commerce d'énigmes et d'annonces de mort, sans que moi, souveraine +de vos enchantements, habile maîtresse de tout mal, j'aie jamais été +appelée à y prendre part et à signaler la gloire de notre art? Et, ce +qui est pis encore, c'est que tout ce que vous avez fait, vous l'avez +fait pour un fils capricieux, chagrin, colère, qui, comme les autres, +ne vous recherche que pour ses propres intérêts et nullement pour +vous-mêmes. Réparez votre faute; partez, et demain matin, venez me +trouver à la caverne de l'Achéron[27]. Il y viendra pour apprendre sa +destinée: préparez vos vases, vos paroles magiques, vos charmes et tout +ce qui est nécessaire. Je vais me rendre dans les airs: j'emploierai +cette nuit à l'accomplissement d'un projet fatal et terrible; un grand +ouvrage doit être terminé avant midi. A la pointe de la lune pend une +épaisse goutte de vapeur; je la saisirai avant qu'elle tombe sur la +terre; et, distillée par des artifices magiques, elle élèvera des +visions fantastiques qui; par la force des illusions, entraîneront +Macbeth à sa ruine. Il bravera les destins, méprisera la mort, et +portera ses espérances au delà de toute sagesse, de toute pudeur, de +toute crainte; et vous savez toutes que la sécurité est la plus +grande ennemie des mortels.--(_Chant derrière le théâtre._) «Viens, +viens[28],...» Écoutez! on m'appelle. Vous voyez mon petit lutin assis +dans ce gros nuage noir: il m'attend. + +(Elle sort.) + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Allons, hâtons-nous; il ne tardera pas à revenir. + +(Les sorcières sortent.) + +[Note 27: _The pit of Acheron_ Probablement quelque caverne que l'on +supposait devoir communiquer avec l'enfer.] + +[Note 28: + + Viens, viens; + Hécate; Hécate, viens, viens. + + HÉCATE. + + Je viens, je viens, je viens, je viens + Tout aussi vite que je puis. + Tout aussi vite que je puis. + +Ce chant n'est indiqué dans l'original que par les deux premiers mots, +comme un chant connu pour être d'usage en ces sortes d'occasions. On le +trouve tout entier dans _la Sorcière_ de Middleton, pièce de théâtre +composée, à ce qu'on croit, peu de temps avant _Macbeth_. La même +remarque s'applique, dans la scène VI, au chant qui termine le charme: +_Esprits noirs et blancs_, etc. Voyez, sur cela et sur une foule de +détails relatifs aux croyances populaires que Shakspeare a employées +dans _Macbeth_, l'édition de Shakspeare, de M. Steevens.] + + + +SCÈNE VI + +A Fores.--Un appartement du palais. + + +_Entrent_ LENOX ET _un autre_ SEIGNEUR. + +LENOX.--Mes premiers discours n'ont fait que rencontrer vos pensées, qui +peuvent aller plus loin. Seulement, je dis que les choses ont été prises +d'une singulière manière. Le bon roi Duncan a été plaint de Macbeth! +vraiment je le crois bien, il était mort.--Le brave et vaillant Banquo +s'est promené trop tard, et vous pouvez dire, si vous voulez, que c'est +Fleance qui l'a assassiné, car Fleance s'est enfui. Il ne faut pas se +promener trop tard.--Qui de nous peut ne pas voir combien il était +horrible de la part de Malcolm et de Donalbain d'assassiner leur bon +père? Damnable crime! combien Macbeth en a été affligé! N'a-t-il pas +aussitôt, dans une pieuse rage, mis en pièces les deux coupables qui +étaient les esclaves de l'ivresse et les serfs du sommeil? N'était-ce +pas une noble action? Oui, et pleine de prudence aussi, car toute âme +sensible eût été irritée d'entendre ces hommes nier le crime. En sorte +que j'en reviens à dire qu'il a très-bien pris toutes choses; et je +pense que s'il tenait les fils de Duncan sous sa clef (ce qui ne sera +pas, s'il plaît au ciel), ils verraient ce que c'est que de tuer un +père, et Fleance aussi. Mais, chut! car j'apprends que pour quelques +paroles trop libres, et parce qu'il a manqué de se rendre à la fête +du tyran[29], Macduff est tombé en disgrâce. Pouvez-vous, monsieur, +m'apprendre où il s'est réfugié? + +LE SEIGNEUR.--Le fils de Duncan, à qui le tyran retient son légitime +héritage, vit à la cour du roi d'Angleterre. Le pieux Edouard lui a fait +un accueil si gracieux, que la malveillance de la fortune ne lui a rien +fait perdre de la considération due à son rang. C'est là que Macduff est +allé demander au saint roi de l'aider à éveiller le Northumberland et le +belliqueux Siward, afin que, par leur secours et avec l'approbation de +Celui qui est là -haut, nous puissions prendre nos repas sur nos tables, +accorder le sommeil à nos nuits, affranchir nos fêtes et nos banquets +des poignards sanglants, rendre des hommages légitimes et recevoir des +honneurs libres de contrainte, toutes choses après quoi nous soupirons +aujourd'hui. Ce rapport a mis le roi dans une telle fureur, qu'il se +prépare à tenter quelque expédition guerrière. + +LENOX.--A-t-il envoyé vers Macduff? + +LE SEIGNEUR.--Oui, et sur cette réponse décidée: «Moi, monsieur! non,» +le sombre messager lui a tourné le dos en murmurant, comme s'il eût dit: +«Vous regretterez le moment où vous m'avez embarrassé de cette réponse.» + +LENOX.--Et c'est un bon avis pour lui de se tenir aussi éloigné que sa +prudence pourra lui en fournir les moyens. Que quelque saint ange vole à +la cour d'Angleterre annoncer son message, avant qu'il arrive, afin que +le bonheur rentre bientôt dans notre patrie, opprimée sous une main +maudite! + +LE SEIGNEUR.--Mes prières sont avec lui. + +(Ils sortent.) + +[Note 29: Ce fut, selon Hollinshed, pour ne s'être pas rendu en +personne à Dunsinane, que Macbeth faisait bâtir. Dans les terreurs +perpétuelles où le tenait le souvenir de ses crimes, il avait employé +l'argent pris sur les nobles, qu'il faisait journellement périr, +à s'entourer d'une garde mercenaire; mais, non content de cette +précaution, il voulut faire élever sur la colline de Dunsinane un +château capable de résister à toutes les attaques. L'entreprise traînant +en longueur, à cause de la difficulté et de la dépense, il ordonna à +tous les thanes d'y envoyer des matériaux et de s'y rendre chacun à son +tour avec ses vassaux pour aider aux travaux. Quand vint le tour de +Macduff, il y envoya ses gens avec les matériaux nécessaires, leur +recommandant de se conduire de manière à ce que Macbeth ne pût avoir +aucun prétexte pour s'irriter de ce qu'il n'était pas venu lui-même; +mais il ne voulut pas s'y rendre, jugeant qu'il n'était pas sans danger +pour lui de se mettre au pouvoir de Macbeth, qui lui voulait du mal; +ce qu'ayant appris Macbeth, il s'écria: «Je vois bien que cet homme +n'obéira jamais à mes ordres qu'on ne le monte avec une bride.» Il ne se +détermina pourtant pas immédiatement à le poursuivre.] + + +FIN DU TROISIÈME ACTE. + + + + +ACTE QUATRIÈME + + + +SCÈNE I + +Une caverne obscure. Au milieu bout une chaudière.--Tonnerre. + + +_Entrent les trois_ SORCIÈRES. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Trois fois le chat tigré a miaulé. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Et trois fois le jeune hérisson a gémi une fois. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Harper[30] nous crie: «Il est temps, il est temps.» + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Tournons en rond autour de la chaudière, et jetons +dans ses entrailles empoisonnées[31]. + + Crapaud, qui, pendant trente et un jours et trente et une nuits, + Endormi sous la plus froide pierre, + T'es rempli d'un âcre venin, + Bous le premier dans la marmite enchantée. + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE. + + Redoublons, redoublons de travail et de soins: + Feu, brûle; et chaudière, bouillonne. + +PREMIÈRE SORCIÈRE. + + Filet d'un serpent des marais, bous, et cuis dans le chaudron, + Oeil de lézard, pied de grenouille, + + Duvet de chauve-souris et langue de chien, + Dard fourchu de vipère et aiguillon du reptile aveugle[32], + Jambe de lézard et aile de hibou; + Pour faire un charme puissant en désordre, + Bouillez et écumez comme un bouillon d'enfer. + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE. + + Redoublons, redoublons de travail et de soins: + Feu, brûle; et chaudière, bouillonne. + +TROISIÈME SORCIÈRE. + + Écailles de dragon et dents de loup, + Momie de sorcière, estomac et gosier + Du vorace requin des mers salées, + Racine de ciguë arrachée dans la nuit, + Foie de juif blasphémateur, + Fiel de bouc, branches d'if + Coupées pendant une éclipse de lune, + Nez de Turc et lèvres de Tartare, + Doigt de l'enfant d'une fille de joie + Mis au monde dans un fossé et étranglé en naissant; + Rendez la bouillie épaisse et visqueuse; + Ajoutez-y des entrailles de tigre + Pour compléter les ingrédients de notre chaudière. + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE. + + Redoublons, redoublons de travail et de soins: + Feu, brûle; et chaudière, bouillonne. + +DEUXIÈME SORCIÈRE. + + Refroidissons le tout dans du sang de singe, + Et notre charme est parfait et solide. + +(Entre Hécate, suivie de trois autres sorcières.) + +HÉCATE. + + Oh! à merveille! j'applaudis à votre ouvrage, + Et chacune de vous aura part au profit, + Maintenant, chantez autour de la chaudière, + Dansant en rond comme les lutins et les fées, + Pour enchanter tout ce que vous y avez mis. + +(Musique.) + + +CHANT. + + Esprits noirs et blancs, + Esprits rouges et gris, + Mêlez, mêlez, mêlez, + Vous qui savez mêler. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--D'après la démangeaison de mes pouces, il vient par +ici quelque maudit. Ouvrez-vous, verrous, qui que ce soit qui frappe. + +(Entre Macbeth.) + +MACBETH.--Eh bien! sorcières du mystère, des ténèbres et du minuit, que +faites-vous là ? + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Une oeuvre sans nom. + +MACBETH.--Je vous conjure par l'art que vous professez, de quelque +manière que vous y soyez parvenues, répondez-moi. Dussent les vents +par vous déchaînés livrer la guerre aux églises; dussent les vagues +écumeuses bouleverser et engloutir les navires; dût le blé chargé d'épis +verser, et les arbres être jetés à bas; dussent les châteaux s'écrouler +sur la tête de leurs gardiens; dût le faîte des palais et des pyramides +s'incliner vers leurs fondements; dût le trésor des germes de la nature +rouler confondu jusqu'à rendre la destruction lasse d'elle-même: +répondez à mes questions. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Parle. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Demande. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Nous répondrons. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Dis, aimes-tu mieux recevoir la réponse de notre +bouche ou de celle de nos maîtres? + +MACBETH.--Appelez-les, que je les voie. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Versons du sang d'une truie qui a dévoré ses neuf +marcassins, et de la graisse qui coule du gibet d'un meurtrier; et +jetons-les dans la flamme. + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Viens, en haut ou en bas; montre-toi, et +fais ton devoir comme il convient. + +(Tonnerre.--On voit s'élever le fantôme d'une tête armée d'un casque.) + +MACBETH.--Dis-moi, puissance inconnue.... + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Il connaît ta pensée; écoute ses paroles, mais ne +dis rien. + +LE FANTÔME.--Macbeth! Macbeth! Macbeth! garde-toi de Macduff; garde-toi +du thane de Fife.--Laissez-moi partir.--C'est assez. + +(Le fantôme s'enfonce sous la terre.) + +MACBETH.--Qui que tu sois, je te rends grâce de ton bon avis. Tu as +touché la corde de ma crainte. Mais un mot encore. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Il ne souffre pas qu'on lui commande. En voici un +autre plus puissant que le premier. + +(Tonnerre.--On voit s'élever le fantôme d'un enfant ensanglanté.) + +LE FANTÔME.--Macbeth! Macbeth! Macbeth! + +MACBETH.--Je t'écouterais de trois oreilles si je les avais. + +LE FANTÔME.--Sois sanguinaire, intrépide et décidé. Ris-toi +dédaigneusement du pouvoir de l'homme. Nul homme né d'une femme ne peut +nuire à Macbeth. + +(Le fantôme s'enfonce sous terre.) + +MACBETH.--Vis donc, Macduff; qu'ai-je besoin de te redouter? Cependant +je veux rendre ma tranquillité doublement tranquille, et faire un bail +avec le Destin. Tu ne vivras pas, afin que je puisse dire à la peur +au pâle courage qu'elle en a menti, et dormir en dépit du tonnerre. +(_Tonnerre._--_On voit s'élever le fantôme d'un enfant couronné, ayant +un arbre dans la main._) Quel est celui-ci qui s'élève comme le fils +d'un roi, et qui porte sur son front d'enfant la couronne fermée de la +souveraineté? + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Écoute, mais ne parle pas. + +LE FANTÔME.--Sois fier comme un lion orgueilleux: ne t'embarrasse pas +de ceux qui s'irritent, s'emportent et conspirent contre toi. Jamais +Macbeth ne sera vaincu, jusqu'à ce que la grande forêt de Birnam marche +contre lui vers la haute colline de Dunsinane. + +(Le fantôme rentre dans la terre.) + +MACBETH.--Cela n'arrivera jamais. Qui peut _presser_[33] la forêt, +commander à l'arbre de détacher sa racine liée à la terre? O douces +prédictions! ô bonheur! Rébellion, ne lève point la tête jusqu'à ce que +la forêt de Birnam se lève; et Macbeth, au faîte de la grandeur, vivra +tout le bail de la nature, et son dernier soupir sera le tribut payé à +la vieillesse et à la loi mortelle.--Cependant mon coeur palpite encore +du désir de savoir une chose: dites-moi (si votre art va jusqu'à me +l'apprendre), la race de Banquo régnera-t-elle un jour dans ce royaume? + +TOUTES LES SORCIÈRES ENSEMBLE.--Ne cherche point à en savoir davantage. + +MACBETH.--Je veux être satisfait. Si vous me le refusez, qu'une +malédiction éternelle tombe sur vous!--Faites-moi connaître ce qui en +est.--Pourquoi cette chaudière disparaît-elle? Quel est ce bruit? + +(Hautbois.) + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Paraissez! + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Paraissez! + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Paraissez! + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Paraissez à ses yeux et affligez son +coeur.--Venez comme des ombres, et éloignez-vous de même. + +(Huit rois paraissent marchant à la file, le dernier tenant un miroir +dans sa main. Banquo les suit.) + +MACBETH.--Tu ressembles trop à l'ombre de Banquo; à bas! ta couronne +brûle mes yeux dans leur orbite.--Et toi, dont le front est également +ceint d'un cercle d'or, tes cheveux sont pareils à ceux du premier.--Un +troisième ressemble à celui qui le précède. Sorcières impures, pourquoi +me montrez-vous ceci?--Un quatrième! Fuyez mes yeux.--Quoi! cette ligne +se prolongera-t-elle jusqu'au jour du jugement? Encore un autre!--Un +septième! Je n'en veux pas voir davantage.--Et cependant voilà le +huitième qui paraît, portant un miroir où j'en découvre une foule +d'autres: j'en vois quelques-uns qui portent deux globes et un triple +sceptre[34]. Effroyable vue! Oui, je le vois maintenant, c'est vrai, car +voilà Banquo, tout souillé du sang de ses plaies, qui me sourit et me +les montre comme siens.--Quoi! en est-il ainsi? + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Oui, seigneur, il en est ainsi.--Mais pourquoi +Macbeth reste-t-il ainsi saisi de stupeur? Venez, mes soeurs, égayons +ses esprits, et faisons-lui connaître nos plus doux plaisirs. Je vais +charmer l'air pour qu'il rende des sons, tandis que vous exécuterez +votre antique ronde; il faut que ce grand roi puisse dire avec bonté que +nous l'avons reçu avec les hommages qui lui sont dus. + +(Musique.--Les sorcières dansent et disparaissent.) + +MACBETH.--Où sont-elles? parties!--Que cette heure funeste soit maudite +dans le calendrier!--Venez, vous qui êtes là dehors. + +(Entre Lenox.) + +LENOX.--Que désire votre grâce? + +MACBETH.--Avez-vous vu les soeurs du Destin? + +LENOX.--Non, mon seigneur. + +MACBETH.--N'ont-elles pas passé près de vous? + +LENOX.--Non, en vérité, mon seigneur. + +MACBETH.--Que l'air qu'elles traversent soit infecté, et damnation sur +tous ceux qui croiront en elles!--J'ai entendu galoper des chevaux: qui +donc est arrivé? + +LENOX.--Deux ou trois personnes, seigneur, apportant la nouvelle que +Macduff s'est sauvé en Angleterre. + +MACBETH.--Il s'est sauvé en Angleterre? + +LENOX.--Oui, mon bon seigneur. + +MACBETH.--O temps! tu devances mes terribles exploits. On n'atteint +jamais le dessein frivole si l'action ne marche pas avec lui. Désormais, +les premiers mouvements de mon coeur seront aussi les premiers +mouvements de ma main; dès à présent, pour couronner mes pensées par les +actes, il faut penser et agir aussitôt; je vais surprendre le château +de Macduff, m'emparer de Fife, passer au fil de l'épée sa femme et ses +petits enfants, et tout ce qui a le malheur d'être de sa race. Inutile +de se vanter comme un insensé; je vais accomplir cette entreprise avant +que le projet se refroidisse. Mais, plus de visions! + +(_À Lenox._) Où sont ces gentilshommes? Viens, conduis-moi vers eux. + +(Ils sortent.) + +[Note 30: _Harper_. On ne sait quel est ce _Harper_; il n'en est pas +question dans la _Sorcière_ de Middleton; c'est probablement quelque +animal que la sorcière désigne ainsi en raison de la ressemblance de son +cri avec le son d'une corde de harpe.] + +[Note 31: Shakspeare met souvent ainsi dans la bouche de ses +sorcières des phrases interrompues auxquelles elles semblent attacher un +sens complet. On peut le voir dans la première scène.] + +[Note 32: Espèce de serpent.] + +[Note 33: _Impress_, presser, forcer au service militaire.] + +[Note 34: Allusion à la réunion des deux îles et des trois royaumes +de la Grande-Bretagne, sous Jacques VI d'Écosse.] + + + +SCÈNE II + +A Fife.--Un appartement du château de Macduff. + + +_Entrent lady_ MACDUFF, _son_ JEUNE FILS, ROSSE. + +LADY MACDUFF.--Qu'avait-il fait qui pût le forcer à fuir son pays? + +ROSSE.--Ayez patience, madame. + +LADY MACDUFF.--Il n'en a pas eu, lui. Sa fuite est une folie; à défaut +de nos actions, ce sont nos frayeurs qui font de nous des traîtres. + +ROSSE.--Vous ne savez pas si ç'a été en lui sagesse ou frayeur. + +LADY MACDUFF.--Sagesse! de laisser sa femme, laisser ses petits enfants, +ses biens, ses titres dans un lieu d'où il s'enfuit! Il ne nous aime +point, il ne ressent point les mouvements de la nature. Le pauvre +roitelet, le plus faible des oiseaux dispute dans son nid ses petits au +hibou. Il n'y a que de la frayeur, aucune affection, et tout aussi peu +de sagesse, dans une fuite précipitée ainsi contre toute raison. + +ROSSE.--Chère cousine, je vous en prie, gouvernez-vous; car, pour votre +époux, il est généreux, sage, judicieux, et connaît mieux que personne +ce qui convient aux circonstances. Je n'ose pas trop en dire davantage; +mais ce sont dis temps bien cruels que ceux où nous sommes des traîtres +sans nous en douter nous-mêmes, où le bruit menaçant arrive jusqu'à +nous sans que nous sachions ce qui nous menace, et ou nous flottons au +hasard, sans nous diriger, sur une mer capricieuse et irritée[35]. Je +prends congé de vous; vous ne tarderez pas à me revoir ici. Les choses +arrivées au dernier degré du mal doivent s'arrêter ou remonter vers ce +qu'elles étaient naguère.--Mon joli cousin, que le ciel veille sur vous. + +LADY MACDUFF.--Il a un père, et pourtant il n'a point de père. + +ROSSE.--Je suis si peu maître de moi-même, que si je m'arrêtais plus +longtemps, je me perdrais et ne ferais qu'ajouter à vos peines. Adieu, +je prends congé de vous pour cette fois. + +LADY MACDUFF.--Mon garçon, votre père est mort: qu'allez-vous devenir? +Comment vivrez-vous? + +L'ENFANT.--Comme vivent les oiseaux, ma mère. + +LADY MACDUFF.--Quoi! de vers et de mouches? + +L'ENFANT.--De ce que je pourrai trouver, je veux dire: c'est ainsi que +vivent les oiseaux. + +LADY MACDUFF.--Pauvre petit oiseau! ainsi tu ne craindrais pas le filet, +la glu, le piège, le trébuchet? + +L'ENFANT.--Pourquoi les craindrais-je, ma mère? Ils ne sont pas destinés +aux petits oiseaux.--Mon père n'est pas mort, quoi que vous en disiez. + +LADY MACDUFF.--Oui, il est mort. Comment feras-tu pour avoir un père? + +L'ENFANT.--Comment ferez-vous pour avoir un mari? + +LADY MACDUFF.--Moi! j'en pourrais acheter vingt au premier marché. + +L'ENFANT.--Vous les achèteriez donc pour les revendre? + +LADY MACDUFF.--Tu dis tout ce que tu sais, et en vérité cela n'est pas +mal pour ton âge. + +L'ENFANT.--Mon père était-il un traître, ma mère? + +LADY MACDUFF.--Oui, c'était un traître. + +L'ENFANT.--Qu'est-ce que c'est qu'un traître? + +LADY MACDUFF.--C'est un homme qui jure et qui ment. + +L'ENFANT.--Et tous ceux qui font cela sont-ils des traîtres? + +LADY MACDUFF.--Oui, tout homme qui fait cela est un traître, et mérite +d'être pendu. + +L'ENFANT.--Et doivent-ils être tous pendus, ceux, qui jurent et qui +mentent? + +LADY MACDUFF.--Oui, tous. + +L'ENFANT.--Et qui est-ce qui doit les pendre? + +LADY MACDUFF.--Les honnêtes gens. + +L'ENFANT.--Alors les menteurs et les jureurs sont des imbéciles, car il +y a assez de menteurs et de jureurs pour battre les honnêtes gens et +pour les pendre. + +LADY MACDUFF.--Que Dieu te garde, pauvre petit singe! Mais comment +feras-tu pour avoir un père? + +L'ENFANT.--S'il était mort, vous le pleureriez, et si vous ne pleuriez +pas, ce serait un bon signe que j'aurais bientôt un nouveau père. + +LADY MACDUFF.--Pauvre petit causeur, comme tu babilles! + +(Arrive un messager.) + +LE MESSAGER.--Dieu vous garde, belle dame! je ne vous suis pas connu, +quoique je sois parfaitement instruit du rang que vous tenez. Je crains +que quelque danger ne soit prêt à fondre sur vous. Si vous voulez suivre +l'avis d'un homme simple, qu'on ne vous trouve pas en ce lieu. Fuyez +d'ici avec vos petits enfants. Je suis trop barbare, je le sens, de vous +épouvanter ainsi: vous faire plus de mal encore serait une horrible +cruauté qui est trop près de vous atteindre. Que le ciel vous protège! +Je n'ose m'arrêter plus longtemps. + +(Il sort.) + +LADY MACDUFF.--Où pourrai-je fuir? Je n'ai point fait de mal: mais je me +rappelle maintenant que je suis dans ce monde terrestre, où faire le mal +est souvent regardé comme louable, et faire le bien passe quelquefois +pour une dangereuse folie. Pourquoi donc, hélas! présenterais-je cette +défense de femme, et dirais-je: Je n'ai point fait de mal?--(_Entrent +des assassins._) Quelles sont ces figures? + +UN ASSASSIN.--Où est votre mari? + +LADY MACDUFF.--Pas dans un lieu, j'espère, assez maudit du ciel pour +qu'il puisse être trouvé par un homme tel que toi. + +L'ASSASSIN.--C'est un traître. + +L'ENFANT.--Tu en as menti, vilain, aux poils roux! + +L'ASSASSIN, _poignardant l'enfant_.--Comment, toi qui n'es pas sorti de +ta coquille, petit frai de traître! + +L'ENFANT.--Il m'a tué, ma mère: sauvez-vous, je vous en prie. + +(Il meurt. Lady Macduff sort en criant au meurtre, et poursuivie par les +assassins.) + +[Note 35: + + _When we hold rumour + From what we fear, yet know not what we fear. + But float upon a wild and violent sea, + Each way and move._ + +Les commentateurs me paraissent n'avoir pas compris ce passage; ils +veulent entendre _hold_ dans le sens de _keep_, tenir, tenir pour +certain, et je crois qu'il doit être pris pour celui _catch_, prendre, +recevoir, comme prendre le mal, _catch the infection_. Ainsi le sens +sera: _nous recevons le bruit de ce que nous craignons sans savoir ce +que nous craignons_. Il a fallu rendre l'expression de cette pensée +un peu moins littérale pour la rendre plus claire, ainsi qu'il arrive +souvent en traduisant Shakspeare; mais elle me parait d'ailleurs +entièrement d'accord avec la phrase suivante, encore imparfaitement +comprise par les commentateurs, qui ne conçoivent pas qu'au mot _float_ +Shakspeare ait ajouté _and move_, «parce que, disent-ils, si nous +flottons de tous côtés, il n'est pas nécessaire de nous apprendre que +nous nous _mouvons_ (move).» Il est cependant certain qu'arrêtés par un +bruit vague dont nous ne connaissons pas la source, et ne sachant pas de +quel côté nous devons agir, nous ajoutons à l'incertitude des événements +celle de nos propres volontés: c'est ce que Shakspeare a dû et voulu +exprimer.] + + + +SCÈNE III + +En Angleterre.--Un appartement dans le palais du roi. + +_Entrent_ MALCOLM ET MACDUFF. + +MALCOLM.--Cherchons quelque sombre solitude où nous puissions vider de +larmes nos tristes coeurs. + +MACDUFF.--Empoignons plutôt l'épée meurtrière, et, en hommes de courage, +marchons à grands pas vers notre patrie abattue[36]. Chaque matin se +lamentent de nouvelles veuves, de nouveaux orphelins pleurent; chaque +jour de nouveaux accents de douleur vont frapper la face du ciel, qui +en retentit, comme s'il était sensible aux maux de l'Écosse, et qu'il +répondit par des cris aussi lamentables. + +MALCOLM.--Je pleure sur ce que je crois; je crois ce que j'ai appris, et +ce que je puis redresser sera redressé dès que je trouverai l'occasion +amie. Il peut se faire que ce que vous m'avez raconté soit vrai: +cependant ce tyran, dont le nom seul blesse notre langue, passa +autrefois pour un honnête homme; vous l'avez aimé chèrement; il ne vous +a point encore fait de mal. Je suis jeune, mais vous pourriez vous faire +un mérite près de lui à mes dépens; et c'est sagesse que d'offrir un +pauvre, faible et innocent agneau pour apaiser un dieu irrité. + +MACDUFF.--Je ne suis pas traître. + +MALCOLM.--Mais Macbeth l'est. Un bon et vertueux naturel peut plier sous +la main d'un monarque. Je vous demande pardon; mes idées ne changent +point ce que vous êtes en effet: les anges sont demeurés brillants, +quoique le plus brillant soit tombé; et quand tout ce qu'il y a d'odieux +se présenterait sous les traits de la vertu, la vertu n'en conserverait +pas moins son aspect ordinaire. + +MACDUFF.--J'ai perdu mes espérances. + +MALCOLM.--Peut-être là même où j'ai trouvé des doutes. Pourquoi +avez-vous si brusquement quitté, sans prendre congé d'eux, votre femme +et vos enfants, ces précieux motifs de nos actions, ces puissants liens +d'amour?--Je vous prie, ne voyez pas dans mes soupçons des affronts pour +vous, mais seulement des sûretés pour moi: vous pouvez être parfaitement +honnête, quoique je puisse penser. + +MACDUFF.--Péris, péris, pauvre patrie! Tyrannie puissante, affermis-toi +sur tes fondements, car la vertu n'ose te réprimer; et toi, subis +tes injures, c'est maintenant à juste titre[37]. Adieu, prince: je ne +voudrais pas être le misérable que tu soupçonnes pour tout l'espace qui +est sous la main du tyran, avec le riche Orient par-dessus le marché. + +MALCOLM.--Ne vous offensez point: ce que je dis ne vient point d'une +défiance décidée contre vous. Je crois que notre patrie succombe sous +le joug, elle pleure, son sang coule, et chaque jour de plus ajoute une +plaie à ses blessures; je crois aussi que plus d'une main se lèverait +en faveur de mes droits, et je reçois ici de la généreuse Angleterre +l'offre d'un million de bons soldats: mais après tout cela, quand +j'aurai foulé aux pieds la tête du tyran, ou que je l'aurai placée sur +la pointe de mon épée, ma pauvre patrie se trouvera en proie à plus +de vices encore qu'auparavant; elle souffrira encore, et de plus de +manières, de celui qui succédera. + +MACDUFF.--Et qui sera-ce donc? + +MALCOLM.--C'est moi-même dont je veux parler; je sens en moi toutes +les sortes de vices tellement enracinés, que, quand ils viendront à +s'épanouir, le noir Macbeth paraîtra pur comme la neige; et le pauvre +État le tiendra pour un agneau en comparaison des maux sans bornes qui +viendraient de moi. + +MACDUFF.--Jamais, aux légions de l'horrible enfer, il ne peut se joindre +un démon assez maudit en méchanceté pour surpasser Macbeth. + +MALCOLM.--J'avoue qu'il est sanguinaire, esclave de la luxure, avare, +faux, trompeur, capricieux, violent, et infecté de tous les vices qui +ont un nom; mais il n'y a point de limites, il n'y en a aucune à +mes ardeurs de volupté: vos femmes, vos filles, vos matrones et vos +servantes, ne pourraient combler le gouffre de mon incontinence, et mes +désirs renverseraient tous les obstacles que la vertu opposerait à ma +volonté. Macbeth vaut mieux qu'un pareil roi, + +MACDUFF.--Une intempérance sans fin est une tyrannie de la nature; elle +a plus d'une fois avant le temps rendu vacant un trône fortuné, et causé +la chute de beaucoup de rois. Mais ne craignez point pour cela de vous +charger de la couronne qui vous appartient. Vous pouvez abandonner +à votre passion une vaste moisson de voluptés, et paraître encore +tempérant, tant il vous sera aisé de fasciner le public. Nous avons +assez de dames de bonne volonté, et vous ne pouvez renfermer en +vous-même un vautour capable de dévorer toutes celles qui viendront +s'offrir d'elles-mêmes à l'homme revêtu du pouvoir, aussitôt quelles +auront découvert son inclination. + +MALCOLM.--Outre cela, au nombre de mes penchants désordonnés s'élève en +moi une avarice si insatiable, que, si j'étais roi, je ferais périr les +nobles pour avoir leurs terres; je convoiterais les joyaux de l'un, +le château d'un autre; et plus j'aurais, plus cet assaisonnement +augmenterait mon appétit, en sorte que je forgerais d'injustes +accusations contre des hommes honnêtes et fidèles, et je les détruirais +par avidité de richesses. + +MACDUFF.--L'avarice pénètre plus avant et jette des racines plus +pernicieuses que l'incontinence, fruit de l'été[38]; elle a été le glaive +qui a égorgé nos rois. Cependant ne craignez rien: l'Écosse contient des +richesses à foison pour assouvir vos désirs, même de votre propre bien; +tous ces vices sont tolérables quand ils sont balancés par des vertus. + +MALCOLM.--Mais je n'en ai point: tout ce qui fait l'ornement des rois, +justice, franchise, tempérance, fermeté, libéralité, persévérance, +clémence, modestie, piété, patience, courage, bravoure, tout cela n'a +pour moi aucun attrait; mais j'abonde en vices de toutes sortes, chacun +en particulier reproduit sous différentes formes. Oui! si j'en avais le +pouvoir, je ferais couler dans l'enfer le doux lait de la concorde, je +bouleverserais la paix universelle, et je porterais le désordre dans +tout ce qui est uni sur la terre. + +MACDUFF.--O Écosse! Écosse! + +MALCOLM.--Si un pareil homme est fait pour gouverner, parlez; je suis +tel que je vous l'ai dit. + +MACDUFF.--Fait pour gouverner! non, pas même pour vivre! O nation +misérable! sous le joug d'un tyran usurpateur, armé d'un sceptre +ensanglanté, quand reverras-tu des jours prospères, puisque le rejeton +légitime de ton trône demeure réprouvé par son propre arrêt et blasphème +contre sa race? Ton père était un saint roi; la reine qui t'a porté, +plus souvent à genoux que sur ses pieds, mourait chaque jour à +elle-même. Adieu: ces vices dont tu t'accuses toi-même m'ont banni +d'Écosse. O mon coeur, ta dernière espérance s'évanouit ici! + +MALCOLM.--Macduff, ce noble transport, fils de l'intégrité, a effacé de +mon âme tous ses noirs soupçons, m'a convaincu de ton honneur et de ta +bonne foi. Le diabolique Macbeth a déjà tenté, par plusieurs artifices +semblables, de m'attirer sous sa puissance; et une modeste prudence me +défend contre une crédulité trop précipitée. Mais que le Dieu d'en +haut traite seul entre toi et moi! De ce moment je m'abandonne à tes +conseils; je rétracte les calomnies que j'ai proférées contre moi-même, +et j'abjure ici tous les reproches, toutes les imputations dont je me +suis chargé, comme étrangers à mon caractère. Je suis encore inconnu +à une femme; jamais je ne fus parjure; à peine ai-je convoité la +possession de mon propre bien; jamais je n'ai violé ma foi; je ne +trahirais pas le diable à son compère; et la vérité m'est aussi chère +que la vie. Mon premier mensonge est celui que je viens de faire contre +moi. Ce que je suis en en effet, c'est à toi et à ma pauvre patrie à en +disposer, et déjà , avant ton arrivée en ce lieu, le vieux Siward, à la +tête de dix mille vaillants guerriers réunis sur un même point, allait +se mettre en marche pour l'Écosse. Maintenant nous irons ensemble; +et puisse le succès être aussi bon que la querelle que nous +soutenons!--Pourquoi gardes-tu le silence? + +MACDUFF.--Tant d'idées agréables et tant d'idées fâcheuses à la fois ne +sont pas aisées à concilier. + +(Entre un médecin.) + +MALCOLM, _à Macduff_.--Nous en reparlerons.--Je vous prie, le roi +va-t-il paraître? + +LE MÉDECIN,--Oui, seigneur; il y a là une foule de malheureux qui +attendent de lui leur guérison. Leur maladie triomphe des plus puissants +moyens de l'art; mais dès qu'il les touche, telle est la vertu sainte +dont le ciel a doué sa main, qu'ils guérissent à l'instant. + +MALCOLM.--Je vous remercie, docteur. + +(Le médecin sort.) + +MACDUFF.--Quelle est la maladie dont il veut parler? + +MALCOLM.--On l'appelle le _mal du roi_[39]: c'est une oeuvre miraculeuse +de ce bon prince, et dont j'ai été moi-même souvent témoin depuis mon +séjour dans cette cour. Comment il se fait exaucer du ciel, lui seul le +sait; mais le fait est qu'il guérit des gens affligés d'un mal cruel, +tout bouffis et couverts d'ulcères, pitoyables à voir, et désespoir +de la médecine, en leur suspendant au cou une médaille d'or qu'il +accompagne de saintes prières; et l'on dit qu'il transmettra aux rois +ses successeurs ce bienfaisant pouvoir de guérir. Outre cette vertu +singulière, il a encore reçu du ciel le don de prophétie; et les +nombreuses bénédictions qui planent sur son trône annoncent assez qu'il +est rempli de la grâce de Dieu. + +(Entre Rosse.) + +MACDUFF.--Voyez: qui vient à nous? + +MALCOLM.--Un de mes compatriotes, mais je ne le reconnais pas encore. + +MACDUFF, _à Rosse_.--Mon bon et cher cousin, soyez le bienvenu. + +MALCOLM.--Je le reconnais à présent. Dieu de bonté, écarte promptement +les causes qui nous rendent ainsi étrangers les uns aux autres. + +ROSSE.--_Amen_, seigneur. + +MACDUFF.--L'Écosse est-elle toujours à sa place? + +ROSSE.--Hélas! pauvre pays qui n'ose presque plus se reconnaître! On ne +peut l'appeler notre mère, mais notre tombeau, cette patrie où l'on n'a +jamais vu sourire que ce qui est privé d'intelligence; où l'air est +déchiré de soupirs, de gémissements, de cris douloureux qu'on ne +remarque plus; où la violence de la douleur est regardée comme une folie +ordinaire[40]; où la cloche mortuaire sonne sans qu'à peine on demande +pour qui; où la vie des hommes de bien expire avant que soit séchée la +fleur qu'ils portent à leur chapeau, ou même avant qu'elle commence à se +flétrir. + +MACDUFF.--O récit trop exact, et cependant trop vrai! + +MALCOLM.--Quel est le malheur le plus nouveau? + +ROSSE.--Le malheur qui date d'une heure fait siffler celui qui le +raconte; chaque minute en enfante un nouveau. + +MACDUFF.--Comment se porte ma femme? + +ROSSE.--Mais, bien. + +MACDUFF.--Et tous mes enfants? + +ROSSE.--Bien aussi. + +MACDUFF.--Et le tyran n'a pas attenté à leur paix? + +ROSSE.--Non, ils étaient bien en paix quand je les ai quittés. + +MACDUFF.--Ne soyez point avare de paroles: comment cela va-t-il? + +ROSSE.--Lorsque je suis arrivé ici pour apporter les nouvelles qui me +pèsent si cruellement, le bruit courait que plusieurs hommes de coeur +s'étaient mis en campagne; et, d'après ce que j'ai vu des forces que le +tyran à sur pied en ce moment, je suis disposé à le croire. L'heure +est venue de nous secourir; un de vos regards en Écosse créerait des +soldats, et ferait combattre jusqu'aux femmes pour s'affranchir de tant +d'horribles maux. + +MALCOLM.--Qu'ils se consolent, nous allons en Écosse. La généreuse +Angleterre nous a prêté le brave Siward et dix mille hommes: la +chrétienté ne fournit pas un plus ancien, ni un meilleur soldat. + +ROSSE.--Plût au ciel que je pusse répondre à cette consolation en vous +rendant la pareille! mais j'ai à prononcer des paroles qu'il faudrait +hurler dans l'air solitaire, là où l'ouïe ne pourrait les saisir. + +MACDUFF.--Qui intéressent-elles? Est-ce la cause générale? ou bien +est-ce un patrimoine de douleur qu'un seul coeur puisse réclamer comme +sien? + +ROSSE.--Il n'est point d'âme honnête qui ne partage cette douleur, bien +que la principale part n'en appartienne qu'à vous. + +MACDUFF.--Si elle m'appartient, ne me la gardez pas plus longtemps; que +j'en sois mis en possession sur-le-champ. + +ROSSE.--Que vos oreilles ne prennent pas pour jamais en aversion ma +voix, qui va les frapper des sons les plus accablants qu'elles aient +jamais entendus. + +MACDUFF.--Ouf! je devine! + +ROSSE.--Votre château a été surpris, votre femme et vos petits enfants +inhumainement massacrés. Vous dire la manière, ce serait à la curée de +ces daims massacrés vouloir ajouter encore votre mort. + +MALCOLM.--Dieu de miséricorde!--Allons, homme, n'enfoncez point votre +chapeau sur vos yeux; donnez des expressions à la douleur: le chagrin +qui ne parle pas murmure en secret au coeur surchargé et lui ordonne de +se rompre, + +MACDUFF.--Mes enfants aussi? + +ROSSE.--Femmes, enfants, serviteurs, tout ce qu'ils ont pu trouver. + +MACDUFF.--Et fallait-il que je n'y fusse pas! Ma femme tuée aussi! + +ROSSE.--Je vous l'ai dit. + +MALCOLM.--Prenez courage: cherchons dans une grande vengeance des +remèdes propres à guérir cette mortelle douleur. + +MACDUFF.--Il n'a point d'enfants[41]!--Tous mes jolis enfants, avez-vous +dit? tous? Oh! milan d'enfer! Tous? quoi! tous mes pauvres petits +poulets et leur mère, tous enlevés d'un seul horrible coup? + +MALCOLM.--Luttez en homme contre le malheur. + +MACDUFF.--Je le ferai; mais il faut bien aussi que je le sente en homme; +il faut bien aussi que je me rappelle qu'il a existé dans le monde des +êtres qui étaient pour moi ce qu'il y avait de plus précieux. Le ciel +l'a vu et n'a pas pris leur défense! Coupable Macduff! ils ont tous été +frappés pour toi! Misérable que je suis! ce n'est pas pour leurs fautes, +mais pour les miennes, que le meurtre a fondu sur eux. Que le ciel +maintenant leur donne la paix! + +MALCOLM.--Que ceci aiguise votre épée; que votre douleur se change en +colère, qu'elle n'affaiblisse pas votre coeur, qu'elle l'enrage. + +MACDUFF.--Oh! je pourrais jouer le rôle d'une femme et celui d'un +fanfaron avec ma langue; mais, ô ciel propice, abrège tout délai; +mets-nous face à face ce démon de l'Écosse et moi; place-le à la +longueur de mon épée, s'il m'échappe, que le ciel lui pardonne aussi! + +MALCOLM.--Ces accents sont d'un homme. Allons trouver le roi; notre +armée est prête; nous n'avons plus qu'à prendre congé. Macbeth est +mûr pour tomber, et les puissances d'en haut ont saisi la +faucille.--Acceptez tout ce qui peut vous consoler. C'est une longue +nuit que celle qui n'arrive point au jour. + +(Ils sortent.) + +[Note 36: + + _And like goodmen + Bestride our down fall'n birthdom._ + +Les commentateurs ont voulu expliquer pur _birth right_, droit de +naissance, le mot de _birthdom_, qui signifie, je crois, pays natal. +Dans cette supposition, ils ont expliqué le mot _bestride_ par être +à cheval, à la manière d'un homme qui met entre ses jambes, pour le +défendre, l'objet qu'on veut lui enlever. Cette explication me paraît +être forcée et nullement en rapport avec le reste du dialogue.--Malcolm +parle de se retirer dans un coin pour pleurer; Macduff veut au contraire +qu'il se rende dans son pays, et part de là pour lui décrire les maux de +ce pays: cela est naturel.] + +[Note 37: + + _Wear thou thy wrongs, + Thy title is affeer'd._ + +_Affeer'd_ est un terme de loi qui paraît signifier confirmer. Je pense, +malgré l'opinion de la plupart des commentateurs, que Macduff s'adresse +ici à Malcolm, et lui dit, pour lui reprocher sa lâcheté: «Subis tes +injures, ton titre est consacré, tu y as droit.»] + +[Note 38: _Summer seeding lust_.] + +[Note 39: Les écrouelles.] + +[Note 40: _Modern ecstasy_.] + +[Note 41: _He has no children_! On est demeuré dans l'incertitude +sur le sens de cette exclamation: quelques personnes pensent qu'elle +s'adresse à Malcolm, dont les impuissantes consolations ne peuvent venir +que d'un homme qui n'a pu connaître une pareille douleur; et il est +certain qu'à l'appui de cette opinion vient ce qu'a dit lady Macbeth, +dans le premier acte, du bonheur qu'elle a senti à allaiter son enfant; +de plus, les chroniques d'Écosse parlent d'un fils de Macbeth, nommé +Lulah, qui fut, après la mort de son père, couronné roi par quelques-uns +de ses partisans, et fut ensuite tué quatre mois environ après la +bataille de Dunsinane. Mais, d'un autre côté, il est clair que Macduff +répond à Malcolm, et qu'il repousse ses consolations par l'impossibilité +où il est de se venger sur un homme qui n'a pas d'enfants. Il faut +remarquer d'ailleurs que rien dans la pièce n'a indiqué que Macbeth eût +des enfants vivants, et que le désespoir avec lequel Macbeth apprend +que des enfants de Banquo régneront après lui, ne parait pas porter sur +l'idée de voir privé de la couronne un enfant déjà existant. Il ne dit +point: _not my son_, mais _no son of mine succeeding_; enfin, ce sens +exprime un sentiment beaucoup plus profond, et c'est une raison pour +croire que c'est celui de Shakspeare.] + + +FIN DU QUATRIÈME ACTE. + + + + +ACTE CINQUIÈME + + + +SCÈNE I + +A Dunsinane.--Un appartement du château. + + +_Entrent_ UN MÉDECIN ET UNE DAME _suivante de la reine._ + +LE MÉDECIN.--Voilà deux nuits que je veille avec vous, et rien ne m'a +confirmé la vérité de votre rapport. Quand lui est-il arrivé la dernière +fois de se promener ainsi? + +LA DAME SUIVANTE.--C'est depuis que Sa Majesté est entrée en campagne: +je l'ai vue se lever de son lit, jeter sur elle sa robe de nuit, ouvrir +son cabinet, prendre du papier, le plier, écrire dessus, le lire, le +cacheter ensuite, puis retourner se mettre au lit; et pendant tout ce +temps-là demeurer dans le plus profond sommeil. + +LE MÉDECIN.--Il faut qu'il existe un grand désordre dans les fonctions +naturelles, pour qu'on puisse à la fois jouir des bienfaits du sommeil +et agir comme si l'on était éveillé. Dites-moi, dans cette agitation +endormie, outre sa promenade et les autres actions dont vous parlez, que +lui avez-vous jamais entendu dire? + +LA DAME SUIVANTE.--Ce que je ne veux pas répéter après elle, monsieur. + +LE MÉDECIN.--Vous pouvez me le dire à moi, et cela est même +très-nécessaire. + +LA DAME SUIVANTE.--Ni à vous, ni à personne, puisque je n'ai aucun +témoin pour confirmer mon récit. (_Entre lady Macbeth, avec un +flambeau._) Tenez, la voilà qui vient absolument comme à l'ordinaire; +et, sur ma vie, elle est profondément endormie. Observez-la; demeurez à +l'écart. + +LE MÉDECIN.--Comment a-t-elle eu cette lumière? + +LA DAME SUIVANTE.--Ah! elle était près d'elle: elle a toujours de la +lumière près d'elle; c'est son ordre. + +LE MÉDECIN.--Vous voyez que ses yeux sont ouverts. + +LA DAME SUIVANTE.--Oui, mais ils sont fermés à toute impression. + +LE MÉDECIN.--Que fait-elle donc là ? Voyez comme elle se frotte les +mains. + +LA DAME SUIVANTE.--C'est un geste qui lui est ordinaire: elle a toujours +l'air de se laver les mains; je l'ai vue le faire sans relâche un quart +d'heure de suite. + +LADY MACBETH.--Il y a toujours une tache. + +LE MÉDECIN.--Écoutez; elle parle. Je veux écrire ce qu'elle dira, afin +d'en conserver plus nettement le souvenir. + +LADY MACBETH.--Va-t'en, maudite tache...; va-t'en, te dis-je.--Une, deux +heures.--Allons, il est temps de le faire.--L'enfer est sombre!--Fi! +mon seigneur, fi! un soldat avoir peur! Qu'avons-nous besoin de nous +inquiéter, qui le saura, quand personne ne pourra demander de comptes à +notre puissance?--Mais qui aurait cru que ce vieillard eut encore tant +de sang dans le corps? + +LE MÉDECIN. _à la dame suivante_.--Remarquez-vous cela? + +LADY MACBETH.--Le thane de Fife avait une femme: où est-elle +maintenant?--Quoi! ces mains ne seront-elles jamais propres?--Plus +de cela, mon seigneur, plus de cela: vous gâtez tout par ces +tressaillements. + +LE MÉDECIN.--Allez-vous-en, allez-vous-en; vous avez appris ce que vous +ne deviez pas savoir. + +LA DAME SUIVANTE.--Elle a dit ce qu'elle ne devait pas dire, j'en suis +sûre. Dieu sait tout ce qu'elle a su! + +LADY MACBETH.--Il y a toujours là une odeur de sang. Tous les parfums de +l'Arabie ne peuvent purifier cette petite main!--Oh! oh! oh! + +LE MÉDECIN.--Quel profond soupir! Le coeur est cruellement chargé. + +LA DAME SUIVANTE.--Je ne voudrais pas avoir un pareil coeur dans mon +sein, pour les grandeurs de tout ce corps. + +LE MÉDECIN.--Bien, bien, bien. + +LA DAME SUIVANTE.--Je prie Dieu qu'il en soit ainsi, docteur. + +LE MÉDECIN.--Cette maladie est au-dessus de mon art: cependant j'ai +connu des personnes qui se promenaient durant leur sommeil, et qui sont +mortes saintement dans leur lit. + +LADY MACBETH.--Lavez vos mains, mettez votre robe de nuit, ne soyez pas +si pâle. Je vous le répète, Banquo est enterré, il ne peut pas sortir de +son tombeau. + +LE MÉDECIN.--Et cela encore? + +LADY MACBETH.--Au lit, au lit: on frappe à la porte; venez, venez, +venez, donnez-moi votre main. Ce qui est fait ne peut se défaire. Au +lit, au lit, au lit! + +(Elle sort.) + +LE MÉDECIN.--Va-t-elle retourner à son lit? + +LA DAME SUIVANTE.--Tout droit. + +LE MÉDECIN.--Il a été murmuré d'horribles secrets.--Des actions contre +nature produisent des désordres contre nature. Le sourd oreiller recevra +les confidences des consciences souillées.--Elle a plus besoin d'un +prêtre que d'un médecin. Dieu! Dieu! pardonne-nous à tous.--Suivez-la; +écartez d'elle tout ce qui pourrait la déranger, et ayez toujours les +yeux sur elle; je pense, mais je n'ose parler. + +LA DAME SUIVANTE.--Bonne nuit, cher docteur. + +(Ils sortent.) + + + +SCÈNE II + +Dans la campagne, près de Dunsinane. + + +_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, +LENOX, _des soldats._ + +MENTEITH.--L'armée anglaise approche: elle est conduite par Malcolm, son +oncle Siward et le brave Macduff. La vengeance brûle dans leur coeur: +une cause si chère exciterait l'homme le plus mort au monde à se lancer +dans le sang et les terreurs de la guerre. + +ANGUS.--Nous ferons bien d'aller les joindre près de la forêt de Birnam; +c'est par cette route qu'ils arrivent. + +CAITHNESS.--Qui sait si Donalbain est avec son frère? + +LENOX.--Certainement non, seigneur, il n'y est pas. J'ai une liste de +toute cette noblesse: le fils de Siward en est, ainsi qu'un grand nombre +de jeunes gens encore sans barbe, et qui vont pour la première fois +faire acte de virilité. + +MENTEITH.--Que fait le tyran? + +CAITHNESS.--Il fait fortifier solidement le grand château de Dunsinane. +Quelques-uns disent qu'il est fou; d'autres, qui le haïssent moins, +appellent cela une courageuse fureur. Mais ce qu'il y a de certain, +c'est qu'il ne peut plus boucler la ceinture de la règle sur une cause +aussi malade. + +ANGUS.--Il sent maintenant ses meurtres secrets blesser ses propres +mains. A chaque instant de nouvelles révoltes viennent lui reprocher +son manque de foi. Ceux qu'il commande n'obéissent qu'à l'autorité, +et nullement à l'amour. Il commence à sentir la dignité souveraine +l'embarrasser de son ampleur inutile, comme la robe d'un géant volée par +un nain. + +MENTEITH.--Qui pourra blâmer ses sens troublés de reculer et de +tressaillir, quand tout ce qui est en lui se reproche sa propre +existence? + +CAITHNESS.--Marchons; allons porter notre obéissance à qui elle est +légitimement due. Allons trouver le médecin de cet État malade; et +versons avec lui jusqu'à la dernière goutte de notre sang pour le remède +de notre patrie. + +LENOX.--Tout ce qu'il en faudra du moins pour arroser la fleur royale et +noyer les mauvaises herbes. Dirigeons notre marche vers Birnam. + + + +SCÈNE III + +A Dunsinane.--Un appartement du château. + + +_Entrent_ MACBETH, LE MÉDECIN; _suite._ + +MACBETH, _aux personnes de sa suite_.--Ne m'apportez plus de rapports. +Qu'ils s'envolent tous; jusqu'à ce que la forêt de Birnam se mette en +mouvement vers Dunsinane, la crainte ne pourra m'atteindre. Qu'est-ce +que ce petit Malcolm? n'est-il pas né d'une femme? Les esprits, qui +connaissent tout l'enchaînement des causes de mort, me l'ont ainsi +déclaré: «Ne crains rien, Macbeth; nul homme né d'une femme n'aura +jamais de pouvoir sur toi.»--Fuyez donc, perfides thanes, et allez vous +confondre avec ces épicuriens d'Anglais. L'esprit par lequel je gouverne +et le coeur que je porte ne seront jamais accablés par l'inquiétude, +ni ébranlés par la crainte--(_Entre un domestique._) Que le diable te +grille, vilain à face de crème! où as-tu pris cet air d'oison? + +LE DOMESTIQUE.--Seigneur, il y a dix mille... + +MACBETH.--Oisons, misérable! + +LE DOMESTIQUE.--Soldats, seigneur. + +MACBETH.--Va-t'en te piquer la figure pour cacher ta frayeur sous un peu +de rouge, drôle, au foie blanc de lis[42]. Quoi, soldats! vous voilà de +toutes les couleurs!--Mort de mon âme! Tes joues de linge apprennent la +peur aux autres. Quoi, soldats! des visages de petit-lait! + +LE DOMESTIQUE.--L'armée anglaise, sauf votre bon plaisir... + +MACBETH.--Ôte-moi d'ici ta face.--Seyton!--Le coeur me manque quand je +vois....--Seyton!--De ce coup je vais être mis à l'aise pour toujours, +ou jeté à bas.--J'ai vécu assez longtemps, la course de ma vie est +arrivée à l'automne, les feuilles jaunissent, et tout ce qui devrait +accompagner la vieillesse, comme l'honneur, l'amour, les troupes d'amis, +je ne dois pas y prétendre: à leur place ce sont des malédictions +prononcées tout bas, mais du fond de l'âme; des hommages de bouche, vain +souffle que le pauvre coeur voudrait refuser et n'ose.--Seyton! + +(Entre Seyton.) + +SEYTON.--Quel est votre bon plaisir? + +MACBETH.--Quelles nouvelles y a-t-il encore? + +SEYTON.--Tout ce qu'on a annoncé est confirmé, seigneur. + +MACBETH.--Je combattrai jusqu'à ce que ma chair tombe en pièces de +dessus mes os.--Donne-moi mon armure. + +SEYTON.--Vous n'en avez pas encore besoin. + +MACBETH.--Je veux la mettre. Envoie un plus grand nombre de cavaliers +parcourir le pays, qu'on pende ceux qui parlent de peur. Donne-moi mon +armure.--Comment va votre malade, docteur? + +LE MÉDECIN.--Elle n'est pas si malade, seigneur, qu'obsédée de rêveries +qui se pressent dans son imagination et l'empêchent de reposer. + +MACBETH.--Guéris-la de cela. Ne peux-tu donc soigner un esprit malade, +arracher de la mémoire un chagrin enraciné, effacer les soucis gravés +dans le cerveau, et, par la vertu de quelque bienfaisant antidote +d'oubli, nettoyer le sein encombré de cette matière pernicieuse qui pèse +sur le coeur? + +LE MÉDECIN.--C'est au malade en pareil cas à se soigner lui-même. + +MACBETH.--Jette donc la médecine aux chiens; je n'en veux pas.--Allons, +mets-moi mon armure; donne-moi ma lance.--Seyton, envoie la +cavalerie.--Docteur, les thanes m'abandonnent.--Allons, monsieur, +dépêchez-vous.--Docteur, si tu pouvais, à l'inspection de l'eau de mon +royaume[43], reconnaître sa maladie, et lui rendre par tes remèdes sa +bonne santé passée, je t'applaudirais à tous les échos capables de +répéter mes applaudissements.--(_A Seyton_.) Ôte-la, te dis-je.--Quelle +sorte de rhubarbe, de séné, ou de toute autre drogue purgative, +pourrais-tu nous donner pour nous évacuer de ces Anglais? En as-tu +entendu parler? + +LE MÉDECIN.--Mon bon seigneur, les préparatifs de Votre Majesté nous en +disent quelque chose. + +MACBETH, _à Seyton_.--Porte-la derrière moi.--Je n'ai à craindre ni +mort, ni ruine, jusqu'à ce que la forêt de Birnam vienne à Dunsinane. + +(Il sort.) + +LE MÉDECIN.--Si j'étais sain et sauf hors de Dunsinane, il ne serait pas +aisé de m'y faire rentrer pour de l'argent. + +(Il sort.) + +[Note 42: La blancheur du foie passait pour une preuve de lâcheté.] + +[Note 43: + + _Cast + The water of my land._ + +_Cast the water_ était alors l'expression anglaise pour _examiner les +urines_.] + + + +SCÈNE IV + +Dans la campagne près de Dunsinane, et en vue d'une forêt. + + +_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MALCOLM, LE VIEUX SIWARD ET +SON FILS, MACDUFF, MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENOX, ROSSE; _soldats en +marche._ + +MALCOLM.--Cousins, j'espère que le jour n'est pas loin où nous serons en +sûreté chez nous. + +MENTEITH.--Nous n'en doutons nullement. + +SIWARD.--Quelle est cette forêt que je vois devant nous? + +MENTEITH.--La forêt de Birnam. + +MALCOLM.--Que chaque soldat coupe une branche d'arbre et la porte devant +lui: par-là nous dissimulerons à l'ennemi notre force, et tromperons +ceux qu'il enverra à la découverte. + +LES SOLDATS.--Vous allez être obéi. + +SIWARD.--Nous n'avons rien appris, si ce n'est que le tyran, plein de +confiance, se tient ferme dans Dunsinane et nous y laissera mettre le +siège. + +MALCOLM.--C'est sa principale ressource, car, partout où l'on en trouve +l'occasion, les grands et les petits se révoltent contre lui. Il n'est +servi que par des machines qui lui obéissent de force, tandis que leurs +coeurs sont ailleurs. + +MACDUFF.--Nous jugerons justement après l'événement qui ne trompe point. +Ne négligeons aucune des ressources de l'art militaire. + +SIWARD.--Le temps approche où nous apprendrons décidément ce que nous +avons et ce que nous devons. Les idées spéculatives nous entretiennent +de leurs espérances incertaines, mais les coups déterminent l'événement +d'une manière positive: c'est à ce but qu'il faut que la guerre marche. + +(Ils se mettent en marche.) + + + +SCÈNE V + +A Dunsinane.--Intérieur du château. + + +_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MACBETH, SEYTON, _soldats._ + +MACBETH.--Plantez notre étendard sur le rempart extérieur. On crie +toujours: _Ils viennent!_ Mais la force de notre château se moque d'un +siége. Qu'ils restent là jusqu'à ce que la famine et les maladies les +consument. S'ils n'étaient pas renforcés par ceux mêmes qui devraient +combattre pour nous, nous aurions pu hardiment les aller rencontrer face +à face, et les reconduire battant jusque chez eux.--Quel est ce bruit? + +(On entend derrière le théâtre des cris de femmes.) + +SEYTON.--Ce sont des cris de femmes, mon bon seigneur. + +MACBETH.--J'ai presque oublié l'impression de la crainte. Il fut un +temps où mes sens se seraient glacés an bruit d'un cri nocturne; où tous +mes cheveux, à un récit funeste, se dressaient et s'agitaient comme +s'ils eussent été doués de vie: mais je me suis rassasié d'horreurs. Ce +qu'il y a de plus sinistre, devenu familier à mes pensées meurtrières, +ne saurait me surprendre.--D'où venaient ces cris? + +SEYTON.--La reine est morte, mon seigneur. + +MACBETH.--Elle aurait dû mourir plus tard: il serait arrivé un moment +auquel aurait convenu une semblable parole. Demain, demain, demain, +se glisse ainsi à petits pas d'un jour à l'autre, jusqu'à la dernière +syllabe du temps inscrit; et tous nos hier n'ont travaillé, les +imbéciles, qu'à nous abréger le chemin de la mort poudreuse[44]. +Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau: la vie n'est qu'une ombre qui +marche; elle ressemble à un comédien qui se pavane et s'agite sur le +théâtre une heure; après quoi il n'en est plus question; c'est un conte +raconté par un idiot avec beaucoup de bruit et de chaleur, et qui ne +signifie rien.--(_Entre un messager._) Tu viens pour faire usage de ta +langue: vite, ton histoire. + +LE MESSAGER.--Mon gracieux seigneur, je voudrais vous rapporter ce que +je puis dire avoir vu; mais je ne sais comment m'y prendre. + +MACBETH.--C'est bon, parlez, mon ami. + +LE MESSAGER.--J'étais de garde sur la colline, et je regardais du côté +de Birnam, quand tout à l'heure il m'a semblé que la forêt se mettait en +mouvement. + +MACBETH _le frappant_.--Menteur! misérable! + +LE MESSAGER.--Que j'endure votre colère si cela n'est pas vrai; vous +pouvez, à la distance de trois milles, la voir qui s'approche: c'est, je +vous le dis, un bois mouvant. + +MACBETH.--Si ton rapport est faux, tu seras suspendu vivant au premier +arbre, jusqu'à ce que la famine te dessèche. Si ton récit est véritable, +peu m'importe que tu m'en fasses autant: je prends mon parti résolument, +et commence à douter des équivoques du démon qui ment sous l'apparence +de la vérité: _Ne crains rien jusqu'à ce que la forêt de Birnam marche +sur Dunsinane_, et voilà maintenant une forêt qui s'avance vers +Dunsinane.--Aux armes, aux armes, et sortons!--S'il a vu en effet ce +qu'il assure, il ne faut plus songer à s'échapper d'ici, ni à s'y +renfermer plus longtemps.--Je commence à être las du soleil, et +à souhaiter que toute la machine de l'univers périsse en ce +moment.--Sonnez la cloche d'alarme.--Vents, soufflez; viens, +destruction; du moins nous mourrons le harnais sur le dos. + +(Ils sortent.) + +[Note 44: + + _And all our yesterdays have lighted fools + The way to dusty death._ + +_To light_ se prend quelquefois pour _to lighten_, alléger, et je +crois que c'en est ici la signification. Les jours passés n'ont point +_éclairé_, mais _allégé_ ou _abrégé_ le chemin que nous avons à faire +jusqu'à la mort. Les commentateurs ne paraissent pas l'avoir entendu +dans ce sens.] + + + +SCÈNE VI + +Toujours à Dunsinane.--Une plaine devant le château. + + +_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MALCOLM, LE VIEUX SIWARD, +MACDUFF, ROSSE, LENOX, ANGUS, CAITHNESS, MENTEITH, _et leurs soldats +portant des branches d'arbres,_ + +MALCOLM, _aux soldats_.--Nous voilà assez près: jetez ces rideaux de +feuillage, et montrez-vous pour ce que vous êtes.--Vous, mon digne +oncle, avec mon cousin votre noble fils, vous commanderez le premier +corps de bataille. Le brave Macduff et nous, nous nous chargerons de +tout ce qui restera à faire, suivant le plan arrêté entre nous. + +SIWARD.--Adieu; joignons seulement l'armée du tyran; et je veux être +battu si nous n'en venons pas aux mains dès ce soir. + +MACDUFF.--Faites parler toutes nos trompettes: donnez toute leur voix à +ces bruyants précurseurs du sang et de la mort. + +(Ils sortent. Bruit continuel d'alarmes.) + + + +SCÈNE VII + +Toujours à Dunsinane.--Une autre partie de la plaine. + + +_Entre_ MACBETH. + +MACBETH.--Ils m'ont attaché à un poteau; je ne peux fuir, mais, comme +l'ours, il faut que je me batte à tout venant. Où est celui qui n'est +pas né de femme? Voilà l'homme que je dois craindre, ou je n'en crains +aucun. + +(Entre le jeune Siward.) + +LE JEUNE SIWARD.--Quel est ton nom? + +MACBETH.--Tu seras enrayé de l'entendre. + +LE JEUNE SIWARD.--Non, quand tu porterais un nom plus brûlant qu'aucun +de ceux des enfers. + +MACBETH.--Mon nom est Macbeth. + +LE JEUNE SIWARD.--Le diable lui-même ne pourrait prononcer un nom plus +odieux à mon oreille. + +MACBETH.--Non, ni plus redoutable. + +LE JEUNE SIWARD.--Tu mens, tyran abhorré: mon épée va prouver ton +mensonge. + +(Ils combattent. Le jeune Siward est tué.) + +MACBETH.--Tu étais né de femme. Je me moque des épées; je me ris avec +mépris de toute arme maniée par l'homme qui est né de femme. + +(Il sort.--Alarme.) + +(Rentre Macduff.) + +MACDUFF.--C'est de ce côté que le bruit s'est fait entendre. Tyran, +montre-toi! Si tu es tué sans avoir reçu un coup de ma main, les ombres +de ma femme et de mes enfants ne cesseront de m'obséder. Je ne puis +frapper sur de misérables Kernes, dont les bras sont loués pour porter +leur lance. Ou toi, Macbeth, ou le tranchant de mon épée, demeuré +inutile, rentrera dans le fourreau sans avoir frappé un seul coup. Tu +dois être par là ; ce grand cliquetis que j'entends semble annoncer un +guerrier du premier rang. Fais-le moi trouver, Fortune, et je ne te +demande plus rien. + +(Il sort.--Alarme.) + +(Entrent Malcolm et le vieux Siward.) + +SIWARD.--Par ici, mon seigneur: le château s'est rendu sans efforts; les +soldats du tyran se partagent entre nous et lui. Les nobles thanes font +bravement leur devoir de guerriers. La journée s'est presque entièrement +déclarée pour vous, et il reste peu de chose à faire. + +MALCOLM.--Nous avons rencontré des ennemis qui frappaient à côté de +nous. + +SIWARD.--Entrons, seigneur, dans le château. + +(Ils sortent.--Alarme.) + +(Rentre Macbeth.) + +MACBETH.--Pourquoi ferais-je ici sottement le Romain, et mourrais-je sur +ma propre épée? Tant que je verrai devant moi des vies, les blessures y +seront bien mieux placées. + +(Rentre Macduff.) + +MACDUFF.--Retourne, chien d'enfer, retourne. + +MACBETH.--De tous les hommes tu es le seul que j'aie évité: va-t'en, mon +âme est déjà trop chargée du sang des tiens. + +MACDUFF.--Je n'ai rien à te dire, ma réponse est dans mon épée, +misérable, plus sanguinaire qu'aucune parole ne pourrait l'exprimer. + +(Ils combattent.) + +MACBETH.--Tu perds ta peine. Tu pourrais aussi facilement imprimer sur +l'air subtil le tranchant de ton épée que faire couler mon sang. Que ton +fer tombe sur des têtes vulnérables: ma vie est sous un charme qui ne +peut céder à un homme né de femme. + +MACDUFF.--N'espère plus en ton charme, et que l'ange que tu as toujours +servi t'apprenne que Macduff a été arraché avant le temps du sein de sa +mère. + +MACBETH.--Maudite soit la langue qui a prononcé ces paroles, car elle a +subjugué la meilleure partie de moi-même! et que désormais on n'ajoute +plus de foi à ces démons artificieux qui se jouent de nous par des +paroles à double sens, qui tiennent leurs promesses à notre oreille en +manquant à notre espoir.--Je ne veux point combattre avec toi. + +MACDUFF.--Rends-toi donc, lâche, et vis pour être exposé aux regards de +notre temps. Ton portrait, comme celui des monstres les plus rares, sera +suspendu à un poteau; et au-dessous sera écrit: «C'est ici qu'on voit le +tyran.» + +MACBETH.--Je ne me rendrai point pour baiser la poussière devant les pas +du jeune Malcolm, et pour être poussé à bout par les malédictions de la +populace. Quoique la forêt de Birnam ait marché vers Dunsinane, et que +je t'aie en tête, toi qui n'es pas né de femme, je tenterai un dernier +effort. Je couvre mon corps de mon bouclier de guerre. Attaque-moi, +Macduff: damné soit celui de nous deux qui criera le premier: «Arrête, +c'est assez.» + +(Ils sortent en combattant. Retraite.--Fanfares.) + +(Rentrent, avec des enseignes et des tambours, Malcolm, le vieux Siward, +Rosse, Lenox, Angus, Caithness, Menteith, soldats.) + +MALCOLM.--Je voudrais que ceux de nos amis qui nous manquent fussent +arrivés en sûreté. + +SIWARD.--Il en faudra perdre quelques-uns. Cependant, par ceux que je +vois ici, nous n'aurons pas acheté cher une si grande journée. + +MALCOLM.--Macduff nous manque, ainsi que votre noble fils. + +ROSSE, _à Siward_.--Votre fils, monseigneur, a payé la dette d'un +soldat: il n'a vécu que pour devenir un homme, et n'a pas eu plutôt +prouvé sa valeur, par l'intrépidité de sa contenance dans le combat, +qu'il est mort en homme. + +SIWARD.--Il est donc mort? + +ROSSE.--Oui, et on l'a emporté du champ de bataille. Votre affliction ne +doit pas être mesurée sur son mérite, car alors elle n'aurait point de +terme. + +SIWARD.--A-t-il reçu ses blessures par devant? + +ROSSE.--Oui, au front. + +SIWARD.--Eh bien donc! qu'il devienne le soldat de Dieu! Eussé-je autant +de fils que j'aide cheveux, je ne leur souhaiterais pas une plus belle +mort: ainsi le glas est sonné pour lui. + +MALCOLM.--Il mérite plus de regrets; c'est à moi à les lui rendre. + +SIWARD.--Il a tout ce qu'il mérite: on dit qu'il est bien mort, et +qu'il a payé ce qu'il devait. Ainsi, que Dieu soit avec lui!--(_Rentre +Macduff, avec la tête de Macbeth à la main._) Voici de nouveaux sujets +de joie. + +MACDUFF.--Salut, roi, car tu l'es. Vois, je porte la tête maudite de +l'usurpateur. Notre pays est libre. Je te vois entouré des perles de ton +royaume: tous répètent mon hommage dans le fond de leurs coeurs. Que +leurs voix s'unissent tout haut à la mienne: «Salut, roi d'Écosse!» + +TOUS.--Roi d'Écosse, salut! + +(Fanfares.) + +MALCOLM.--Nous ne laisserons pas écouler beaucoup de temps avant de +compter avec les services de votre zèle, et sans vous rendre ce que nous +vous devons. Mes thanes et cousins, désormais soyez comtes, les premiers +que jamais l'Écosse ait vus honorés de ce titre. Ce qui nous reste à +faire, tous les actes nouveaux nécessités par la circonstance, comme le +rappel de ceux de nos amis qui se sont exilés pour fuir les pièges de +l'inquiète tyrannie; la recherche des cruels ministres de ce boucher +défunt et de son infernale compagne qui, à ce qu'on croit, s'est +détruite de ses propres mains; ces devoirs, et tous les autres qui nous +regardent, avec le secours de la grâce, nous les exécuterons à mesure +en temps et lieu. Je vous rends grâces à tous ensemble et à chacun en +particulier, et je vous invite tous à venir nous voir couronner à Scone. + +(Tous sortent au bruit des fanfares.) + + +FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13868 *** diff --git a/13868-h/13868-h.htm b/13868-h/13868-h.htm new file mode 100644 index 0000000..82ac322 --- /dev/null +++ b/13868-h/13868-h.htm @@ -0,0 +1,4651 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>Macbeth</title> + <meta name="author" content="Shakespeare"> + +<style type=text/css> + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%} + +h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;} +p {text-align: justify} +blockquote {text-align: justify} + +.stage1 {font-size: 0.9em; text-align: center} +.stage2 {font-size: 0.9em} + +hr {width: 50%; text-align: center} +hr.full {width: 100%} +hr.short {width: 20%; text-align: center} + +.note {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.side {padding-left: 10px; font-weight: bold; font-size: 75%; + float: right; margin-left: 10px; border-left: thin dashed; + width: 25%; text-indent: 0px; font-style: italic; text-align: left} + +.dropcap {float: left} + +span.pagenum {font-size: 8pt; left: 91%; right: 1%; position: absolute} +span.linenum {font-size: 8pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute} + +.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%; + text-align: left} +.poem .stanza {margin: 1em 0em} +.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;} +.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em} +.poem p.i2 {margin-left: 1em} +.poem p.i4 {margin-left: 2em} +.poem p.i6 {margin-left: 3em} +.poem p.i8 {margin-left: 4em} +.poem p.i10 {margin-left: 5em} + + + + +</style> + +</head> + +<body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13868 ***</div> + +<p>====================================================================</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Ce document est tiré de:</p> + </div><div class="stanza"> +<p>OEUVRES COMPLÈTES DE </p> +<p>SHAKSPEARE</p> + </div><div class="stanza"> +<p>TRADUCTION DE </p> +<p>M. GUIZOT</p> +<p>NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE</p> +<p>AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE</p> +<p>DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Volume 2</p> +<p>Jules César.</p> +<p>Cléopâtre.—Macbeth.—Les Méprises.</p> +<p>Beaucoup de bruit pour rien.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>PARIS</p> +<p>A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE</p> +<p>DIDIER ET Ce, LIBRAIRES-ÉDITEURS</p> +<p>35, QUAI DES AUGUSTINS</p> +<p>1864</p> + </div> </div> + +<p>====================================================================</p> + +<h1>MACBETH</h1> +<br><br> + +<h2>TRAGÉDIE</h2> +<h4>de</h4> +<h2>WILLIAM SHAKESPEARE</h2> + + + + +<br><br><br> +<h3>NOTICE SUR MACBETH</h3> + + +<p>En l'année 1034, Duncan succéda sur le trône d'Écosse à son +grand-père Malcolm. Il tenait son droit de sa mère Béatrix, fille +aînée de Malcolm: la cadette, Doada, était mère de Macbeth, qui se +trouvait ainsi cousin-germain de Duncan. Le père de Macbeth était +Finleg, thane de Glamis, désigné sous le nom de Sinell dans la tragédie +et dans la chronique de Hollinshed, d'après l'autorité d'Hector +Boèce, à qui a été emprunté le récit des événements concernant +Duncan et Macbeth. Comme Shakspeare a suivi de point en point la +chronique de Hollinshed, les faits contenus dans cette chronique sont +nécessaires à rappeler; ils ont d'ailleurs en eux-mêmes un intérêt +véritable.</p> + +<p>Macbeth s'était rendu célèbre par son courage, et on l'eût jugé +parfaitement digne de régner s'il n'eût été «de sa nature,» dit la +chronique, «quelque peu cruel.» Duncan, au contraire, prince peu +guerrier, poussait jusqu'à l'excès la douceur et la bonté; en sorte que +si l'on eût pu fondre le caractère des deux cousins et les tempérer +l'un par l'autre, on aurait eu, dit la chronique. «un digne roi et un +excellent capitaine.»</p> + +<p>Après quelques années d'un règne paisible, la faiblesse de Duncan +ayant encouragé les malfaiteurs, Banquo, thane de Lochaber, +chargé de recueillir les revenus du roi, se vit forcé de punir un peu +sévèrement (<i>somewhat sharpelie</i>) quelques-uns des plus coupables, +ce qui occasionna une révolte. Banquo, dépouillé de tout l'argent +qu'il avait reçu, faillit perdre la vie, et ne s'échappa qu'avec +peine et couvert de blessures. Aussitôt qu'elles lui permirent de se +rendre à la cour, il alla porter plainte à Duncan et il détermina enfin +celui-ci à faire sommer les coupables de comparaître; mais ils tuèrent +le sergent d'armes qu'on leur avait envoyé et se préparèrent à la +défense, excités par Macdowald, le plus considéré d'entre eux, qui, +réunissant autour de lui ses parents et ses amis, leur représenta +Duncan comme un lâche au coeur faible (<i>taint hearted milksop</i>), +plus propre à gouverner des moines qu'à régner sur une nation aussi +guerrière que les Écossais. La révolte s'étendit particulièrement sur +les îles de l'ouest, d'où une foule de guerriers vinrent dans le Lochaber +se ranger autour de Macdowald; l'espoir du butin attira aussi +d'Irlande un grand nombre de Kernes et de Gallouglasses<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1"><sup>1</sup></a>, prêts à +suivre Macdowald partout où il voudrait les conduire. Au moyen de +ces renforts, Macdowald battit les troupes que le roi avait envoyées +à sa rencontre, prit leur chef Malcolm, et, après la bataille, lui fit +trancher la tête.</p> + +<p>Duncan, consterné de ces nouvelles, assembla un conseil où Macbeth +lui ayant vivement reproché sa faiblesse et sa lenteur à punir, +qui laissaient aux rebelles le temps de s'assembler, offrit cependant +de se charger, avec Banquo, de la conduite de la guerre. Son offre +ayant été acceptée, le seul bruit de son approche avec de nouvelles +troupes effraya tellement les rebelles qu'un grand nombre déserta +secrètement; et Macdowald, ayant essayé avec le reste, de tenir tête +à Macbeth, fut mis en déroute et forcé de s'enfuir dans un château +où il avait renfermé sa femme et ses enfants; mais, désespérant d'y +pouvoir tenir, et dans la crainte des supplices, il se tua, après avoir +tué d'abord sa femme et ses enfants. Macbeth entra sans obstacle +dans le château, dont les portes étaient demeurées ouvertes. Il n'y +trouva plus que le cadavre de Macdowald au milieu de ceux de sa +famille; et la barbarie de ce temps fut révoltée de ce qu'insensible à +ce tragique spectacle, Macbeth fit couper la tête de Macdowald pour +l'envoyer au roi, et attacher le reste du corps à un gibet. Il fit acheter +très-cher aux habitants des îles le pardon de leur révolte, ce qui +ne l'empêcha pas de faire exécuter tous ceux qu'il put prendre encore +dans le Lochaber. Les habitants se récrièrent hautement contre +cette violation de la foi promise, et les injures qu'ils proférèrent +contre lui, à cette occasion, irritèrent tellement Macbeth qu'il fut près +de passer dans les îles avec une armée pour se venger; mais il fut +détourné de ce projet par les conseils de ses amis, et surtout par les +présents au moyen desquels les insulaires achetèrent une seconde +fois leur pardon.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" name="footnote1"></a><b>Note 1:</b><a href="#footnotetag1"> (retour) </a> Soldats d'infanterie, armés les premiers à la légère, les seconds +d'armes pesantes.</blockquote> + +<p>Peu de temps après, Suénon, roi de Norwége, ayant fait une descente +en Écosse, Duncan, pour lui résister, se mit à la tête de la +portion la plus considérable de son armée, dont il confia le reste à +Macbeth et à Banquo. Duncan, battu et près de s'enfuir, se réfugia +dans le château de Perth, où Suénon vint l'assiéger. Duncan ayant +secrètement instruit Macbeth de ses intentions, feignit de vouloir +traiter et traîna la chose en longueur jusqu'à ce qu'enfin, averti que +Macbeth avait réuni des forces suffisantes, il indiqua un jour pour +livrer la place, et en attendant il offrit aux Norwégiens de leur envoyer +des provisions de bouche, qu'ils acceptèrent avec d'autant +plus d'empressement que depuis plusieurs jours ils souffraient beaucoup +de la disette. Le pain et la bière qu'on leur livra avaient été +mêlés du jus d'une baie extrêmement narcotique, en sorte que, s'en +étant rassasiés avec avidité, ils tombèrent dans un sommeil dont il +fut impossible de les tirer. Alors Duncan fit avertir Macbeth, qui, +arrivant en diligence et entrant sans obstacle dans le camp, massacra +tous les Norwégiens, dont la plupart ne se réveillèrent pas, et dont +les autres se trouvèrent tellement étourdis par l'effet du soporifique +qu'ils ne purent faire aucune défense. Un grand nombre de mariniers +de la flotte norwégienne, qui étaient venus pour prendre leur part +de l'abondance répandue dans le camp, partagèrent le sort de leurs +compatriotes, et Suénon, qui se sauva, lui onzième, de cette boucherie, +trouva à peine assez d'hommes pour conduire le vaisseau sur +lequel il s'enfuit en Norwége. Ceux qu'il laissa derrière furent, trois +jours après, tellement battus par un vent d'est qu'ils se brisèrent les +uns contre les autres et s'enfoncèrent dans la mer, dans un lieu appelé +les sables de Drownelow, où ils sont encore aujourd'hui (1574), +dit la chronique, «au grand danger des vaisseaux qui viennent sur +la côte, la mer les couvrant entièrement pendant le flux, tandis +que le reflux en laisse paraître quelques parties au-dessus de l'eau.» +Ce désastre causa une telle consternation en Norwége qu'encore plusieurs +années après on n'y armait point un chevalier sans lui faire +jurer de venger ses compatriotes tués en Écosse. Duncan, pour célébrer +sa délivrance, ordonna de grandes processions; mais, pendant +qu'on les célébrait, on apprit le débarquement d'une armée de Danois, +sous les ordres de Canut, roi d'Angleterre, qui venait venger +son frère Suénon. Macbeth et Banquo allerent au-devant d'eux, les +défirent, les forcèrent à se rembarquer et à payer une somme considérable +pour obtenir la permission d'enterrer leurs morts à Saint-Colmes-Inch, +où, dit la chronique, on voit encore un grand nombre +de vieux tombeaux sur lesquels sont gravés les armes des Danois.</p> + +<p>Tels sont, dans les exploits de Macbeth et de Banquo, ceux dont +Shakspeare, d'après Hollinshed, a fait usage dans sa tragédie. Ce fut +peu de temps après que Macbeth et Banquo, se rendant à Fores, où +était le roi, et chassant en chemin à travers les bois et les champs, +«sans autre compagnie que seulement eux-mêmes,» furent soudainement +accostés, au milieu d'une lande, par trois femmes bizarrement +vêtues et «semblables à des créatures de l'ancien monde» (<i>elder +world</i>), qui saluèrent Macbeth précisément comme on le voit dans la +tragédie. Sur quoi Banquo: «Quelle manière de femmes êtes-vous +donc, dit-il, de vous montrer si peu favorables envers moi que vous +assigniez à mon compagnon non-seulement de grands emplois, mais +encore un royaume, tandis qu'à moi vous ne me donnez rien du +tout?—Vraiment, dit la première d'entre elles, nous te promettons +de plus grands biens qu'à lui, car il régnera en effet, mais avec une +fin malheureuse, et il ne laissera aucune postérité pour lui succéder; +tandis qu'au contraire toi, à la vérité, ne régneras pas du +tout, mais de toi sortiront ceux qui gouverneront l'Écosse par une +longue suite de postérité non interrompue.» Aussitôt elles disparurent. +Quelque temps après, le thane de Cawdor ayant été mis à +mort pour cause de trahison, son titre fut conféré à Macbeth, qui +commença, ainsi que Banquo, à ajouter grande foi aux prédictions +des sorcières et à rêver aux moyens de parvenir à la couronne.</p> + +<p>Il avait des chances d'y arriver légitimement, les fils de Duncan +n'étant pas encore en âge de régner et la loi d'Écosse portant que +si le roi mourait avant que ses fils ou descendants en ligne directe +fussent assez âgés pour prendre le maniement des affaires, on élirait +à leur place le plus proche parent du roi défunt. Mais Duncan ayant +désigné, avant l'âge, son fils Malcolm pour prince de Cumberland et +son successeur au trône, Macbeth, qui vit par là ses espérances renversées, +se crut en droit de venger l'injustice qu'il éprouvait. Il y +était d'ailleurs sans cesse excité par Caithness, sa femme, qui, brûlant +du désir de se voir reine, «et impatiente de tout délai, dit Boèce, +comme le sont toutes les femmes,» ne cessait de lui reprocher son +manque de courage. Macbeth ayant donc assemblé à Inverness, d'autres +disent à Botgsvane, un grand nombre de ses amis auxquels il fit +part de son projet, tua Duncan, et se rendit avec son parti à Scone, +où il se mit sans difficulté en possession de la couronne.</p> + +<p>La chronique de Hollinshed rapporte sans aucun détail le meurtre +de Duncan. Les incidents qu'a mis en scène Shakspeare sont tirés +d'une autre partie de cette même chronique concernant le meurtre +du roi Duffe, assassiné, plus de soixante ans auparavant, par un seigneur +écossais nommé Donwald. Voici les circonstances de ce meurtre +telles que les rapporte la chronique.</p> + +<p>Duffe s'était montré, dès le commencement de son règne, très-occupé +de protéger le peuple contre les malfaiteurs et «personnes +oisives qui ne voulaient vivre que sur les biens des autres.» +Il en fit exécuter plusieurs, força les autres à se retirer en Irlande +ou bien à apprendre quelque métier pour vivre. Bien qu'ils ne tinssent, +à ce qu'il paraît, à la haute noblesse d'Écosse que par des degrés +assez «éloignés, les nobles, dit la chronique, furent très-offensés de +cette extrême rigueur, regardant comme un déshonneur, pour des +gens descendus de noble parentage, d'être contraints de gagner +leur vie par le travail de leurs mains, ce qui n'appartient qu'aux +hommes de la glèbe et autres de la basse classe, nés pour travailler +à nourrir la noblesse et pour obéir à ses ordres.» Le roi fut, en +conséquence, regardé par eux comme ennemi des nobles et indigne +de les gouverner, étant, disaient-ils, uniquement dévoué aux intérêts +du peuple et du clergé, qui faisaient, en ce temps, cause commune +contre l'oppression des grands seigneurs. Le mécontentement s'accroissant +tous les jours, il s'éleva plusieurs révoltes, dans l'une desquelles +entrèrent quelques jeunes gentilshommes, parents de Donwald, +lieutenant pour le roi du château de Fores. Ces jeunes gens furent +pris, et Donwald, qui jusqu'alors avait servi fidèlement et utilement +le roi, se flatta d'obtenir leur grâce; mais n'ayant pu y parvenir, il +en conçut un violent ressentiment. Sa femme, que des causes pareilles +irritaient contre le roi, n'épargna rien pour l'aigrir et lui fit comprendre +combien il lui serait facile de se venger lorsque Duffe viendrait, +comme cela lui arrivait souvent, loger à Fores, sans autre garde que +la garnison du château, qui était entièrement à leur dévotion, et elle +lui en indiqua tous les moyens.</p> + +<p>Duffe étant venu peu de temps après à Fores, la veille de son départ, +lorsqu'il se fut couché après avoir prié Dieu beaucoup plus tard +qu'à l'ordinaire, Donwald et sa femme se mirent à table avec les deux +chambellans, dont ils avaient préparé avec soin «l'arrière-souper ou +collation,» et les enivrèrent si bien qu'ils les firent tomber dans un +sommeil léthargique. Alors Donwald, «quoique dans son coeur il abhorrât +cette action,» excité par sa femme, appela quatre de ses domestiques +instruits de son projet, et qu'il avait séduits par des présents. +Ils entrèrent dans la chambre de Duffe, le tuèrent, emportèrent +son corps hors du château par une poterne, et, le mettant sur un +cheval préparé à cet effet, le transportèrent à deux milles de là , près +d'une petite rivière qu'ils détournèrent avec l'aide de quelques paysans; +puis, creusant une fosse dans le fond du lit de la rivière, ils y +enterrèrent le cadavre et firent repasser les eaux par-dessus, dans la +crainte que s'il venait à être découvert, ses blessures ne saignassent +lorsque Donwald en approcherait, et ne le fissent ainsi reconnaître +comme l'auteur du meurtre. Donwald, pendant ce temps, avait eu soin +de se tenir parmi ceux qui faisaient la garde, et qu'il ne quitta pas +pendant le reste de la nuit. Les circonstances subséquentes, relatives +au meurtre des deux chambellans, sont telles que Shakspeare les a +représentées dans Macbeth. Il en est de même des prodiges qu'il rapporte +et qui eurent lieu à la mort de Duffe. Le soleil ne parut point +durant six mois, jusqu'à ce qu'enfin les meurtriers ayant été découverts +et exécutés, il brilla de nouveau sur la terre, et les champs se +couvrirent de fleurs, bien que ce ne fût pas la saison.</p> + +<p>Pour revenir à Macbeth, les dix premières années de son règne furent +signalées par un gouvernement sage, équitable et vigoureux. On +rapporte plusieurs de ses lois, dont voici quelques-unes:</p> + +<p>«Celui qui en accompagnera un autre pour lui faire cortège, soit +à l'église, au marché, ou à quelque autre lieu d'assemblée publique, +sera mis à mort, à moins qu'il ne reçoive sa subsistance de celui +qu'il accompagne.» La peine de mort était également portée contre +celui qui prêtait serment à tout autre qu'au roi.</p> + +<p>«Aucune sorte de seigneurs et de grands barons ne pourront, sous +peine de mort, contracter mariage les uns avec les autres, surtout +si leurs terres sont voisines.»</p> + +<p>«Toute arme (<i>armour</i>) et toute épée portée pour un autre effet +que la défense du roi et du royaume en temps de guerre sera confisquée +à l'usage du roi, avec tous les autres biens meubles (<i>moveable +goods</i>) de la personne délinquante.» Il est également défendu à +tout homme du peuple d'entretenir un cheval pour aucun autre usage +que l'agriculture, mais cela seulement sous peine de confiscation du +cheval.</p> + +<p>«Tous ceux qui, nommés gouverneurs ou (comme je puis les appeler) +capitaines, achèteront quelques terres ou possessions dans +les limites de leur commandement, perdront ces terres ou possessions, +et l'argent qui aura servi à les payer.» Il leur est également +défendu, sous peine de perdre leurs charges, sans pouvoir être remplacés +par personne de leur famille, de marier leurs fils ou filles dans +leur gouvernement.</p> + +<p>«Personne ne pourra siéger dans une cour temporelle, sans y être +autorisé par une convention du roi.» Tous les actes doivent être +également passés au nom du roi.</p> + +<p>Quelques autres lois ont pour objet d'assurer les immunités du +clergé et l'autorité des censures de l'Église, de régler les devoirs de +la chevalerie, les successions, etc. Plusieurs de ces lois, dont quelques-unes +assez singulières pour le temps, sont faites par des motifs +d'ordre et de règle; d'autres sont destinées à maintenir l'indépendance +civile contre le pouvoir des officiers de la couronne; mais la plupart +ont évidemment pour objet de diminuer la puissance des nobles et de +concentrer toute l'autorité dans les mains du roi. Toutes sont rapportées +par les historiens du temps comme des lois sages et bienfaisantes; +et si Macbeth fût arrivé au trône par des moyens légitimes, s'il eût +continué dans les voies de la justice comme il avait commencé, il aurait +pu, dit la chronique de Hollinshed, «être compté au nombre des +plus grands princes qui eussent jamais régné.»</p> + +<p>Mais ce n'était, continue notre chronique, qu'un zèle d'équité contrefait +et contraire à son inclination naturelle. Macbeth se montra +enfin tel qu'il était; et le même sentiment de sa situation qui l'avait +porté à rechercher la faveur publique par la justice changea la +justice en cruauté; «car les remords de sa conscience le tenaient +dans une crainte continuelle qu'on ne le servît de la +même coupe qu'il avait administrée à son prédécesseur.» Dès +lors commence le Macbeth de la tragédie. Le meurtre de Banquo, +exécuté de la même manière et pour les mêmes motifs que ceux que +lui attribue Shakspeare, est suivi d'un grand nombre d'autres crimes +qui lui font «trouver une telle douceur à mettre ses nobles à mort +que sa soif pour le sang ne peut plus être satisfaite, et le peuple +n'est, pas plus que la noblesse, à l'abri de ses barbaries et de ses +rapines.» Des magiciens l'avaient averti de se garder de Macduff, +dont la puissance d'ailleurs lui faisait ombrage, et sa haine contre +lui ne cherchait qu'un prétexte. Macduff, prévenu du danger, forma +le projet de passer en Angleterre pour engager Malcolm, qui s'y était +réfugié, à venir réclamer ses droits. Macbeth en fut informé, «car +les rois, dit la chronique, ont des yeux aussi perçants que le lynx +et des oreilles aussi longues que Midas,» et Macbeth tenait chez +tous les nobles de son royaume des espions à ses gages. La fuite de +Macduff, le massacre de tout ce qui lui appartenait, sa conversation +avec Malcolm, sont des faits tirés de la chronique. Malcolm opposa +d'abord aux empressements de Macduff des raisons tirées de +sa propre incontinence, et Macduff lui répondit comme dans Shakspeare, +en ajoutant seulement: «Fais-toi toujours roi, et j'arrangerai +les choses avec tant de prudence que tu pourras te satisfaire à ton +plaisir, si secrètement que personne ne s'en apercevra.» Le reste +de la scène est fidèlement imité par le poëte; et tout ce qui concerne +la mort de Macbeth, les prédictions qui lui avaient été faites et la manière +dont elles furent à la fois éludées et accomplies, est tiré presque +mot pour mot de la chronique où nous voyons enfin comment «par +l'illusion du diable il déshonora, par la plus terrible cruauté, un +règne dont les commencements avaient été utiles à son peuple<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2"><sup>2</sup></a>.» +Macbeth avait assassiné Duncan en 1040; il fut tué lui-même en +1057, après dix sept ans de règne.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" name="footnote2"></a><b>Note 2:</b><a href="#footnotetag2"> (retour) </a> Chroniques de Hollinshed, édit. in-fol. de 1586, t. Ier, p. 168 et +suiv., et pour ce qui concerne le meurtre du roi Duffe, p. 150 et +suiv. C'est probablement des faits fournis par Hector Boèce à cette +chronique que Buchanan, en rapportant beaucoup plus sommairement +l'histoire de Macbeth, a dit: <i>Multa hic fabulose quidam nostrorum +affingunt; sed quia theatris aut milesiis fabulis sunt aptiora quam +historiae, ea omitto</i>. (<i>Rerum Scot. Hist.</i>, t. VII.)</blockquote> + +<p>Tel est l'ensemble de faits auquel Shakspeare s'est chargé de donner +l'âme et la vie. Il se place simplement au milieu des événements +et des personnages, et d'un souffle mettant en mouvement toutes ces +choses inanimées, il nous fait assister au spectacle de leur existence. +Loin de rien ajouter aux incidents que lui a fournis la relation à laquelle +il emprunte son sujet, il en retranche beaucoup; il élague surtout +ce qui altérerait la simplicité de sa marche et embarrasserait +l'action de ses personnages; il supprime ce qui l'empêcherait de les +pénétrer d'une seule vue et de les peindre en quelques traits. Macbeth, +avec les crimes et les grandes qualités que lui attribue son histoire, +serait un être trop compliqué; il faudrait en lui trop d'ambition +et trop de vertu à la fois pour que l'une de ses dispositions pût se +soutenir quelque temps en présence de l'autre, et l'on aurait besoin +de trop grandes machines pour faire pencher la balance de l'un ou +l'autre côté. Le Macbeth de Shakspeare n'est brillant que par ses vertus +guerrières, et surtout par sa valeur personnelle; il n'a que les +qualités et les défauts d'un barbare: brave, mais point étranger à la +crainte du péril dès qu'il y croit, cruel et sensible par accès, perfide +par inconstance, toujours prêt à céder à la tentation qui se présente, +qu'elle soit de crime ou de vertu, il a bien, dans son ambition et +dans ses forfaits, ce caractère d'irréflexion et de mobilité qui appartient +à une civilisation presque sauvage; ses passions sont impérieuses, +mais aucune série de raisonnements et de projets ne les +détermine et ne les gouverne; c'est un arbre élevé, mais sans racines, +que le moindre vent peut ébranler et dont la chute est un désastre. +De là naît sa grandeur tragique; elle est dans sa destinée +plus que dans son caractère. Macbeth, placé plus loin des espérances +du trône, fût demeuré vertueux, et sa vertu eût été inquiète, car elle +eût été seulement le fruit de la circonstance; son crime devient pour +lui un supplice, parce que c'est la circonstance qui le lui a fuit commettre: +ce crime n'est pas sorti du fond de la nature de Macbeth; et +cependant il s'attache à lui, l'enveloppe, l'enchaîne, le déchire de +toutes parts, et lui crée ainsi une destinée tourmentée et irrémissible, +où le malheureux s'agite vainement, ne faisant rien qui ne +l'enfonce toujours davantage, et avec plus de désespoir, dans la carrière +que lui prescrit désormais son implacable persécuteur. Macbeth +est un de ces caractères marqués dans toutes les superstitions pour +devenir la proie et l'instrument de l'esprit pervers, qui prend plaisir +à les perdre parce qu'ils ont reçu quelque étincelle de la nature divine, +et qui en même temps n'y rencontre que peu de difficultés, car +cette lumière céleste ne lance en eux que des rayons passagers, à +chaque instant obscurcis par des orages.</p> + +<p>Lady Macbeth est bien précisément la femme d'un tel homme, le produit +d'un même état de civilisation, d'une même habitude de passions. +Elle y joint de plus d'être une femme, c'est-à -dire sans prévoyance, sans +généralité dans les vues, n'apercevant à la fois qu'une seule partie +d'une seule idée, et s'y livrant tout entière sans jamais admettre ce qui +pourrait l'en distraire et l'y troubler. Les sentiments qui appartiennent +à son sexe ne lui sont point étrangers: elle aime son mari, +connaît les joies d'une mère, et n'a pu tuer elle-même Duncan, +parce qu'il ressemblait à son père endormi; mais elle veut être reine. +Il faut pour cela que Duncan périsse; elle ne voit dans la mort de +Duncan que le plaisir d'être reine; son courage est facile, car elle +n'aperçoit pas ce qui pourrait la faire reculer. Lorsque la passion +sera satisfaite et l'action commise, alors seulement les autres conséquences +lui en seront révélées comme une nouveauté dont elle n'avait +pas eu la plus légère prévision. Ces craintes, cette nécessité de nouveaux +forfaits, que son mari avait entrevus d'avance, elle n'y avait +jamais songé. Elle voulait bien rejeter le crime sur les deux chambellans; +mais ce n'est pas elle qui songe à les tuer; ce n'est pas elle +qui prépare le meurtre de Banquo, le massacre de la famille de Macduff. +Elle n'a pas vu si loin; elle n'avait pas même deviné, en entrant +dans la chambre de Duncan égorgé, l'effet que produirait sur +elle un pareil spectacle. Elle en sort troublée, ne dédaignant plus les +terreurs de son mari, mais l'engageant seulement à ne se pas trop +arrêter sur des images, dont on voit qu'elle commence à se sentir +elle-même obsédée. Le coup est porté et se révélera dans l'admirable +et terrible scène du somnambulisme: c'est là que nous apprendrons +ce que devient, lorsqu'il n'est plus soutenu par l'aveugle emportement +de la passion, ce caractère en apparence si inébranlable. Macbeth +s'est affermi dans le crime, après avoir hésité à le commettre, +parce qu'il le comprenait; nous verrons sa femme, succombant sous +la connaissance qu'elle en a trop tard acquise, substituer une idée +fixe à une autre, mourir pour s'en délivrer, et punir par la folie du +désespoir le crime que lui a fait commettre la folie de l'ambition.</p> + +<p>Les autres personnages, amenés seulement pour concourir à ce +grand tableau de la marche et de la destinée du crime, n'ont d'autre +couleur que celle de la situation que leur donne l'histoire. Les sorcières +sont bien ce qu'elles doivent être, et je ne sais pourquoi il est +d'usage de se récrier avec dégoût contre cette portion de la représentation +de Macbeth: lorsqu'on voit ces viles créatures arbitres de +la vie, de la mort, de toutes les chances et de tous les intérêts de +l'humanité, et qui en disposent d'après les plus méprisables caprices +de leur odieuse nature, à la terreur qu'inspire leur pouvoir se joint +l'effroi que fait naître leur déraison, et le ridicule même d'un tel +spectacle en augmente l'effet.</p> + +<p>Le style de Macbeth est remarquable, dans son énergie sauvage, +par une recherche qu'on aura raison de lui reprocher, mais qu'à +tort on regarderait comme contraire à la vérité autant qu'elle l'est au +naturel: la recherche n'est point incompatible avec la grossièreté +des moeurs et des idées; elle semble même assez ordinaire aux temps +et aux situations où manquent les idées générales. L'esprit, qui ne +peut demeurer oisif, s'attache alors aux plus petits rapports, s'y +complaît et s'en fait une habitude que nous retrouvons dans toutes +les situations analogues. Rien n'est plus alambiqué que l'esprit de +la littérature du moyen âge. Ce que nous connaissons des discours +des sauvages contient beaucoup d'idées recherchées; la recherche +est le caractère des beaux esprits de la classe inférieure; les injures +mêmes des gens du peuple sont composées quelquefois avec +une recherche tout à fait singulière, comme si, dans ces moments +où la colère exalte les facultés, leur esprit saisissait avec plus de +facilité et d'abondance les rapports de ce genre, les seuls où il soit +capable d'atteindre.</p> + +<p>On croit que Macbeth fut représenté en 1606; l'idée de faire une +tragédie sur ce sujet, nécessairement agréable au roi Jacques, qui +venait de monter sur le trône d'Angleterre, fut probablement inspirée +à Shakspeare par une pièce de vers en une petite scène, qu'en +1605, des étudiants d'Oxford récitèrent en latin devant le roi, et en +anglais devant la reine qui l'avait accompagné dans la ville. Les +étudiants étaient au nombre de trois et parlaient probablement tour +à tour; leurs discours roulèrent sur la prédiction faite à Banquo; et +par une allusion au triple salut qu'avait reçu Macbeth, ils saluèrent +Jacques roi d'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande. Ils le saluèrent +même roi de France, ce qui détruisait assez gratuitement la vertu +du nombre <i>trois</i>.</p> + + + +<H2>MACBETH</H2> +<BR><BR><BR> + + + + +<p><b>PERSONNAGES</b></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>DUNCAN, roi d'Écosse.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Fils du roi.</p> +<p class="i2">MALCOLM.</p> +<p class="i2">DONALBAIN.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Généraux de l'armée du roi.</p> + +<p class="i2">MACBETH.</p> +<p class="i2">BANQUO.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Seigneurs écossais.</p> +<p class="i2">MACDUFF.</p> +<p class="i2">LENOX.</p> +<p class="i2">ROSSE.</p> +<p class="i2">MENTEITH.</p> +<p class="i2">ANGUS.</p><br> +<p>CAITHNESS.</p> +<p>FLEANCE, fils de Banquo.</p> +<p>SIWARD, comte de Northumberland, général de l'armée anglaise.</p> +<p>LE FILS DE SIWARD.</p> +<p>SEYTON, officier attaché à Macbeth.</p> +<p>LE FILS DE MACDUFF.</p> +<p>UN MÉDECIN ANGLAIS.</p> +<p>UN MÉDECIN ÉCOSSAIS.</p> +<p>LADY MACBETH.</p> +<p>LADY MACDUFF.</p> +<p>DAMES DE LA SUITE DE LADY MACBETH.</p> +<p>LORDS, GENTILSHOMMES, OFFICIERS, SOLDATS, MEURTRIERS, SUIVANTS ET MESSAGERS.</p> +<p>HECATE ET TROIS SORCIÈRES.</p> +<p>L'OMBRE DE BANQUO ET AUTRES APPARITIONS.</p> + </div> </div> + +<p>La scène est en Écosse, et surtout dans le château de Macbeth, +excepté à la fin du quatrième acte, où elle se passe en Angleterre.</p> +<br><br> + + + + + +<h2>ACTE PREMIER</h2> +<br><br> + +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="stage1">Un lieu découvert.—Tonnerre, éclairs.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LES TROIS SORCIÈRES.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Quand nous réunirons-nous maintenant +toutes trois? Sera-ce par le tonnerre, les éclairs ou +la pluie?</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Quand le bacchanal aura cessé, +quand la bataille sera gagnée et perdue.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Ce sera avant le coucher du soleil.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—En quel lieu?</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Sur la bruyère.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Pour y rencontrer Macbeth.</p> + +<p class="stage1">(Une voix les appelle.)</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—J'y vais, Grimalkin<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3"><sup>3</sup></a>!</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES, <i>à la fois</i>.—Paddock<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4"><sup>4</sup></a> appelle.—Tout +à l'heure!—Horrible est le beau, beau est l'horrible. +Volons à travers le brouillard et l'air impur.</p> + +<p class="stage1">(Elles disparaissent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" name="footnote3"></a><b>Note 3:</b><a href="#footnotetag3"> (retour) </a> <i>Grimalkin</i>, nom d'un vieux chat. Grimalkin est très-souvent, +en Angleterre, le nom propre d'un chat.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" name="footnote4"></a><b>Note 4:</b><a href="#footnotetag4"> (retour) </a> <i>Paddock</i>, espèce de gros crapaud. Les chats et les crapauds +jouaient, comme on sait, un rôle très-important dans la sorcellerie.</blockquote> +<br><br> + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">Un camp près de Fores.</p> + + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LE ROI DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, +LENOX, <i>et leur suite. Ils vont à la rencontre d'un soldat +blessé et sanglant</i>.</p> + +<p>DUNCAN.—Quel est cet homme tout couvert de sang? Il +me semble, d'après son état, qu'il pourra nous dire où +en est actuellement la révolte.</p> + +<p>MALCOLM.—C'est le sergent qui a combattu en brave et +intrépide soldat pour me sauver de la captivité.—Salut, +mon brave ami; apprends au roi ce que tu sais de la +mêlée: en quel état l'as-tu laissée?</p> + +<p>LE SERGENT.—Elle demeurait incertaine, comme deux +nageurs épuisés qui s'accrochent l'un à l'autre et paralysent +tous leurs efforts. L'impitoyable Macdowald (bien +fait pour être un rebelle, car tout l'essaim<a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a><a href="#footnote5"><sup>5</sup></a> des vices de +la nature s'est abattu sur lui pour l'amener là ) avait reçu +des îles de l'ouest un renfort de Kernes<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6"><sup>6</sup></a> et de Gallow-Glasses; +et la Fortune, souriant à sa cause maudite, +semblait se faire la prostituée d'un rebelle. Mais tout +cela n'a pas suffi. Le brave Macbeth (il a bien mérité ce +nom) dédaignant la Fortune, comme le favori de la +Valeur, avec son épée qu'il brandissait toute fumante +d'une sanglante exécution, s'est ouvert un passage, jusqu'à +ce qu'il se soit trouvé en face du traître, à qui il n'a +pas donné de poignée de mains ni dit adieu, qu'il ne l'eût +décousu du nombril à la mâchoire, et qu'il n'eût placé +sa tête sur nos remparts.</p> + +<p>DUNCAN.—O mon brave cousin! digne gentilhomme!</p> + +<p>LE SERGENT.—De même que le point où le soleil commence +à luire est celui d'où viennent éclater les tempêtes +qui brisent nos vaisseaux, et les effroyables tonnerres, +ainsi de la source d'où semblait devoir arriver le secours +ont surgi de nouvelles détresses.—Écoute, roi d'Écosse, +écoute.—A peine la justice, armée de la valeur, avait-elle +forcé ces Kernes voltigeurs à se fier à leurs jambes, que +le chef des Norwégiens, saisissant son avantage avec des +bataillons tout frais et des armes bien fourbies, a commencé +une seconde attaque.</p> + +<p>DUNCAN.—Cela n'a-t-il pas effrayé nos généraux Macbeth +et Banquo?</p> + +<p>LE SERGENT.—Oui, comme les passereaux l'aigle, ou le +lièvre le lion. Pour dire vrai, je ne les puis comparer +qu'à deux canons chargés jusqu'à la gueule de doubles +charges, tant ils redoublaient leurs coups redoublés sur +les ennemis. À moins qu'ils n'eussent résolu de se baigner +dans la fumée des blessures, ou de laisser à la mémoire +le souvenir d'un autre Golgotha, je n'en sais rien.—Mais +je me sens faible; mes plaies crient au secours.</p> + +<p>DUNCAN.—Tes paroles te vont aussi bien que tes blessures: +elles ont un parfum d'honneur.—Allez avec lui, +amenez-lui les chirurgiens.—(<span class="stage2"><i>Le sergent sort accompagné</i>.</span>) +Qui s'avance vers nous?</p> + +<p class="stage1">(Entre Rosse.)</p> + +<p>MALCOLM.—C'est le digne thane de Rosse.</p> + +<p>LENOX.—Quel empressement peint dans ses regards! A +le voir, il aurait l'air de nous annoncer d'étranges choses.</p> + +<p>ROSSE.—Dieu sauve le roi!</p> + +<p>DUNCAN.—D'où viens-tu, digne thane?</p> + +<p>ROSSE.—De Fife, grand roi, où les bannières des Norwégiens +insultent les cieux et glacent nos gens du vent +qu'elles agitent. Le roi de Norwége en personne, à la tête +d'une armée terrible, et secondé par ce traitre déloyal, +le thane de Cawdor, avait engagé un combat funeste, +lorsque le nouvel époux de Bellone, revêtu d'une armure +éprouvée, s'est mesuré avec lui à forces égales, et son fer +opposé contre un fer rebelle, bras contre bras, a dompté +son farouche courage.—Pour conclure, la victoire nous +est restée.</p> + +<p>DUNCAN.—Quel bonheur!</p> + +<p>ROSSE.—Maintenant Suénon, le roi de Norwége, demande +à entrer en composition: nous n'avons pas daigné +lui permettre d'enterrer ses morts, qu'il n'eût déposé +d'avance à Saint-Colmes-Inch dix mille dollars pour notre +usage général.</p> + +<p>DUNCAN.—Le thane de Cawdor ne trahira plus nos +intérêts confidentiels. Allez, ordonnez sa mort, et saluez +Macbeth du titre qui lui a appartenu.</p> + +<p>ROSSE.—Je vais faire exécuter vos ordres.</p> + +<p>DUNCAN.—Ce qu'il a perdu, le brave Macbeth l'a gagné.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote5" name="footnote5"></a><b>Note 5:</b><a href="#footnotetag5"> (retour) </a> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10"> For to that</p> +<p>The multiplying villainies of nature,</p> +<p>Do swarm upon him.</p> + </div> </div> + +<p>M. Steevens explique <i>to that</i> par <i>in addition to that</i> (outre cela); +je crois qu'il se trompe et que <i>to that</i> signifie ici <i>pour cela</i>. Le +sergent, qui vient de combattre loyalement un rebelle, regarde +le caractère du rebelle comme le plus monstrueux de tous, et +comme l'assemblage de tous les vices de la nature. Dans la +chronique d'Hollinshed, le rebelle porte le nom de Macdowald.</p></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote6" name="footnote6"></a><b>Note 6:</b><a href="#footnotetag6"> (retour) </a> Deux espèces de soldats, les premiers armés à la légère, les +autres plus pesamment.</blockquote> +<br><br> + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1">Une bruyère.—Tonnerre.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LES TROIS SORCIÈRES.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Où as-tu été, ma soeur.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Tuer les cochons.<a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a><a href="#footnote7"><sup>7</sup></a></p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Et toi, ma soeur?</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—La femme d'un matelot avait des +châtaignes dans son tablier; elle mâchonnait, mâchonnait, +mâchonnait.—Donne-m'en, lui ai-je dit.—Arrière, +sorcière! m'a répondu cette maigrichonne<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8"><sup>8</sup></a> nourrie de +croupions.—Son mari est parti pour Alep, comme patron +du <i>Tigre</i>; mais je m'embarquerai avec lui dans un tamis, +et sous la forme d'un rat sans queue,<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9"><sup>9</sup></a> je ferai, je ferai, +je ferai.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Je te donnerai un vent.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Tu es bien bonne.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Et moi un autre.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—J'ai déjà tous les autres, les ports +vers lesquels ils soufflent, et tous les endroits marqués +sur la carte des marins. Je le rendrai sec comme du +foin, le sommeil ne descendra ni jour ni nuit sur sa paupière +enfoncée; il vivra comme un maudit, pendant neuf +fois neuf longues semaines; il maigrira, s'affaiblira, languira; +et si sa barque ne peut périr, du moins sera-t-elle +battue par la tempête.—Voyez ce que j'ai là .</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Montre-moi, montre-moi.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—C'est le ponce d'un pilote qui a +fait naufrage en revenant dans son pays.</p> + +<p class="stage1">(Tambour derrière le théâtre.)</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Le tambour! le tambour! Macbeth +arrive.</p> + +<p>TOUTES TROIS ENSEMBLE.—Les soeurs du Destin<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a><a href="#footnote10"><sup>10</sup></a> se +tenant par la main, parcourant les terres et les mers, +ainsi tournent, tournent, trois fois pour le tien, trois fois +pour le mien, et trois fois encore pour faire neuf. Paix! +le charme est accompli.</p> + +<p class="stage1">(Macbeth et Banquo paraissent, traversant cette plaine de +bruyères; ils sont suivis d'officiers et de soldats.)</p> + +<p>MACBETH.—Je n'ai jamais vu de jour si sombre et si +beau.</p> + +<p>BANQUO.—Combien dit-on qu'il y a d'ici à Fores?—Quelles +sont ces créatures si décharnées et vêtues d'une +manière si bizarre? Elles ne ressemblent point aux habitants +de la terre, et pourtant elles y sont.—Êtes-vous +des êtres que l'homme puisse questionner? Vous semblez +me comprendre, puisque vous placez toutes trois à la fois +votre doigt décharné sur vos lèvres de parchemin. Je +vous prendrais pour des femmes si votre barbe ne me +défendait de le supposer.</p> + +<p>MACBETH.—Parlez, si vous pouvez; qui êtes-vous?</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Salut, Macbeth! salut à toi, thane +de Glamis!</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Salut, Macbeth! salut à toi, thane +de Cawdor!</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Salut, Macbeth, qui seras roi un +jour!</p> + +<p>BANQUO.—Mon bon seigneur, pourquoi tressaillez-vous, +et semblez-vous craindre des choses dont le son +vous doit être si doux?—Au nom de la vérité, êtes-vous +des fantômes, ou êtes-vous en effet ce que vous paraissez +être? Vous saluez mon noble compagnon d'un titre nouveau, +de la haute prédiction d'une illustre fortune et de +royales espérances, tellement qu'il en est comme hors +de lui-même; et moi, vous ne me parlez pas: si vos regards +peuvent pénétrer dans les germes du temps, et +démêler les semences qui doivent pousser et celles qui +avorteront, parlez-moi donc à moi qui ne sollicite ni ne +redoute vos faveurs ou votre haine.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Salut!</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Salut!</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Salut!</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Moindre que Macbeth et plus +grand.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Moins heureux, et cependant +beaucoup plus heureux.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Tu engendreras des rois, quoique +tu ne le sois pas. Ainsi salut, Macbeth et Banquo!</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Banquo et Macbeth, salut!</p> + +<p>MACBETH.—Demeurez; vous dont les discours demeurent +imparfaits, dites-m'en davantage. Par la mort de +Sinel, je sais que je suis thane de Glamis; mais comment +le serais-je de Cawdor? Le thane de Cawdor est +vivant, est un seigneur prospère; et devenir roi n'entre +pas dans la perspective de ma croyance, pas plus que +d'être thane de Cawdor. Parlez, d'où tenez-vous ces +étranges nouvelles, et pourquoi arrêtez-vous nos pas sur +ces bruyères desséchées par vos prophétiques saluts?—Je +vous somme de parler.</p> + +<p class="stage1">(Les sorcières disparaissent.)</p> + +<p>BANQUO.—De la terre comme de l'eau s'élèvent des +bulles d'air; c'est là ce que nous avons vu.—Où se sont-elles +évanouies?</p> + +<p>MACBETH.—Dans l'air; et ce qui paraissait un corps +s'est dissipé comme l'haleine dans les vents.—Plût à +Dieu qu'elles eussent demeuré plus longtemps!</p> + +<p>BANQUO.—Étaient-elles réellement ici ces choses dont +nous parlons, ou bien aurions-nous mangé de cette racine +de folie<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11"><sup>11</sup></a> qui rend la raison captive?</p> + +<p>MACBETH.—Vos enfants seront rois.</p> + +<p>BANQUO.—Vous serez roi.</p> + +<p>MACBETH.—Et thane de Cawdor aussi: cela ne s'est-il +pas dit ainsi?</p> + +<p>BANQUO.—Air et paroles.—Mais qui vient à nous?</p> + +<p class="stage1">(Entrent Rosse et Angus.)</p> + +<p>ROSSE.—Macbeth, le roi a reçu avec joie la nouvelle +de tes succès; et à la lecture de tes exploits dans le combat +contre les rebelles, son étonnement et son admiration +se disputaient en lui pour savoir ce qui devait lui +rester ou t'appartenir<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12"><sup>12</sup></a>. Réduit par là au silence, en parcourant +le reste des événements du même jour, il t'a +trouvé au milieu des solides bataillons norwégiens, sans +effroi au milieu de ces étranges spectacles de mort, ouvrage +de ta main. Aussi pressés que la parole, les courriers +succédaient aux courriers, chacun apportant et répandant +devant lui les éloges que tu mérites pour cette +étonnante défense de son royaume.</p> + +<p>ANGUS.—Nous avons été envoyés pour te porter les +remerciements de notre royal maître, pour te conduire +en sa présence, non pour te récompenser.</p> + +<p>ROSSE.—Et pour gage de plus grands honneurs, il +m'a ordonné de te saluer de sa part <i>thane de Cawdor</i>. +Ainsi, digne thane, salut sous ce nouveau titre, car il +t'appartient.</p> + +<p>BANQUO.—Quoi! le diable peut-il dire vrai?</p> + +<p>MACBETH.—Le thane de Cawdor est vivant. Pourquoi +venez-vous me revêtir de vêtements empruntés?</p> + +<p>ANGUS.—Celui qui fut thane de Cawdor vit encore; +mais sous le poids d'un jugement auquel est soumise +cette vie qu'il a mérité de perdre. S'il était d'intelligence +avec le roi de Norwége, ou s'il prêtait aux rebelles une +aide et des secours clandestins, ou si, de concert avec +tous deux, il travaillait à la ruine de son pays, c'est ce +que j'ignore; mais des trahisons capitales, avouées et +prouvées, l'ont perdu sans ressource.</p> + +<p>MACBETH.—Thane de Glamis et thane de Cawdor! le +plus grand est encore à venir.—Merci de votre peine.—N'espérez-vous +pas à présent que vos enfants seront rois, +puisque celles qui m'ont salué thane de Cawdor ne leur +ont rien moins promis?</p> + +<p>BANQUO.—Si vous le croyez sincèrement, cela pourrait +bien aussi vous faire aspirer à obtenir la couronne, +outre le titre de thane de Cawdor; mais c'est étrange; +et souvent, pour nous attirer à notre perte, les ministres +des ténèbres nous disent la vérité: ils nous amorcent par +des bagatelles permises, pour nous précipiter ensuite +dans les conséquences les plus funestes.—Mes cousins, +un mot, je vous prie.</p> + +<p>MACBETH.—Deux vérités m'ont été dites<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a><a href="#footnote13"><sup>13</sup></a>, favorables +prologues de la grande scène de ce royal sujet.—Je vous +remercie, messieurs.—Cette instigation surnaturelle ne +peut être mauvaise, ne peut être bonne. Si elle est mauvaise, +pourquoi me donnerait-elle un gage de succès, en +commençant ainsi par une vérité? Je suis thane de Cawdor. +Si elle est bonne, pourquoi est-ce que je cède à +cette suggestion, dont l'horrible image agite mes cheveux +et fait que mon coeur, retenu à sa place, va frapper +mes côtes par un mouvement contraire aux lois de la +nature? Les craintes présentes sont moins terribles que +d'horribles pensées. Mon esprit, où le meurtre n'est encore +qu'un fantôme, ébranle tellement mon individu que +toutes les fonctions en sont absorbées par les conjectures; +et rien n'y existe que ce qui n'est pas.</p> + +<p>BANQUO.—Voyez dans quelles réflexions est plongé +notre compagnon.</p> + +<p>MACBETH.—Si le hasard veut me faire roi, eh bien! +le hasard peut me couronner sans que je m'en mêlé.</p> + +<p>BANQUO.—Ces nouveaux honneurs lui font l'effet de +nos habits neufs: ils ne collent au corps qu'avec un peu +d'usage.</p> + +<p>MACBETH.—Arrive ce qui pourra; le temps et les +heures avancent à travers la plus mauvaise journée.</p> + +<p>BANQUO.—Digne Macbeth, nous attendons votre bon +plaisir.</p> + +<p>MACBETH.—Pardonnez-moi: ma mauvaise tête se travaillait +à retrouver des choses oubliées.—Nobles seigneurs, +vos services sont consignés dans un registre +dont chaque jour je tournerai la feuille pour les relire.—Allons +trouver le roi. (<span class="stage2"><i>A Banquo.</i></span>) Réfléchissez à ce +qui est arrivé; et, plus à loisir, après avoir tout bien +pesé, dans l'intervalle, nous en parlerons à coeur ouvert.</p> + +<p>BANQUO.—Très-volontiers.</p> + +<p>MACBETH.—Jusque-là c'est assez.—Allons, mes amis....</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote7" name="footnote7"></a><b>Note 7:</b><a href="#footnotetag7"> (retour) </a> <i>Killing swine</i>. C'était une des grandes +occupations des sorcières de faire mourir les cochons de ceux +qui leur avaient déplu d'une façon quelconque.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote8" name="footnote8"></a><b>Note 8:</b><a href="#footnotetag8"> (retour) </a> La sorcière insulte ici la pauvreté de son ennemie qui vivait, +disait-elle, des restes qu'on distribuait à la porte des couvents +et des maisons opulentes.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote9" name="footnote9"></a><b>Note 9:</b><a href="#footnotetag9"> (retour) </a> Lorsqu'une sorcière prenait la forme d'un animal, la queue +lui manquait toujours, parce que, disait-on, il n'y a pas dans le +corps humain de partie correspondante dont on puisse façonner +une queue, comme on fait du nez le museau, des pieds et des +mains les pattes, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote10" name="footnote10"></a><b>Note 10:</b><a href="#footnotetag10"> (retour) </a> <i>The weird sisters</i>. La chronique d'Hollinshed, en rapportant +l'apparition des trois figures étranges qui prédirent à Macbeth sa +future grandeur, dit que, d'après l'accomplissement de leurs +prophéties, on fut généralement d'opinion que c'étaient ou <i>the +weird sisters</i>, «comme qui dirait les déesses de la destinée, ou +quelques nymphes ou fées que leurs connaissances nécromantiques +douaient de la science de prophétie.» Warburton les +prend pour les <i>walkyries</i>, nymphes du paradis d'Odin, chargées de +conduire les âmes des morts et de verser à boire aux guerriers; +et les fonctions que s'attribuent, dans leur chant magique, les +sorcières de Shakspeare, étaient aussi, selon quelques auteurs, celles +que la mythologie scandinave attribuait aux walkyries. Mais on +oppose à cette opinion de Warburton, que les walkyries étaient +très-belles, et ne peuvent être représentées par les sorcières de +Shakspeare avec <i>leurs barbes</i>; que, d'ailleurs, les walkyries étaient +plus de trois, ce qui paraît être le nombre fixe des <i>weird sisters</i>. +Il y a lieu de croire que ces divinités avaient du rapport avec les +Parques; et un ancien auteur anglais (Gawin Douglas), qui a +donné une traduction de Virgile, y rend en effet le nom de +<i>Parcæ</i> par ceux <i>weird sisters</i>, et on trouve le mot <i>wierd</i> ou <i>weird</i> +employé dans le même sens par d'autres auteurs. D'autres en +ont fait un substantif, et l'ont employé dans le sens de <i>prophétie</i>, +d'après la signification du mot anglo-saxon <i>wyrd</i>, d'où il est dérivé. +Ce qui paraît clair, c'est que Shakspeare, de même que +dans <i>la Tempête</i>, au lieu de s'astreindre à suivre exactement un +système de mythologie, a réuni sur un même personnage les +diverses attributions appartenant à des êtres d'ordres fort différents, +et a présenté comme identiques les soeurs du destin (<i>weird +sisters</i>) et les <i>sorcières (witches)</i> que la chronique d'Hollinshed +distingue positivement, attribuant la première prédiction faite à +Macbeth et à Banquo aux <i>weird sisters</i>, tandis qu'elle attribue les +prédictions subséquentes à <i>certains sorciers</i> et <i>sorcières</i> (<i>wizards</i> et +<i>witches</i>), en qui Macbeth avait grande confiance, et qu'il consultait +habituellement. Les <i>weird sisters</i> étaient des êtres surnaturels, de +véritables déesses qui ne se communiquaient aux mortels que +par des apparitions, tandis que les sorciers et les sorcières étaient +simplement des hommes et des femmes initiés dans les mystères +diaboliques de la sorcellerie. Shakspeare a de plus subordonné +ses sorcières à <i>Hécate</i>, divinité du paganisme.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote11" name="footnote11"></a><b>Note 11:</b><a href="#footnotetag11"> (retour) </a> Probablement la ciguë; on lui attribuait autrefois la propriété +de troubler la raison.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote12" name="footnote12"></a><b>Note 12:</b><a href="#footnotetag12"> (retour) </a><div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>His wonders and his praises do contend</p> +<p>Which should be thine or his.</p> + </div> </div> + +<p>On a tâché de rendre ici exactement, mais sans espoir de la +rendre clairement, une subtilité qui a d'autant plus embarrassé +les commentateurs anglais, qu'ils ont voulu y trouver plus de +sens qu'elle n'en a réellement. Shakspeare n'a prétendu dire +autre chose, si ce n'est que Duncan ne savait s'il devait plus +s'étonner des exploits de Macbeth ou l'en louer; en sorte que +l'étonnement appartenant à Duncan, et les éloges à Macbeth, +disputaient <i>which should be thine or his</i>.</p></blockquote> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote13" name="footnote13"></a><b>Note 13:</b><a href="#footnotetag13"> (retour) </a> Les commentateurs sont assez embarrassés à expliquer comment +Macbeth, déjà thane de Glamis, par <i>la mort de Sinel</i>, lors +de la rencontre des sorcières, peut regarder le salut qu'elles lui +ont donné sous ce premier titre comme une preuve de leur +science surnaturelle. Le traducteur écossais de Boèce semble +faire entendre que Sinel ne mourut qu'après cette rencontre. +Hollinshed dit, au contraire, que Macbeth, par la mort de son +père, venait d'entrer (<i>had lately entered</i>) en possession du titre de +thane de Glamis. C'est bien certainement la chronique d'Hollinshed +que Shakspeare a suivie en ceci, comme dans tout le reste de +la pièce; Macbeth, ayant soin de nous apprendre quel événement +l'a rendu thane de Glamis, prouve clairement que la nouvelle en +est si récente pour lui, que l'idée de ce titre ne lui est pas encore +familière et ne se lie qu'à la circonstance qui l'en a rendu possesseur. +Shakspeare a donc voulu indiquer un événement si nouveau +que Macbeth peut s'étonner que des personnes qui lui sont étrangères +en soient déjà instruites.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="stage1">A Fores, un appartement dans le palais.—Fanfares.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX +<i>et leur suite.</i></p> + + +<p>DUNCAN.—À-t-on exécuté Cawdor? Ceux que j'en +avais chargés ne sont-ils pas encore revenus?</p> + +<p>MALCOLM.—Mon souverain, ils ne sont pas encore de +retour; mais j'ai parlé à quelqu'un qui l'avait vu mourir. +Il m'a rapporté qu'il avait très-franchement avoué +sa trahison, imploré le pardon de Votre Majesté, et manifesté +un profond repentir. Il n'y a rien eu dans sa vie +d'aussi honorable que la manière dont il l'a quittée. Il +est mort en homme qui s'est étudié, en mourant, à laisser +échapper la plus chère de ses possessions comme une +bagatelle sans importance.</p> + +<p>DUNCAN.—Il n'y a point d'art qui apprenne à découvrir +sur le visage les inclinations de l'âme: c'était un +homme en qui j'avais placé une confiance absolue.—(<span class="stage2"><i>Entrent +Macbeth, Banquo, Rosse et Angus</i>.</span>) O mon très-digne +cousin, je sentais déjà peser sur moi le poids de +l'ingratitude. Tu as tellement pris les devants, que la +plus rapide récompense n'a pour t'atteindre qu'une aile +bien lente.—Je voudrais que tu eusses moins mérité, et +que tu m'eusses ainsi laissé les moyens de régler moi-même +la mesure de ton salaire et de ma reconnaissance. +Il me reste seulement à te dire qu'il t'est dû plus qu'on +ne pourrait acquitter en allant au delà de toute récompense +possible.</p> + +<p>MACBETH.—Le service et la fidélité que je vous dois, en +s'acquittant, se récompensent eux-mêmes. Il appartient +à Votre Majesté de recevoir le tribut de nos devoirs, et +nos devoirs nous lient à votre trône et à votre État +comme des enfants et des serviteurs, qui ne font que ce +qu'ils doivent en faisant tout ce qui peut mériter votre +affection et votre estime<a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a><a href="#footnote14"><sup>14</sup></a>.</p> + +<p>DUNCAN.—Sois ici le bienvenu: j'ai commencé à te +planter, et travaillerai à te faire parvenir à la plus haute +croissance.—Noble Banquo, tu n'as pas moins mérité, +et cela ne doit pas être moins connu. Laisse-moi t'embrasser +et te presser sur mon coeur.</p> + +<p>BANQUO.—Si j'y acquiers du terrain, la moisson sera à +vous.</p> + +<p>DUNCAN.—Tant de joies accumulées, prêtes à déborder +par leur plénitude, cherchent à se cacher dans les larmes +de la tristesse. Mes fils, mes parents, vous, thanes, et +vous, après eux les premiers en dignités, sachez aujourd'hui +que nous voulons transmettre notre couronne à +Malcolm, l'aîné de nos enfants, qui portera désormais le +titre de prince de Cumberland, honneur qui ne lui doit +pas profiter à lui seul, et sans en amener d'autres à sa +suite, mais qui fera briller comme autant d'étoiles des +distinctions nouvelles sur tous ceux qui les ont méritées.—Partons +pour Inverness; je veux vous avoir de nouvelles +obligations.</p> + +<p>MACBETH.—Le repos est une fatigue quand je ne vous +le consacre pas. Je veux vous annoncer moi-même, et +remplir ma femme de joie par la nouvelle de votre arrivée. +Ainsi, je prends humblement congé de vous.</p> + +<p>DUNCAN.—Mon digne Cawdor!</p> + +<p>MACBETH, <i>à part.</i>—Le prince de Cumberland! Voilà un +obstacle sur lequel je dois trébucher si je ne saute pardessus, +car il se trouve dans mon chemin.—Étoiles, +cachez vos feux; que la lumière ne puisse voir mes profonds +et sombres désirs; l'oeil se ferme devant la main. +Mais il faut que cela se fasse, ce que mon oeil craindra de +voir lorsque ce sera fait.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<p>DUNCAN.—C'est la vérité, digne Banquo, il est aussi +vaillant que vous le dites: je me nourris des éloges qu'on +lui donne; c'est pour moi un festin. Suivons-le tandis +que ses soins nous devancent pour nous préparer un bon +accueil. C'est un parent sans égal.</p> + +<p class="stage1">(Fanfares.—Ils sortent.)</p> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote14" name="footnote14"></a><b>Note 14:</b><a href="#footnotetag14"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">By doing every thing</p> +<p>Safe toward your love and honour.</p> + </div> </div> + +<p>Les commentateurs ont voulu expliquer ce passage assez obscur +par une subtilité qui le rendrait inintelligible. Toute la difficulté +porte sur le sens du mot <i>safe</i>, qui me paraît évidemment +signifier ici <i>entier, complet, à l'abri du reproche</i>.</p></blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE V</h3> + +<p class="stage1">À Inverness.—Un appartement du château de Macbeth.</p> + +<p class="stage1"><i>Entre</i> LADY MACBETH, <i>lisant une lettre</i>.</p> + +<p>«Elles sont venues à moi au jour du succès, et j'ai +appris par le plus incontestable témoignage qu'en elles +résidait une intelligence plus qu'humaine. Lorsque je +brûlais de leur faire d'autres questions, elles se sont +confondues dans l'air et y ont disparu. J'étais encore +éperdu de surprise lorsque des envoyés du roi sont +venus me saluer <i>thane de Cawdor</i>. C'était sous ce titre +que les soeurs du Destin m'avaient salué en me renvoyant +ensuite à l'avenir par ces paroles: <i>Salut, toi qui +seras roi</i>. J'ai cru que cela était bon à te faire connaître, +chère compagne de ma grandeur: afin que tu ne +perdisses pas la part de joie qui t'est due, par ignorance +de la grandeur qui t'est promise. Place ceci dans ton +coeur. Adieu.»</p> + +<p>Tu es thane de Glamis et de Cawdor, et tu seras aussi +ce qu'on t'a prédit.—Cependant je crains ta nature, elle +est trop pleine du lait des tendresses humaines pour te +conduire par le chemin le plus court. Tu voudrais être +grand, tu n'es pas sans ambition; mais tu ne la voudrais +pas accompagnée du crime: ce que tu veux de grand, +tu le voudrais saintement; tu ne voudrais pas jouer malhonnêtement, +et cependant tu voudrais gagner déloyalement. +Noble Glamis, tu voudrais obtenir ce qui te crie: +«Voilà ce qu'il te faut faire si tu prétends obtenir; ce +que tu crains de faire plutôt que tu ne désires que cela +ne soit pas fait.» Hâte-toi d'arriver, que je verse dans +tes oreilles l'esprit qui m'anime, et dompte par l'énergie +de ma langue tout ce qui pourrait arrêter ta route vers +ce cercle d'or dont les destins et cette assistance surnaturelle +semblent vouloir te couronner.—(<i>Entre un serviteur</i>.) +Quelles nouvelles apportes-tu?</p> + +<p>LE SERVITEUR.—Le roi arrive ici ce soir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Quelle jolie chose dis-tu là ? Ton maître +n'est-il pas avec lui? Si ce que tu dis était vrai, il +m'aurait avertie de faire mes préparatifs.</p> + +<p>LE SERVITEUR.—Avec votre permission rien n'est plus +vrai; notre thane est en chemin: un de mes camarades +a été chargé de le devancer. Presque mort de fatigue, à +peine lui est-il resté assez de souffle pour accomplir son +message.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Prends soin de lui; il apporte de +grandes nouvelles! (<i>Le serviteur sort</i>.) La voix est près +de manquer au corbeau lui-même, dont les croassements +annoncent l'entrée fatale de Duncan entre mes remparts.—Venez, +venez, esprits qui excitez les pensées homicides; +changez à l'instant mon sexe, et remplissez-moi jusqu'au +bord, du sommet de la tête jusqu'à la plante des +pieds, de la plus atroce cruauté. Épaississez mon sang; +fermez tout accès, tout passage aux remords; et que la +nature, par aucun retour de componction, ne vienne +ébranler mon cruel projet, ou faire trêve à son exécution<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a><a href="#footnote15"><sup>15</sup></a>. +Venez dans mes mamelles changer mon lait en +fiel, ministres du meurtre, quelque part que vous soyez, +substances invisibles, prêtes à nuire au genre humain.—Viens, +épaisse nuit; enveloppe-toi des plus noires +fumées de l'enfer, afin que mon poignard acéré ne voie +pas la blessure qu'il va faire, et que le ciel ne puisse, +perçant d'un regard ta ténébreuse couverture, me crier: +<i>Arrête! Arrête!</i>—(<i>Entre Macbeth</i>.) Illustre Glamis, digne +Cawdor, plus grand encore par le salut qui les a suivis, +ta lettre m'a transportée au delà de ce présent rempli +d'ignorance, et je sens déjà l'avenir exister pour moi.</p> + +<p>MACBETH.—Mon cher amour, Duncan arrive ici ce soir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Et quand part-il d'ici?</p> + +<p>MACBETH.—Demain; c'est son projet.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Oh! jamais le soleil ne verra ce lendemain.—Votre +visage, mon cher thane, est un livre où +l'on pourrait lire d'étranges choses. Pour cacher vos +desseins dans cette circonstance, prenez le maintien de +la circonstance; que vos yeux, vos gestes, votre langue +parlent de bienvenue; ayez l'air d'une fleur innocente, +mais soyez le serpent caché dessous. Il faut pourvoir à +la réception de celui qui va arriver; c'est moi que vous +chargerez de dépêcher le grand ouvrage de cette nuit, +qui donnera désormais à nos nuits et à nos jours la puissance +et l'autorité souveraine.</p> + +<p>MACBETH.—Nous en reparlerons.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Songez seulement à montrer un visage +serein: changer de visage est toujours un signe de +crainte.—Laissez-moi tout le reste.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote15" name="footnote15"></a><b>Note 15:</b><a href="#footnotetag15"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">Nor keep peace between</p> +<p>The effect—and it.</p> + </div> </div> + +<p>Johnson regarde ce passage comme inintelligible, et veut substituer +à <i>keep peace, keep pace</i>, qui signifierait ici <i>intervenir</i>, tandis +que <i>keep pace</i> signifie <i>marcher d'un pas égal avec</i>, et, selon +l'aveu même de Johnson, n'a jamais-été employé dans le sens qu'il +veut lui donner. <i>Keep peace</i> me paraît correspondre littéralement +à notre expression française <i>faire trêve</i>, qui présente ici le sens +le plus naturel.</p></blockquote> +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE VI</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Inverness, devant le château de Macbeth.</p> + +<p class="stage1">(Hautbois.—Cortège composé des gens de Macbeth.)</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, +LENOX, MACDUFF, ROSSE, ANGUS, <i>suite</i>.</p> + + +<p>DUNCAN.—Ce château occupe une agréable situation; +l'air, suave et léger, calme doucement les sens.</p> + +<p>BANQUO.—Cet hôte de l'été, le martinet, habitant des +temples, cherchant en ces lieux son séjour favori, prouve +que l'haleine des cieux les caresse avec amour. Pas une +corniche, pas une frise, pas un créneau, pas un seul +angle commode où cet oiseau n'ait suspendu son lit et le +berceau de ses enfants. Partout où ces oiseaux nichent et +abondent, j'ai remarqué que l'air est toujours pur.</p> + +<p class="stage1">(Entre lady Macbeth.)</p> + +<p>DUNCAN.—Voyez, voilà notre honorable hôtesse.—L'affection +qui nous suit nous cause quelquefois des embarras +que nous accueillons encore avec des remerciements, +comme des marques d'affection. Ainsi je suis +pour vous une occasion d'apprendre à prier Dieu de vous +récompenser de vos peines, et à vous remercier de l'embarras +que nous vous donnons.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Tout notre effort, fût-il doublé ou +redoublé, ne serait qu'une faible et solitaire offrande à +opposer à ce vaste amas d'honneurs dont Votre Majesté +accable notre maison. Vos anciens bienfaits, et les dignités +nouvelles que vous venez d'accumuler sur les premières, +nous laissent le devoir de prier pour vous<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a><a href="#footnote16"><sup>16</sup></a>.</p> + +<p>DUNCAN.—Où est le thane de Cawdor? Nous courions +sur ses talons, et voulions être son introducteur auprès +de vous; mais il est bon cavalier, et la force de son +amour, aussi aiguë que son éperon, lui a fait atteindre +sa maison avant nous. Belle et noble dame, nous serons +votre hôte pour cette nuit.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Vos serviteurs ne se regarderont +jamais eux-mêmes, les leurs et tout ce qu'ils possèdent, +que comme des biens reçus en dépôt pour en rendre +compte, selon le bon plaisir de Votre Majesté, toutes les +fois qu'elle voudra réclamer ce qui lui appartient.</p> + +<p>DUNCAN.—Donnez-moi votre main, conduisez-moi vers +mon hôte; nous l'aimons grandement, et continuerons +de répandre sur lui nos bienfaits.—Avec la permission +de notre hôtesse.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote16" name="footnote16"></a><b>Note 16:</b><a href="#footnotetag16"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p><i>We rest your hermits.</i></p> + </div> </div> + +<p><i>Hermit</i> est pris ici pour <i>beadsman</i>. Le <i>beadsman</i> était, à ce qu'il +paraît, un homme qui, sous certaines conditions, s'engageait à +dire pour un autre un certain nombre de fois le chapelet (<i>beads</i>). +C'étaient probablement des ermites qu'on chargeait le plus +souvent de ce soin.</p></blockquote> +<br><br> + + + + + + +<h3>SCÈNE VII</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Inverness.—Un appartement dans le château +de Macbeth. Des hautbois, des flambeaux.</p> + + +<p class="stage1"><i>Un maître d'hôtel et plusieurs domestiques portant des plats et +faisant le service entrent et passent sur le théâtre. Entre +ensuite</i> MACBETH.</p> + +<p>MACBETH.—Si lorsque ce sera fait c'était fini, le plus +tôt fait serait le mieux. Si l'assassinat tranchait à la fois +toutes les conséquences, et que sa fin nous donnât le +succès, ce seul coup, qui peut être tout et la fin de tout, +au moins ici-bas, sur ce rivage, sur ce rocher du temps, +nous hasarderions la vie à venir.—Mais en pareil cas, +nous subissons toujours cet arrêt, que les sanglantes +leçons enseignées par nous tournent, une fois apprises, +à la ruine de leur inventeur. La Justice, à la main toujours +égale, offre à nos propres lèvres le calice empoisonné +que nous avons composé nous-mêmes.—Il est ici +sous la foi d'une double sauvegarde. D'abord je suis son +parent et son sujet, deux puissants motifs contre cette +action; ensuite je suis son hôte, et devrais fermer la +porte à son meurtrier, loin de saisir moi-même le couteau. +D'ailleurs ce Duncan a porté si doucement ses honneurs, +il a rempli si justement ses grands devoirs, que +ses vertus, comme des anges à la voix de trompette s'élèveront +contre le crime damnable de son meurtre, et la +pitié, semblable à un enfant nouveau-né tout nu, montée +sur le tourbillon, ou portée comme un chérubin du ciel +sur les invisibles courriers de l'air, frappera si vivement +tous les yeux de l'horreur de cette action, que les larmes +feront tomber le vent. Je n'ai pour presser les flancs de +mon projet d'autre éperon que cette ambition qui, s'élançant +et se retournant sur elle-même, retombe sans cesse +sur lui<a id="footnotetag17" name="footnotetag17"></a><a href="#footnote17"><sup>17</sup></a>.—(<span class="stage2"><i>Entre lady Macbeth.</i></span>) Eh bien! quelles nouvelles?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Il a bientôt soupé: pourquoi avez-vous +quitté la salle?</p> + +<p>MACBETH.—M'a-t-il demandé?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Ne le savez-vous pas?</p> + +<p>MACBETH.—Nous n'irons pas plus loin dans cette affaire. +Il vient de me combler d'honneurs, et j'ai acquis parmi +les hommes de toutes les classes une réputation brillante +comme l'or, dont je dois me parer dans l'éclat de sa première +fraîcheur, au lieu de m'en dépouiller si vite.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Était-elle dans l'ivresse cette espérance +dont vous vous étiez fait honneur? a-t-elle dormi +depuis? et se réveille-t-elle maintenant pour paraître si +pâle et si livide à l'aspect de ce qu'elle faisait de si bon +coeur? Dès ce moment je commence à juger par là de ton +amour pour moi. Crains-tu de te montrer par tes actions +et ton courage ce que tu es par tes désirs? aspireras-tu à +ce que tu regardes comme l'ornement de la vie, pour +vivre en lâche à tes propres yeux, laissant, comme le +pauvre chat du proverbe, le <i>je n'ose pas</i> se placer sans +cesse auprès du <i>je voudrais bien<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a><a href="#footnote18"><sup>18</sup></a></i>?</p> + +<p>MACBETH.—Tais-toi, je t'en prie; j'ose tout ce qui convient +à un homme: celui qui ose davantage n'en est +pas un.</p> + +<p>LADY MACBETH.—A quelle bête apparteniez-vous donc +lorsque vous vous êtes ouvert à moi de cette entreprise? +Quand vous avez osé la former, c'est alors que vous étiez +un homme; et en osant devenir plus grand que vous +n'étiez, vous n'en seriez que plus homme. Ni l'occasion +ni le lieu ne vous secondaient alors, et cependant vous +vouliez les faire naître l'une et l'autre: elles se sont faites +d'elles-mêmes; et vous, par l'à -propos qu'elles vous offrent, +vous voilà défait! J'ai allaité, et je sais combien il +est doux d'aimer le petit enfant qui me tette; eh bien! au +moment où il me souriait, j'aurais arraché ma mamelle +de ses molles gencives, et je lui aurais fait sauter la cervelle, +si je l'avais juré comme vous avez juré ceci.</p> + +<p>MACBETH.—Si nous allions manquer notre coup?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Nous, manquer notre coup! Vissez +seulement votre courage au point d'arrêt, et nous ne +manquerons pas notre coup. Lorsque Duncan sera endormi +(et le fatigant voyage qu'il a fait aujourd'hui va +l'entraîner dans un sommeil profond), j'aurai soin, à +force de vin et de santés, de subjuguer si bien ses deux +chambellans, que leur mémoire, cette gardienne du cerveau, +ne sera plus qu'une fumée, et le réservoir de leur +raison un alambic. Lorsqu'un sommeil brutal accablera +comme la mort leurs corps saturés de liqueur, que ne +pouvons-nous exécuter, vous et moi, sur Duncan sans +défense? Que ne pouvons-nous pas imputer à ses officiers +pleins de vin, qui porteront le crime de notre grand +meurtre?</p> + +<p>MACBETH.—Ne mets au jour que des fils, car la trempe +de ton âme inflexible ne peut convenir qu'à des hommes.—En +effet, ne pourra-t-on pas croire, lorsque nous aurons +teint de sang, dans leur sommeil, ces deux gardiens +de sa chambre, après nous être servis de leurs poignards, +que ce sont eux qui ont fait le coup?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Et qui osera croire autre chose, lorsque +nous ferons tout retentir de nos douleurs et de nos +cris à cause de sa mort?</p> + +<p>MACBETH.—Je suis décidé, et je tends tous les agents +de mon corps pour cette terrible action. Sortons, et +amusons-les par les plus beaux dehors: un visage perfide +doit cacher ce que sait le coeur perfide.</p> + +<p class="stage1">(Il sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote17" name="footnote17"></a><b>Note 17:</b><a href="#footnotetag17"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">I have no spur</p> +<p>To prick the sides of my intent, but only</p> +<p>Vaulting ambition, which overleaps itself,</p> +<p>And falls on the other.</p> + </div> </div> + +<p>Les commentateurs se sont inutilement donné beaucoup de +peine pour expliquer cette phrase; leur embarras est venu de +ce qu'ils n'ont pas fait attention au sens du verbe <i>vault</i>, qui +signifie ici <i>voltiger</i>, <i>faire des tours de force</i> (<i>to make postures</i>), d'où +il résulte qu'au lieu de comparer, ainsi que l'a cru M. Steevens, +son ambition à un cheval qui, se renversant sur lui-même, écrase +son cavalier, Macbeth la représente comme un voltigeur (<i>vaulting +ambition</i>) qui, s'élançant et se retournant sur lui-même +(<i>overleaps itself</i>), retombe continuellement sur le dos de son cheval, +et lui tient ainsi lieu d'éperon (<i>spur</i>), pour le forcer à courir. +L'image est ainsi parfaitement d'accord dans toutes ses parties; +au lieu que, dans la signification supposée par M. Steevens, +l'ambition, comme il le remarque lui-même, se trouverait jouer +à la fois le rôle du cheval et celui de l'éperon. On est presque +toujours sûr de se tromper lorsqu'on attribue à Shakspeare des +images incohérentes; il a au contraire le défaut d'abandonner +rarement une image ou une comparaison, avant de l'avoir épuisée +sous tous ses aspects.</p></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote18" name="footnote18"></a><b>Note 18:</b><a href="#footnotetag18"> (retour) </a> <i>Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas.</i></blockquote> +<br> + + + + + +<p><b>FIN DU PREMIER ACTE.</b></p> +<br><br> + +<h2>ACTE DEUXIÈME</h2> +<br><br> + +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Inverness.—Cour dans l'intérieur du château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> BANQUO ET FLEANCE, <i>précédés d'un domestique +qui porte un flambeau</i>.</p> + + +<p>BANQUO.—Où en sommes-nous de la nuit, mon garçon?</p> + +<p>FLEANCE.—La lune est couchée; je n'ai point entendu +sonner l'heure.</p> + +<p>BANQUO.—Et elle se couche à minuit.</p> + +<p>FLEANCE.—Je crois qu'il est plus tard, monsieur.</p> + +<p>BANQUO.—Tiens, prends mon épée.—Ils sont économes +dans le ciel; toutes leurs chandelles sont éteintes.—Prends +encore cela; le besoin du sommeil pèse sur moi +comme du plomb, et cependant je ne voudrais pas dormir. +Miséricorde du ciel, réprimez en moi ces détestables +pensées où se laisse aller la nature pendant notre repos. +<span class="stage2">(<i>Entre Macbeth, avec un domestique portant un flambeau</i>.) +(<i>A Fleance</i>.)</span> Donne-moi mon épée.—Qui est là ?</p> + +<p>MACBETH.—Un ami.</p> + +<p>BANQUO.—Quoi, monsieur! pas encore au lit? Le roi est +couché.—Il a joui d'un plaisir inaccoutumé: vos serviteurs +ont reçu de sa part de grandes largesses; il offre ce +diamant à votre épouse, en la saluant du nom de la plus +aimable hôtesse; et il s'est retiré satisfait au delà de toute +expression.</p> + +<p>MACBETH.—N'étant pas préparés à le recevoir, notre +volonté s'est trouvée assujettie à un défaut de moyens +qui ne lui a pas permis de s'exercer librement.</p> + +<p>BANQUO.—Tout s'est bien passé.—La nuit dernière j'ai +rêvé des trois soeurs du Destin: elles se sont montrées +assez véridiques à votre égard.</p> + +<p>MACBETH.—Je n'y songe plus. Cependant, quand nous +en trouverons le temps, je voudrais vous dire quelques +mots de cette affaire, si vous pouvez m'en accorder le +temps.</p> + +<p>BANQUO.—Quand cela vous sera agréable.</p> + +<p>MACBETH.—Si vous vous unissez à mes combinaisons, +lorsqu'elles auront lieu, il vous en reviendra de l'honneur.<a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a><a href="#footnote19"><sup>19</sup></a></p> + +<p>BANQUO.—Je me déterminerai pour ce qui ne m'exposera +pas à le perdre en cherchant à l'augmenter, et me +laissera conserver un coeur droit et une fidélité sans tache.</p> + +<p>MACBETH.—En attendant, bonne nuit.</p> + +<p>BANQUO.—Grand merci, monsieur! je vous en souhaite +autant.</p> + +<p class="stage1">(Banquo et Fleance sortent.)</p> + +<p>MACBETH.—Va, dis à ta maîtresse de sonner un coup +de clochette quand ma boisson sera prête. Va te mettre +au lit. (<span class="class2"><i>Le domestique sort.</i></span>)—Est-ce un poignard que je +vois devant moi, la poignée tournée vers ma main? +Viens, que je te saisisse.—Je ne te tiens pas, et cependant +je te vois toujours. Fatale vision, n'es-tu pas sensible +au toucher comme à la vue? ou n'es-tu qu'un +poignard né de ma pensée, le produit mensonger d'une +tête fatiguée du battement de mes artères? Je te vois +encore, et sous une forme aussi palpable que celui que +je tire en ce moment. Tu me montres le chemin que j'allais +suivre, et l'instrument dont j'allais me servir.—Ou +mes yeux sont de mes sens les seuls abusés, ou bien ils +valent seuls tous les autres.—Je te vois toujours, et sur +ta lame, sur ta poignée, je vois des gouttes de sang qui +n'y étaient pas tout à l'heure.—Il n'y a là rien de réel. +C'est mon projet sanguinaire qui prend cette forme à mes +yeux.—Maintenant dans la moitié du monde la nature +semble morte, et des songes funestes abusent le sommeil +enveloppé de rideaux. Maintenant les sorcières célèbrent +leurs sacrifices à la pâle Hécate. Voici l'heure où +le meurtre décharné, averti par sa sentinelle, le loup, +dont les hurlements lui servent de garde, s'avance, +comme un fantôme à pas furtifs, avec les enjambées de +Tarquin le ravisseur, vers l'exécution de ses desseins.—O +toi, terre solide et bien affermie, garde-toi d'entendre +mes pas, quelque chemin qu'ils prennent, de peur que +tes pierres n'aillent se dire entre elles où je suis, et ravir +à ce moment l'horrible occasion qui lui convient si bien.—Tandis +que je menace, il vit.—Les paroles portent un +souffle trop froid sur la chaleur de l'action. (<span class="stage2"><i>La cloche +sonne.</i></span>)—J'y vais. C'en est fait, la cloche m'avertit. Ne +l'entends pas, Duncan; c'est le glas qui t'appelle au ciel +ou aux enfers.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote19" name="footnote19"></a><b>Note 19:</b><a href="#footnotetag19"> (retour) </a> Selon la chronique de Hollinshed, Banquo fut averti du projet +de Macbeth, et promit de le soutenir; mais Jacques Ier (Jacques +VI d'Écosse) régnait en Angleterre lors de la représentation +de <i>Macbeth</i>, et comme les Stuarts prétendaient descendre de Banquo, +par Fleance, il était naturel que le poëte cherchât à dissimuler +cette circonstance, faite pour diminuer l'intérêt qu'il s'est +plu à répandre sur l'auteur de leur race. Fleance, selon la chronique +d'Hollinshed, s'en fut en Écosse, où il fut très-bien accueilli +par le roi, et si bien par la princesse sa fille, que celle-ci +<i>poussa la courtoisie</i>, dit la chronique, <i>jusqu'à souffrir qu'il lui +fît un enfant</i> (that she of courtsye in the end suffered him to get her +with child). Cet enfant fut Walter, dont les grandes qualités regagnèrent +ce que lui avait fait perdre la naissance; il finit par +être nommé <i>lord steward</i> d'Écosse (grand sénéchal), et chargé de +percevoir les revenus de la couronne. Le quatrième descendant +de ce Walter épousa la fille de Robert Bruce, et en eut un fils +qui fut Robert II, roi d'Écosse. On voit encore à Inverness, dans +les îles occidentales d'Écosse, les ruines du château de Macbeth, +mais la chronique ne dit pas si ce fut là qu'il tua Duncan.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">Le même lieu.</p> + +<p class="stage1">LADY MACBETH <i>entre</i>.</p> + + +<p>LADY MACBETH.—Ce qui les a enivrés m'a enhardie, ce +qui les a éteints m'a remplie de flamme.—Écoutons; +silence! C'est le cri du hibou, fatal sonneur qui donne le +plus funeste bonsoir.—Il est à l'oeuvre; les portes sont +ouvertes, et les serviteurs, pleins de vin, se moquent, en +ronflant, de leurs devoirs. J'ai préparé leur boisson du +soir<a id="footnotetag20" name="footnotetag20"></a><a href="#footnote20"><sup>20</sup></a>, de telle sorte que la Nature et la Mort débattent +entre elles s'ils vivent ou meurent.</p> + +<p>MACBETH, <span class="stage2"><i>derrière le théâtre.</i></span>—Qui est là ? quoi? holà !</p> + +<p>LADY MACBETH.—Hélas! je tremble qu'ils ne se soient +éveillés et que ce ne soit pas fait. La tentative sans l'action +nous perd. Écoutons.—J'avais apprêté leurs poignards, +il ne pouvait manquer de les voir.—S'il n'eût +pas ressemblé à mon père endormi, je m'en serais chargée.—Mon +mari!</p> + +<p>MACBETH.—J'ai frappé le coup.—N'as-tu pas entendu +un bruit?</p> + +<p>LADY MACBETH.—J'ai entendu crier la chouette et chanter +le grillon.—N'avez-vous pas parlé?</p> + +<p>MACBETH.—Quand?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Tout à l'heure.</p> + +<p>MACBETH.—Comme je descendais?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Oui.</p> + +<p>MACBETH.—Écoute!—Qui couche dans la seconde +chambre?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Donalbain.</p> + +<p>MACBETH, <span class="stage2"><i>regardant ses mains.</i></span>—C'est là une triste vue!</p> + +<p>LADY MACBETH.—Quelle folie d'appeler cela une triste +vue!</p> + +<p>MACBETH.—L'un des deux a ri dans son sommeil, et +l'autre a crié, <i>au meurtre!</i> Ils se sont éveillés l'un et +l'autre: je me suis arrêté en les écoutant; mais ils ont +dit leurs prières et se sont remis à dormir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Ils sont deux logés dans la même +chambre.</p> + +<p>MACBETH.—L'un s'est écrié: <i>Dieu nous bénisse!</i> et l'autre, +<i>amen</i>, comme s'ils m'avaient vu, avec ces mains de +bourreau, écoutant leurs terreurs; je n'ai pu répondre +<i>amen</i> lorsqu'ils ont dit <i>Dieu nous bénisse!</i></p> + +<p>LADY MACBETH.—N'y pensez pas si sérieusement.</p> + +<p>MACBETH.—Mais pourquoi n'ai-je pu prononcer <i>amen</i>? +J'avais grand besoin d'une bénédiction, et <i>amen</i> s'est +arrêté dans mon gosier.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Il ne faut pas penser ainsi à ces sortes +d'actions, on en deviendrait fou.</p> + +<p>MACBETH.—Il m'a semblé entendre une voix crier: +«Ne dormez plus! Macbeth assassine le sommeil, l'innocent +sommeil, le sommeil qui débrouille l'écheveau confus +de nos soucis; le sommeil, mort de la vie de chaque +jour, bain accordé à l'âpre travail, baume des âmes +blessées, loi tutélaire de la nature, l'aliment principal du +tutélaire festin de la vie.»</p> + +<p>LADY MACBETH.—Que voulez-vous dire?</p> + +<p>MACBETH.—Elle criait encore à toute la maison: «Ne +dormez plus. Glamis a assassiné le sommeil; c'est pourquoi +Cawdor ne dormira plus, Macbeth ne dormira +plus!»</p> + +<p>LADY MACBETH.—Qui donc criait ainsi?—Quoi! digne +thane, vous laissez votre noble courage se relâcher jusqu'à +ces rêveries d'un cerveau malade? Allez, prenez de +l'eau, et lavez de vos mains ce sombre témoin.—Pourquoi +avez-vous emporté ces poignards? Il faut qu'ils +restent là -bas. Allez, reportez-les, et teignez de sang les +deux serviteurs endormis.</p> + +<p>MACBETH.—Je n'y retournerai pas; je suis effrayé en +songeant à ce que j'ai fait. Je n'ose pas le regarder de +nouveau.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Faible dans vos résolutions!—Donnez-moi +ces poignards. Ceux qui dorment, ceux qui sont +morts, ne sont que des images; c'est l'oeil de l'enfance +qui craint un diable en peinture. Si son sang coule, j'en +rougirai la face des deux serviteurs, car il faut que le +crime leur soit attribué<a id="footnotetag21" name="footnotetag21"></a><a href="#footnote21"><sup>21</sup></a>.</p> + +<p class="stage1">(Elle sort.)</p> + +<p class="stage1">(On frappe derrière le théâtre.)</p> + +<p>MACBETH.—Pourquoi frappe-t-on ainsi?—Que m'arrive-t-il, +que le moindre bruit m'épouvante?—Quelles mains +j'ai là ! Elles me font sortir les yeux de la tête.—Est-ce +que tout l'océan du grand Neptune pourra laver ce sang +et nettoyer ma main! Non, ma main ensanglanterait +plutôt l'immensité des mers, et ferait de leur teinte verdâtre +une seule teinte rouge.</p> + +<p class="stage1">(Rentre lady Macbeth.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Mes mains sont de la couleur des +vôtres; mais j'ai honte d'avoir conservé un coeur si +blanc.—J'entends frapper à la porte du sud.—Retirons-nous +dans notre chambre: un peu d'eau va nous laver +de cette action; voyez donc combien cela est aisé. Votre +courage vous a abandonné. (<i>On frappe</i>.)—Écoutez: on +frappe encore. Prenez votre robe de nuit, de peur que +nous n'ayons occasion de paraître et de laisser voir que +nous veillions. Ne restez donc pas ainsi misérablement +perdu dans vos réflexions.</p> + +<p>MACBETH.—Connaître ce que j'ai fait!—Mieux vaudrait +ne plus me connaître moi-même. (<i>On frappe</i>.)—Éveille +Duncan à force de frapper. Plût au ciel vraiment que tu +le pusses!</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote20" name="footnote20"></a><b>Note 20:</b><a href="#footnotetag20"> (retour) </a> <i>Possets</i>, boisson composée, en général, à ce qu'il parait, de +lait et de vin, et qu'il était alors d'usage de prendre en se couchant.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote21" name="footnote21"></a><b>Note 21:</b><a href="#footnotetag21"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>I'll gild the faces of the grooms withal</p> +<p>For it must seem their guilt.</p> + </div> </div> + +<p>Il est plus que probable que Shakspeare a voulu jouer ici sur +les mots <i>gild</i> et <i>guilt</i>, dont la prononciation est la même. +Mais tout effort pour rendre en français ce jeu de mots eût été inutile +et eût gâté une admirable scène. On a pensé qu'il suffisait de +l'indiquer.</p></blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1"><i>Entre</i> UN PORTIER.</p> + +<p class="stage1">(On frappe derrière le théâtre.)</p> + + +<p>On frappe ici, ma foi. Si un homme était le portier de +l'enfer, il aurait assez l'habitude de tourner la clef. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) Frappe, frappe, frappe. Qui est là , de par Belzébuth! +C'est un fermier qui s'est pendu en attendant une +bonne année. Entrez sur-le-champ, et ayez soin d'apporter +assez de mouchoirs, car on vous fera suer ici pour +cela. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) Frappe, frappe, frappe. Qui est là , au +nom d'un autre diable? Par ma foi, c'est un jésuite<a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a><a href="#footnote22"><sup>22</sup></a> qui +aurait juré pour et contre chacun des bassins d'une balance. +Il a commis assez de trahisons pour l'amour de +Dieu, et cependant le ciel n'a pas voulu entendre à ses +jésuitismes. Entrez, monsieur le jésuite. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) +Frappe, frappe, frappe. Qui est là ? Ma foi, c'est un tailleur +anglais qui vient ici pour avoir rogné sur un haut-de-chausses +français<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a><a href="#footnote23"><sup>23</sup></a>. Allons, entrez, tailleur, vous pourrez +chauffer ici votre fer à repasser. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) Frappe, +frappe. Jamais un moment de repos. Qui êtes-vous? Mais +il fait trop froid ici pour l'enfer: je ne veux plus faire le +portier du diable. J'avais eu l'idée de laisser entrer un +homme de toutes les professions qui vont par le chemin +fleuri au feu de joie éternel. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) Tout à l'heure, +tout à l'heure. (<span class="stage2"><i>Il ouvre.</i></span>) Je vous prie, n'oubliez pas le +portier.</p> + +<p class="stage1">(Entrent Macduff et Lenox.)</p> + +<p>MACDUFF.—Ami, tu t'es donc couché bien tard, pour +dormir encore?</p> + +<p>LE PORTIER.—Ma foi, monsieur, nous vidions encore, +des rasades au second chant du coq; et la boisson, seigneur, +provoque grandement trois choses.</p> + +<p>MACDUFF.—Quelles sont les trois choses que provoque +la boisson?</p> + +<p>LE PORTIER.—Ma foi, monsieur, c'est le rouge au nez, +le sommeil et l'envie de pisser. Pour la luxure, on peut +dire qu'il la provoque et ne la provoque pas: il provoque +le désir, mais il ôte la faculté; en sorte qu'on peut dire +que le vin est un traître envers la luxure: il la cause et +l'éteint; il l'aiguillonne et puis l'arrête en chemin; il +l'excite, et puis la décourage; il la trahit par un sommeil +qui lui donne le démenti, puis il la plante là .</p> + +<p>MACDUFF.—Je crois, l'ami, que le vin t'a donné un démenti +la nuit dernière.</p> + +<p>LE PORTIER.—Il l'a fait, seigneur, à mon nez et à ma +barbe; mais je lui ai revalu sa trahison; et me trouvant, +je crois, plus fort que lui, quoiqu'il m'ait pris un moment +par les jambes, j'ai trouvé moyen de le rejeter.</p> + +<p>MACDUFF.—Ton maître est-il levé?—Nous l'aurons +éveillé en frappant à la porte.—Le voici qui vient.</p> + +<p class="stage1">(Entre Macbeth.)</p> + +<p>LENOX.—Bonjour, noble Macbeth.</p> + +<p>MACBETH.—Bonjour à tous les deux.</p> + +<p>MACDUFF.—Le roi est-il levé, digne thane?</p> + +<p>MACBETH.—Pas encore.</p> + +<p>MACDUFF.—Il m'a ordonné de l'éveiller de bon matin; +j'ai presque laissé passer l'heure.</p> + +<p>MACBETH.—Je vais vous conduire vers lui.</p> + +<p>MACDUFF.—Je sais que vous prenez cette peine avec +plaisir, et cependant c'en est une.</p> + +<p>MACBETH.—Le plaisir que l'on prend à remplir un soin +en guérit la peine.—Voici la porte.</p> + +<p>MACDUFF.—Je prendrai la liberté d'entrer, car il m'en +a donné l'ordre.</p> + +<p class="stage1">(Macduff sort.)</p> + +<p>LENOX.—Le roi part-il aujourd'hui d'ici?</p> + +<p>MACBETH.—Il part: il l'a décidé ainsi.</p> + +<p>LENOX.—La nuit a été bien mauvaise; dans l'endroit +où nous couchions, les cheminées ont été abattues par +le vent: l'on a, dit-on, entendu dans les airs des lamentations, +d'étranges cris de mort, annonçant, avec des +accents terribles, d'affreux bouleversements et des événements +confus, nouvellement éclos du sein de ces temps +désastreux. L'oiseau des ténèbres a poussé toute la nuit +des cris aigus; quelques-uns disent que la terre avait la +la fièvre et tremblait.</p> + +<p>MACBETH.—Ç'a été une mauvaise nuit.</p> + +<p>LENOX.—Mon jeune souvenir ne peut en retrouver une +comparable.</p> + +<p class="stage1">(Rentre Macduff.)</p> + +<p>MACDUFF.—O horreur! horreur! horreur! ni la langue +ni le coeur ne peuvent te concevoir ou t'exprimer.</p> + +<p>MACBETH ET LENOX.—Qu'y a-t-il?</p> + +<p>MACDUFF.—L'abomination a fait ici son chef-d'oeuvre. +Le meurtre le plus sacrilège a ouvert par force le temple +sacré du Seigneur, et a dérobé la vie qui en animait la +structure<a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a><a href="#footnote24"><sup>24</sup></a>.</p> + +<p>MACBETH.—Que dites-vous? la vie?</p> + +<p>LENOX.—Est-ce de Sa Majesté que vous parlez?</p> + +<p>MACDUFF.—Venez, entrez dans sa chambre; et que vos +yeux s'éteignent à la vue d'une nouvelle Gorgone: ne +me demandez pas de vous en dire davantage. Voyez, et +parlez ensuite vous-mêmes.—Qu'on s'éveille, qu'on s'éveille; +qu'on sonne le tocsin (<span class="stage2"><i>Macbeth et Lenox sortent</i>.</span>)—Meurtre! +trahison!—Banquo, Donalbain, Malcolm, +éveillez-vous! secouez ce calme sommeil, simulacre de +la mort et venez voir la mort elle-même.—Levez-vous, +levez-vous, et voyez une image du grand jugement.—Malcolm, +Banquo, levez-vous comme de vos tombeaux, +et avancez comme des ombres, pour être en accord avec +ces horreurs.</p> + +<p class="stage1">(La cloche sonne.)</p> + +<p class="stage1">(Entre lady Macbeth.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Pour quelle affaire cette odieuse trompette +appelle-t-elle à se rassembler tous ceux qui dorment +dans la maison? Parlez, parlez.</p> + +<p>MACDUFF.—O noble dame! ce n'est pas à vous à entendre +ce que je pourrais vous dire: ce récit tuerait une +femme au moment où il arriverait à son oreille.—(<span class="stage2"><i>Banquo +arrive</i>.</span>) O Banquo! Banquo! notre royal maître est assassiné!</p> + +<p>LADY MACBETH.—Oh malheur! quoi, dans notre maison!</p> + + +<p>BANQUO.—Trop cruel malheur, n'importe en quel lieu! +Cher Duff<a id="footnotetag25" name="footnotetag25"></a><a href="#footnote25"><sup>25</sup></a>, je t'en prie, contredis-toi toi-même, et dis +que ce n'est pas vrai.</p> + +<p class="stage1">(Rentrent Macbeth et Lenox.)</p> + +<p>MACBETH.—Si j'étais mort une heure avant cet événement, +j'aurais terminé une vie heureuse; car de cet +instant il n'y aura plus rien d'important dans la vie de +ce monde, tout n'est plus que vanité; gloire, grandeur, +tout est mort; le vin de la vie est épuisé et la lie seule +en reste dans la cave.</p> + +<p class="stage1">(Entrent Malcolm et Donalbain.)</p> + +<p>DONALBAIN.—Qu'est-il arrivé de malheureux?</p> + +<p>MACBETH.—Vous l'êtes et vous ne le savez pas: la +source, la fontaine de votre sang a cessé de couler, la +source même en est arrêtée.</p> + +<p>MACDUFF.—Votre royal père est assassiné.</p> + +<p>MALCOLM.—Oh! par qui?</p> + +<p>LENOX.—Suivant les apparences, par ceux qui étaient +chargés de garder sa chambre. Leurs mains et leurs +visages étaient tout souillés de sang, ainsi que leurs poignards +que nous avons trouvés, non encore essuyés, sur +leur chevet. Ils ouvraient des yeux effarés et paraissaient +hors d'eux-mêmes: on n'aurait pu leur confier la vie de +personne.</p> + +<p>MACBETH.—Oh! cependant je me repens du mouvement +de fureur qui me les a fait tuer!</p> + +<p>MACDUFF.—Pourquoi donc les avez-vous tués?</p> + +<p>MACBETH.—Eh! qui peut être dans le même moment +sage et éperdu, modéré et furieux? qui peut être fidèle +et rester neutre? Personne. La rapidité de ma violente +affection a dépassé ma raison plus lente. Je voyais là +Duncan étendu, l'argent de sa peau parsemé de son sang +doré; et ses blessures ouvertes semblaient autant de +brèches aux lois de la nature, par où devaient s'introduire +les ravages de la désolation.... Là étaient les meurtriers +teints des couleurs de leur métier, et leurs poignards +honteusement couverts de sang. Comment aurait +pu se contenir celui qui a un coeur pour aimer, et dans +ce coeur le courage de manifester son amour?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Aidez-moi à sortir d'ici. Oh!</p> + +<p>MACDUFF.—Secourez lady Macbeth.</p> + +<p>MALCOLM.—Pourquoi retenons-nous nos langues? C'est +à elles surtout qu'il appartient d'exprimer de pareils sentiments.</p> + +<p>DONALBAIN.—Eh! pourquoi parlerions-nous ici, où +notre destinée fatale, cachée dans le trou de l'ogre, peut +s'élancer sur nous et nous saisir? Fuyons! nos larmes +ne sont pas encore prêtes à couler.</p> + +<p>MALCOLM.—Ni notre chagrin sur le pied d'agir.</p> + +<p>BANQUO.—Secourez lady Macbeth (<span class="stage2"><i>on emporte lady Macbeth</i></span>), +et lorsque nous aurons couvert la nudité de notre +frêle nature, qui souffre ainsi exposée, rassemblons-nous +et faisons des recherches sur cette sanglante action, afin +de la connaître plus à fond. Nous sommes ébranlés par +les terreurs et les doutes, mais je suis dans la puissante +main de Dieu, et de là je combattrai les desseins secrets +d'une méchanceté perfide.</p> + +<p>MACBETH.—Et moi aussi.</p> + +<p>TOUS.—Et nous tous de même.</p> + +<p>MACBETH.—Allons promptement nous vêtir tous d'une +manière convenable, afin de nous rassembler ensuite +dans la salle.</p> + +<p>TOUS.—Volontiers.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<p>MALCOLM.—Que voulez-vous faire? Ne nous associons +point avec eux. Montrer une douleur qu'on ne sent pas +est un rôle aisé pour l'homme faux.—Je me retire en +Angleterre.</p> + +<p>DONALBAIN.—Et moi en Irlande. En séparant nos fortunes +nous serons plus en sûreté. Ici je vois des poignards +dans les sourires, et celui qui est le plus près par +le sang est le plus prêt à le verser.</p> + +<p>MALCOLM.—Le trait meurtrier qui a été lancé n'a pas +encore atteint son but; et le parti le plus sûr pour nous +est d'en éviter le coup. Ainsi donc, à cheval, et ne nous +inquiétons pas de prendre congé: tirons-nous d'abord +d'ici. Il est permis de commettre le vol, de se dérober +soi-même, quand il ne reste plus d'espérance.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote22" name="footnote22"></a><b>Note 22:</b><a href="#footnotetag22"> (retour) </a> <i>Equivocator</i>. Warburton pense que par cette expression +Shakspeare a positivement entendu un religieux, ou du moins +un affilié de l'ordre des jésuites; mais toujours est-il certain +qu'elle signifie précisément ce que nous entendons en français +par <i>jésuite</i>, doué d'un <i>esprit jésuitique</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote23" name="footnote23"></a><b>Note 23:</b><a href="#footnotetag23"> (retour) </a> La plaisanterie porte sur ce que les hauts-de-chausses français +paraissaient aux Anglais si étroits et si mesquins, qu'il fallait +être doublement damnable pour trouver encore à rogner dessus.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote24" name="footnote24"></a><b>Note 24:</b><a href="#footnotetag24"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Most sacrilegious murder hath broke ope</p> +<p>The lord's anointed temple, and stole thence</p> +<p>The life o' the building.</p> + </div> </div> + +<p><i>The lord's anointed temple</i> signifie en même temps ici <i>le temple +oint de Dieu</i> et <i>la tempe ointe du roi</i>; dans l'impossibilité de rendre +ce jeu de mots, il a fallu choisir, et l'on a pris des deux sens +celui qui formait avec le reste de la phrase une image plus complète +et plus suivie.</p></blockquote> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote25" name="footnote25"></a><b>Note 25:</b><a href="#footnotetag25"> (retour) </a> Abréviation de Macduff.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="stage1">Les dehors du château.</p> + +<p class="stage1">ROSSE <i>conversant avec</i> UN VIEILLARD.</p> + + +<p>LE VIEILLARD.—Je me souviens bien de soixante-dix +années, et dans ce long espace de temps j'ai vu de terribles +moments et d'étranges choses; mais tout ce que +j'avais vu n'était rien auprès de cette cruelle nuit.</p> + +<p>ROSSE.—Ah! bon père, tu vois comme le ciel, troublé +par une action de l'homme, en menace le sanglant +théâtre. D'après l'horloge il devrait faire jour, et +cependant une nuit sombre étouffe le flambeau voyageur. +La nuit triomphe-t-elle? ou bien est-ce le jour, honteux +de se montrer, qui laisse les ténèbres ensevelir la face de +la terre, lorsqu'une vivante lumière devrait la caresser?</p> + +<p>LE VIEILLARD.—Cela est contre nature, comme l'action +qui a été commise. Mardi dernier, on a vu un faucon qui +s'élevait, fier de sa supériorité, saisi au vol et tué par un +hibou preneur de souris.</p> + +<p>ROSSE.—Et les chevaux de Duncan (chose très-étrange, +mais certaine), qui étaient si beaux, si légers, les plus +estimés de leur race, sont tout à coup redevenus sauvages, +ont brisé leurs râteliers, se sont échappés, se révoltant +contre toute obéissance, comme s'ils eussent +voulu entrer en guerre avec l'homme.</p> + +<p>LE VIEILLARD.—On dit qu'ils se sont mangés l'un l'autre.</p> + +<p>ROSSE.—Rien n'est plus vrai, au grand étonnement de +mes yeux qui en ont été témoins. (<span class="stage2"><i>Macduff paraît.</i></span>) Voici +l'honnête Macduff.—Eh bien! monsieur, comment va le +monde maintenant?</p> + +<p>MACDUFF.—Quoi! ne le voyez-vous pas?</p> + +<p>ROSSE.—A-t-on découvert qui a commis cette action +plus que sanguinaire?</p> + +<p>MACDUFF—Ceux que Macbeth a tués.</p> + +<p>ROSSE.—Hélas! mon Dieu, quel fruit en pouvaient-ils +espérer?</p> + +<p>MACDUFF.—Ils ont été gagnés. Malcolm et Donalbain, +les deux fils du roi, ont disparu et se sont sauvés. Ce qui +fait tomber sur eux le soupçon du crime.</p> + +<p>ROSSE.—Encore contre nature!—Ambition désordonnée, +qui détruis tes propres moyens d'existence!—Alors +il est probable que la souveraineté va écheoir à Macbeth.</p> + +<p>MACDUFF.—Il est déjà élu, et parti pour se faire couronner +à Scone.</p> + +<p>ROSSE.—Où est le corps de Duncan?</p> + +<p>MACDUFF.—On l'a porté à Colmes-Inch, sanctuaire où +se conservent les os de ses prédécesseurs.</p> + +<p>ROSSE.—Irez-vous à Scone?</p> + +<p>MACDUFF.—Non, mon cousin, je vais à Fife.</p> + +<p>ROSSE.—A la bonne heure; moi, je vais à Scone.</p> + +<p>MACDUFF.—Allez: puissiez-vous y voir les choses se +bien passer!—Adieu.—Pourvu que nous ne trouvions +pas que nos vieux habits étaient plus commodes que les +neufs!</p> + +<p>ROSSE, <span class="stage2"><i>au vieillard</i></span>.—Adieu, bon père.</p> + +<p>LE VIEILLARD.—La bénédiction de Dieu soit avec vous, +et avec ceux qui voudraient changer le mal en bien, et +les ennemis en amis!</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<br> + + +<p><b>FIN DU DEUXIÈME ACTE.</b></p> +<br><br> + +<h2>ACTE TROISIÈME</h2> +<br><br> + + +<h3>SCÈNE I</h3> + + +<p class="stage1">A Fores,—Un appartement dans le palais.</p> + +<p class="stage1"><i>Entre</i> BANQUO.</p> + +<p>BANQUO.—Tu possèdes maintenant, roi, thane de Cawdor, +thane de Glamis, tout ce que t'avaient promis les +soeurs du Destin, et j'ai peur que tu n'aies joué pour cela +un bien vilain jeu. Mais elles ont dit aussi que tout cela +ne passerait pas à ta postérité, et que ce serait moi qui +serais la tige et le père d'une race de rois. Si la vérité est +sortie de leur bouche (comme on le voit paraître avec +éclat dans leurs discours à ton égard, Macbeth), pourquoi +ces vérités, justifiées pour toi, ne deviendraient-elles +pas pour moi des oracles, et n'élèveraient-elles pas mes +espérances? Mais, silence! taisons-nous.</p> + +<p class="stage1">(Air de trompette.—Entrent Macbeth, roi; lady Macbeth, +reine; Lenox, Rosse, seigneurs, dames, suite.)</p> + +<p>MACBETH.—Voici notre principal convive.</p> + +<p>LADY MACBETH.—S'il eût été oublié, c'eût été un vide +dans notre grande fête, et rien ne s'y serait bien passé.</p> + +<p>MACBETH.—Ce soir, monsieur, nous donnons un souper +de cérémonie, et nous y solliciterons votre présence.</p> + +<p>BANQUO.—Que Votre Altesse me donne ses ordres: +mon obéissance y est attachée pour jamais par le lien le +plus indissoluble.</p> + +<p>MACBETH.—Montez-vous à cheval cet après-midi?</p> + +<p>BANQUO.—Oui, mon gracieux seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Autrement nous aurions désiré vos avis +que nous avons toujours trouvés sages et utiles, dans le +conseil que nous tiendrons aujourd'hui; mais nous les +prendrons demain. Allez-vous loin?</p> + +<p>BANQUO.—Assez loin, mon seigneur, pour remplir le +temps qui doit s'écouler jusqu'à l'heure du souper; et si +mon cheval ne va pas très-bien, il faudra que j'emprunte +à la nuit une ou deux de ses heures obscures.</p> + +<p>MACBETH.—Ne manquez pas à notre fête.</p> + +<p>BANQUO.—Je n'y manquerai pas, mon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Nous venons d'apprendre que nos sanguinaires +cousins se sont rendus l'un en Angleterre, l'autre +en Irlande; que, loin d'avouer leur affreux parricide, ils +débitent à ceux qui les écoutent d'étranges impostures: +mais nous en causerons demain; nous aurons aussi à +discuter une affaire d'État qui exige notre présence à +tous. Dépêchez-vous de monter à cheval. Adieu jusqu'à +ce soir. Fleance va-t-il avec vous?</p> + +<p>BANQUO.—Oui, mon seigneur; il est temps que nous +partions.</p> + +<p>MACBETH.—Je vous souhaite des chevaux légers et sûrs, +et je vous recommande à leur dos<a id="footnotetag26" name="footnotetag26"></a><a href="#footnote26"><sup>26</sup></a>. Adieu. <span class="stage2">(<i>Banquo sort</i>.) +(<i>Aux courtisans</i>.)</span> Que chacun dispose à son gré de son +temps jusqu'à sept heures du soir. Pour trouver nous-même +plus de plaisir à la société, nous resterons seul +jusqu'au souper: d'ici là , que Dieu soit avec vous.—(<span class="stage2"><i>Sortent +lady Macbeth, les seigneurs, les dames</i>, etc.</span>) Holà , +un mot: ces hommes attendent-ils nos ordres?</p> + +<p>UN DOMESTIQUE.—Oui, mon seigneur, ils sont à la porte +du palais.</p> + +<p>MACBETH.—Amenez-les devant nous.—Être où je suis +n'est rien si l'on n'y est en sûreté.—Nos craintes sur +Banquo sont profondes, et dans ce naturel empreint de +souveraineté domine ce qu'il y a de plus à craindre. Il +ose beaucoup, et à cette disposition d'esprit intrépide il +joint une sagesse qui enseigne à sa valeur la route la +plus sûre. Il n'y a que lui dont l'existence m'inspire de +la crainte: il intimide mon génie, comme César, dit-on, +celui de Marc-Antoine. Je l'ai vu gourmander les soeurs +lorsqu'elles me donnèrent d'abord le nom de roi; il leur +commanda de lui parler; et alors, d'une bouche prophétique, +elles le proclamèrent père d'une race de rois.—Elles +ont placé sur ma tête une couronne sans fruit et +ont placé dans mes mains un sceptre stérile que m'arrachera +un bras étranger, sans qu'aucun fils sorti de moi +me succède. S'il en est ainsi, c'est pour la race de Banquo +que j'ai souillé mon âme; c'est pour ses enfants que j'ai +assassiné l'excellent Duncan; pour eux seuls j'ai versé +les remords dans la coupe de mon repos, et livré à l'ennemi +du genre humain mon éternel trésor pour les faire +rois! Les enfants de Banquo rois! Plutôt qu'il en soit +ainsi, je t'attends dans l'arène, destin; viens m'y combattre +à outrance.—Qui va là ? (<span class="stage2"><i>Rentre le domestique avec +deux assassins.</i></span>) Retourne à la porte et restes-y jusqu'à ce +que nous t'appelons. (<span class="stage2"><i>Le domestique sort.</i></span>)—N'est-ce pas +hier que nous avons causé ensemble?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—C'était hier, avec la permission de +Votre Altesse.</p> + +<p>MACBETH.—Eh bien! avez-vous réfléchi sur ce que je +vous ai dit? Soyez sûrs que c'est lui qui autrefois vous a +tenus dans l'abaissement, ce que vous m'avez attribué, à +moi qui en étais innocent. Je vous en ai convaincus dans +notre dernière entrevue; je vous ai fait voir jusqu'à l'évidence +comment vous aviez été amusés, traversés, quels +avaient été les instruments, qui les avait employés, et +tant d'autres choses qui diraient à la moitié d'une âme +et à une intelligence altérée: «Voilà ce qu'a fait Banquo.»</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Vous nous l'avez fait connaître.</p> + +<p>MACBETH.—Je l'ai fait et j'ai été plus loin, ce qui est +l'objet de notre seconde entrevue.—Sentez-vous la patience +tellement dominante en votre nature que vous +laissiez passer tout ceci? Êtes-vous si pénétrés de l'Evangile +que vous puissiez prier pour ce brave homme et ses +enfants, lui dont la main vous a courbés vers la tombe +et a réduit pour toujours les vôtres à la misère?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Nous sommes des hommes, mon +seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Oui, je sais que dans le catalogue vous comptez +pour des hommes, de même que les chiens de chasse, +les lévriers, les métis, épagneuls, barbets, bassets, loups +et demi-loups, y sont tous appelés du nom de chien. Ensuite, +parmi ceux qui en valent la peine, on distingue +l'agile, le tranquille, le fin, le chien de garde, le chasseur, +chacun selon la qualité qu'a renfermée en lui la +bienfaisante nature, et il en reçoit un titre particulier +ajouté au nom commun sous lequel on les a tous inscrits. +Il en est de même des hommes. Si vous méritez de tenir +quelque rang parmi les hommes, et de n'être pas rejetés +dans la dernière classe, dites-le-moi, et alors je verserai +dans votre sein ce projet dont l'exécution vous délivre +de votre ennemi, vous établit dans notre coeur et notre +affection; à nous qui ne pouvons avoir, tant qu'il vivra, +qu'une santé languissante que sa mort rendra parfaite.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Je suis un homme, mon seigneur, +tellement indigné par les indignes coups et rebuffades +du monde, que peu m'importe ce que je fais pour me +venger du monde.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Et moi un homme si las de malheurs, +si ballotté de la fortune, que je mettrais ma vie +sur la première chance qui me promettrait de l'améliorer +ou de m'en délivrer.</p> + +<p>MACBETH.—Vous savez tous deux que Banquo était +votre ennemi?</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Cela est vrai, mon seigneur,</p> + +<p>MACBETH.—Il est aussi le mien; et notre inimitié est +si sanglante, que chaque minute de son existence me +frappe dans ce qui tient de plus près à la vie. Je pourrais, +en faisant ouvertement usage de mon pouvoir, le +balayer de ma vue sans en donner d'autre raison que ma +volonté; mais je ne dois pas le faire, à cause de quelques-uns +de mes amis qui sont aussi les siens, dont je ne puis +pas perdre l'affection, et avec qui il me faudra déplorer +la chute de l'homme que j'aurai renversé moi-même. +Voilà ce qui me fait rechercher votre assistance, en cachant +cette action à l'oeil du public, pour beaucoup de +raisons importantes.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Nous exécuterons, mon seigneur, ce +que vous nous commanderez.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Oui, quand notre vie...</p> + +<p>MACBETH.—Votre courage perce dans votre maintien. +Dans une heure au plus, je vous indiquerai le lieu où +vous devez vous poster. Ayez le plus grand soin d'épier +et de choisir le moment convenable, car il faut que cela +soit fait ce soir, et à quelque distance du palais; et rappelez-vous +que j'en veux paraître entièrement innocent, +et afin qu'il ne reste dans l'ouvrage ni accrocs ni défauts, +il faut qu'avec Banquo son fils Fleance qui l'accompagne, +et dont l'absence n'est pas moins importante pour moi +que celle de son père, subisse les destinées de cette heure +de ténèbres. Prenez votre résolution tout seuls. Je vous +rejoins dans un moment.</p> + +<p>LES ASSASSINS.—Nous sommes décidés, seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Je vous ferai rappeler dans un instant. Ne +sortez pas de notre palais. (<span class="stage2"><i>Les assassins sortent.</i></span>) C'est une +affaire conclue.—Banquo, si c'est vers les cieux que ton +âme doit prendre son vol, elle les verra ce soir.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote26" name="footnote26"></a><b>Note 26:</b><a href="#footnotetag26"> (retour) </a> <i>And so I commend you to their backs</i>. +C'est une manière de donner congé. Les phrases de politesse +et de cérémonie abondent dans cette tragédie.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">Un autre appartement dans le palais</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LADY MACBETH ET UN DOMESTIQUE.</p> + + +<p>LADY MACBETH.—Banquo est-il sorti du palais?</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—Oui, madame; mais il revient ce soir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Avertissez le roi que je voudrais, s'il +en a le loisir, lui dire quelques mots.</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—J'y vais, madame.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—On n'a rien gagné, et tout dépensé, +quand on a obtenu son désir sans être plus heureux: il +vaut mieux être celui que nous détruisons, que de vivre +par sa destruction dans une joie troublée. (<span class="stage2"><i>Macbeth entre.</i></span>)</p> + +<p>—Qu'avez-vous, mon seigneur? pourquoi restez-vous +seul, ne cherchant pour compagnie que les images les +plus funestes, toujours appliqué à des pensées qui, en +vérité, devraient être mortes avec ceux dont elles vous +occupent? On ne devrait pas penser aux choses sans remède, +ce qui est fait est fait.</p> + +<p>MACBETH.—Nous avons blessé le serpent, mais nous ne +l'avons pas tué; il réunira ses tronçons et redeviendra +ce qu'il était, tandis que notre impuissante malice restera +exposée aux dents dont elle aura retrouvé la force. Mais +que la structure de l'univers se disjoigne, que les deux +mondes périssent avant que nous consentions à prendre +nos repas dans la crainte, à dormir dans l'affliction de ces +terribles songes qui viennent nous ébranler toutes les +nuits! Il vaudrait mieux être avec le mort que, pour arriver +où nous sommes, nous avons envoyé dans la paix, +que de demeurer ainsi, l'âme sur la roue, dans une angoisse +sans relâche.—Duncan est dans son tombeau: +après les accès de fièvre de la vie, il dort bien; la trahison +a fait tout ce qu'elle pouvait faire: ni l'acier, ni le +poison, ni les conspirations domestiques, ni les armées +ennemies, rien ne peut plus l'atteindre.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Venez, mon cher seigneur, calmez +vos regards troublés: soyez brillant et joyeux ce soir au +milieu de vos convives.</p> + +<p>MACBETH.—Je le serai, mon amour; et soyez de même +aussi, je vous y exhorte: que votre souvenir revienne +toujours à Banquo; indiquez sa prééminence par vos regards +et vos paroles.—Nous ne serons jamais en sûreté +tant qu'il nous faudra nous laver de notre grandeur dans +ce cours de flatteries, et faire de nos visages des masques +pour déguiser nos coeurs.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Ne pensez plus à cela.</p> + +<p>MACBETH.—O chère épouse, mon esprit est rempli de +scorpions. Tu sais que Banquo et son fils Fleance respirent?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Mais le bail qu'ils tiennent de la nature +n'est pas éternel.</p> + +<p>MACBETH.—Il y a encore de la consolation, ils sont +attaquables. Ainsi, sois joyeuse. Avant que la chauve-souris +ait achevé de voler dans les cloîtres, avant qu'aux +appels de la noire Hécate l'escarbot cuirassé ait sonné, +par son murmure assoupissant, la cloche qui appelle les +bâillements de la nuit, on aura consommé une action +importante et terrible.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Que doit-on faire?</p> + +<p>MACBETH.—Demeure innocente de la connaissance du +projet, ma chère poule, jusqu'à ce que tu applaudisses à +l'action.—Viens, ô nuit, apportant ton bandeau: couvre +l'oeil insensible du jour compatissant, et de ta main invisible +et sanglante déchire et mets en pièces le lien +puissant qui me rend pâle!—La lumière s'obscurcit, et +déjà le corbeau dirige son vol vers la forêt qu'il habite. +Les honnêtes habitués du jour commencent à languir et +à s'assoupir, tandis que les noirs agents de la nuit se +lèvent pour saisir leur proie.—Tu es étonnée de mes +discours; mais sois tranquille: les choses que le mal a +commencées se consolident par le mal. Ainsi, je te prie, +viens avec moi.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Fores.—Un parc ou une prairie donnant sur une +des portes du palais.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> TROIS ASSASSINS.</p> + + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Mais qui t'a dit de venir te joindre +à nous?</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—Macbeth.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Il ne doit pas nous donner de méfiance, +puisque nous le voyons parfaitement instruit de +notre commission et de ce que nous avons à faire.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Reste donc avec nous.—Le couchant +étincelle encore de quelques traces du jour: c'est +le moment où le voyageur attardé use de l'éperon pour +gagner l'auberge désirée; et celui que nous attendons +approche de bien prés.</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—Écoutez; j'entends des chevaux.</p> + +<p>BANQUO, <span class="stage2"><i>derrière le théâtre.</i></span>—Donnez-nous de la lumière, +holà !</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—C'est sûrement lui. Tous ceux qui +sont sur la liste des personnes attendues sont déjà rendus +à la cour.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—On emmène ses chevaux.</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—À près d'un mille d'ici; mais il a +coutume, et tous en font autant, d'aller d'ici au palais en +se promenant.</p> + +<p class="stage1">(Entrent Banquo et Fleance; un domestique marche devant +eux avec un flambeau.)</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Un flambeau! un flambeau!</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—C'est lui.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Tenons-nous prêts.</p> + +<p>BANQUO.—Il tombera de la pluie cette nuit.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Qu'elle tombe!</p> + +<p class="stage1">(Il attaque Banquo.)</p> + +<p>BANQUO.—O trahison!—Fuis, cher Fleance, fuis, fuis, +fuis; tu pourras me venger.—O scélérat!</p> + +<p class="stage1">(Il meurt. Fleance et le domestique se sauvent.)</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—Qui a donc éteint le flambeau?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—N'était-ce pas le parti le plus sûr?</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—Il n'y en a qu'un de tombé: le +fils s'est sauvé.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Nous avons manqué la plus belle +moitié de notre coup.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Allons toujours dire ce qu'il y a de +fait.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="stage1">Un appartement d'apparat dans le palais.—Le banquet est +préparé.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> MACBETH, LADY MACBETH, ROSSE, LENOX +<i>et autres seigneurs; suite.</i></p> + + +<p>MACBETH.—Vous connaissez chacun votre rang, prenez +vos places. Depuis le premier jusqu'au dernier, je vous +souhaite la bienvenue de tout mon coeur.</p> + +<p>LES SEIGNEURS.—Nous rendons grâce à Votre Majesté.</p> + +<p>MACBETH.—Pour nous, comme un hôte modeste, nous +nous mêlerons parmi les convives, notre hôtesse garde +sa place d'honneur; mais dans un moment favorable +nous lui demanderons sa bienvenue.</p> + +<p class="stage1">(Les courtisans et les seigneurs se placent, et laissent un +siège au milieu pour Macbeth.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Acquittez-moi, seigneur, envers tous +nos amis; car mon coeur leur dit qu'ils sont tous les +bienvenus.</p> + +<p class="stage1">(Entre le premier assassin; il se tient à la porte.)</p> + +<p>MACBETH.—Vois, ils te rendent tous des remerciements +du fond de leur coeur.—Le nombre des convives est égal +des deux côtés. Je m'assiérai ici au milieu.—Que la joie +s'épanouisse. Tout à l'heure nous boirons une rasade à +la ronde. (<span class="stage2"><i>A l'assassin.</i></span>) Il y a du sang sur ton visage.</p> + +<p>L'ASSASSIN.—C'est donc du sang de Banquo.</p> + +<p>MACBETH.—Il vaut mieux qu'il soit sur ton visage que +lui ici. Est-il expédié?</p> + +<p>L'ASSASSIN.—Seigneur, il a la gorge coupée; c'est moi +qui lui ai rendu ce service.</p> + +<p>MACBETH.—Tu es le premier des hommes pour couper +la gorge; cependant celui qui en a fait autant à Fleance +a bien son mérite; si c'est toi, tu n'as pas ton pareil.</p> + +<p>L'ASSASSIN.—Mon royal seigneur, Fleance s'est échappé.</p> + +<p>MACBETH.—Voilà mon accès qui me reprend. Sans cela +tout était parfait: j'étais entier comme le marbre, établi +comme le roc, au large et libre de me répandre comme +l'air qui m'environne; mais maintenant je suis comprimé, +resserré, emprisonné, et asservi à l'insolence de +mes inquiétudes et de mes terreurs.—Mais Banquo est +en sûreté?</p> + +<p>L'ASSASSIN.—Oui, mon bon seigneur, il est en sûreté +dans un fossé, avec vingt larges ouvertures à la tête, +dont la moindre est la mort d'un homme.</p> + +<p>MACBETH.—Je t'en remercie.... Ainsi, voilà le gros serpent +écrasé. Le jeune reptile qui s'est sauvé est d'une +nature qui dans son temps engendrera aussi du venin, +mais à présent il n'a pas de dents.—Va-t'en, et demain +nous t'entendrons de nouveau.</p> + +<p class="stage1">(L'assassin sort.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Mon royal époux, vous ne nous mettez +pas en train. C'est vendre un festin que de ne pas témoigner +à chaque instant, pendant sa durée, qu'il est donné +de bon coeur. Pour manger il vaudrait mieux être chez +soi; hors de là , l'assaisonnement de la bonne chère, c'est +la politesse; sans cela il y a peu de plaisir à se rassembler.</p> + +<p>MACBETH.—Ma chère mémoire!—Qu'une bonne digestion +accompagne votre appétit, et qu'une bonne santé +s'en suive.</p> + +<p>LENOX.—Plaît-il à Votre Majesté de s'asseoir?</p> + +<p class="stage1">(L'ombre de Banquo sort de terre, et s'assied à la place de +Macbeth.)</p> + +<p>MACBETH.—Nous verrions ici rassemblé sous notre toit +l'honneur de notre pays, si notre cher Banquo nous avait +gratifié de sa présence. Puissé-je avoir à le quereller +d'un manque d'amitié, plutôt qu'à le plaindre d'un malheur!</p> + +<p>ROSSE.—Son absence, seigneur, compromet l'honneur +de sa parole. Votre Altesse veut-elle bien nous honorer +de son auguste compagnie?</p> + +<p>MACBETH.—La table est remplie!</p> + +<p>LENOX.—Voici une place réservée, seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Où cela?</p> + +<p>LENOX.—Ici, mon seigneur. Qui est-ce qui trouble Votre +Altesse?</p> + +<p>MACBETH.—Qui de vous a fait cela?</p> + +<p>LES SEIGNEURS.—Quoi donc, mon bon seigneur?</p> + +<p>MACBETH.—Tu ne peux pas dire que ce soit moi qui +l'aie fait.—Ne secoue point ainsi contre moi ta chevelure +sanglante.</p> + +<p>ROSSE.—Messieurs, levez-vous; son Altesse est indisposée.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Monsieur, mon digne ami, mon époux +est souvent dans cet état, et il y est sujet depuis l'enfance. +Je vous en prie, restez à vos places: c'est un accès +passager; le temps d'y penser, et il sera aussi bien qu'à +l'ordinaire. Si vous faites trop attention à lui, vous le +blesserez et vous augmenterez son mal: continuez à +manger, et ne prenez pas garde à lui.—Êtes-vous un +homme?</p> + +<p>MACBETH.—Oui, et un homme intrépide, puisque j'ose +regarder ce qui épouvanterait le diable.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Quelles balivernes! C'est une vision +créée par votre peur, comme ce poignard dans l'air qui, +disiez-vous, guidait vos pas vers Duncan. Oh! ces tressaillements, +ces soubresauts, simulacres d'une véritable +peur, conviendraient à merveille au conte que fait une +femme, en hiver, au coin du feu, d'après l'autorité de sa +grand'mère.—C'est une vraie honte! Pourquoi faites-vous +tant de grimaces? Après tout, vous ne regardez +qu'une chaise!</p> + +<p>MACBETH.—Je te prie, regarde de ce côté; vois là , vois. +Que me dites-vous? eh bien! que m'importe?—Puisque +tu peux remuer la tête, tu peux aussi parler. Si les cimetières +et les tombeaux doivent nous renvoyer ceux que +nous ensevelissons, nos monuments seront donc semblables +au gésier des milans?</p> + +<p class="stage1">(L'ombre disparaît.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Quoi! vous perdez tout à fait la tête?</p> + +<p>MACBETH.—Comme je suis ici, je l'ai vu.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Fi! quelle honte!</p> + +<p>MACBETH.—Ce n'est pas la première fois qu'on a répandu +le sang. Dans les anciens temps, avant que des +lois humaines eussent purgé de crimes les sociétés adoucies, +oui vraiment, et même depuis, il s'est commis des +meurtres trop terribles pour que l'oreille en supporte le +récit; et l'on a vu le temps où lorsqu'on avait fait sauter +la cervelle à un homme, il mourait, et tout était fini. +Mais aujourd'hui ils se relèvent avec vingt blessures +mortelles sur le crâne, et viennent nous chasser de nos +sièges: cela est plus étrange que ne le peut être un pareil +meurtre.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Mon digne seigneur, vos dignes amis +vous attendent. +MACBETH.—J'oubliais.... Ne prenez pas garde à moi, +mes dignes amis. J'ai une étrange infirmité qui n'est +rien pour ceux qui me connaissent. Allons, amitié et +santé à tous! Je vais m'asseoir: donnez-moi du vin; +remplissez jusqu'au bord. Je bois au plaisir de toute la +table, et à notre cher ami Banquo, qui nous manque ici. +Que je voudrais qu'il y fût! (<i>L'ombre sort de terre.</i>) Nous +buvons avec empressement à vous tous, à lui. Tout à +tous!</p> + +<p>LES SEIGNEURS.—Nous vous présentons nos hommages +et vous faisons raison.</p> + +<p>MACBETH.—Loin de moi! ôte-toi de mes yeux! que la +terre te cache! Tes os sont desséchés, ton sang est glacé; +rien ne se reflète dans ces yeux que tu fixes sur moi!</p> + +<p>LADY MACBETH.—Ne voyez là dedans, mes bons seigneurs, +qu'une chose qui lui est ordinaire, rien de plus: +seulement elle gâte tout le plaisir de ce moment.</p> + +<p>MACBETH.—Ce qu'un homme peut oser, je l'ose. Viens +sous la forme de l'ours féroce de la Russie, du rhinocéros +armé, ou du tigre d'Hyrcanie, prends la forme que +tu voudras, excepté celle-ci, et la fermeté de mes nerfs +ne sera pas un instant ébranlée; ou bien reviens à la vie, +défie-moi au désert avec ton épée: si alors je demeure +tremblant, déclare-moi une petite fille.—Loin d'ici, fantôme +horrible, insultant mensonge! loin d'ici! (<i>L'ombre +disparaît.</i>) A la bonne heure.—Il est parti, je redeviens +un homme. De grâce, restez à vos places.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Vous avez fait fuir la gaieté, détruit +tout le plaisir de cette réunion par un désordre bien +étrange.</p> + +<p>MACBETH.—De telles choses peuvent-elles arriver et +nous surprendre, sans exciter en nous plus d'étonnement +que ne le ferait un nuage d'été?—Vous me mettez +de nouveau hors de moi-même, lorsque je songe maintenant +que vous pouvez contempler de pareils spectacles +et conserver le même incarnat sur vos joues, tandis que +les miennes sont blanches de frayeur.</p> + +<p>ROSSE.—Quels spectacles, seigneur?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Je vous prie, ne lui parlez pas; il va +de mal en pis: les questions le mettent en fureur. Je +vous souhaite le bonsoir à tous. Ne vous inquiétez pas de +l'ordre de votre départ, mais partez de suite.</p> + +<p>LENOX.—Nous souhaitons à Votre Majesté une bonne +nuit et une meilleure santé.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Bonne et heureuse nuit à tous.</p> + +<p class="stage1">(Sortent les seigneurs et leur suite.)</p> + +<p>MACBETH.—Il aura du sang: on dit que le sang veut +du sang. On a vu les pierres se mouvoir et les arbres +parler. Les devins, et ceux qui ont l'intelligence de certains +rapports, ont souvent mis en lumière par le moyen +des pies, des hiboux, des corbeaux, l'homme de sang le +mieux caché.—Quelle heure est-il de la nuit?</p> + +<p>LADY MACBETH.—A ne savoir qui l'emporte d'elle ou du +matin.</p> + +<p>MACBETH.—Que dites-vous de Macduff, qui refuse de se +rendre en personne à nos ordres souverains?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Avez-vous envoyé vers lui, seigneur?</p> + +<p>MACBETH.—Non, je l'ai su indirectement: mais j'enverrai. +Il n'y a pas un seul d'entre eux dans la maison +duquel je n'aie un homme à mes gages. J'irai trouver +demain, et de bonne heure, les soeurs du Destin: elles +m'en diront davantage; car à présent je suis décidé à +savoir le pis par les pires moyens; je ferai tout céder à +mon avantage. J'ai marché si avant dans le sang que si +je cessais maintenant de m'y plonger, retourner en arrière +serait aussi fatigant que d'aller en avant. J'ai dans +la tête d'étranges choses qui passeront dans mes mains, +des choses qu'il faut exécuter avant d'avoir le temps de +les examiner.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Vous avez besoin de ce qui ranime +toutes les créatures, de sommeil.</p> + +<p>MACBETH.—Oui, allons dormir. L'étrange erreur où je +suis tombé est l'effet d'une crainte novice et qu'il faut +mener rudement. Nous sommes encore jeunes dans l'action.</p> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE V</h3> + +<p class="stage1">La bruyère.—Tonnerre.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> HÉCATE; LES TROIS SORCIÈRES <i>viennent +à sa rencontre.</i></p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Quoi! qu'y a-t-il donc, Hécate? +Vous paraissez en colère.</p> + +<p>HÉCATE.—N'en ai-je pas sujet, sorcières que vous êtes, +insolentes, effrontées? Comment avez-vous osé entrer +avec Macbeth en traité et en commerce d'énigmes et +d'annonces de mort, sans que moi, souveraine de vos +enchantements, habile maîtresse de tout mal, j'aie +jamais été appelée à y prendre part et à signaler la gloire +de notre art? Et, ce qui est pis encore, c'est que tout +ce que vous avez fait, vous l'avez fait pour un fils +capricieux, chagrin, colère, qui, comme les autres, +ne vous recherche que pour ses propres intérêts et nullement +pour vous-mêmes. Réparez votre faute; partez, et +demain matin, venez me trouver à la caverne de l'Achéron<a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a><a href="#footnote27"><sup>27</sup></a>. +Il y viendra pour apprendre sa destinée: préparez +vos vases, vos paroles magiques, vos charmes et tout ce +qui est nécessaire. Je vais me rendre dans les airs: j'emploierai +cette nuit à l'accomplissement d'un projet fatal +et terrible; un grand ouvrage doit être terminé avant +midi. A la pointe de la lune pend une épaisse goutte de +vapeur; je la saisirai avant qu'elle tombe sur la terre; +et, distillée par des artifices magiques, elle élèvera des +visions fantastiques qui; par la force des illusions, entraîneront +Macbeth à sa ruine. Il bravera les destins, +méprisera la mort, et portera ses espérances au delà de +toute sagesse, de toute pudeur, de toute crainte; et vous +savez toutes que la sécurité est la plus grande ennemie +des mortels.—(<i>Chant derrière le théâtre.</i>) «Viens, +viens<a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a><a href="#footnote28"><sup>28</sup></a>,...» Écoutez! on m'appelle. Vous voyez mon +petit lutin assis dans ce gros nuage noir: il m'attend.</p> + +<p class="stage1">(Elle sort.)</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Allons, hâtons-nous; il ne tardera +pas à revenir.</p> + +<p class="stage1">(Les sorcières sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote27" name="footnote27"></a><b>Note 27:</b><a href="#footnotetag27"> (retour) </a> <i>The pit of Acheron</i> +Probablement quelque caverne que l'on supposait devoir communiquer +avec l'enfer.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote28" name="footnote28"></a><b>Note 28:</b><a href="#footnotetag28"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Viens, viens;</p> +<p>Hécate; Hécate, viens, viens.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>HÉCATE.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Je viens, je viens, je viens, je viens</p> +<p>Tout aussi vite que je puis.</p> +<p>Tout aussi vite que je puis.</p> + </div> </div> + +<p>Ce chant n'est indiqué dans l'original que par les deux premiers +mots, comme un chant connu pour être d'usage en ces sortes +d'occasions. On le trouve tout entier dans <i>la Sorcière</i> de Middleton, +pièce de théâtre composée, à ce qu'on croit, peu de temps +avant <i>Macbeth</i>. La même remarque s'applique, dans la scène VI, +au chant qui termine le charme: <i>Esprits noirs et blancs</i>, etc. +Voyez, sur cela et sur une foule de détails relatifs aux croyances +populaires que Shakspeare a employées dans <i>Macbeth</i>, l'édition +de Shakspeare, de M. Steevens.</p></blockquote> + + +<br><br> + +<h3>SCÈNE VI</h3> + +<p class="stage1">A Fores.—Un appartement du palais.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LENOX ET <i>un autre</i> SEIGNEUR.</p> + +<p>LENOX.—Mes premiers discours n'ont fait que rencontrer +vos pensées, qui peuvent aller plus loin. Seulement, +je dis que les choses ont été prises d'une singulière manière. +Le bon roi Duncan a été plaint de Macbeth! vraiment +je le crois bien, il était mort.—Le brave et vaillant +Banquo s'est promené trop tard, et vous pouvez dire, si +vous voulez, que c'est Fleance qui l'a assassiné, car +Fleance s'est enfui. Il ne faut pas se promener trop tard.—Qui +de nous peut ne pas voir combien il était horrible +de la part de Malcolm et de Donalbain d'assassiner leur +bon père? Damnable crime! combien Macbeth en a été +affligé! N'a-t-il pas aussitôt, dans une pieuse rage, mis +en pièces les deux coupables qui étaient les esclaves de +l'ivresse et les serfs du sommeil? N'était-ce pas une +noble action? Oui, et pleine de prudence aussi, car toute +âme sensible eût été irritée d'entendre ces hommes nier +le crime. En sorte que j'en reviens à dire qu'il a très-bien +pris toutes choses; et je pense que s'il tenait les fils +de Duncan sous sa clef (ce qui ne sera pas, s'il plaît au +ciel), ils verraient ce que c'est que de tuer un père, et +Fleance aussi. Mais, chut! car j'apprends que pour quelques +paroles trop libres, et parce qu'il a manqué de se +rendre à la fête du tyran<a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a><a href="#footnote29"><sup>29</sup></a>, Macduff est tombé en disgrâce. +Pouvez-vous, monsieur, m'apprendre où il s'est +réfugié?</p> + +<p>LE SEIGNEUR.—Le fils de Duncan, à qui le tyran retient +son légitime héritage, vit à la cour du roi d'Angleterre. +Le pieux Edouard lui a fait un accueil si gracieux, que +la malveillance de la fortune ne lui a rien fait perdre de +la considération due à son rang. C'est là que Macduff est +allé demander au saint roi de l'aider à éveiller le Northumberland +et le belliqueux Siward, afin que, par leur +secours et avec l'approbation de Celui qui est là -haut, +nous puissions prendre nos repas sur nos tables, accorder +le sommeil à nos nuits, affranchir nos fêtes et nos +banquets des poignards sanglants, rendre des hommages +légitimes et recevoir des honneurs libres de contrainte, +toutes choses après quoi nous soupirons aujourd'hui. Ce +rapport a mis le roi dans une telle fureur, qu'il se prépare +à tenter quelque expédition guerrière.</p> + +<p>LENOX.—A-t-il envoyé vers Macduff?</p> + +<p>LE SEIGNEUR.—Oui, et sur cette réponse décidée: «Moi, +monsieur! non,» le sombre messager lui a tourné le dos +en murmurant, comme s'il eût dit: «Vous regretterez +le moment où vous m'avez embarrassé de cette réponse.»</p> + +<p>LENOX.—Et c'est un bon avis pour lui de se tenir aussi +éloigné que sa prudence pourra lui en fournir les moyens. +Que quelque saint ange vole à la cour d'Angleterre annoncer +son message, avant qu'il arrive, afin que le bonheur +rentre bientôt dans notre patrie, opprimée sous une +main maudite!</p> + +<p>LE SEIGNEUR.—Mes prières sont avec lui.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote29" name="footnote29"></a><b>Note 29:</b><a href="#footnotetag29"> (retour) </a> Ce fut, selon Hollinshed, pour ne s'être pas rendu en personne +à Dunsinane, que Macbeth faisait bâtir. Dans les terreurs +perpétuelles où le tenait le souvenir de ses crimes, il avait employé +l'argent pris sur les nobles, qu'il faisait journellement +périr, à s'entourer d'une garde mercenaire; mais, non content +de cette précaution, il voulut faire élever sur la colline de Dunsinane +un château capable de résister à toutes les attaques. L'entreprise +traînant en longueur, à cause de la difficulté et de la +dépense, il ordonna à tous les thanes d'y envoyer des matériaux +et de s'y rendre chacun à son tour avec ses vassaux pour aider +aux travaux. Quand vint le tour de Macduff, il y envoya ses +gens avec les matériaux nécessaires, leur recommandant de se +conduire de manière à ce que Macbeth ne pût avoir aucun prétexte +pour s'irriter de ce qu'il n'était pas venu lui-même; mais +il ne voulut pas s'y rendre, jugeant qu'il n'était pas sans danger +pour lui de se mettre au pouvoir de Macbeth, qui lui voulait du +mal; ce qu'ayant appris Macbeth, il s'écria: «Je vois bien que +cet homme n'obéira jamais à mes ordres qu'on ne le monte +avec une bride.» Il ne se détermina pourtant pas immédiatement +à le poursuivre.</blockquote> +<br> + +<p><b>FIN DU TROISIÈME ACTE.</b></p> +<br><br> + + + + +<h2>ACTE QUATRIÈME</h2> +<br><br> + +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="stage1">Une caverne obscure. Au milieu bout une chaudière.—Tonnerre.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent les trois</i> SORCIÈRES.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Trois fois le chat tigré a miaulé.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Et trois fois le jeune hérisson a +gémi une fois.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Harper<a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a><a href="#footnote30"><sup>30</sup></a> nous crie: «Il est +temps, il est temps.»</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Tournons en rond autour de la +chaudière, et jetons dans ses entrailles empoisonnées<a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a><a href="#footnote31"><sup>31</sup></a>.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Crapaud, qui, pendant trente et un jours et trente et une nuits,</p> +<p>Endormi sous la plus froide pierre,</p> +<p>T'es rempli d'un âcre venin,</p> +<p>Bous le premier dans la marmite enchantée.</p> + </div></div> +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Redoublons, redoublons de travail et de soins:</p> +<p>Feu, brûle; et chaudière, bouillonne.</p> + </div></div> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Filet d'un serpent des marais, bous, et cuis dans le chaudron,</p> +<p>Oeil de lézard, pied de grenouille,</p> +<p>Duvet de chauve-souris et langue de chien,</p> +<p>Dard fourchu de vipère et aiguillon du reptile aveugle<a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a><a href="#footnote32"><sup>32</sup></a>,</p> +<p>Jambe de lézard et aile de hibou;</p> +<p>Pour faire un charme puissant en désordre,</p> +<p>Bouillez et écumez comme un bouillon d'enfer.</p> + </div></div> +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Redoublons, redoublons de travail et de soins:</p> +<p>Feu, brûle; et chaudière, bouillonne.</p> + </div></div> +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Écailles de dragon et dents de loup,</p> +<p>Momie de sorcière, estomac et gosier</p> +<p>Du vorace requin des mers salées,</p> +<p>Racine de ciguë arrachée dans la nuit,</p> +<p>Foie de juif blasphémateur,</p> +<p>Fiel de bouc, branches d'if</p> +<p>Coupées pendant une éclipse de lune,</p> +<p>Nez de Turc et lèvres de Tartare,</p> +<p>Doigt de l'enfant d'une fille de joie</p> +<p>Mis au monde dans un fossé et étranglé en naissant;</p> +<p>Rendez la bouillie épaisse et visqueuse;</p> +<p>Ajoutez-y des entrailles de tigre</p> +<p>Pour compléter les ingrédients de notre chaudière.</p> + </div></div> +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Redoublons, redoublons de travail et de soins:</p> +<p>Feu, brûle; et chaudière, bouillonne.</p> + </div></div> +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Refroidissons le tout dans du sang de singe,</p> +<p>Et notre charme est parfait et solide.</p> + </div> </div> + +<p class="stage1">(Entre Hécate, suivie de trois autres sorcières.)</p> + +<p>HÉCATE.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Oh! à merveille! j'applaudis à votre ouvrage,</p> +<p>Et chacune de vous aura part au profit,</p> +<p>Maintenant, chantez autour de la chaudière,</p> +<p>Dansant en rond comme les lutins et les fées,</p> +<p>Pour enchanter tout ce que vous y avez mis.</p> + </div> </div> + +<p class="stage1">(Musique.)</p> + + +<p>CHANT.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Esprits noirs et blancs,</p> +<p>Esprits rouges et gris,</p> +<p>Mêlez, mêlez, mêlez,</p> +<p>Vous qui savez mêler.</p> + </div> </div> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—D'après la démangeaison de mes +pouces, il vient par ici quelque maudit. Ouvrez-vous, +verrous, qui que ce soit qui frappe.</p> + +<p class="stage1">(Entre Macbeth.)</p> + +<p>MACBETH.—Eh bien! sorcières du mystère, des ténèbres +et du minuit, que faites-vous là ?</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.—Une oeuvre sans nom.</p> + +<p>MACBETH.—Je vous conjure par l'art que vous professez, +de quelque manière que vous y soyez parvenues, +répondez-moi. Dussent les vents par vous déchaînés +livrer la guerre aux églises; dussent les vagues écumeuses +bouleverser et engloutir les navires; dût le blé +chargé d'épis verser, et les arbres être jetés à bas; dussent +les châteaux s'écrouler sur la tête de leurs gardiens; +dût le faîte des palais et des pyramides s'incliner vers +leurs fondements; dût le trésor des germes de la nature +rouler confondu jusqu'à rendre la destruction lasse +d'elle-même: répondez à mes questions.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Parle.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Demande.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Nous répondrons.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Dis, aimes-tu mieux recevoir la +réponse de notre bouche ou de celle de nos maîtres?</p> + +<p>MACBETH.—Appelez-les, que je les voie.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Versons du sang d'une truie qui +a dévoré ses neuf marcassins, et de la graisse qui coule +du gibet d'un meurtrier; et jetons-les dans la flamme.</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.—Viens, en haut ou en +bas; montre-toi, et fais ton devoir comme il convient.</p> + +<p class="stage1">(Tonnerre.—On voit s'élever le fantôme d'une tête armée +d'un casque.)</p> + +<p>MACBETH.—Dis-moi, puissance inconnue....</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Il connaît ta pensée; écoute ses +paroles, mais ne dis rien.</p> + +<p>LE FANTÔME.—Macbeth! Macbeth! Macbeth! garde-toi +de Macduff; garde-toi du thane de Fife.—Laissez-moi +partir.—C'est assez.</p> + +<p class="stage1">(Le fantôme s'enfonce sous la terre.)</p> + +<p>MACBETH.—Qui que tu sois, je te rends grâce de ton +bon avis. Tu as touché la corde de ma crainte. Mais un +mot encore.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Il ne souffre pas qu'on lui commande. +En voici un autre plus puissant que le premier.</p> + +<p class="stage1">(Tonnerre.—On voit s'élever le fantôme d'un enfant ensanglanté.)</p> + +<p>LE FANTÔME.—Macbeth! Macbeth! Macbeth!</p> + +<p>MACBETH.—Je t'écouterais de trois oreilles si je les avais.</p> + +<p>LE FANTÔME.—Sois sanguinaire, intrépide et décidé. +Ris-toi dédaigneusement du pouvoir de l'homme. Nul +homme né d'une femme ne peut nuire à Macbeth.</p> + +<p class="stage1">(Le fantôme s'enfonce sous terre.)</p> + +<p>MACBETH.—Vis donc, Macduff; qu'ai-je besoin de te +redouter? Cependant je veux rendre ma tranquillité doublement +tranquille, et faire un bail avec le Destin. Tu ne +vivras pas, afin que je puisse dire à la peur au pâle courage +qu'elle en a menti, et dormir en dépit du tonnerre. +(<span class="stage2"><i>Tonnerre.</i>—<i>On voit s'élever le fantôme d'un enfant couronné, +ayant un arbre dans la main.</i></span>) Quel est celui-ci qui s'élève +comme le fils d'un roi, et qui porte sur son front d'enfant +la couronne fermée de la souveraineté?</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.—Écoute, mais ne parle +pas.</p> + +<p>LE FANTÔME.—Sois fier comme un lion orgueilleux: +ne t'embarrasse pas de ceux qui s'irritent, s'emportent +et conspirent contre toi. Jamais Macbeth ne sera vaincu, +jusqu'à ce que la grande forêt de Birnam marche contre +lui vers la haute colline de Dunsinane.</p> + +<p class="stage1">(Le fantôme rentre dans la terre.)</p> + +<p>MACBETH.—Cela n'arrivera jamais. Qui peut <i>presser</i><a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a><a href="#footnote33"><sup>33</sup></a> la +forêt, commander à l'arbre de détacher sa racine liée à +la terre? O douces prédictions! ô bonheur! Rébellion, ne +lève point la tête jusqu'à ce que la forêt de Birnam se +lève; et Macbeth, au faîte de la grandeur, vivra tout le +bail de la nature, et son dernier soupir sera le tribut +payé à la vieillesse et à la loi mortelle.—Cependant mon +coeur palpite encore du désir de savoir une chose: dites-moi +(si votre art va jusqu'à me l'apprendre), la race de +Banquo régnera-t-elle un jour dans ce royaume?</p> + +<p>TOUTES LES SORCIÈRES ENSEMBLE.—Ne cherche point à +en savoir davantage.</p> + +<p>MACBETH.—Je veux être satisfait. Si vous me le refusez, +qu'une malédiction éternelle tombe sur vous!—Faites-moi +connaître ce qui en est.—Pourquoi cette chaudière +disparaît-elle? Quel est ce bruit?</p> + +<p class="stage1">(Hautbois.)</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Paraissez!</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Paraissez!</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Paraissez!</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.—Paraissez à ses yeux et +affligez son coeur.—Venez comme des ombres, et éloignez-vous +de même.</p> + +<p class="stage1">(Huit rois paraissent marchant à la file, le dernier tenant un +miroir dans sa main. Banquo les suit.)</p> + +<p>MACBETH.—Tu ressembles trop à l'ombre de Banquo; à +bas! ta couronne brûle mes yeux dans leur orbite.—Et +toi, dont le front est également ceint d'un cercle d'or, +tes cheveux sont pareils à ceux du premier.—Un troisième +ressemble à celui qui le précède. Sorcières impures, +pourquoi me montrez-vous ceci?—Un quatrième! +Fuyez mes yeux.—Quoi! cette ligne se prolongera-t-elle +jusqu'au jour du jugement? Encore un autre!—Un +septième! Je n'en veux pas voir davantage.—Et cependant +voilà le huitième qui paraît, portant un miroir où +j'en découvre une foule d'autres: j'en vois quelques-uns +qui portent deux globes et un triple sceptre<a id="footnotetag34" name="footnotetag34"></a><a href="#footnote34"><sup>34</sup></a>. Effroyable +vue! Oui, je le vois maintenant, c'est vrai, car voilà Banquo, +tout souillé du sang de ses plaies, qui me sourit et +me les montre comme siens.—Quoi! en est-il ainsi?</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Oui, seigneur, il en est ainsi.—Mais +pourquoi Macbeth reste-t-il ainsi saisi de stupeur? +Venez, mes soeurs, égayons ses esprits, et faisons-lui +connaître nos plus doux plaisirs. Je vais charmer l'air +pour qu'il rende des sons, tandis que vous exécuterez +votre antique ronde; il faut que ce grand roi puisse dire +avec bonté que nous l'avons reçu avec les hommages +qui lui sont dus.</p> + +<p class="stage1">(Musique.—Les sorcières dansent et disparaissent.)</p> + +<p>MACBETH.—Où sont-elles? parties!—Que cette heure +funeste soit maudite dans le calendrier!—Venez, vous +qui êtes là dehors.</p> + +<p class="stage1">(Entre Lenox.)</p> + +<p>LENOX.—Que désire votre grâce?</p> + +<p>MACBETH.—Avez-vous vu les soeurs du Destin?</p> + +<p>LENOX.—Non, mon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—N'ont-elles pas passé près de vous?</p> + +<p>LENOX.—Non, en vérité, mon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Que l'air qu'elles traversent soit infecté, et +damnation sur tous ceux qui croiront en elles!—J'ai entendu +galoper des chevaux: qui donc est arrivé?</p> + +<p>LENOX.—Deux ou trois personnes, seigneur, apportant +la nouvelle que Macduff s'est sauvé en Angleterre.</p> + +<p>MACBETH.—Il s'est sauvé en Angleterre?</p> + +<p>LENOX.—Oui, mon bon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—O temps! tu devances mes terribles exploits. +On n'atteint jamais le dessein frivole si l'action ne marche +pas avec lui. Désormais, les premiers mouvements +de mon coeur seront aussi les premiers mouvements de +ma main; dès à présent, pour couronner mes pensées +par les actes, il faut penser et agir aussitôt; je vais surprendre +le château de Macduff, m'emparer de Fife, passer +au fil de l'épée sa femme et ses petits enfants, et tout +ce qui a le malheur d'être de sa race. Inutile de se vanter +comme un insensé; je vais accomplir cette entreprise +avant que le projet se refroidisse. Mais, plus de visions!</p> + +<p>(<span class="stage2"><i>À Lenox.</i></span>) Où sont ces gentilshommes? Viens, conduis-moi +vers eux.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote30" name="footnote30"></a><b>Note 30:</b><a href="#footnotetag30"> (retour) </a> <i>Harper</i>. On ne sait quel est ce <i>Harper</i>; il n'en est pas question +dans la <i>Sorcière</i> de Middleton; c'est probablement quelque +animal que la sorcière désigne ainsi en raison de la ressemblance +de son cri avec le son d'une corde de harpe.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote31" name="footnote31"></a><b>Note 31:</b><a href="#footnotetag31"> (retour) </a> Shakspeare met souvent ainsi dans la bouche de ses sorcières +des phrases interrompues auxquelles elles semblent attacher +un sens complet. On peut le voir dans la première scène.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote32" name="footnote32"></a><b>Note 32:</b><a href="#footnotetag32"> (retour) </a> Espèce de serpent.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote33" name="footnote33"></a><b>Note 33:</b><a href="#footnotetag33"> (retour) </a> <i>Impress</i>, presser, forcer au service militaire.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote34" name="footnote34"></a><b>Note 34:</b><a href="#footnotetag34"> (retour) </a> Allusion à la réunion des deux îles et des trois royaumes de +la Grande-Bretagne, sous Jacques VI d'Écosse.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">A Fife.—Un appartement du château de Macduff.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent lady</i> MACDUFF, <i>son</i> JEUNE FILS, ROSSE.</p> + + +<p>LADY MACDUFF.—Qu'avait-il fait qui pût le forcer à fuir +son pays?</p> + +<p>ROSSE.—Ayez patience, madame.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Il n'en a pas eu, lui. Sa fuite est une +folie; à défaut de nos actions, ce sont nos frayeurs qui +font de nous des traîtres.</p> + +<p>ROSSE.—Vous ne savez pas si ç'a été en lui sagesse ou +frayeur.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Sagesse! de laisser sa femme, laisser +ses petits enfants, ses biens, ses titres dans un lieu d'où +il s'enfuit! Il ne nous aime point, il ne ressent point les +mouvements de la nature. Le pauvre roitelet, le plus +faible des oiseaux dispute dans son nid ses petits au +hibou. Il n'y a que de la frayeur, aucune affection, et +tout aussi peu de sagesse, dans une fuite précipitée ainsi +contre toute raison.</p> + +<p>ROSSE.—Chère cousine, je vous en prie, gouvernez-vous; +car, pour votre époux, il est généreux, sage, judicieux, +et connaît mieux que personne ce qui convient +aux circonstances. Je n'ose pas trop en dire davantage; +mais ce sont dis temps bien cruels que ceux où nous +sommes des traîtres sans nous en douter nous-mêmes, +où le bruit menaçant arrive jusqu'à nous sans que nous +sachions ce qui nous menace, et ou nous flottons au hasard, +sans nous diriger, sur une mer capricieuse et +irritée<a id="footnotetag35" name="footnotetag35"></a><a href="#footnote35"><sup>35</sup></a>. Je prends congé de vous; vous ne tarderez pas +à me revoir ici. Les choses arrivées au dernier degré du +mal doivent s'arrêter ou remonter vers ce qu'elles étaient +naguère.—Mon joli cousin, que le ciel veille sur vous.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Il a un père, et pourtant il n'a point +de père.</p> + +<p>ROSSE.—Je suis si peu maître de moi-même, que si je +m'arrêtais plus longtemps, je me perdrais et ne ferais +qu'ajouter à vos peines. Adieu, je prends congé de vous +pour cette fois.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Mon garçon, votre père est mort: +qu'allez-vous devenir? Comment vivrez-vous?</p> + +<p>L'ENFANT.—Comme vivent les oiseaux, ma mère.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Quoi! de vers et de mouches?</p> + +<p>L'ENFANT.—De ce que je pourrai trouver, je veux dire: +c'est ainsi que vivent les oiseaux.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Pauvre petit oiseau! ainsi tu ne craindrais +pas le filet, la glu, le piège, le trébuchet?</p> + +<p>L'ENFANT.—Pourquoi les craindrais-je, ma mère? Ils +ne sont pas destinés aux petits oiseaux.—Mon père n'est +pas mort, quoi que vous en disiez.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Oui, il est mort. Comment feras-tu +pour avoir un père?</p> + +<p>L'ENFANT.—Comment ferez-vous pour avoir un mari?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Moi! j'en pourrais acheter vingt au +premier marché.</p> + +<p>L'ENFANT.—Vous les achèteriez donc pour les revendre?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Tu dis tout ce que tu sais, et en vérité +cela n'est pas mal pour ton âge.</p> + +<p>L'ENFANT.—Mon père était-il un traître, ma mère?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Oui, c'était un traître.</p> + +<p>L'ENFANT.—Qu'est-ce que c'est qu'un traître?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—C'est un homme qui jure et qui ment.</p> + +<p>L'ENFANT.—Et tous ceux qui font cela sont-ils des traîtres?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Oui, tout homme qui fait cela est un +traître, et mérite d'être pendu.</p> + +<p>L'ENFANT.—Et doivent-ils être tous pendus, ceux, qui +jurent et qui mentent?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Oui, tous.</p> + +<p>L'ENFANT.—Et qui est-ce qui doit les pendre?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Les honnêtes gens.</p> + +<p>L'ENFANT.—Alors les menteurs et les jureurs sont des +imbéciles, car il y a assez de menteurs et de jureurs pour +battre les honnêtes gens et pour les pendre.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Que Dieu te garde, pauvre petit singe! +Mais comment feras-tu pour avoir un père?</p> + +<p>L'ENFANT.—S'il était mort, vous le pleureriez, et si +vous ne pleuriez pas, ce serait un bon signe que j'aurais +bientôt un nouveau père.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Pauvre petit causeur, comme tu babilles!</p> + +<p class="stage1">(Arrive un messager.)</p> + +<p>LE MESSAGER.—Dieu vous garde, belle dame! je ne +vous suis pas connu, quoique je sois parfaitement instruit +du rang que vous tenez. Je crains que quelque +danger ne soit prêt à fondre sur vous. Si vous voulez +suivre l'avis d'un homme simple, qu'on ne vous trouve +pas en ce lieu. Fuyez d'ici avec vos petits enfants. Je suis +trop barbare, je le sens, de vous épouvanter ainsi: vous +faire plus de mal encore serait une horrible cruauté qui +est trop près de vous atteindre. Que le ciel vous protège! +Je n'ose m'arrêter plus longtemps.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Où pourrai-je fuir? Je n'ai point fait +de mal: mais je me rappelle maintenant que je suis +dans ce monde terrestre, où faire le mal est souvent regardé +comme louable, et faire le bien passe quelquefois +pour une dangereuse folie. Pourquoi donc, hélas! présenterais-je +cette défense de femme, et dirais-je: Je n'ai +point fait de mal?—(<i>Entrent des assassins.</i>) Quelles sont +ces figures?</p> + +<p>UN ASSASSIN.—Où est votre mari?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Pas dans un lieu, j'espère, assez +maudit du ciel pour qu'il puisse être trouvé par un +homme tel que toi.</p> + +<p>L'ASSASSIN.—C'est un traître.</p> + +<p>L'ENFANT.—Tu en as menti, vilain, aux poils roux!</p> + +<p>L'ASSASSIN, <span class="stage2"><i>poignardant l'enfant</i></span>.—Comment, toi qui +n'es pas sorti de ta coquille, petit frai de traître!</p> + +<p>L'ENFANT.—Il m'a tué, ma mère: sauvez-vous, je vous +en prie.</p> + +<p class="stage1">(Il meurt. Lady Macduff sort en criant au meurtre, et poursuivie +par les assassins.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote35" name="footnote35"></a><b>Note 35:</b><a href="#footnotetag35"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">When we hold rumour</p> +<p>From what we fear, yet know not what we fear.</p> +<p>But float upon a wild and violent sea,</p> +<p class="i6">Each way and move.</p> + </div> </div> + +<p>Les commentateurs me paraissent n'avoir pas compris ce passage; +ils veulent entendre <i>hold</i> dans le sens de <i>keep</i>, tenir, tenir +pour certain, et je crois qu'il doit être pris pour celui <i>catch</i>, +prendre, recevoir, comme prendre le mal, <i>catch the infection</i>. +Ainsi le sens sera: <i>nous recevons le bruit de ce que nous craignons +sans savoir ce que nous craignons</i>. Il a fallu rendre l'expression de +cette pensée un peu moins littérale pour la rendre plus claire, +ainsi qu'il arrive souvent en traduisant Shakspeare; mais elle +me parait d'ailleurs entièrement d'accord avec la phrase suivante, +encore imparfaitement comprise par les commentateurs, qui ne +conçoivent pas qu'au mot <i>float</i> Shakspeare ait ajouté <i>and move</i>, +«parce que, disent-ils, si nous flottons de tous côtés, il n'est pas +nécessaire de nous apprendre que nous nous <i>mouvons</i> (move).» +Il est cependant certain qu'arrêtés par un bruit vague dont +nous ne connaissons pas la source, et ne sachant pas de quel +côté nous devons agir, nous ajoutons à l'incertitude des événements +celle de nos propres volontés: c'est ce que Shakspeare a +dû et voulu exprimer.</p></blockquote> + +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1">En Angleterre.—Un appartement dans le palais du roi.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> MALCOLM ET MACDUFF.</p> + +<p>MALCOLM.—Cherchons quelque sombre solitude où +nous puissions vider de larmes nos tristes coeurs.</p> + +<p>MACDUFF.—Empoignons plutôt l'épée meurtrière, et, en +hommes de courage, marchons à grands pas vers notre +patrie abattue<a id="footnotetag36" name="footnotetag36"></a><a href="#footnote36"><sup>36</sup></a>. Chaque matin se lamentent de nouvelles +veuves, de nouveaux orphelins pleurent; chaque jour +de nouveaux accents de douleur vont frapper la face du +ciel, qui en retentit, comme s'il était sensible aux maux +de l'Écosse, et qu'il répondit par des cris aussi lamentables.</p> + +<p>MALCOLM.—Je pleure sur ce que je crois; je crois ce +que j'ai appris, et ce que je puis redresser sera redressé +dès que je trouverai l'occasion amie. Il peut se faire que +ce que vous m'avez raconté soit vrai: cependant ce +tyran, dont le nom seul blesse notre langue, passa autrefois +pour un honnête homme; vous l'avez aimé chèrement; +il ne vous a point encore fait de mal. Je suis +jeune, mais vous pourriez vous faire un mérite près de +lui à mes dépens; et c'est sagesse que d'offrir un pauvre, +faible et innocent agneau pour apaiser un dieu irrité.</p> + +<p>MACDUFF.—Je ne suis pas traître.</p> + +<p>MALCOLM.—Mais Macbeth l'est. Un bon et vertueux naturel +peut plier sous la main d'un monarque. Je vous +demande pardon; mes idées ne changent point ce que +vous êtes en effet: les anges sont demeurés brillants, +quoique le plus brillant soit tombé; et quand tout ce +qu'il y a d'odieux se présenterait sous les traits de la +vertu, la vertu n'en conserverait pas moins son aspect +ordinaire.</p> + +<p>MACDUFF.—J'ai perdu mes espérances.</p> + +<p>MALCOLM.—Peut-être là même où j'ai trouvé des +doutes. Pourquoi avez-vous si brusquement quitté, +sans prendre congé d'eux, votre femme et vos enfants, +ces précieux motifs de nos actions, ces puissants liens +d'amour?—Je vous prie, ne voyez pas dans mes soupçons +des affronts pour vous, mais seulement des sûretés pour +moi: vous pouvez être parfaitement honnête, quoique +je puisse penser.</p> + +<p>MACDUFF.—Péris, péris, pauvre patrie! Tyrannie puissante, +affermis-toi sur tes fondements, car la vertu n'ose +te réprimer; et toi, subis tes injures, c'est maintenant à +juste titre<a id="footnotetag37" name="footnotetag37"></a><a href="#footnote37"><sup>37</sup></a>. Adieu, prince: je ne voudrais pas être le +misérable que tu soupçonnes pour tout l'espace qui est +sous la main du tyran, avec le riche Orient par-dessus le +marché.</p> + +<p>MALCOLM.—Ne vous offensez point: ce que je dis ne +vient point d'une défiance décidée contre vous. Je crois +que notre patrie succombe sous le joug, elle pleure, son +sang coule, et chaque jour de plus ajoute une plaie à ses +blessures; je crois aussi que plus d'une main se lèverait +en faveur de mes droits, et je reçois ici de la généreuse +Angleterre l'offre d'un million de bons soldats: mais +après tout cela, quand j'aurai foulé aux pieds la tête du +tyran, ou que je l'aurai placée sur la pointe de mon +épée, ma pauvre patrie se trouvera en proie à plus de +vices encore qu'auparavant; elle souffrira encore, et de +plus de manières, de celui qui succédera.</p> + +<p>MACDUFF.—Et qui sera-ce donc?</p> + +<p>MALCOLM.—C'est moi-même dont je veux parler; je +sens en moi toutes les sortes de vices tellement enracinés, +que, quand ils viendront à s'épanouir, le noir Macbeth +paraîtra pur comme la neige; et le pauvre État le +tiendra pour un agneau en comparaison des maux sans +bornes qui viendraient de moi.</p> + +<p>MACDUFF.—Jamais, aux légions de l'horrible enfer, il +ne peut se joindre un démon assez maudit en méchanceté +pour surpasser Macbeth.</p> + +<p>MALCOLM.—J'avoue qu'il est sanguinaire, esclave de la +luxure, avare, faux, trompeur, capricieux, violent, et infecté +de tous les vices qui ont un nom; mais il n'y a +point de limites, il n'y en a aucune à mes ardeurs de volupté: +vos femmes, vos filles, vos matrones et vos servantes, +ne pourraient combler le gouffre de mon incontinence, +et mes désirs renverseraient tous les obstacles +que la vertu opposerait à ma volonté. Macbeth vaut +mieux qu'un pareil roi,</p> + +<p>MACDUFF.—Une intempérance sans fin est une tyrannie +de la nature; elle a plus d'une fois avant le temps +rendu vacant un trône fortuné, et causé la chute de +beaucoup de rois. Mais ne craignez point pour cela de +vous charger de la couronne qui vous appartient. Vous +pouvez abandonner à votre passion une vaste moisson +de voluptés, et paraître encore tempérant, tant il vous +sera aisé de fasciner le public. Nous avons assez de +dames de bonne volonté, et vous ne pouvez renfermer +en vous-même un vautour capable de dévorer toutes +celles qui viendront s'offrir d'elles-mêmes à l'homme +revêtu du pouvoir, aussitôt quelles auront découvert +son inclination.</p> + +<p>MALCOLM.—Outre cela, au nombre de mes penchants +désordonnés s'élève en moi une avarice si insatiable, +que, si j'étais roi, je ferais périr les nobles pour avoir +leurs terres; je convoiterais les joyaux de l'un, le château +d'un autre; et plus j'aurais, plus cet assaisonnement +augmenterait mon appétit, en sorte que je forgerais +d'injustes accusations contre des hommes honnêtes et +fidèles, et je les détruirais par avidité de richesses.</p> + +<p>MACDUFF.—L'avarice pénètre plus avant et jette des racines +plus pernicieuses que l'incontinence, fruit de l'été<a id="footnotetag38" name="footnotetag38"></a><a href="#footnote38"><sup>38</sup></a>; +elle a été le glaive qui a égorgé nos rois. Cependant ne +craignez rien: l'Écosse contient des richesses à foison +pour assouvir vos désirs, même de votre propre bien; +tous ces vices sont tolérables quand ils sont balancés +par des vertus.</p> + +<p>MALCOLM.—Mais je n'en ai point: tout ce qui fait l'ornement +des rois, justice, franchise, tempérance, fermeté, +libéralité, persévérance, clémence, modestie, piété, +patience, courage, bravoure, tout cela n'a pour moi aucun +attrait; mais j'abonde en vices de toutes sortes, chacun +en particulier reproduit sous différentes formes. +Oui! si j'en avais le pouvoir, je ferais couler dans l'enfer +le doux lait de la concorde, je bouleverserais la paix universelle, +et je porterais le désordre dans tout ce qui est +uni sur la terre.</p> + +<p>MACDUFF.—O Écosse! Écosse!</p> + +<p>MALCOLM.—Si un pareil homme est fait pour gouverner, +parlez; je suis tel que je vous l'ai dit.</p> + +<p>MACDUFF.—Fait pour gouverner! non, pas même pour +vivre! O nation misérable! sous le joug d'un tyran usurpateur, +armé d'un sceptre ensanglanté, quand reverras-tu +des jours prospères, puisque le rejeton légitime de +ton trône demeure réprouvé par son propre arrêt et +blasphème contre sa race? Ton père était un saint roi; +la reine qui t'a porté, plus souvent à genoux que sur ses +pieds, mourait chaque jour à elle-même. Adieu: ces +vices dont tu t'accuses toi-même m'ont banni d'Écosse. +O mon coeur, ta dernière espérance s'évanouit ici!</p> + +<p>MALCOLM.—Macduff, ce noble transport, fils de l'intégrité, +a effacé de mon âme tous ses noirs soupçons, m'a +convaincu de ton honneur et de ta bonne foi. Le diabolique +Macbeth a déjà tenté, par plusieurs artifices semblables, +de m'attirer sous sa puissance; et une modeste +prudence me défend contre une crédulité trop précipitée. +Mais que le Dieu d'en haut traite seul entre toi et moi! +De ce moment je m'abandonne à tes conseils; je rétracte +les calomnies que j'ai proférées contre moi-même, et +j'abjure ici tous les reproches, toutes les imputations +dont je me suis chargé, comme étrangers à mon caractère. +Je suis encore inconnu à une femme; jamais je ne +fus parjure; à peine ai-je convoité la possession de mon +propre bien; jamais je n'ai violé ma foi; je ne trahirais +pas le diable à son compère; et la vérité m'est aussi +chère que la vie. Mon premier mensonge est celui que +je viens de faire contre moi. Ce que je suis en en effet, +c'est à toi et à ma pauvre patrie à en disposer, et déjà , +avant ton arrivée en ce lieu, le vieux Siward, à la tête de +dix mille vaillants guerriers réunis sur un même point, +allait se mettre en marche pour l'Écosse. Maintenant +nous irons ensemble; et puisse le succès être aussi bon +que la querelle que nous soutenons!—Pourquoi gardes-tu +le silence?</p> + +<p>MACDUFF.—Tant d'idées agréables et tant d'idées fâcheuses +à la fois ne sont pas aisées à concilier.</p> + +<p class="stage1">(Entre un médecin.)</p> + +<p>MALCOLM, <i>à Macduff</i>.—Nous en reparlerons.—Je vous +prie, le roi va-t-il paraître?</p> + +<p>LE MÉDECIN,—Oui, seigneur; il y a là une foule de malheureux +qui attendent de lui leur guérison. Leur maladie +triomphe des plus puissants moyens de l'art; mais +dès qu'il les touche, telle est la vertu sainte dont le ciel +a doué sa main, qu'ils guérissent à l'instant.</p> + +<p>MALCOLM.—Je vous remercie, docteur.</p> + +<p class="stage1">(Le médecin sort.)</p> + +<p>MACDUFF.—Quelle est la maladie dont il veut parler?</p> + +<p>MALCOLM.—On l'appelle le <i>mal du roi</i><a id="footnotetag39" name="footnotetag39"></a><a href="#footnote39"><sup>39</sup></a>: c'est une oeuvre +miraculeuse de ce bon prince, et dont j'ai été moi-même +souvent témoin depuis mon séjour dans cette cour. Comment +il se fait exaucer du ciel, lui seul le sait; mais le +fait est qu'il guérit des gens affligés d'un mal cruel, tout +bouffis et couverts d'ulcères, pitoyables à voir, et désespoir +de la médecine, en leur suspendant au cou une médaille +d'or qu'il accompagne de saintes prières; et l'on +dit qu'il transmettra aux rois ses successeurs ce bienfaisant +pouvoir de guérir. Outre cette vertu singulière, il a +encore reçu du ciel le don de prophétie; et les nombreuses +bénédictions qui planent sur son trône annoncent +assez qu'il est rempli de la grâce de Dieu.</p> + +<p class="stage1">(Entre Rosse.)</p> + +<p>MACDUFF.—Voyez: qui vient à nous?</p> + +<p>MALCOLM.—Un de mes compatriotes, mais je ne le reconnais +pas encore.</p> + +<p>MACDUFF, <span class="stage2"><i>à Rosse</i></span>.—Mon bon et cher cousin, soyez le +bienvenu.</p> + +<p>MALCOLM.—Je le reconnais à présent. Dieu de bonté, +écarte promptement les causes qui nous rendent ainsi +étrangers les uns aux autres.</p> + +<p>ROSSE.—<i>Amen</i>, seigneur.</p> + +<p>MACDUFF.—L'Écosse est-elle toujours à sa place?</p> + +<p>ROSSE.—Hélas! pauvre pays qui n'ose presque plus se +reconnaître! On ne peut l'appeler notre mère, mais +notre tombeau, cette patrie où l'on n'a jamais vu sourire +que ce qui est privé d'intelligence; où l'air est déchiré +de soupirs, de gémissements, de cris douloureux qu'on +ne remarque plus; où la violence de la douleur est regardée +comme une folie ordinaire<a id="footnotetag40" name="footnotetag40"></a><a href="#footnote40"><sup>40</sup></a>; où la cloche mortuaire +sonne sans qu'à peine on demande pour qui; où +la vie des hommes de bien expire avant que soit séchée +la fleur qu'ils portent à leur chapeau, ou même avant +qu'elle commence à se flétrir.</p> + +<p>MACDUFF.—O récit trop exact, et cependant trop vrai!</p> + +<p>MALCOLM.—Quel est le malheur le plus nouveau?</p> + +<p>ROSSE.—Le malheur qui date d'une heure fait siffler +celui qui le raconte; chaque minute en enfante un nouveau.</p> + +<p>MACDUFF.—Comment se porte ma femme?</p> + +<p>ROSSE.—Mais, bien.</p> + +<p>MACDUFF.—Et tous mes enfants?</p> + +<p>ROSSE.—Bien aussi.</p> + +<p>MACDUFF.—Et le tyran n'a pas attenté à leur paix?</p> + +<p>ROSSE.—Non, ils étaient bien en paix quand je les ai +quittés.</p> + +<p>MACDUFF.—Ne soyez point avare de paroles: comment +cela va-t-il?</p> + +<p>ROSSE.—Lorsque je suis arrivé ici pour apporter les +nouvelles qui me pèsent si cruellement, le bruit courait +que plusieurs hommes de coeur s'étaient mis en campagne; +et, d'après ce que j'ai vu des forces que le tyran +à sur pied en ce moment, je suis disposé à le croire. +L'heure est venue de nous secourir; un de vos regards +en Écosse créerait des soldats, et ferait combattre jusqu'aux +femmes pour s'affranchir de tant d'horribles +maux.</p> + +<p>MALCOLM.—Qu'ils se consolent, nous allons en Écosse. +La généreuse Angleterre nous a prêté le brave Siward +et dix mille hommes: la chrétienté ne fournit pas un +plus ancien, ni un meilleur soldat.</p> + +<p>ROSSE.—Plût au ciel que je pusse répondre à cette +consolation en vous rendant la pareille! mais j'ai à +prononcer des paroles qu'il faudrait hurler dans l'air +solitaire, là où l'ouïe ne pourrait les saisir.</p> + +<p>MACDUFF.—Qui intéressent-elles? Est-ce la cause générale? +ou bien est-ce un patrimoine de douleur qu'un +seul coeur puisse réclamer comme sien?</p> + +<p>ROSSE.—Il n'est point d'âme honnête qui ne partage +cette douleur, bien que la principale part n'en appartienne +qu'à vous.</p> + +<p>MACDUFF.—Si elle m'appartient, ne me la gardez pas +plus longtemps; que j'en sois mis en possession sur-le-champ.</p> + +<p>ROSSE.—Que vos oreilles ne prennent pas pour jamais +en aversion ma voix, qui va les frapper des sons les plus +accablants qu'elles aient jamais entendus.</p> + +<p>MACDUFF.—Ouf! je devine!</p> + +<p>ROSSE.—Votre château a été surpris, votre femme et +vos petits enfants inhumainement massacrés. Vous dire +la manière, ce serait à la curée de ces daims massacrés +vouloir ajouter encore votre mort.</p> + +<p>MALCOLM.—Dieu de miséricorde!—Allons, homme, +n'enfoncez point votre chapeau sur vos yeux; donnez +des expressions à la douleur: le chagrin qui ne parle +pas murmure en secret au coeur surchargé et lui ordonne +de se rompre,</p> + +<p>MACDUFF.—Mes enfants aussi?</p> + +<p>ROSSE.—Femmes, enfants, serviteurs, tout ce qu'ils ont +pu trouver.</p> + +<p>MACDUFF.—Et fallait-il que je n'y fusse pas! Ma femme +tuée aussi!</p> + +<p>ROSSE.—Je vous l'ai dit.</p> + +<p>MALCOLM.—Prenez courage: cherchons dans une +grande vengeance des remèdes propres à guérir cette +mortelle douleur.</p> + +<p>MACDUFF.—Il n'a point d'enfants<a id="footnotetag41" name="footnotetag41"></a><a href="#footnote41"><sup>41</sup></a>!—Tous mes jolis +enfants, avez-vous dit? tous? Oh! milan d'enfer! Tous? +quoi! tous mes pauvres petits poulets et leur mère, tous +enlevés d'un seul horrible coup?</p> + +<p>MALCOLM.—Luttez en homme contre le malheur.</p> + +<p>MACDUFF.—Je le ferai; mais il faut bien aussi que je le +sente en homme; il faut bien aussi que je me rappelle +qu'il a existé dans le monde des êtres qui étaient pour +moi ce qu'il y avait de plus précieux. Le ciel l'a vu et +n'a pas pris leur défense! Coupable Macduff! ils ont tous +été frappés pour toi! Misérable que je suis! ce n'est pas +pour leurs fautes, mais pour les miennes, que le meurtre +a fondu sur eux. Que le ciel maintenant leur donne la +paix!</p> + +<p>MALCOLM.—Que ceci aiguise votre épée; que votre douleur +se change en colère, qu'elle n'affaiblisse pas votre +coeur, qu'elle l'enrage.</p> + +<p>MACDUFF.—Oh! je pourrais jouer le rôle d'une femme +et celui d'un fanfaron avec ma langue; mais, ô ciel propice, +abrège tout délai; mets-nous face à face ce démon +de l'Écosse et moi; place-le à la longueur de mon épée, +s'il m'échappe, que le ciel lui pardonne aussi!</p> + +<p>MALCOLM.—Ces accents sont d'un homme. Allons trouver +le roi; notre armée est prête; nous n'avons plus +qu'à prendre congé. Macbeth est mûr pour tomber, et +les puissances d'en haut ont saisi la faucille.—Acceptez +tout ce qui peut vous consoler. C'est une longue nuit +que celle qui n'arrive point au jour.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote36" name="footnote36"></a><b>Note 36:</b><a href="#footnotetag36"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">And like goodmen</p> +<p>Bestride our down fall'n birthdom.</p> + </div> </div> + +<p>Les commentateurs ont voulu expliquer pur <i>birth right</i>, droit +de naissance, le mot de <i>birthdom</i>, qui signifie, je crois, pays natal. +Dans cette supposition, ils ont expliqué le mot <i>bestride</i> par +être à cheval, à la manière d'un homme qui met entre ses jambes, +pour le défendre, l'objet qu'on veut lui enlever. Cette explication +me paraît être forcée et nullement en rapport avec le reste +du dialogue.—Malcolm parle de se retirer dans un coin pour +pleurer; Macduff veut au contraire qu'il se rende dans son pays, +et part de là pour lui décrire les maux de ce pays: cela est naturel.</p></blockquote> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote37" name="footnote37"></a><b>Note 37:</b><a href="#footnotetag37"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Wear thou thy wrongs,</p> +<p>Thy title is affeer'd.</p> + </div> </div> + +<p><i>Affeer'd</i> est un terme de loi qui paraît signifier confirmer. Je +pense, malgré l'opinion de la plupart des commentateurs, que +Macduff s'adresse ici à Malcolm, et lui dit, pour lui reprocher +sa lâcheté: «Subis tes injures, ton titre est consacré, tu y as +droit.»</p></blockquote> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote38" name="footnote38"></a><b>Note 38:</b><a href="#footnotetag38"> (retour) </a> <i>Summer seeding lust</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote39" name="footnote39"></a><b>Note 39:</b><a href="#footnotetag39"> (retour) </a> Les écrouelles.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote40" name="footnote40"></a><b>Note 40:</b><a href="#footnotetag40"> (retour) </a> <i>Modern ecstasy</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote41" name="footnote41"></a><b>Note 41:</b><a href="#footnotetag41"> (retour) </a> <i>He has no children</i>! +On est demeuré dans l'incertitude sur le sens de cette exclamation: +quelques personnes pensent qu'elle s'adresse à Malcolm, +dont les impuissantes consolations ne peuvent venir que d'un +homme qui n'a pu connaître une pareille douleur; et il est certain +qu'à l'appui de cette opinion vient ce qu'a dit lady Macbeth, +dans le premier acte, du bonheur qu'elle a senti à allaiter son +enfant; de plus, les chroniques d'Écosse parlent d'un fils de +Macbeth, nommé Lulah, qui fut, après la mort de son père, couronné +roi par quelques-uns de ses partisans, et fut ensuite tué +quatre mois environ après la bataille de Dunsinane. Mais, d'un +autre côté, il est clair que Macduff répond à Malcolm, et qu'il +repousse ses consolations par l'impossibilité où il est de se +venger sur un homme qui n'a pas d'enfants. Il faut remarquer +d'ailleurs que rien dans la pièce n'a indiqué que Macbeth eût des +enfants vivants, et que le désespoir avec lequel Macbeth apprend +que des enfants de Banquo régneront après lui, ne parait pas +porter sur l'idée de voir privé de la couronne un enfant déjà +existant. Il ne dit point: <i>not my son</i>, mais <i>no son of mine succeeding</i>; enfin, ce sens exprime un sentiment beaucoup plus +profond, et c'est une raison pour croire que c'est celui de +Shakspeare.</blockquote> +<br> + + +<p><b>FIN DU QUATRIÈME ACTE.</b></p> + +<br><br> + +<h2>ACTE CINQUIÈME</h2> + +<br><br> + + +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="stage1">A Dunsinane.—Un appartement du château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> UN MÉDECIN ET UNE DAME <i>suivante de la reine.</i></p> + +<p>LE MÉDECIN.—Voilà deux nuits que je veille avec vous, +et rien ne m'a confirmé la vérité de votre rapport. Quand +lui est-il arrivé la dernière fois de se promener ainsi?</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—C'est depuis que Sa Majesté est +entrée en campagne: je l'ai vue se lever de son lit, +jeter sur elle sa robe de nuit, ouvrir son cabinet, prendre +du papier, le plier, écrire dessus, le lire, le cacheter ensuite, +puis retourner se mettre au lit; et pendant tout ce +temps-là demeurer dans le plus profond sommeil.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Il faut qu'il existe un grand désordre +dans les fonctions naturelles, pour qu'on puisse à la fois +jouir des bienfaits du sommeil et agir comme si l'on était +éveillé. Dites-moi, dans cette agitation endormie, outre +sa promenade et les autres actions dont vous parlez, que +lui avez-vous jamais entendu dire?</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Ce que je ne veux pas répéter +après elle, monsieur.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Vous pouvez me le dire à moi, et cela est +même très-nécessaire.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Ni à vous, ni à personne, puisque +je n'ai aucun témoin pour confirmer mon récit. (<span class="stage2"><i>Entre +lady Macbeth, avec un flambeau.</i></span>) Tenez, la voilà qui vient +absolument comme à l'ordinaire; et, sur ma vie, elle +est profondément endormie. Observez-la; demeurez à +l'écart.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Comment a-t-elle eu cette lumière?</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Ah! elle était près d'elle: elle a +toujours de la lumière près d'elle; c'est son ordre.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Vous voyez que ses yeux sont ouverts.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Oui, mais ils sont fermés à toute +impression.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Que fait-elle donc là ? Voyez comme elle +se frotte les mains.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—C'est un geste qui lui est ordinaire: +elle a toujours l'air de se laver les mains; je l'ai vue le +faire sans relâche un quart d'heure de suite.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Il y a toujours une tache.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Écoutez; elle parle. Je veux écrire ce +qu'elle dira, afin d'en conserver plus nettement le souvenir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Va-t'en, maudite tache...; va-t'en, te +dis-je.—Une, deux heures.—Allons, il est temps de le +faire.—L'enfer est sombre!—Fi! mon seigneur, fi! un +soldat avoir peur! Qu'avons-nous besoin de nous inquiéter, +qui le saura, quand personne ne pourra demander +de comptes à notre puissance?—Mais qui aurait cru que +ce vieillard eut encore tant de sang dans le corps?</p> + +<p>LE MÉDECIN. <span class="stage2"><i>à la dame suivante</i></span>.—Remarquez-vous +cela?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Le thane de Fife avait une femme: où +est-elle maintenant?—Quoi! ces mains ne seront-elles +jamais propres?—Plus de cela, mon seigneur, plus de +cela: vous gâtez tout par ces tressaillements.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Allez-vous-en, allez-vous-en; vous avez +appris ce que vous ne deviez pas savoir.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Elle a dit ce qu'elle ne devait pas +dire, j'en suis sûre. Dieu sait tout ce qu'elle a su!</p> + +<p>LADY MACBETH.—Il y a toujours là une odeur de sang. +Tous les parfums de l'Arabie ne peuvent purifier cette +petite main!—Oh! oh! oh!</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Quel profond soupir! Le coeur est cruellement +chargé.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Je ne voudrais pas avoir un pareil +coeur dans mon sein, pour les grandeurs de tout ce +corps.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Bien, bien, bien.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Je prie Dieu qu'il en soit ainsi, +docteur.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Cette maladie est au-dessus de mon art: +cependant j'ai connu des personnes qui se promenaient +durant leur sommeil, et qui sont mortes saintement dans +leur lit.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Lavez vos mains, mettez votre robe +de nuit, ne soyez pas si pâle. Je vous le répète, Banquo +est enterré, il ne peut pas sortir de son tombeau.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Et cela encore?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Au lit, au lit: on frappe à la porte; +venez, venez, venez, donnez-moi votre main. Ce qui est +fait ne peut se défaire. Au lit, au lit, au lit!</p> + +<p class="stage1">(Elle sort.)</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Va-t-elle retourner à son lit?</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Tout droit.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Il a été murmuré d'horribles secrets.—Des +actions contre nature produisent des désordres +contre nature. Le sourd oreiller recevra les confidences +des consciences souillées.—Elle a plus besoin d'un prêtre +que d'un médecin. Dieu! Dieu! pardonne-nous à tous.—Suivez-la; +écartez d'elle tout ce qui pourrait la déranger, +et ayez toujours les yeux sur elle; je pense, mais je n'ose +parler.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Bonne nuit, cher docteur.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">Dans la campagne, près de Dunsinane.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent avec des enseignes et des tambours</i> MENTEITH, +CAITHNESS, ANGUS, LENOX, <i>des soldats.</i></p> + +<p>MENTEITH.—L'armée anglaise approche: elle est conduite +par Malcolm, son oncle Siward et le brave Macduff. +La vengeance brûle dans leur coeur: une cause si chère +exciterait l'homme le plus mort au monde à se lancer +dans le sang et les terreurs de la guerre.</p> + +<p>ANGUS.—Nous ferons bien d'aller les joindre près de la +forêt de Birnam; c'est par cette route qu'ils arrivent.</p> + +<p>CAITHNESS.—Qui sait si Donalbain est avec son frère?</p> + +<p>LENOX.—Certainement non, seigneur, il n'y est pas. +J'ai une liste de toute cette noblesse: le fils de Siward +en est, ainsi qu'un grand nombre de jeunes gens encore +sans barbe, et qui vont pour la première fois faire acte +de virilité.</p> + +<p>MENTEITH.—Que fait le tyran?</p> + +<p>CAITHNESS.—Il fait fortifier solidement le grand château +de Dunsinane. Quelques-uns disent qu'il est fou; d'autres, +qui le haïssent moins, appellent cela une courageuse +fureur. Mais ce qu'il y a de certain, c'est qu'il ne peut +plus boucler la ceinture de la règle sur une cause aussi +malade.</p> + +<p>ANGUS.—Il sent maintenant ses meurtres secrets blesser +ses propres mains. A chaque instant de nouvelles +révoltes viennent lui reprocher son manque de foi. Ceux +qu'il commande n'obéissent qu'à l'autorité, et nullement +à l'amour. Il commence à sentir la dignité souveraine +l'embarrasser de son ampleur inutile, comme la robe +d'un géant volée par un nain.</p> + +<p>MENTEITH.—Qui pourra blâmer ses sens troublés de +reculer et de tressaillir, quand tout ce qui est en lui se +reproche sa propre existence?</p> + +<p>CAITHNESS.—Marchons; allons porter notre obéissance +à qui elle est légitimement due. Allons trouver le médecin +de cet État malade; et versons avec lui jusqu'à la +dernière goutte de notre sang pour le remède de notre +patrie.</p> + +<p>LENOX.—Tout ce qu'il en faudra du moins pour arroser +la fleur royale et noyer les mauvaises herbes. Dirigeons +notre marche vers Birnam.</p> +<br><br> + + + + + + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1">A Dunsinane.—Un appartement du château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> MACBETH, LE MÉDECIN; <i>suite.</i></p> + +<p>MACBETH, <span class="stage2"><i>aux personnes de sa suite</i></span>.—Ne m'apportez +plus de rapports. Qu'ils s'envolent tous; jusqu'à ce que +la forêt de Birnam se mette en mouvement vers Dunsinane, +la crainte ne pourra m'atteindre. Qu'est-ce que +ce petit Malcolm? n'est-il pas né d'une femme? Les esprits, +qui connaissent tout l'enchaînement des causes de +mort, me l'ont ainsi déclaré: «Ne crains rien, Macbeth; +nul homme né d'une femme n'aura jamais de pouvoir +sur toi.»—Fuyez donc, perfides thanes, et allez vous +confondre avec ces épicuriens d'Anglais. L'esprit par +lequel je gouverne et le coeur que je porte ne seront +jamais accablés par l'inquiétude, ni ébranlés par la +crainte—(<span class="stage2"><i>Entre un domestique.</i></span>) Que le diable te grille, +vilain à face de crème! où as-tu pris cet air d'oison?</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—Seigneur, il y a dix mille...</p> + +<p>MACBETH.—Oisons, misérable!</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—Soldats, seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Va-t'en te piquer la figure pour cacher ta +frayeur sous un peu de rouge, drôle, au foie blanc de +lis<a id="footnotetag42" name="footnotetag42"></a><a href="#footnote42"><sup>42</sup></a>. Quoi, soldats! vous voilà de toutes les couleurs!—Mort +de mon âme! Tes joues de linge apprennent la peur +aux autres. Quoi, soldats! des visages de petit-lait!</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—L'armée anglaise, sauf votre bon +plaisir...</p> + +<p>MACBETH.—Ôte-moi d'ici ta face.—Seyton!—Le coeur +me manque quand je vois....—Seyton!—De ce coup je +vais être mis à l'aise pour toujours, ou jeté à bas.—J'ai +vécu assez longtemps, la course de ma vie est arrivée à +l'automne, les feuilles jaunissent, et tout ce qui devrait +accompagner la vieillesse, comme l'honneur, l'amour, +les troupes d'amis, je ne dois pas y prétendre: à leur +place ce sont des malédictions prononcées tout bas, mais +du fond de l'âme; des hommages de bouche, vain souffle +que le pauvre coeur voudrait refuser et n'ose.—Seyton!</p> + +<p class="stage1">(Entre Seyton.)</p> + +<p>SEYTON.—Quel est votre bon plaisir?</p> + +<p>MACBETH.—Quelles nouvelles y a-t-il encore?</p> + +<p>SEYTON.—Tout ce qu'on a annoncé est confirmé, seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Je combattrai jusqu'à ce que ma chair +tombe en pièces de dessus mes os.—Donne-moi mon +armure.</p> + +<p>SEYTON.—Vous n'en avez pas encore besoin.</p> + +<p>MACBETH.—Je veux la mettre. Envoie un plus grand +nombre de cavaliers parcourir le pays, qu'on pende ceux +qui parlent de peur. Donne-moi mon armure.—Comment +va votre malade, docteur?</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Elle n'est pas si malade, seigneur, qu'obsédée +de rêveries qui se pressent dans son imagination +et l'empêchent de reposer.</p> + +<p>MACBETH.—Guéris-la de cela. Ne peux-tu donc soigner +un esprit malade, arracher de la mémoire un chagrin +enraciné, effacer les soucis gravés dans le cerveau, et, +par la vertu de quelque bienfaisant antidote d'oubli, nettoyer +le sein encombré de cette matière pernicieuse qui +pèse sur le coeur?</p> + +<p>LE MÉDECIN.—C'est au malade en pareil cas à se soigner +lui-même.</p> + +<p>MACBETH.—Jette donc la médecine aux chiens; je n'en +veux pas.—Allons, mets-moi mon armure; donne-moi +ma lance.—Seyton, envoie la cavalerie.—Docteur, les +thanes m'abandonnent.—Allons, monsieur, dépêchez-vous.—Docteur, +si tu pouvais, à l'inspection de l'eau de +mon royaume<a id="footnotetag43" name="footnotetag43"></a><a href="#footnote43"><sup>43</sup></a>, reconnaître sa maladie, et lui rendre +par tes remèdes sa bonne santé passée, je t'applaudirais +à tous les échos capables de répéter mes applaudissements.—(<i>A +Seyton</i>.) Ôte-la, te dis-je.—Quelle sorte de +rhubarbe, de séné, ou de toute autre drogue purgative, +pourrais-tu nous donner pour nous évacuer de ces Anglais? +En as-tu entendu parler?</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Mon bon seigneur, les préparatifs de +Votre Majesté nous en disent quelque chose.</p> + +<p>MACBETH, <span class="stage2"><i>à Seyton</i></span>.—Porte-la derrière moi.—Je n'ai à +craindre ni mort, ni ruine, jusqu'à ce que la forêt de +Birnam vienne à Dunsinane.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Si j'étais sain et sauf hors de Dunsinane, +il ne serait pas aisé de m'y faire rentrer pour de l'argent.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote42" name="footnote42"></a><b>Note 42:</b><a href="#footnotetag42"> (retour) </a> La blancheur du foie passait pour une preuve de lâcheté.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote43" name="footnote43"></a><b>Note 43:</b><a href="#footnotetag43"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10"> Cast</p> +<p>The water of my land.</p> + </div> </div> + +<p><i>Cast the water</i> était alors l'expression anglaise pour <i>examiner +les urines</i>.</p></blockquote> +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="stage1">Dans la campagne près de Dunsinane, et en vue d'une forêt.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent avec des enseignes et des tambours</i> MALCOLM, +LE VIEUX SIWARD ET SON FILS, MACDUFF, +MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENOX, ROSSE; +<i>soldats en marche.</i></p> + +<p>MALCOLM.—Cousins, j'espère que le jour n'est pas loin +où nous serons en sûreté chez nous.</p> + +<p>MENTEITH.—Nous n'en doutons nullement.</p> + +<p>SIWARD.—Quelle est cette forêt que je vois devant +nous?</p> + +<p>MENTEITH.—La forêt de Birnam.</p> + +<p>MALCOLM.—Que chaque soldat coupe une branche +d'arbre et la porte devant lui: par-là nous dissimulerons +à l'ennemi notre force, et tromperons ceux qu'il enverra +à la découverte.</p> + +<p>LES SOLDATS.—Vous allez être obéi.</p> + +<p>SIWARD.—Nous n'avons rien appris, si ce n'est que le +tyran, plein de confiance, se tient ferme dans Dunsinane +et nous y laissera mettre le siège.</p> + +<p>MALCOLM.—C'est sa principale ressource, car, partout +où l'on en trouve l'occasion, les grands et les petits se +révoltent contre lui. Il n'est servi que par des machines +qui lui obéissent de force, tandis que leurs coeurs sont +ailleurs.</p> + +<p>MACDUFF.—Nous jugerons justement après l'événement +qui ne trompe point. Ne négligeons aucune des +ressources de l'art militaire.</p> + +<p>SIWARD.—Le temps approche où nous apprendrons +décidément ce que nous avons et ce que nous devons. +Les idées spéculatives nous entretiennent de leurs espérances +incertaines, mais les coups déterminent l'événement +d'une manière positive: c'est à ce but qu'il faut +que la guerre marche.</p> + +<p class="stage1">(Ils se mettent en marche.)</p> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE V</h3> + +<p class="stage1">A Dunsinane.—Intérieur du château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent avec des enseignes et des tambours</i> MACBETH, +SEYTON, <i>soldats.</i></p> + +<p>MACBETH.—Plantez notre étendard sur le rempart extérieur. +On crie toujours: <i>Ils viennent!</i> Mais la force de +notre château se moque d'un siége. Qu'ils restent là +jusqu'à ce que la famine et les maladies les consument. +S'ils n'étaient pas renforcés par ceux mêmes qui devraient +combattre pour nous, nous aurions pu hardiment +les aller rencontrer face à face, et les reconduire +battant jusque chez eux.—Quel est ce bruit?</p> + +<p class="stage1">(On entend derrière le théâtre des cris de femmes.)</p> + +<p>SEYTON.—Ce sont des cris de femmes, mon bon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—J'ai presque oublié l'impression de la +crainte. Il fut un temps où mes sens se seraient glacés +an bruit d'un cri nocturne; où tous mes cheveux, à un +récit funeste, se dressaient et s'agitaient comme s'ils +eussent été doués de vie: mais je me suis rassasié d'horreurs. +Ce qu'il y a de plus sinistre, devenu familier à +mes pensées meurtrières, ne saurait me surprendre.—D'où +venaient ces cris?</p> + +<p>SEYTON.—La reine est morte, mon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Elle aurait dû mourir plus tard: il serait +arrivé un moment auquel aurait convenu une semblable +parole. Demain, demain, demain, se glisse ainsi à petits +pas d'un jour à l'autre, jusqu'à la dernière syllabe du +temps inscrit; et tous nos hier n'ont travaillé, les imbéciles, +qu'à nous abréger le chemin de la mort poudreuse<a id="footnotetag44" name="footnotetag44"></a><a href="#footnote44"><sup>44</sup></a>. +Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau: la vie +n'est qu'une ombre qui marche; elle ressemble à un +comédien qui se pavane et s'agite sur le théâtre une +heure; après quoi il n'en est plus question; c'est un +conte raconté par un idiot avec beaucoup de bruit et de +chaleur, et qui ne signifie rien.—(<span class="stage2"><i>Entre un messager.</i></span>) +Tu viens pour faire usage de ta langue: vite, ton histoire.</p> + +<p>LE MESSAGER.—Mon gracieux seigneur, je voudrais +vous rapporter ce que je puis dire avoir vu; mais je ne +sais comment m'y prendre.</p> + +<p>MACBETH.—C'est bon, parlez, mon ami.</p> + +<p>LE MESSAGER.—J'étais de garde sur la colline, et je +regardais du côté de Birnam, quand tout à l'heure il +m'a semblé que la forêt se mettait en mouvement.</p> + +<p>MACBETH <i>le frappant</i>.—Menteur! misérable!</p> + +<p>LE MESSAGER.—Que j'endure votre colère si cela n'est +pas vrai; vous pouvez, à la distance de trois milles, la +voir qui s'approche: c'est, je vous le dis, un bois mouvant.</p> + +<p>MACBETH.—Si ton rapport est faux, tu seras suspendu +vivant au premier arbre, jusqu'à ce que la famine te +dessèche. Si ton récit est véritable, peu m'importe que +tu m'en fasses autant: je prends mon parti résolument, +et commence à douter des équivoques du démon qui +ment sous l'apparence de la vérité: <i>Ne crains rien jusqu'à +ce que la forêt de Birnam marche sur Dunsinane</i>, et +voilà maintenant une forêt qui s'avance vers Dunsinane.—Aux +armes, aux armes, et sortons!—S'il a vu en effet +ce qu'il assure, il ne faut plus songer à s'échapper d'ici, +ni à s'y renfermer plus longtemps.—Je commence à +être las du soleil, et à souhaiter que toute la machine +de l'univers périsse en ce moment.—Sonnez la cloche +d'alarme.—Vents, soufflez; viens, destruction; du moins +nous mourrons le harnais sur le dos.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote44" name="footnote44"></a><b>Note 44:</b><a href="#footnotetag44"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>And all our yesterdays have lighted fools</p> +<p>The way to dusty death.></p> + </div> </div> + +<p><i>To light</i> se prend quelquefois pour <i>to lighten</i>, alléger, et je +crois que c'en est ici la signification. Les jours passés n'ont point +<i>éclairé</i>, mais <i>allégé</i> ou <i>abrégé</i> le chemin que nous avons à faire +jusqu'à la mort. Les commentateurs ne paraissent pas l'avoir entendu +dans ce sens.</p></blockquote> + +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE VI</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Dunsinane.—Une plaine devant le château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent avec des enseignes et des tambours</i> MALCOLM, +LE VIEUX SIWARD, MACDUFF, ROSSE, LENOX, +ANGUS, CAITHNESS, MENTEITH, <i>et leurs soldats +portant des branches d'arbres,</i></p> + + +<p>MALCOLM, <span class="stage2"><i>aux soldats</i></span>.—Nous voilà assez près: jetez +ces rideaux de feuillage, et montrez-vous pour ce que +vous êtes.—Vous, mon digne oncle, avec mon cousin +votre noble fils, vous commanderez le premier corps de +bataille. Le brave Macduff et nous, nous nous chargerons +de tout ce qui restera à faire, suivant le plan arrêté +entre nous.</p> + +<p>SIWARD.—Adieu; joignons seulement l'armée du tyran; +et je veux être battu si nous n'en venons pas aux +mains dès ce soir.</p> + +<p>MACDUFF.—Faites parler toutes nos trompettes: donnez +toute leur voix à ces bruyants précurseurs du sang et +de la mort.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent. Bruit continuel d'alarmes.)</p> +<br><br> + + + + +<h3>SCÈNE VII</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Dunsinane.—Une autre partie de la plaine.</p> + +<p class="stage1"><i>Entre</i> MACBETH.</p> + + +<p>MACBETH.—Ils m'ont attaché à un poteau; je ne peux +fuir, mais, comme l'ours, il faut que je me batte à tout +venant. Où est celui qui n'est pas né de femme? Voilà +l'homme que je dois craindre, ou je n'en crains aucun.</p> + +<p class="stage1">(Entre le jeune Siward.)</p> + +<p>LE JEUNE SIWARD.—Quel est ton nom?</p> + +<p>MACBETH.—Tu seras enrayé de l'entendre.</p> + +<p>LE JEUNE SIWARD.—Non, quand tu porterais un nom +plus brûlant qu'aucun de ceux des enfers.</p> + +<p>MACBETH.—Mon nom est Macbeth.</p> + +<p>LE JEUNE SIWARD.—Le diable lui-même ne pourrait +prononcer un nom plus odieux à mon oreille.</p> + +<p>MACBETH.—Non, ni plus redoutable.</p> + +<p>LE JEUNE SIWARD.—Tu mens, tyran abhorré: mon +épée va prouver ton mensonge.</p> + +<p class="stage1">(Ils combattent. Le jeune Siward est tué.)</p> + +<p>MACBETH.—Tu étais né de femme. Je me moque des +épées; je me ris avec mépris de toute arme maniée par +l'homme qui est né de femme.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.—Alarme.)</p> + +<p class="stage1">(Rentre Macduff.)</p> + +<p>MACDUFF.—C'est de ce côté que le bruit s'est fait entendre. +Tyran, montre-toi! Si tu es tué sans avoir reçu +un coup de ma main, les ombres de ma femme et de mes +enfants ne cesseront de m'obséder. Je ne puis frapper +sur de misérables Kernes, dont les bras sont loués pour +porter leur lance. Ou toi, Macbeth, ou le tranchant de +mon épée, demeuré inutile, rentrera dans le fourreau +sans avoir frappé un seul coup. Tu dois être par là ; ce +grand cliquetis que j'entends semble annoncer un guerrier +du premier rang. Fais-le moi trouver, Fortune, et +je ne te demande plus rien.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.—Alarme.)</p> + +<p class="stage1">(Entrent Malcolm et le vieux Siward.)</p> + +<p>SIWARD.—Par ici, mon seigneur: le château s'est rendu +sans efforts; les soldats du tyran se partagent entre nous +et lui. Les nobles thanes font bravement leur devoir de +guerriers. La journée s'est presque entièrement déclarée +pour vous, et il reste peu de chose à faire.</p> + +<p>MALCOLM.—Nous avons rencontré des ennemis qui +frappaient à côté de nous.</p> + +<p>SIWARD.—Entrons, seigneur, dans le château.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.—Alarme.)</p> + +<p class="stage1">(Rentre Macbeth.)</p> + +<p>MACBETH.—Pourquoi ferais-je ici sottement le Romain, +et mourrais-je sur ma propre épée? Tant que je verrai +devant moi des vies, les blessures y seront bien mieux +placées.</p> + +<p class="stage1">(Rentre Macduff.)</p> + +<p>MACDUFF.—Retourne, chien d'enfer, retourne.</p> + +<p>MACBETH.—De tous les hommes tu es le seul que j'aie +évité: va-t'en, mon âme est déjà trop chargée du sang +des tiens.</p> + +<p>MACDUFF.—Je n'ai rien à te dire, ma réponse est dans +mon épée, misérable, plus sanguinaire qu'aucune parole +ne pourrait l'exprimer.</p> + +<p class="stage1">(Ils combattent.)</p> + +<p>MACBETH.—Tu perds ta peine. Tu pourrais aussi facilement +imprimer sur l'air subtil le tranchant de ton épée +que faire couler mon sang. Que ton fer tombe sur des +têtes vulnérables: ma vie est sous un charme qui ne +peut céder à un homme né de femme.</p> + +<p>MACDUFF.—N'espère plus en ton charme, et que l'ange +que tu as toujours servi t'apprenne que Macduff a été +arraché avant le temps du sein de sa mère.</p> + +<p>MACBETH.—Maudite soit la langue qui a prononcé ces +paroles, car elle a subjugué la meilleure partie de moi-même! +et que désormais on n'ajoute plus de foi à ces +démons artificieux qui se jouent de nous par des paroles +à double sens, qui tiennent leurs promesses à notre +oreille en manquant à notre espoir.—Je ne veux point +combattre avec toi.</p> + +<p>MACDUFF.—Rends-toi donc, lâche, et vis pour être +exposé aux regards de notre temps. Ton portrait, comme +celui des monstres les plus rares, sera suspendu à un +poteau; et au-dessous sera écrit: «C'est ici qu'on voit +le tyran.»</p> + +<p>MACBETH.—Je ne me rendrai point pour baiser la poussière +devant les pas du jeune Malcolm, et pour être +poussé à bout par les malédictions de la populace. Quoique +la forêt de Birnam ait marché vers Dunsinane, et +que je t'aie en tête, toi qui n'es pas né de femme, je +tenterai un dernier effort. Je couvre mon corps de mon +bouclier de guerre. Attaque-moi, Macduff: damné soit +celui de nous deux qui criera le premier: «Arrête, c'est +assez.»</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent en combattant. Retraite.—Fanfares.)</p> + +<p>(Rentrent, avec des enseignes et des tambours, Malcolm, le +vieux Siward, Rosse, Lenox, Angus, Caithness, Menteith, +soldats.)</p> + +<p>MALCOLM.—Je voudrais que ceux de nos amis qui nous +manquent fussent arrivés en sûreté.</p> + +<p>SIWARD.—Il en faudra perdre quelques-uns. Cependant, +par ceux que je vois ici, nous n'aurons pas acheté cher +une si grande journée.</p> + +<p>MALCOLM.—Macduff nous manque, ainsi que votre +noble fils.</p> + +<p>ROSSE, <i>à Siward</i>.—Votre fils, monseigneur, a payé la +dette d'un soldat: il n'a vécu que pour devenir un +homme, et n'a pas eu plutôt prouvé sa valeur, par l'intrépidité +de sa contenance dans le combat, qu'il est mort +en homme.</p> + +<p>SIWARD.—Il est donc mort?</p> + +<p>ROSSE.—Oui, et on l'a emporté du champ de bataille. +Votre affliction ne doit pas être mesurée sur son mérite, +car alors elle n'aurait point de terme.</p> + +<p>SIWARD.—A-t-il reçu ses blessures par devant?</p> + +<p>ROSSE.—Oui, au front.</p> + +<p>SIWARD.—Eh bien donc! qu'il devienne le soldat de +Dieu! Eussé-je autant de fils que j'aide cheveux, je ne +leur souhaiterais pas une plus belle mort: ainsi le glas +est sonné pour lui.</p> + +<p>MALCOLM.—Il mérite plus de regrets; c'est à moi à les +lui rendre.</p> + +<p>SIWARD.—Il a tout ce qu'il mérite: on dit qu'il est +bien mort, et qu'il a payé ce qu'il devait. Ainsi, que +Dieu soit avec lui!—(<i>Rentre Macduff, avec la tête de Macbeth +à la main.</i>) Voici de nouveaux sujets de joie.</p> + +<p>MACDUFF.—Salut, roi, car tu l'es. Vois, je porte la tête +maudite de l'usurpateur. Notre pays est libre. Je te vois +entouré des perles de ton royaume: tous répètent mon +hommage dans le fond de leurs coeurs. Que leurs voix +s'unissent tout haut à la mienne: «Salut, roi d'Écosse!»</p> + +<p>TOUS.—Roi d'Écosse, salut!</p> + +<p class="stage1">(Fanfares.)</p> + +<p>MALCOLM.—Nous ne laisserons pas écouler beaucoup +de temps avant de compter avec les services de votre +zèle, et sans vous rendre ce que nous vous devons. Mes +thanes et cousins, désormais soyez comtes, les premiers +que jamais l'Écosse ait vus honorés de ce titre. Ce qui +nous reste à faire, tous les actes nouveaux nécessités par +la circonstance, comme le rappel de ceux de nos amis +qui se sont exilés pour fuir les pièges de l'inquiète tyrannie; +la recherche des cruels ministres de ce boucher +défunt et de son infernale compagne qui, à ce qu'on +croit, s'est détruite de ses propres mains; ces devoirs, et +tous les autres qui nous regardent, avec le secours de la +grâce, nous les exécuterons à mesure en temps et lieu. +Je vous rends grâces à tous ensemble et à chacun en +particulier, et je vous invite tous à venir nous voir couronner +à Scone.</p> + +<p class="stage1">(Tous sortent au bruit des fanfares.)</p> + +<br> +<p><b>FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE</b></p> + +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13868 ***</div> +</body> +</html> diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..88f90c7 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #13868 (https://www.gutenberg.org/ebooks/13868) diff --git a/old/13868-8.txt b/old/13868-8.txt new file mode 100644 index 0000000..8f5914f --- /dev/null +++ b/old/13868-8.txt @@ -0,0 +1,4442 @@ +The Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Macbeth + +Author: William Shakespeare + +Release Date: October 25, 2004 [EBook #13868] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH *** + + + + +Produced by Paul Murray, Renald Levesque and the Online Distributed +Proofreading Team. This file was produced from images generously +made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) +at http://gallica.bnf.fr + + + + + +==================================================================== + + Ce document est tiré de: + + OEUVRES COMPLÈTES DE + SHAKSPEARE + + TRADUCTION DE + M. GUIZOT + NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE + AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE + DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES + + Volume 2 + Jules César. + Cléopâtre.--Macbeth.--Les Méprises. + Beaucoup de bruit pour rien. + + PARIS + A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE + DIDIER ET Ce, LIBRAIRES-ÉDITEURS + 35, QUAI DES AUGUSTINS + 1864 + +==================================================================== + +MACBETH + + +TRAGÉDIE + + + + + +NOTICE SUR MACBETH + +En l'année 1034, Duncan succéda sur le trône d'Écosse à son grand-père +Malcolm. Il tenait son droit de sa mère Béatrix, fille aînée de Malcolm: +la cadette, Doada, était mère de Macbeth, qui se trouvait ainsi +cousin-germain de Duncan. Le père de Macbeth était Finleg, thane de +Glamis, désigné sous le nom de Sinell dans la tragédie et dans la +chronique de Hollinshed, d'après l'autorité d'Hector Boèce, à qui a été +emprunté le récit des événements concernant Duncan et Macbeth. Comme +Shakspeare a suivi de point en point la chronique de Hollinshed, les +faits contenus dans cette chronique sont nécessaires à rappeler; ils ont +d'ailleurs en eux-mêmes un intérêt véritable. + +Macbeth s'était rendu célèbre par son courage, et on l'eût jugé +parfaitement digne de régner s'il n'eût été «de sa nature,» dit la +chronique, «quelque peu cruel.» Duncan, au contraire, prince peu +guerrier, poussait jusqu'à l'excès la douceur et la bonté; en sorte que +si l'on eût pu fondre le caractère des deux cousins et les tempérer +l'un par l'autre, on aurait eu, dit la chronique. «un digne roi et un +excellent capitaine.» + +Après quelques années d'un règne paisible, la faiblesse de Duncan +ayant encouragé les malfaiteurs, Banquo, thane de Lochaber, chargé de +recueillir les revenus du roi, se vit forcé de punir un peu sévèrement +(_somewhat sharpelie_) quelques-uns des plus coupables, ce qui +occasionna une révolte. Banquo, dépouillé de tout l'argent qu'il avait +reçu, faillit perdre la vie, et ne s'échappa qu'avec peine et couvert de +blessures. Aussitôt qu'elles lui permirent de se rendre à la cour, il +alla porter plainte à Duncan et il détermina enfin celui-ci à faire +sommer les coupables de comparaître; mais ils tuèrent le sergent d'armes +qu'on leur avait envoyé et se préparèrent à la défense, excités par +Macdowald, le plus considéré d'entre eux, qui, réunissant autour de lui +ses parents et ses amis, leur représenta Duncan comme un lâche au coeur +faible (_taint hearted milksop_), plus propre à gouverner des moines +qu'à régner sur une nation aussi guerrière que les Écossais. La révolte +s'étendit particulièrement sur les îles de l'ouest, d'où une foule +de guerriers vinrent dans le Lochaber se ranger autour de Macdowald; +l'espoir du butin attira aussi d'Irlande un grand nombre de Kernes et de +Gallouglasses[1], prêts à suivre Macdowald partout où il voudrait les +conduire. Au moyen de ces renforts, Macdowald battit les troupes que le +roi avait envoyées à sa rencontre, prit leur chef Malcolm, et, après la +bataille, lui fit trancher la tête. + +Duncan, consterné de ces nouvelles, assembla un conseil où Macbeth +lui ayant vivement reproché sa faiblesse et sa lenteur à punir, qui +laissaient aux rebelles le temps de s'assembler, offrit cependant de se +charger, avec Banquo, de la conduite de la guerre. Son offre ayant +été acceptée, le seul bruit de son approche avec de nouvelles troupes +effraya tellement les rebelles qu'un grand nombre déserta secrètement; +et Macdowald, ayant essayé avec le reste, de tenir tête à Macbeth, fut +mis en déroute et forcé de s'enfuir dans un château où il avait renfermé +sa femme et ses enfants; mais, désespérant d'y pouvoir tenir, et dans la +crainte des supplices, il se tua, après avoir tué d'abord sa femme et +ses enfants. Macbeth entra sans obstacle dans le château, dont les +portes étaient demeurées ouvertes. Il n'y trouva plus que le cadavre de +Macdowald au milieu de ceux de sa famille; et la barbarie de ce temps +fut révoltée de ce qu'insensible à ce tragique spectacle, Macbeth fit +couper la tête de Macdowald pour l'envoyer au roi, et attacher le reste +du corps à un gibet. Il fit acheter très-cher aux habitants des îles le +pardon de leur révolte, ce qui ne l'empêcha pas de faire exécuter +tous ceux qu'il put prendre encore dans le Lochaber. Les habitants se +récrièrent hautement contre cette violation de la foi promise, et les +injures qu'ils proférèrent contre lui, à cette occasion, irritèrent +tellement Macbeth qu'il fut près de passer dans les îles avec une armée +pour se venger; mais il fut détourné de ce projet par les conseils de +ses amis, et surtout par les présents au moyen desquels les insulaires +achetèrent une seconde fois leur pardon. + +[Note 1: Soldats d'infanterie, armés les premiers à la légère, les +seconds d'armes pesantes.] + +Peu de temps après, Suénon, roi de Norwége, ayant fait une descente en +Écosse, Duncan, pour lui résister, se mit à la tête de la portion la +plus considérable de son armée, dont il confia le reste à Macbeth et à +Banquo. Duncan, battu et près de s'enfuir, se réfugia dans le château +de Perth, où Suénon vint l'assiéger. Duncan ayant secrètement instruit +Macbeth de ses intentions, feignit de vouloir traiter et traîna la chose +en longueur jusqu'à ce qu'enfin, averti que Macbeth avait réuni des +forces suffisantes, il indiqua un jour pour livrer la place, et en +attendant il offrit aux Norwégiens de leur envoyer des provisions de +bouche, qu'ils acceptèrent avec d'autant plus d'empressement que depuis +plusieurs jours ils souffraient beaucoup de la disette. Le pain et la +bière qu'on leur livra avaient été mêlés du jus d'une baie extrêmement +narcotique, en sorte que, s'en étant rassasiés avec avidité, ils +tombèrent dans un sommeil dont il fut impossible de les tirer. Alors +Duncan fit avertir Macbeth, qui, arrivant en diligence et entrant sans +obstacle dans le camp, massacra tous les Norwégiens, dont la plupart ne +se réveillèrent pas, et dont les autres se trouvèrent tellement étourdis +par l'effet du soporifique qu'ils ne purent faire aucune défense. Un +grand nombre de mariniers de la flotte norwégienne, qui étaient venus +pour prendre leur part de l'abondance répandue dans le camp, partagèrent +le sort de leurs compatriotes, et Suénon, qui se sauva, lui onzième, de +cette boucherie, trouva à peine assez d'hommes pour conduire le vaisseau +sur lequel il s'enfuit en Norwége. Ceux qu'il laissa derrière furent, +trois jours après, tellement battus par un vent d'est qu'ils se +brisèrent les uns contre les autres et s'enfoncèrent dans la mer, dans +un lieu appelé les sables de Drownelow, où ils sont encore aujourd'hui +(1574), dit la chronique, «au grand danger des vaisseaux qui viennent +sur la côte, la mer les couvrant entièrement pendant le flux, tandis que +le reflux en laisse paraître quelques parties au-dessus de l'eau.» Ce +désastre causa une telle consternation en Norwége qu'encore plusieurs +années après on n'y armait point un chevalier sans lui faire jurer +de venger ses compatriotes tués en Écosse. Duncan, pour célébrer sa +délivrance, ordonna de grandes processions; mais, pendant qu'on les +célébrait, on apprit le débarquement d'une armée de Danois, sous les +ordres de Canut, roi d'Angleterre, qui venait venger son frère Suénon. +Macbeth et Banquo allerent au-devant d'eux, les défirent, les forcèrent +à se rembarquer et à payer une somme considérable pour obtenir la +permission d'enterrer leurs morts à Saint-Colmes-Inch, où, dit la +chronique, on voit encore un grand nombre de vieux tombeaux sur lesquels +sont gravés les armes des Danois. + +Tels sont, dans les exploits de Macbeth et de Banquo, ceux dont +Shakspeare, d'après Hollinshed, a fait usage dans sa tragédie. Ce fut +peu de temps après que Macbeth et Banquo, se rendant à Fores, où était +le roi, et chassant en chemin à travers les bois et les champs, «sans +autre compagnie que seulement eux-mêmes,» furent soudainement accostés, +au milieu d'une lande, par trois femmes bizarrement vêtues et +«semblables à des créatures de l'ancien monde» (_elder world_), qui +saluèrent Macbeth précisément comme on le voit dans la tragédie. Sur +quoi Banquo: «Quelle manière de femmes êtes-vous donc, dit-il, de vous +montrer si peu favorables envers moi que vous assigniez à mon compagnon +non-seulement de grands emplois, mais encore un royaume, tandis qu'à +moi vous ne me donnez rien du tout?--Vraiment, dit la première d'entre +elles, nous te promettons de plus grands biens qu'à lui, car il régnera +en effet, mais avec une fin malheureuse, et il ne laissera aucune +postérité pour lui succéder; tandis qu'au contraire toi, à la vérité, +ne régneras pas du tout, mais de toi sortiront ceux qui gouverneront +l'Écosse par une longue suite de postérité non interrompue.» Aussitôt +elles disparurent. Quelque temps après, le thane de Cawdor ayant été +mis à mort pour cause de trahison, son titre fut conféré à Macbeth, qui +commença, ainsi que Banquo, à ajouter grande foi aux prédictions des +sorcières et à rêver aux moyens de parvenir à la couronne. + +Il avait des chances d'y arriver légitimement, les fils de Duncan +n'étant pas encore en âge de régner et la loi d'Écosse portant que si le +roi mourait avant que ses fils ou descendants en ligne directe fussent +assez âgés pour prendre le maniement des affaires, on élirait à leur +place le plus proche parent du roi défunt. Mais Duncan ayant désigné, +avant l'âge, son fils Malcolm pour prince de Cumberland et son +successeur au trône, Macbeth, qui vit par là ses espérances renversées, +se crut en droit de venger l'injustice qu'il éprouvait. Il y était +d'ailleurs sans cesse excité par Caithness, sa femme, qui, brûlant du +désir de se voir reine, «et impatiente de tout délai, dit Boèce, comme +le sont toutes les femmes,» ne cessait de lui reprocher son manque de +courage. Macbeth ayant donc assemblé à Inverness, d'autres disent à +Botgsvane, un grand nombre de ses amis auxquels il fit part de son +projet, tua Duncan, et se rendit avec son parti à Scone, où il se mit +sans difficulté en possession de la couronne. + +La chronique de Hollinshed rapporte sans aucun détail le meurtre de +Duncan. Les incidents qu'a mis en scène Shakspeare sont tirés d'une +autre partie de cette même chronique concernant le meurtre du roi Duffe, +assassiné, plus de soixante ans auparavant, par un seigneur écossais +nommé Donwald. Voici les circonstances de ce meurtre telles que les +rapporte la chronique. + +Duffe s'était montré, dès le commencement de son règne, très-occupé de +protéger le peuple contre les malfaiteurs et «personnes oisives qui +ne voulaient vivre que sur les biens des autres.» Il en fit exécuter +plusieurs, força les autres à se retirer en Irlande ou bien à apprendre +quelque métier pour vivre. Bien qu'ils ne tinssent, à ce qu'il paraît, +à la haute noblesse d'Écosse que par des degrés assez «éloignés, les +nobles, dit la chronique, furent très-offensés de cette extrême rigueur, +regardant comme un déshonneur, pour des gens descendus de noble +parentage, d'être contraints de gagner leur vie par le travail de leurs +mains, ce qui n'appartient qu'aux hommes de la glèbe et autres de la +basse classe, nés pour travailler à nourrir la noblesse et pour obéir à +ses ordres.» Le roi fut, en conséquence, regardé par eux comme ennemi +des nobles et indigne de les gouverner, étant, disaient-ils, uniquement +dévoué aux intérêts du peuple et du clergé, qui faisaient, en ce +temps, cause commune contre l'oppression des grands seigneurs. Le +mécontentement s'accroissant tous les jours, il s'éleva plusieurs +révoltes, dans l'une desquelles entrèrent quelques jeunes gentilshommes, +parents de Donwald, lieutenant pour le roi du château de Fores. Ces +jeunes gens furent pris, et Donwald, qui jusqu'alors avait servi +fidèlement et utilement le roi, se flatta d'obtenir leur grâce; mais +n'ayant pu y parvenir, il en conçut un violent ressentiment. Sa femme, +que des causes pareilles irritaient contre le roi, n'épargna rien pour +l'aigrir et lui fit comprendre combien il lui serait facile de se venger +lorsque Duffe viendrait, comme cela lui arrivait souvent, loger à Fores, +sans autre garde que la garnison du château, qui était entièrement à +leur dévotion, et elle lui en indiqua tous les moyens. + +Duffe étant venu peu de temps après à Fores, la veille de son départ, +lorsqu'il se fut couché après avoir prié Dieu beaucoup plus tard qu'à +l'ordinaire, Donwald et sa femme se mirent à table avec les deux +chambellans, dont ils avaient préparé avec soin «l'arrière-souper ou +collation,» et les enivrèrent si bien qu'ils les firent tomber dans un +sommeil léthargique. Alors Donwald, «quoique dans son coeur il abhorrât +cette action,» excité par sa femme, appela quatre de ses domestiques +instruits de son projet, et qu'il avait séduits par des présents. Ils +entrèrent dans la chambre de Duffe, le tuèrent, emportèrent son corps +hors du château par une poterne, et, le mettant sur un cheval préparé +à cet effet, le transportèrent à deux milles de là, près d'une petite +rivière qu'ils détournèrent avec l'aide de quelques paysans; puis, +creusant une fosse dans le fond du lit de la rivière, ils y enterrèrent +le cadavre et firent repasser les eaux par-dessus, dans la crainte que +s'il venait à être découvert, ses blessures ne saignassent lorsque +Donwald en approcherait, et ne le fissent ainsi reconnaître comme +l'auteur du meurtre. Donwald, pendant ce temps, avait eu soin de se +tenir parmi ceux qui faisaient la garde, et qu'il ne quitta pas pendant +le reste de la nuit. Les circonstances subséquentes, relatives au +meurtre des deux chambellans, sont telles que Shakspeare les a +représentées dans Macbeth. Il en est de même des prodiges qu'il rapporte +et qui eurent lieu à la mort de Duffe. Le soleil ne parut point durant +six mois, jusqu'à ce qu'enfin les meurtriers ayant été découverts et +exécutés, il brilla de nouveau sur la terre, et les champs se couvrirent +de fleurs, bien que ce ne fût pas la saison. + +Pour revenir à Macbeth, les dix premières années de son règne furent +signalées par un gouvernement sage, équitable et vigoureux. On rapporte +plusieurs de ses lois, dont voici quelques-unes: + +«Celui qui en accompagnera un autre pour lui faire cortège, soit à +l'église, au marché, ou à quelque autre lieu d'assemblée publique, sera +mis à mort, à moins qu'il ne reçoive sa subsistance de celui qu'il +accompagne.» La peine de mort était également portée contre celui qui +prêtait serment à tout autre qu'au roi. + +«Aucune sorte de seigneurs et de grands barons ne pourront, sous peine +de mort, contracter mariage les uns avec les autres, surtout si leurs +terres sont voisines.» + +«Toute arme (_armour_) et toute épée portée pour un autre effet que +la défense du roi et du royaume en temps de guerre sera confisquée à +l'usage du roi, avec tous les autres biens meubles (_moveable goods_) +de la personne délinquante.» Il est également défendu à tout homme du +peuple d'entretenir un cheval pour aucun autre usage que l'agriculture, +mais cela seulement sous peine de confiscation du cheval. + +«Tous ceux qui, nommés gouverneurs ou (comme je puis les appeler) +capitaines, achèteront quelques terres ou possessions dans les limites +de leur commandement, perdront ces terres ou possessions, et l'argent +qui aura servi à les payer.» Il leur est également défendu, sous peine +de perdre leurs charges, sans pouvoir être remplacés par personne de +leur famille, de marier leurs fils ou filles dans leur gouvernement. + +«Personne ne pourra siéger dans une cour temporelle, sans y être +autorisé par une convention du roi.» Tous les actes doivent être +également passés au nom du roi. + +Quelques autres lois ont pour objet d'assurer les immunités du clergé +et l'autorité des censures de l'Église, de régler les devoirs de +la chevalerie, les successions, etc. Plusieurs de ces lois, dont +quelques-unes assez singulières pour le temps, sont faites par des +motifs d'ordre et de règle; d'autres sont destinées à maintenir +l'indépendance civile contre le pouvoir des officiers de la couronne; +mais la plupart ont évidemment pour objet de diminuer la puissance des +nobles et de concentrer toute l'autorité dans les mains du roi. Toutes +sont rapportées par les historiens du temps comme des lois sages +et bienfaisantes; et si Macbeth fût arrivé au trône par des moyens +légitimes, s'il eût continué dans les voies de la justice comme il avait +commencé, il aurait pu, dit la chronique de Hollinshed, «être compté au +nombre des plus grands princes qui eussent jamais régné.» + +Mais ce n'était, continue notre chronique, qu'un zèle d'équité +contrefait et contraire à son inclination naturelle. Macbeth se montra +enfin tel qu'il était; et le même sentiment de sa situation qui l'avait +porté à rechercher la faveur publique par la justice changea la justice +en cruauté; «car les remords de sa conscience le tenaient dans une +crainte continuelle qu'on ne le servît de la même coupe qu'il avait +administrée à son prédécesseur.» Dès lors commence le Macbeth de la +tragédie. Le meurtre de Banquo, exécuté de la même manière et pour les +mêmes motifs que ceux que lui attribue Shakspeare, est suivi d'un grand +nombre d'autres crimes qui lui font «trouver une telle douceur à mettre +ses nobles à mort que sa soif pour le sang ne peut plus être satisfaite, +et le peuple n'est, pas plus que la noblesse, à l'abri de ses barbaries +et de ses rapines.» Des magiciens l'avaient averti de se garder de +Macduff, dont la puissance d'ailleurs lui faisait ombrage, et sa haine +contre lui ne cherchait qu'un prétexte. Macduff, prévenu du danger, +forma le projet de passer en Angleterre pour engager Malcolm, qui s'y +était réfugié, à venir réclamer ses droits. Macbeth en fut informé, «car +les rois, dit la chronique, ont des yeux aussi perçants que le lynx et +des oreilles aussi longues que Midas,» et Macbeth tenait chez tous les +nobles de son royaume des espions à ses gages. La fuite de Macduff, le +massacre de tout ce qui lui appartenait, sa conversation avec Malcolm, +sont des faits tirés de la chronique. Malcolm opposa d'abord aux +empressements de Macduff des raisons tirées de sa propre incontinence, +et Macduff lui répondit comme dans Shakspeare, en ajoutant seulement: +«Fais-toi toujours roi, et j'arrangerai les choses avec tant de prudence +que tu pourras te satisfaire à ton plaisir, si secrètement que personne +ne s'en apercevra.» Le reste de la scène est fidèlement imité par le +poëte; et tout ce qui concerne la mort de Macbeth, les prédictions qui +lui avaient été faites et la manière dont elles furent à la fois éludées +et accomplies, est tiré presque mot pour mot de la chronique où nous +voyons enfin comment «par l'illusion du diable il déshonora, par la plus +terrible cruauté, un règne dont les commencements avaient été utiles +à son peuple[2].» Macbeth avait assassiné Duncan en 1040; il fut tué +lui-même en 1057, après dix sept ans de règne. + +[Note 2: Chroniques de Hollinshed, édit. in-fol. de 1586, t. Ier, p. +168 et suiv., et pour ce qui concerne le meurtre du roi Duffe, p. 150 +et suiv. C'est probablement des faits fournis par Hector Boèce à cette +chronique que Buchanan, en rapportant beaucoup plus sommairement +l'histoire de Macbeth, a dit: _Multa hic fabulose quidam nostrorum +affingunt; sed quia theatris aut milesiis fabulis sunt aptiora quam +historiae, ea omitto_. (_Rerum Scot. Hist._, t. VII.)] + +Tel est l'ensemble de faits auquel Shakspeare s'est chargé de donner +l'âme et la vie. Il se place simplement au milieu des événements et des +personnages, et d'un souffle mettant en mouvement toutes ces choses +inanimées, il nous fait assister au spectacle de leur existence. Loin de +rien ajouter aux incidents que lui a fournis la relation à laquelle il +emprunte son sujet, il en retranche beaucoup; il élague surtout ce qui +altérerait la simplicité de sa marche et embarrasserait l'action de ses +personnages; il supprime ce qui l'empêcherait de les pénétrer d'une +seule vue et de les peindre en quelques traits. Macbeth, avec les crimes +et les grandes qualités que lui attribue son histoire, serait un être +trop compliqué; il faudrait en lui trop d'ambition et trop de vertu à la +fois pour que l'une de ses dispositions pût se soutenir quelque temps en +présence de l'autre, et l'on aurait besoin de trop grandes machines +pour faire pencher la balance de l'un ou l'autre côté. Le Macbeth de +Shakspeare n'est brillant que par ses vertus guerrières, et surtout +par sa valeur personnelle; il n'a que les qualités et les défauts d'un +barbare: brave, mais point étranger à la crainte du péril dès qu'il y +croit, cruel et sensible par accès, perfide par inconstance, toujours +prêt à céder à la tentation qui se présente, qu'elle soit de crime ou de +vertu, il a bien, dans son ambition et dans ses forfaits, ce caractère +d'irréflexion et de mobilité qui appartient à une civilisation +presque sauvage; ses passions sont impérieuses, mais aucune série de +raisonnements et de projets ne les détermine et ne les gouverne; c'est +un arbre élevé, mais sans racines, que le moindre vent peut ébranler et +dont la chute est un désastre. De là naît sa grandeur tragique; elle est +dans sa destinée plus que dans son caractère. Macbeth, placé plus loin +des espérances du trône, fût demeuré vertueux, et sa vertu eût été +inquiète, car elle eût été seulement le fruit de la circonstance; son +crime devient pour lui un supplice, parce que c'est la circonstance qui +le lui a fuit commettre: ce crime n'est pas sorti du fond de la nature +de Macbeth; et cependant il s'attache à lui, l'enveloppe, l'enchaîne, le +déchire de toutes parts, et lui crée ainsi une destinée tourmentée et +irrémissible, où le malheureux s'agite vainement, ne faisant rien qui +ne l'enfonce toujours davantage, et avec plus de désespoir, dans la +carrière que lui prescrit désormais son implacable persécuteur. Macbeth +est un de ces caractères marqués dans toutes les superstitions pour +devenir la proie et l'instrument de l'esprit pervers, qui prend plaisir +à les perdre parce qu'ils ont reçu quelque étincelle de la nature +divine, et qui en même temps n'y rencontre que peu de difficultés, car +cette lumière céleste ne lance en eux que des rayons passagers, à chaque +instant obscurcis par des orages. + +Lady Macbeth est bien précisément la femme d'un tel homme, le produit +d'un même état de civilisation, d'une même habitude de passions. Elle +y joint de plus d'être une femme, c'est-à-dire sans prévoyance, sans +généralité dans les vues, n'apercevant à la fois qu'une seule partie +d'une seule idée, et s'y livrant tout entière sans jamais admettre +ce qui pourrait l'en distraire et l'y troubler. Les sentiments qui +appartiennent à son sexe ne lui sont point étrangers: elle aime son +mari, connaît les joies d'une mère, et n'a pu tuer elle-même Duncan, +parce qu'il ressemblait à son père endormi; mais elle veut être reine. +Il faut pour cela que Duncan périsse; elle ne voit dans la mort de +Duncan que le plaisir d'être reine; son courage est facile, car elle +n'aperçoit pas ce qui pourrait la faire reculer. Lorsque la passion sera +satisfaite et l'action commise, alors seulement les autres conséquences +lui en seront révélées comme une nouveauté dont elle n'avait pas eu +la plus légère prévision. Ces craintes, cette nécessité de nouveaux +forfaits, que son mari avait entrevus d'avance, elle n'y avait jamais +songé. Elle voulait bien rejeter le crime sur les deux chambellans; mais +ce n'est pas elle qui songe à les tuer; ce n'est pas elle qui prépare le +meurtre de Banquo, le massacre de la famille de Macduff. Elle n'a pas +vu si loin; elle n'avait pas même deviné, en entrant dans la chambre de +Duncan égorgé, l'effet que produirait sur elle un pareil spectacle. Elle +en sort troublée, ne dédaignant plus les terreurs de son mari, mais +l'engageant seulement à ne se pas trop arrêter sur des images, dont on +voit qu'elle commence à se sentir elle-même obsédée. Le coup est porté +et se révélera dans l'admirable et terrible scène du somnambulisme: +c'est là que nous apprendrons ce que devient, lorsqu'il n'est plus +soutenu par l'aveugle emportement de la passion, ce caractère en +apparence si inébranlable. Macbeth s'est affermi dans le crime, après +avoir hésité à le commettre, parce qu'il le comprenait; nous verrons sa +femme, succombant sous la connaissance qu'elle en a trop tard acquise, +substituer une idée fixe à une autre, mourir pour s'en délivrer, et +punir par la folie du désespoir le crime que lui a fait commettre la +folie de l'ambition. + +Les autres personnages, amenés seulement pour concourir à ce grand +tableau de la marche et de la destinée du crime, n'ont d'autre couleur +que celle de la situation que leur donne l'histoire. Les sorcières sont +bien ce qu'elles doivent être, et je ne sais pourquoi il est d'usage +de se récrier avec dégoût contre cette portion de la représentation de +Macbeth: lorsqu'on voit ces viles créatures arbitres de la vie, de la +mort, de toutes les chances et de tous les intérêts de l'humanité, et +qui en disposent d'après les plus méprisables caprices de leur odieuse +nature, à la terreur qu'inspire leur pouvoir se joint l'effroi que fait +naître leur déraison, et le ridicule même d'un tel spectacle en augmente +l'effet. + +Le style de Macbeth est remarquable, dans son énergie sauvage, par +une recherche qu'on aura raison de lui reprocher, mais qu'à tort on +regarderait comme contraire à la vérité autant qu'elle l'est au naturel: +la recherche n'est point incompatible avec la grossièreté des moeurs et +des idées; elle semble même assez ordinaire aux temps et aux situations +où manquent les idées générales. L'esprit, qui ne peut demeurer oisif, +s'attache alors aux plus petits rapports, s'y complaît et s'en fait une +habitude que nous retrouvons dans toutes les situations analogues. Rien +n'est plus alambiqué que l'esprit de la littérature du moyen âge. Ce que +nous connaissons des discours des sauvages contient beaucoup d'idées +recherchées; la recherche est le caractère des beaux esprits de la +classe inférieure; les injures mêmes des gens du peuple sont composées +quelquefois avec une recherche tout à fait singulière, comme si, dans +ces moments où la colère exalte les facultés, leur esprit saisissait +avec plus de facilité et d'abondance les rapports de ce genre, les seuls +où il soit capable d'atteindre. + +On croit que Macbeth fut représenté en 1606; l'idée de faire une +tragédie sur ce sujet, nécessairement agréable au roi Jacques, qui +venait de monter sur le trône d'Angleterre, fut probablement inspirée à +Shakspeare par une pièce de vers en une petite scène, qu'en 1605, des +étudiants d'Oxford récitèrent en latin devant le roi, et en anglais +devant la reine qui l'avait accompagné dans la ville. Les étudiants +étaient au nombre de trois et parlaient probablement tour à tour; leurs +discours roulèrent sur la prédiction faite à Banquo; et par une allusion +au triple salut qu'avait reçu Macbeth, ils saluèrent Jacques roi +d'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande. Ils le saluèrent même roi de +France, ce qui détruisait assez gratuitement la vertu du nombre _trois_. + + + +MACBETH + +TRAGÉDIE + + + +PERSONNAGES + + DUNCAN, roi d'Écosse. + MALCOLM, | fils du roi. + DONALBAIN, | + + MACBETH, | généraux de l'armée du roi. + BANQUO, | + + MACDUFF, | + LENOX, | + ROSSE, | seigneurs écossais. + MENTEITH,| + ANGUS, | + CAITHNESS. + FLEANCE, fils de Banquo. + SIWARD, comte de Northumberland, général de l'armée anglaise. + LE FILS DE SIWARD. + SEYTON, officier attaché à Macbeth. + LE FILS DE MACDUFF. + UN MÉDECIN ANGLAIS. + UN MÉDECIN ÉCOSSAIS. + LADY MACBETH. + LADY MACDUFF. + DAMES DE LA SUITE DE LADY MACBETH. + LORDS, GENTILSHOMMES, OFFICIERS, SOLDATS, MEURTRIERS, SUIVANTS ET + MESSAGERS. + HECATE ET TROIS SORCIÈRES. + L'OMBRE DE BANQUO ET AUTRES APPARITIONS. + +La scène est en Écosse, et surtout dans le château de Macbeth, excepté à +la fin du quatrième acte, où elle se passe en Angleterre. + + + + + + +ACTE PREMIER + + +SCÈNE I + +Un lieu découvert.--Tonnerre, éclairs. + +_Entrent_ LES TROIS SORCIÈRES. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Quand nous réunirons-nous maintenant toutes trois? +Sera-ce par le tonnerre, les éclairs ou la pluie? + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Quand le bacchanal aura cessé, quand la bataille +sera gagnée et perdue. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Ce sera avant le coucher du soleil. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--En quel lieu? + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Sur la bruyère. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Pour y rencontrer Macbeth. + +(Une voix les appelle.) + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--J'y vais, Grimalkin[3]! + +LES TROIS SORCIÈRES, _à la fois_.--Paddock[4] appelle.--Tout à +l'heure!--Horrible est le beau, beau est l'horrible. Volons à travers le +brouillard et l'air impur. + +(Elles disparaissent.) + +[Note 3: _Grimalkin_, nom d'un vieux chat. Grimalkin est +très-souvent, en Angleterre, le nom propre d'un chat.] + +[Note 4: _Paddock_, espèce de gros crapaud. Les chats et les +crapauds jouaient, comme on sait, un rôle très-important dans la +sorcellerie.] + + + +SCÈNE II + +Un camp près de Fores. + + +_Entrent_ LE ROI DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX, _et leur suite. Ils +vont à la rencontre d'un soldat blessé et sanglant_. + +DUNCAN.--Quel est cet homme tout couvert de sang? Il me semble, d'après +son état, qu'il pourra nous dire où en est actuellement la révolte. + +MALCOLM.--C'est le sergent qui a combattu en brave et intrépide soldat +pour me sauver de la captivité.--Salut, mon brave ami; apprends au roi +ce que tu sais de la mêlée: en quel état l'as-tu laissée? + +LE SERGENT.--Elle demeurait incertaine, comme deux nageurs épuisés +qui s'accrochent l'un à l'autre et paralysent tous leurs efforts. +L'impitoyable Macdowald (bien fait pour être un rebelle, car tout +l'essaim[5] des vices de la nature s'est abattu sur lui pour l'amener +là) avait reçu des îles de l'ouest un renfort de Kernes[6] et de +Gallow-Glasses; et la Fortune, souriant à sa cause maudite, semblait se +faire la prostituée d'un rebelle. Mais tout cela n'a pas suffi. Le brave +Macbeth (il a bien mérité ce nom) dédaignant la Fortune, comme le favori +de la Valeur, avec son épée qu'il brandissait toute fumante d'une +sanglante exécution, s'est ouvert un passage, jusqu'à ce qu'il se soit +trouvé en face du traître, à qui il n'a pas donné de poignée de mains +ni dit adieu, qu'il ne l'eût décousu du nombril à la mâchoire, et qu'il +n'eût placé sa tête sur nos remparts. + +DUNCAN.--O mon brave cousin! digne gentilhomme! + +LE SERGENT.--De même que le point où le soleil commence à luire est +celui d'où viennent éclater les tempêtes qui brisent nos vaisseaux, +et les effroyables tonnerres, ainsi de la source d'où semblait devoir +arriver le secours ont surgi de nouvelles détresses.--Écoute, roi +d'Écosse, écoute.--A peine la justice, armée de la valeur, avait-elle +forcé ces Kernes voltigeurs à se fier à leurs jambes, que le chef des +Norwégiens, saisissant son avantage avec des bataillons tout frais et +des armes bien fourbies, a commencé une seconde attaque. + +DUNCAN.--Cela n'a-t-il pas effrayé nos généraux Macbeth et Banquo? + +LE SERGENT.--Oui, comme les passereaux l'aigle, ou le lièvre le lion. +Pour dire vrai, je ne les puis comparer qu'à deux canons chargés +jusqu'à la gueule de doubles charges, tant ils redoublaient leurs coups +redoublés sur les ennemis. À moins qu'ils n'eussent résolu de se baigner +dans la fumée des blessures, ou de laisser à la mémoire le souvenir d'un +autre Golgotha, je n'en sais rien.--Mais je me sens faible; mes plaies +crient au secours. + +DUNCAN.--Tes paroles te vont aussi bien que tes blessures: elles ont un +parfum d'honneur.--Allez avec lui, amenez-lui les chirurgiens.--(_Le +sergent sort accompagné_.) Qui s'avance vers nous? + +(Entre Rosse.) + +MALCOLM.--C'est le digne thane de Rosse. + +LENOX.--Quel empressement peint dans ses regards! A le voir, il aurait +l'air de nous annoncer d'étranges choses. + +ROSSE.--Dieu sauve le roi! + +DUNCAN.--D'où viens-tu, digne thane? + +ROSSE.--De Fife, grand roi, où les bannières des Norwégiens insultent +les cieux et glacent nos gens du vent qu'elles agitent. Le roi de +Norwége en personne, à la tête d'une armée terrible, et secondé par ce +traitre déloyal, le thane de Cawdor, avait engagé un combat funeste, +lorsque le nouvel époux de Bellone, revêtu d'une armure éprouvée, +s'est mesuré avec lui à forces égales, et son fer opposé contre un +fer rebelle, bras contre bras, a dompté son farouche courage.--Pour +conclure, la victoire nous est restée. + +DUNCAN.--Quel bonheur! + +ROSSE.--Maintenant Suénon, le roi de Norwége, demande à entrer en +composition: nous n'avons pas daigné lui permettre d'enterrer ses morts, +qu'il n'eût déposé d'avance à Saint-Colmes-Inch dix mille dollars pour +notre usage général. + +DUNCAN.--Le thane de Cawdor ne trahira plus nos intérêts confidentiels. +Allez, ordonnez sa mort, et saluez Macbeth du titre qui lui a appartenu. + +ROSSE.--Je vais faire exécuter vos ordres. + +DUNCAN.--Ce qu'il a perdu, le brave Macbeth l'a gagné. + +(Ils sortent.) + + +[Note 5: + + _For to that + The multiplying villainies of nature, + Do swarm upon him_. + +M. Steevens explique _to that_ par _in addition to that_ (outre cela); +je crois qu'il se trompe et que _to that_ signifie ici _pour cela_. +Le sergent, qui vient de combattre loyalement un rebelle, regarde +le caractère du rebelle comme le plus monstrueux de tous, et comme +l'assemblage de tous les vices de la nature. Dans la chronique +d'Hollinshed, le rebelle porte le nom de Macdowald.] + +[Note 6: Deux espèces de soldats, les premiers armés à la légère, +les autres plus pesamment.] + + + +SCÈNE III + +Une bruyère.--Tonnerre. + + +_Entrent_ LES TROIS SORCIÈRES. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Où as-tu été, ma soeur. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Tuer les cochons.[7] + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Et toi, ma soeur? + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--La femme d'un matelot avait des châtaignes dans son +tablier; elle mâchonnait, mâchonnait, mâchonnait.--Donne-m'en, lui ai-je +dit.--Arrière, sorcière! m'a répondu cette maigrichonne[8] nourrie de +croupions.--Son mari est parti pour Alep, comme patron du _Tigre_; mais +je m'embarquerai avec lui dans un tamis, et sous la forme d'un rat sans +queue,[9] je ferai, je ferai, je ferai. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Je te donnerai un vent. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Tu es bien bonne. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Et moi un autre. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--J'ai déjà tous les autres, les ports vers lesquels +ils soufflent, et tous les endroits marqués sur la carte des marins. Je +le rendrai sec comme du foin, le sommeil ne descendra ni jour ni nuit +sur sa paupière enfoncée; il vivra comme un maudit, pendant neuf fois +neuf longues semaines; il maigrira, s'affaiblira, languira; et si sa +barque ne peut périr, du moins sera-t-elle battue par la tempête.--Voyez +ce que j'ai là. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Montre-moi, montre-moi. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--C'est le ponce d'un pilote qui a fait naufrage en +revenant dans son pays. + +(Tambour derrière le théâtre.) + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Le tambour! le tambour! Macbeth arrive. + +TOUTES TROIS ENSEMBLE.--Les soeurs du Destin[10] se tenant par la main, +parcourant les terres et les mers, ainsi tournent, tournent, trois fois +pour le tien, trois fois pour le mien, et trois fois encore pour faire +neuf. Paix! le charme est accompli. + +(Macbeth et Banquo paraissent, traversant cette plaine de bruyères; ils +sont suivis d'officiers et de soldats.) + +MACBETH.--Je n'ai jamais vu de jour si sombre et si beau. + +BANQUO.--Combien dit-on qu'il y a d'ici à Fores?--Quelles sont ces +créatures si décharnées et vêtues d'une manière si bizarre? Elles +ne ressemblent point aux habitants de la terre, et pourtant elles y +sont.--Êtes-vous des êtres que l'homme puisse questionner? Vous semblez +me comprendre, puisque vous placez toutes trois à la fois votre doigt +décharné sur vos lèvres de parchemin. Je vous prendrais pour des femmes +si votre barbe ne me défendait de le supposer. + +MACBETH.--Parlez, si vous pouvez; qui êtes-vous? + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Salut, Macbeth! salut à toi, thane de Glamis! + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Salut, Macbeth! salut à toi, thane de Cawdor! + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Salut, Macbeth, qui seras roi un jour! + +BANQUO.--Mon bon seigneur, pourquoi tressaillez-vous, et semblez-vous +craindre des choses dont le son vous doit être si doux?--Au nom de +la vérité, êtes-vous des fantômes, ou êtes-vous en effet ce que vous +paraissez être? Vous saluez mon noble compagnon d'un titre nouveau, de +la haute prédiction d'une illustre fortune et de royales espérances, +tellement qu'il en est comme hors de lui-même; et moi, vous ne me parlez +pas: si vos regards peuvent pénétrer dans les germes du temps, et +démêler les semences qui doivent pousser et celles qui avorteront, +parlez-moi donc à moi qui ne sollicite ni ne redoute vos faveurs ou +votre haine. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Salut! + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Salut! + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Salut! + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Moindre que Macbeth et plus grand. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Moins heureux, et cependant beaucoup plus heureux. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Tu engendreras des rois, quoique tu ne le sois pas. +Ainsi salut, Macbeth et Banquo! + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Banquo et Macbeth, salut! + +MACBETH.--Demeurez; vous dont les discours demeurent imparfaits, +dites-m'en davantage. Par la mort de Sinel, je sais que je suis thane +de Glamis; mais comment le serais-je de Cawdor? Le thane de Cawdor est +vivant, est un seigneur prospère; et devenir roi n'entre pas dans la +perspective de ma croyance, pas plus que d'être thane de Cawdor. Parlez, +d'où tenez-vous ces étranges nouvelles, et pourquoi arrêtez-vous nos pas +sur ces bruyères desséchées par vos prophétiques saluts?--Je vous somme +de parler. + +(Les sorcières disparaissent.) + +BANQUO.--De la terre comme de l'eau s'élèvent des bulles d'air; c'est là +ce que nous avons vu.--Où se sont-elles évanouies? + +MACBETH.--Dans l'air; et ce qui paraissait un corps s'est dissipé comme +l'haleine dans les vents.--Plût à Dieu qu'elles eussent demeuré plus +longtemps! + +BANQUO.--Étaient-elles réellement ici ces choses dont nous parlons, ou +bien aurions-nous mangé de cette racine de folie[11] qui rend la raison +captive? + +MACBETH.--Vos enfants seront rois. + +BANQUO.--Vous serez roi. + +MACBETH.--Et thane de Cawdor aussi: cela ne s'est-il pas dit ainsi? + +BANQUO.--Air et paroles.--Mais qui vient à nous? + +(Entrent Rosse et Angus.) + +ROSSE.--Macbeth, le roi a reçu avec joie la nouvelle de tes succès; et +à la lecture de tes exploits dans le combat contre les rebelles, son +étonnement et son admiration se disputaient en lui pour savoir ce qui +devait lui rester ou t'appartenir[12]. Réduit par là au silence, en +parcourant le reste des événements du même jour, il t'a trouvé au milieu +des solides bataillons norwégiens, sans effroi au milieu de ces étranges +spectacles de mort, ouvrage de ta main. Aussi pressés que la parole, +les courriers succédaient aux courriers, chacun apportant et répandant +devant lui les éloges que tu mérites pour cette étonnante défense de son +royaume. + +ANGUS.--Nous avons été envoyés pour te porter les remerciements de notre +royal maître, pour te conduire en sa présence, non pour te récompenser. + +ROSSE.--Et pour gage de plus grands honneurs, il m'a ordonné de te +saluer de sa part _thane de Cawdor_. Ainsi, digne thane, salut sous ce +nouveau titre, car il t'appartient. + +BANQUO.--Quoi! le diable peut-il dire vrai? + +MACBETH.--Le thane de Cawdor est vivant. Pourquoi venez-vous me revêtir +de vêtements empruntés? + +ANGUS.--Celui qui fut thane de Cawdor vit encore; mais sous le poids +d'un jugement auquel est soumise cette vie qu'il a mérité de perdre. +S'il était d'intelligence avec le roi de Norwége, ou s'il prêtait aux +rebelles une aide et des secours clandestins, ou si, de concert avec +tous deux, il travaillait à la ruine de son pays, c'est ce que j'ignore; +mais des trahisons capitales, avouées et prouvées, l'ont perdu sans +ressource. + +MACBETH.--Thane de Glamis et thane de Cawdor! le plus grand est encore +à venir.--Merci de votre peine.--N'espérez-vous pas à présent que vos +enfants seront rois, puisque celles qui m'ont salué thane de Cawdor ne +leur ont rien moins promis? + +BANQUO.--Si vous le croyez sincèrement, cela pourrait bien aussi vous +faire aspirer à obtenir la couronne, outre le titre de thane de Cawdor; +mais c'est étrange; et souvent, pour nous attirer à notre perte, les +ministres des ténèbres nous disent la vérité: ils nous amorcent par des +bagatelles permises, pour nous précipiter ensuite dans les conséquences +les plus funestes.--Mes cousins, un mot, je vous prie. + +MACBETH.--Deux vérités m'ont été dites[13], favorables prologues de la +grande scène de ce royal sujet.--Je vous remercie, messieurs.--Cette +instigation surnaturelle ne peut être mauvaise, ne peut être bonne. Si +elle est mauvaise, pourquoi me donnerait-elle un gage de succès, en +commençant ainsi par une vérité? Je suis thane de Cawdor. Si elle est +bonne, pourquoi est-ce que je cède à cette suggestion, dont l'horrible +image agite mes cheveux et fait que mon coeur, retenu à sa place, va +frapper mes côtes par un mouvement contraire aux lois de la nature? Les +craintes présentes sont moins terribles que d'horribles pensées. Mon +esprit, où le meurtre n'est encore qu'un fantôme, ébranle tellement mon +individu que toutes les fonctions en sont absorbées par les conjectures; +et rien n'y existe que ce qui n'est pas. + +BANQUO.--Voyez dans quelles réflexions est plongé notre compagnon. + +MACBETH.--Si le hasard veut me faire roi, eh bien! le hasard peut me +couronner sans que je m'en mêlé. + +BANQUO.--Ces nouveaux honneurs lui font l'effet de nos habits neufs: ils +ne collent au corps qu'avec un peu d'usage. + +MACBETH.--Arrive ce qui pourra; le temps et les heures avancent à +travers la plus mauvaise journée. + +BANQUO.--Digne Macbeth, nous attendons votre bon plaisir. + +MACBETH.--Pardonnez-moi: ma mauvaise tête se travaillait à retrouver des +choses oubliées.--Nobles seigneurs, vos services sont consignés dans +un registre dont chaque jour je tournerai la feuille pour les +relire.--Allons trouver le roi. (_A Banquo._) Réfléchissez à ce qui +est arrivé; et, plus à loisir, après avoir tout bien pesé, dans +l'intervalle, nous en parlerons à coeur ouvert. + +BANQUO.--Très-volontiers. + +MACBETH.--Jusque-là c'est assez.--Allons, mes amis.... + +(Ils sortent.) + +[Note 7: _Killing swine_. C'était une des grandes occupations des +sorcières de faire mourir les cochons de ceux qui leur avaient déplu +d'une façon quelconque.] + +[Note 8: La sorcière insulte ici la pauvreté de son ennemie qui +vivait, disait-elle, des restes qu'on distribuait à la porte des +couvents et des maisons opulentes.] + +[Note 9: Lorsqu'une sorcière prenait la forme d'un animal, la queue +lui manquait toujours, parce que, disait-on, il n'y a pas dans le corps +humain de partie correspondante dont on puisse façonner une queue, comme +on fait du nez le museau, des pieds et des mains les pattes, etc.] + +[Note 10: _The weird sisters_. La chronique d'Hollinshed, en +rapportant l'apparition des trois figures étranges qui prédirent à +Macbeth sa future grandeur, dit que, d'après l'accomplissement de leurs +prophéties, on fut généralement d'opinion que c'étaient ou _the weird +sisters_, «comme qui dirait les déesses de la destinée, ou quelques +nymphes ou fées que leurs connaissances nécromantiques douaient de la +science de prophétie.» Warburton les prend pour les _walkyries_, nymphes +du paradis d'Odin, chargées de conduire les âmes des morts et de verser +à boire aux guerriers; et les fonctions que s'attribuent, dans leur +chant magique, les sorcières de Shakspeare, étaient aussi, selon +quelques auteurs, celles que la mythologie scandinave attribuait +aux walkyries. Mais on oppose à cette opinion de Warburton, que les +walkyries étaient très-belles, et ne peuvent être représentées par +les sorcières de Shakspeare avec _leurs barbes_; que, d'ailleurs, les +walkyries étaient plus de trois, ce qui paraît être le nombre fixe des +_weird sisters_. Il y a lieu de croire que ces divinités avaient du +rapport avec les Parques; et un ancien auteur anglais (Gawin Douglas), +qui a donné une traduction de Virgile, y rend en effet le nom de _Parcæ_ +par ceux _weird sisters_, et on trouve le mot _wierd_ ou _weird_ +employé dans le même sens par d'autres auteurs. D'autres en ont fait un +substantif, et l'ont employé dans le sens de _prophétie_, d'après la +signification du mot anglo-saxon _wyrd_, d'où il est dérivé. Ce qui +paraît clair, c'est que Shakspeare, de même que dans _la Tempête_, au +lieu de s'astreindre à suivre exactement un système de mythologie, a +réuni sur un même personnage les diverses attributions appartenant à +des êtres d'ordres fort différents, et a présenté comme identiques les +soeurs du destin (_weird sisters_) et les _sorcières (witches)_ que la +chronique d'Hollinshed distingue positivement, attribuant la première +prédiction faite à Macbeth et à Banquo aux _weird sisters_, tandis +qu'elle attribue les prédictions subséquentes à _certains sorciers_ +et _sorcières_ (_wizards_ et _witches_), en qui Macbeth avait grande +confiance, et qu'il consultait habituellement. Les _weird sisters_ +étaient des êtres surnaturels, de véritables déesses qui ne se +communiquaient aux mortels que par des apparitions, tandis que les +sorciers et les sorcières étaient simplement des hommes et des femmes +initiés dans les mystères diaboliques de la sorcellerie. Shakspeare a de +plus subordonné ses sorcières à _Hécate_, divinité du paganisme.] + +[Note 11: Probablement la ciguë; on lui attribuait autrefois la +propriété de troubler la raison.] + +[Note 12: + + _His wonders and his praises do contend + Which should be thine or his._ + +On a tâché de rendre ici exactement, mais sans espoir de la rendre +clairement, une subtilité qui a d'autant plus embarrassé les +commentateurs anglais, qu'ils ont voulu y trouver plus de sens qu'elle +n'en a réellement. Shakspeare n'a prétendu dire autre chose, si ce n'est +que Duncan ne savait s'il devait plus s'étonner des exploits de Macbeth +ou l'en louer; en sorte que l'étonnement appartenant à Duncan, et les +éloges à Macbeth, disputaient _which should be thine or his_.] + +[Note 13: Les commentateurs sont assez embarrassés à expliquer +comment Macbeth, déjà thane de Glamis, par _la mort de Sinel_, lors de +la rencontre des sorcières, peut regarder le salut qu'elles lui +ont donné sous ce premier titre comme une preuve de leur science +surnaturelle. Le traducteur écossais de Boèce semble faire entendre que +Sinel ne mourut qu'après cette rencontre. Hollinshed dit, au contraire, +que Macbeth, par la mort de son père, venait d'entrer (_had lately +entered_) en possession du titre de thane de Glamis. C'est bien +certainement la chronique d'Hollinshed que Shakspeare a suivie en ceci, +comme dans tout le reste de la pièce; Macbeth, ayant soin de nous +apprendre quel événement l'a rendu thane de Glamis, prouve clairement +que la nouvelle en est si récente pour lui, que l'idée de ce titre ne +lui est pas encore familière et ne se lie qu'à la circonstance qui l'en +a rendu possesseur. Shakspeare a donc voulu indiquer un événement si +nouveau que Macbeth peut s'étonner que des personnes qui lui sont +étrangères en soient déjà instruites.] + + + +SCÈNE IV + +A Fores, un appartement dans le palais.--Fanfares. + + +_Entrent_ DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX _et leur suite._ + +DUNCAN.--À-t-on exécuté Cawdor? Ceux que j'en avais chargés ne sont-ils +pas encore revenus? + +MALCOLM.--Mon souverain, ils ne sont pas encore de retour; mais j'ai +parlé à quelqu'un qui l'avait vu mourir. Il m'a rapporté qu'il avait +très-franchement avoué sa trahison, imploré le pardon de Votre Majesté, +et manifesté un profond repentir. Il n'y a rien eu dans sa vie d'aussi +honorable que la manière dont il l'a quittée. Il est mort en homme +qui s'est étudié, en mourant, à laisser échapper la plus chère de ses +possessions comme une bagatelle sans importance. + +DUNCAN.--Il n'y a point d'art qui apprenne à découvrir sur le visage +les inclinations de l'âme: c'était un homme en qui j'avais placé une +confiance absolue.--(_Entrent Macbeth, Banquo, Rosse et Angus_.) O +mon très-digne cousin, je sentais déjà peser sur moi le poids de +l'ingratitude. Tu as tellement pris les devants, que la plus rapide +récompense n'a pour t'atteindre qu'une aile bien lente.--Je voudrais que +tu eusses moins mérité, et que tu m'eusses ainsi laissé les moyens de +régler moi-même la mesure de ton salaire et de ma reconnaissance. Il +me reste seulement à te dire qu'il t'est dû plus qu'on ne pourrait +acquitter en allant au delà de toute récompense possible. + +MACBETH.--Le service et la fidélité que je vous dois, en s'acquittant, +se récompensent eux-mêmes. Il appartient à Votre Majesté de recevoir +le tribut de nos devoirs, et nos devoirs nous lient à votre trône et +à votre État comme des enfants et des serviteurs, qui ne font que ce +qu'ils doivent en faisant tout ce qui peut mériter votre affection et +votre estime[14]. + +DUNCAN.--Sois ici le bienvenu: j'ai commencé à te planter, et +travaillerai à te faire parvenir à la plus haute croissance.--Noble +Banquo, tu n'as pas moins mérité, et cela ne doit pas être moins connu. +Laisse-moi t'embrasser et te presser sur mon coeur. + +BANQUO.--Si j'y acquiers du terrain, la moisson sera à vous. + +DUNCAN.--Tant de joies accumulées, prêtes à déborder par leur plénitude, +cherchent à se cacher dans les larmes de la tristesse. Mes fils, mes +parents, vous, thanes, et vous, après eux les premiers en dignités, +sachez aujourd'hui que nous voulons transmettre notre couronne à +Malcolm, l'aîné de nos enfants, qui portera désormais le titre de prince +de Cumberland, honneur qui ne lui doit pas profiter à lui seul, et +sans en amener d'autres à sa suite, mais qui fera briller comme +autant d'étoiles des distinctions nouvelles sur tous ceux qui les ont +méritées.--Partons pour Inverness; je veux vous avoir de nouvelles +obligations. + +MACBETH.--Le repos est une fatigue quand je ne vous le consacre pas. Je +veux vous annoncer moi-même, et remplir ma femme de joie par la nouvelle +de votre arrivée. Ainsi, je prends humblement congé de vous. + +DUNCAN.--Mon digne Cawdor! + +MACBETH, _à part._--Le prince de Cumberland! Voilà un obstacle sur +lequel je dois trébucher si je ne saute pardessus, car il se trouve dans +mon chemin.--Étoiles, cachez vos feux; que la lumière ne puisse voir mes +profonds et sombres désirs; l'oeil se ferme devant la main. Mais il faut +que cela se fasse, ce que mon oeil craindra de voir lorsque ce sera +fait. + +(Il sort.) + +DUNCAN.--C'est la vérité, digne Banquo, il est aussi vaillant que vous +le dites: je me nourris des éloges qu'on lui donne; c'est pour moi +un festin. Suivons-le tandis que ses soins nous devancent pour nous +préparer un bon accueil. C'est un parent sans égal. + +(Fanfares.--Ils sortent.) + +[Note 14: + + _By doing every thing + Safe toward your love and honour._ + +Les commentateurs ont voulu expliquer ce passage assez obscur par une +subtilité qui le rendrait inintelligible. Toute la difficulté porte sur +le sens du mot _safe_, qui me paraît évidemment signifier ici _entier, +complet, à l'abri du reproche_.] + + + +SCÈNE V + +À Inverness.--Un appartement du château de Macbeth. + + +_Entre_ LADY MACBETH, _lisant une lettre_. + +«Elles sont venues à moi au jour du succès, et j'ai appris par le plus +incontestable témoignage qu'en elles résidait une intelligence plus +qu'humaine. Lorsque je brûlais de leur faire d'autres questions, elles +se sont confondues dans l'air et y ont disparu. J'étais encore éperdu +de surprise lorsque des envoyés du roi sont venus me saluer _thane de +Cawdor_. C'était sous ce titre que les soeurs du Destin m'avaient salué +en me renvoyant ensuite à l'avenir par ces paroles: _Salut, toi qui +seras roi_. J'ai cru que cela était bon à te faire connaître, chère +compagne de ma grandeur: afin que tu ne perdisses pas la part de joie +qui t'est due, par ignorance de la grandeur qui t'est promise. Place +ceci dans ton coeur. Adieu.» + +Tu es thane de Glamis et de Cawdor, et tu seras aussi ce qu'on t'a +prédit.--Cependant je crains ta nature, elle est trop pleine du lait des +tendresses humaines pour te conduire par le chemin le plus court. Tu +voudrais être grand, tu n'es pas sans ambition; mais tu ne la voudrais +pas accompagnée du crime: ce que tu veux de grand, tu le voudrais +saintement; tu ne voudrais pas jouer malhonnêtement, et cependant tu +voudrais gagner déloyalement. Noble Glamis, tu voudrais obtenir ce qui +te crie: «Voilà ce qu'il te faut faire si tu prétends obtenir; ce que +tu crains de faire plutôt que tu ne désires que cela ne soit pas fait.» +Hâte-toi d'arriver, que je verse dans tes oreilles l'esprit qui m'anime, +et dompte par l'énergie de ma langue tout ce qui pourrait arrêter +ta route vers ce cercle d'or dont les destins et cette assistance +surnaturelle semblent vouloir te couronner.--(_Entre un serviteur_.) +Quelles nouvelles apportes-tu? + +LE SERVITEUR.--Le roi arrive ici ce soir. + +LADY MACBETH.--Quelle jolie chose dis-tu là? Ton maître n'est-il pas +avec lui? Si ce que tu dis était vrai, il m'aurait avertie de faire mes +préparatifs. + +LE SERVITEUR.--Avec votre permission rien n'est plus vrai; notre thane +est en chemin: un de mes camarades a été chargé de le devancer. Presque +mort de fatigue, à peine lui est-il resté assez de souffle pour +accomplir son message. + +LADY MACBETH.--Prends soin de lui; il apporte de grandes nouvelles! (_Le +serviteur sort_.) La voix est près de manquer au corbeau lui-même, +dont les croassements annoncent l'entrée fatale de Duncan entre mes +remparts.--Venez, venez, esprits qui excitez les pensées homicides; +changez à l'instant mon sexe, et remplissez-moi jusqu'au bord, du sommet +de la tête jusqu'à la plante des pieds, de la plus atroce cruauté. +Épaississez mon sang; fermez tout accès, tout passage aux remords; et +que la nature, par aucun retour de componction, ne vienne ébranler mon +cruel projet, ou faire trêve à son exécution[15]. Venez dans mes mamelles +changer mon lait en fiel, ministres du meurtre, quelque part que vous +soyez, substances invisibles, prêtes à nuire au genre humain.--Viens, +épaisse nuit; enveloppe-toi des plus noires fumées de l'enfer, afin que +mon poignard acéré ne voie pas la blessure qu'il va faire, et que le +ciel ne puisse, perçant d'un regard ta ténébreuse couverture, me crier: +_Arrête! Arrête!_--(_Entre Macbeth_.) Illustre Glamis, digne Cawdor, +plus grand encore par le salut qui les a suivis, ta lettre m'a +transportée au delà de ce présent rempli d'ignorance, et je sens déjà +l'avenir exister pour moi. + +MACBETH.--Mon cher amour, Duncan arrive ici ce soir. + +LADY MACBETH.--Et quand part-il d'ici? + +MACBETH.--Demain; c'est son projet. + +LADY MACBETH.--Oh! jamais le soleil ne verra ce lendemain.--Votre +visage, mon cher thane, est un livre où l'on pourrait lire d'étranges +choses. Pour cacher vos desseins dans cette circonstance, prenez le +maintien de la circonstance; que vos yeux, vos gestes, votre langue +parlent de bienvenue; ayez l'air d'une fleur innocente, mais soyez le +serpent caché dessous. Il faut pourvoir à la réception de celui qui va +arriver; c'est moi que vous chargerez de dépêcher le grand ouvrage +de cette nuit, qui donnera désormais à nos nuits et à nos jours la +puissance et l'autorité souveraine. + +MACBETH.--Nous en reparlerons. + +LADY MACBETH.--Songez seulement à montrer un visage serein: changer de +visage est toujours un signe de crainte.--Laissez-moi tout le reste. + +(Ils sortent.) + +[Note 15: + + _Nor keep peace between + The effect--and it._ + +Johnson regarde ce passage comme inintelligible, et veut substituer à +_keep peace, keep pace_, qui signifierait ici _intervenir_, tandis que +_keep pace_ signifie _marcher d'un pas égal avec_, et, selon l'aveu même +de Johnson, n'a jamais-été employé dans le sens qu'il veut lui donner. +_Keep peace_ me paraît correspondre littéralement à notre expression +française _faire trêve_, qui présente ici le sens le plus naturel.] + + + +SCÈNE VI + +Toujours à Inverness, devant le château de Macbeth. + +(Hautbois.--Cortège composé des gens de Macbeth.) + + +_Entrent_ DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENOX, MACDUFF, ROSSE, +ANGUS, _suite_. + +DUNCAN.--Ce château occupe une agréable situation; l'air, suave et +léger, calme doucement les sens. + +BANQUO.--Cet hôte de l'été, le martinet, habitant des temples, cherchant +en ces lieux son séjour favori, prouve que l'haleine des cieux les +caresse avec amour. Pas une corniche, pas une frise, pas un créneau, pas +un seul angle commode où cet oiseau n'ait suspendu son lit et le berceau +de ses enfants. Partout où ces oiseaux nichent et abondent, j'ai +remarqué que l'air est toujours pur. + +(Entre lady Macbeth.) + +DUNCAN.--Voyez, voilà notre honorable hôtesse.--L'affection qui nous +suit nous cause quelquefois des embarras que nous accueillons encore +avec des remerciements, comme des marques d'affection. Ainsi je suis +pour vous une occasion d'apprendre à prier Dieu de vous récompenser de +vos peines, et à vous remercier de l'embarras que nous vous donnons. + +LADY MACBETH.--Tout notre effort, fût-il doublé ou redoublé, ne serait +qu'une faible et solitaire offrande à opposer à ce vaste amas d'honneurs +dont Votre Majesté accable notre maison. Vos anciens bienfaits, et les +dignités nouvelles que vous venez d'accumuler sur les premières, nous +laissent le devoir de prier pour vous[16]. + +DUNCAN.--Où est le thane de Cawdor? Nous courions sur ses talons, et +voulions être son introducteur auprès de vous; mais il est bon cavalier, +et la force de son amour, aussi aiguë que son éperon, lui a fait +atteindre sa maison avant nous. Belle et noble dame, nous serons votre +hôte pour cette nuit. + +LADY MACBETH.--Vos serviteurs ne se regarderont jamais eux-mêmes, les +leurs et tout ce qu'ils possèdent, que comme des biens reçus en dépôt +pour en rendre compte, selon le bon plaisir de Votre Majesté, toutes les +fois qu'elle voudra réclamer ce qui lui appartient. + +DUNCAN.--Donnez-moi votre main, conduisez-moi vers mon hôte; nous +l'aimons grandement, et continuerons de répandre sur lui nos +bienfaits.--Avec la permission de notre hôtesse. + +(Ils sortent.) + +[Note 16: + + _We rest your hermits._ + +_Hermit_ est pris ici pour _beadsman_. Le _beadsman_ était, à ce qu'il +paraît, un homme qui, sous certaines conditions, s'engageait à dire pour +un autre un certain nombre de fois le chapelet (_beads_). C'étaient +probablement des ermites qu'on chargeait le plus souvent de ce soin.] + + + +SCÈNE VII + +Toujours à Inverness.--Un appartement dans le château de Macbeth. Des +hautbois, des flambeaux. + + +_Un maître d'hôtel et plusieurs domestiques portant des plats et faisant +le service entrent et passent sur le théâtre. Entre ensuite_ MACBETH. + +MACBETH.--Si lorsque ce sera fait c'était fini, le plus tôt fait serait +le mieux. Si l'assassinat tranchait à la fois toutes les conséquences, +et que sa fin nous donnât le succès, ce seul coup, qui peut être tout et +la fin de tout, au moins ici-bas, sur ce rivage, sur ce rocher du temps, +nous hasarderions la vie à venir.--Mais en pareil cas, nous subissons +toujours cet arrêt, que les sanglantes leçons enseignées par nous +tournent, une fois apprises, à la ruine de leur inventeur. La Justice, à +la main toujours égale, offre à nos propres lèvres le calice empoisonné +que nous avons composé nous-mêmes.--Il est ici sous la foi d'une double +sauvegarde. D'abord je suis son parent et son sujet, deux puissants +motifs contre cette action; ensuite je suis son hôte, et devrais fermer +la porte à son meurtrier, loin de saisir moi-même le couteau. D'ailleurs +ce Duncan a porté si doucement ses honneurs, il a rempli si justement +ses grands devoirs, que ses vertus, comme des anges à la voix de +trompette s'élèveront contre le crime damnable de son meurtre, et +la pitié, semblable à un enfant nouveau-né tout nu, montée sur le +tourbillon, ou portée comme un chérubin du ciel sur les invisibles +courriers de l'air, frappera si vivement tous les yeux de l'horreur de +cette action, que les larmes feront tomber le vent. Je n'ai pour +presser les flancs de mon projet d'autre éperon que cette ambition +qui, s'élançant et se retournant sur elle-même, retombe sans cesse sur +lui[17].--(_Entre lady Macbeth._) Eh bien! quelles nouvelles? + +LADY MACBETH.--Il a bientôt soupé: pourquoi avez-vous quitté la salle? + +MACBETH.--M'a-t-il demandé? + +LADY MACBETH.--Ne le savez-vous pas? + +MACBETH.--Nous n'irons pas plus loin dans cette affaire. Il vient de +me combler d'honneurs, et j'ai acquis parmi les hommes de toutes les +classes une réputation brillante comme l'or, dont je dois me parer dans +l'éclat de sa première fraîcheur, au lieu de m'en dépouiller si vite. + +LADY MACBETH.--Était-elle dans l'ivresse cette espérance dont vous +vous étiez fait honneur? a-t-elle dormi depuis? et se réveille-t-elle +maintenant pour paraître si pâle et si livide à l'aspect de ce qu'elle +faisait de si bon coeur? Dès ce moment je commence à juger par là de ton +amour pour moi. Crains-tu de te montrer par tes actions et ton courage +ce que tu es par tes désirs? aspireras-tu à ce que tu regardes comme +l'ornement de la vie, pour vivre en lâche à tes propres yeux, laissant, +comme le pauvre chat du proverbe, le _je n'ose pas_ se placer sans cesse +auprès du _je voudrais bien[18]_? + +MACBETH.--Tais-toi, je t'en prie; j'ose tout ce qui convient à un homme: +celui qui ose davantage n'en est pas un. + +LADY MACBETH.--A quelle bête apparteniez-vous donc lorsque vous vous +êtes ouvert à moi de cette entreprise? Quand vous avez osé la former, +c'est alors que vous étiez un homme; et en osant devenir plus grand que +vous n'étiez, vous n'en seriez que plus homme. Ni l'occasion ni le lieu +ne vous secondaient alors, et cependant vous vouliez les faire naître +l'une et l'autre: elles se sont faites d'elles-mêmes; et vous, par +l'à-propos qu'elles vous offrent, vous voilà défait! J'ai allaité, et je +sais combien il est doux d'aimer le petit enfant qui me tette; eh bien! +au moment où il me souriait, j'aurais arraché ma mamelle de ses molles +gencives, et je lui aurais fait sauter la cervelle, si je l'avais juré +comme vous avez juré ceci. + +MACBETH.--Si nous allions manquer notre coup? + +LADY MACBETH.--Nous, manquer notre coup! Vissez seulement votre courage +au point d'arrêt, et nous ne manquerons pas notre coup. Lorsque Duncan +sera endormi (et le fatigant voyage qu'il a fait aujourd'hui va +l'entraîner dans un sommeil profond), j'aurai soin, à force de vin et +de santés, de subjuguer si bien ses deux chambellans, que leur mémoire, +cette gardienne du cerveau, ne sera plus qu'une fumée, et le réservoir +de leur raison un alambic. Lorsqu'un sommeil brutal accablera comme la +mort leurs corps saturés de liqueur, que ne pouvons-nous exécuter, vous +et moi, sur Duncan sans défense? Que ne pouvons-nous pas imputer à ses +officiers pleins de vin, qui porteront le crime de notre grand meurtre? + +MACBETH.--Ne mets au jour que des fils, car la trempe de ton âme +inflexible ne peut convenir qu'à des hommes.--En effet, ne pourra-t-on +pas croire, lorsque nous aurons teint de sang, dans leur sommeil, ces +deux gardiens de sa chambre, après nous être servis de leurs poignards, +que ce sont eux qui ont fait le coup? + +LADY MACBETH.--Et qui osera croire autre chose, lorsque nous ferons tout +retentir de nos douleurs et de nos cris à cause de sa mort? + +MACBETH.--Je suis décidé, et je tends tous les agents de mon corps +pour cette terrible action. Sortons, et amusons-les par les plus beaux +dehors: un visage perfide doit cacher ce que sait le coeur perfide. + +(Il sortent.) + +[Note 17: + + _I have no spur + To prick the sides of my intent, but only + Vaulting ambition, which overleaps itself, + And falls on the other._ + +Les commentateurs se sont inutilement donné beaucoup de peine pour +expliquer cette phrase; leur embarras est venu de ce qu'ils n'ont pas +fait attention au sens du verbe _vault_, qui signifie ici _voltiger_, +_faire des tours de force_ (_to make postures_), d'où il résulte qu'au +lieu de comparer, ainsi que l'a cru M. Steevens, son ambition à un +cheval qui, se renversant sur lui-même, écrase son cavalier, Macbeth la +représente comme un voltigeur (_vaulting ambition_) qui, s'élançant et +se retournant sur lui-même (_overleaps itself_), retombe continuellement +sur le dos de son cheval, et lui tient ainsi lieu d'éperon (_spur_), +pour le forcer à courir. L'image est ainsi parfaitement d'accord dans +toutes ses parties; au lieu que, dans la signification supposée par M. +Steevens, l'ambition, comme il le remarque lui-même, se trouverait +jouer à la fois le rôle du cheval et celui de l'éperon. On est presque +toujours sûr de se tromper lorsqu'on attribue à Shakspeare des images +incohérentes; il a au contraire le défaut d'abandonner rarement une +image ou une comparaison, avant de l'avoir épuisée sous tous ses +aspects.] + +[Note 18: _Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas._] + + +FIN DU PREMIER ACTE. + + + + +ACTE DEUXIÈME + + + +SCÈNE I + +Toujours à Inverness.--Cour dans l'intérieur du château. + + +_Entrent_ BANQUO ET FLEANCE, _précédés d'un domestique qui porte un +flambeau_. + +BANQUO.--Où en sommes-nous de la nuit, mon garçon? + +FLEANCE.--La lune est couchée; je n'ai point entendu sonner l'heure. + +BANQUO.--Et elle se couche à minuit. + +FLEANCE.--Je crois qu'il est plus tard, monsieur. + +BANQUO.--Tiens, prends mon épée.--Ils sont économes dans le ciel; toutes +leurs chandelles sont éteintes.--Prends encore cela; le besoin du +sommeil pèse sur moi comme du plomb, et cependant je ne voudrais pas +dormir. Miséricorde du ciel, réprimez en moi ces détestables pensées où +se laisse aller la nature pendant notre repos. (_Entre Macbeth, avec +un domestique portant un flambeau_.) (_A Fleance_.) Donne-moi mon +épée.--Qui est là? + +MACBETH.--Un ami. + +BANQUO.--Quoi, monsieur! pas encore au lit? Le roi est couché.--Il a +joui d'un plaisir inaccoutumé: vos serviteurs ont reçu de sa part de +grandes largesses; il offre ce diamant à votre épouse, en la saluant du +nom de la plus aimable hôtesse; et il s'est retiré satisfait au delà de +toute expression. + +MACBETH.--N'étant pas préparés à le recevoir, notre volonté s'est +trouvée assujettie à un défaut de moyens qui ne lui a pas permis de +s'exercer librement. + +BANQUO.--Tout s'est bien passé.--La nuit dernière j'ai rêvé des trois +soeurs du Destin: elles se sont montrées assez véridiques à votre égard. + +MACBETH.--Je n'y songe plus. Cependant, quand nous en trouverons le +temps, je voudrais vous dire quelques mots de cette affaire, si vous +pouvez m'en accorder le temps. + +BANQUO.--Quand cela vous sera agréable. + +MACBETH.--Si vous vous unissez à mes combinaisons, lorsqu'elles auront +lieu, il vous en reviendra de l'honneur.[19] + +BANQUO.--Je me déterminerai pour ce qui ne m'exposera pas à le perdre en +cherchant à l'augmenter, et me laissera conserver un coeur droit et une +fidélité sans tache. + +MACBETH.--En attendant, bonne nuit. + +BANQUO.--Grand merci, monsieur! je vous en souhaite autant. + +(Banquo et Fleance sortent.) + +MACBETH.--Va, dis à ta maîtresse de sonner un coup de clochette quand ma +boisson sera prête. Va te mettre au lit. (_Le domestique sort._)--Est-ce +un poignard que je vois devant moi, la poignée tournée vers ma main? +Viens, que je te saisisse.--Je ne te tiens pas, et cependant je te vois +toujours. Fatale vision, n'es-tu pas sensible au toucher comme à la vue? +ou n'es-tu qu'un poignard né de ma pensée, le produit mensonger d'une +tête fatiguée du battement de mes artères? Je te vois encore, et sous +une forme aussi palpable que celui que je tire en ce moment. Tu me +montres le chemin que j'allais suivre, et l'instrument dont j'allais +me servir.--Ou mes yeux sont de mes sens les seuls abusés, ou bien ils +valent seuls tous les autres.--Je te vois toujours, et sur ta lame, +sur ta poignée, je vois des gouttes de sang qui n'y étaient pas tout à +l'heure.--Il n'y a là rien de réel. C'est mon projet sanguinaire qui +prend cette forme à mes yeux.--Maintenant dans la moitié du monde la +nature semble morte, et des songes funestes abusent le sommeil enveloppé +de rideaux. Maintenant les sorcières célèbrent leurs sacrifices à +la pâle Hécate. Voici l'heure où le meurtre décharné, averti par sa +sentinelle, le loup, dont les hurlements lui servent de garde, s'avance, +comme un fantôme à pas furtifs, avec les enjambées de Tarquin le +ravisseur, vers l'exécution de ses desseins.--O toi, terre solide et +bien affermie, garde-toi d'entendre mes pas, quelque chemin qu'ils +prennent, de peur que tes pierres n'aillent se dire entre elles où je +suis, et ravir à ce moment l'horrible occasion qui lui convient si +bien.--Tandis que je menace, il vit.--Les paroles portent un souffle +trop froid sur la chaleur de l'action. (_La cloche sonne._)--J'y vais. +C'en est fait, la cloche m'avertit. Ne l'entends pas, Duncan; c'est le +glas qui t'appelle au ciel ou aux enfers. + +(Il sort.) + +[Note 19: Selon la chronique de Hollinshed, Banquo fut averti du +projet de Macbeth, et promit de le soutenir; mais Jacques Ier (Jacques +VI d'Écosse) régnait en Angleterre lors de la représentation de +_Macbeth_, et comme les Stuarts prétendaient descendre de Banquo, par +Fleance, il était naturel que le poëte cherchât à dissimuler cette +circonstance, faite pour diminuer l'intérêt qu'il s'est plu à répandre +sur l'auteur de leur race. Fleance, selon la chronique d'Hollinshed, +s'en fut en Écosse, où il fut très-bien accueilli par le roi, et si bien +par la princesse sa fille, que celle-ci _poussa la courtoisie_, dit +la chronique, _jusqu'à souffrir qu'il lui fît un enfant_ (that she of +courtsye in the end suffered him to get her with child). Cet enfant fut +Walter, dont les grandes qualités regagnèrent ce que lui avait fait +perdre la naissance; il finit par être nommé _lord steward_ d'Écosse +(grand sénéchal), et chargé de percevoir les revenus de la couronne. Le +quatrième descendant de ce Walter épousa la fille de Robert Bruce, et en +eut un fils qui fut Robert II, roi d'Écosse. On voit encore à Inverness, +dans les îles occidentales d'Écosse, les ruines du château de Macbeth, +mais la chronique ne dit pas si ce fut là qu'il tua Duncan.] + + + +SCÈNE II + +Le même lieu. + + +LADY MACBETH _entre_. + +LADY MACBETH.--Ce qui les a enivrés m'a enhardie, ce qui les a éteints +m'a remplie de flamme.--Écoutons; silence! C'est le cri du hibou, fatal +sonneur qui donne le plus funeste bonsoir.--Il est à l'oeuvre; les +portes sont ouvertes, et les serviteurs, pleins de vin, se moquent, en +ronflant, de leurs devoirs. J'ai préparé leur boisson du soir[20], de +telle sorte que la Nature et la Mort débattent entre elles s'ils vivent +ou meurent. + +MACBETH, _derrière le théâtre._--Qui est là? quoi? holà! + +LADY MACBETH.--Hélas! je tremble qu'ils ne se soient éveillés et que +ce ne soit pas fait. La tentative sans l'action nous perd. +Écoutons.--J'avais apprêté leurs poignards, il ne pouvait manquer de +les voir.--S'il n'eût pas ressemblé à mon père endormi, je m'en serais +chargée.--Mon mari! + +MACBETH.--J'ai frappé le coup.--N'as-tu pas entendu un bruit? + +LADY MACBETH.--J'ai entendu crier la chouette et chanter le +grillon.--N'avez-vous pas parlé? + +MACBETH.--Quand? + +LADY MACBETH.--Tout à l'heure. + +MACBETH.--Comme je descendais? + +LADY MACBETH.--Oui. + +MACBETH.--Écoute!--Qui couche dans la seconde chambre? + +LADY MACBETH.--Donalbain. + +MACBETH, _regardant ses mains._--C'est là une triste vue! + +LADY MACBETH.--Quelle folie d'appeler cela une triste vue! + +MACBETH.--L'un des deux a ri dans son sommeil, et l'autre a crié, _au +meurtre!_ Ils se sont éveillés l'un et l'autre: je me suis arrêté en les +écoutant; mais ils ont dit leurs prières et se sont remis à dormir. + +LADY MACBETH.--Ils sont deux logés dans la même chambre. + +MACBETH.--L'un s'est écrié: _Dieu nous bénisse!_ et l'autre, _amen_, +comme s'ils m'avaient vu, avec ces mains de bourreau, écoutant leurs +terreurs; je n'ai pu répondre _amen_ lorsqu'ils ont dit _Dieu nous +bénisse!_ + +LADY MACBETH.--N'y pensez pas si sérieusement. + +MACBETH.--Mais pourquoi n'ai-je pu prononcer _amen_? J'avais grand +besoin d'une bénédiction, et _amen_ s'est arrêté dans mon gosier. + +LADY MACBETH.--Il ne faut pas penser ainsi à ces sortes d'actions, on en +deviendrait fou. + +MACBETH.--Il m'a semblé entendre une voix crier: «Ne dormez plus! +Macbeth assassine le sommeil, l'innocent sommeil, le sommeil qui +débrouille l'écheveau confus de nos soucis; le sommeil, mort de la vie +de chaque jour, bain accordé à l'âpre travail, baume des âmes blessées, +loi tutélaire de la nature, l'aliment principal du tutélaire festin de +la vie.» + +LADY MACBETH.--Que voulez-vous dire? + +MACBETH.--Elle criait encore à toute la maison: «Ne dormez plus. Glamis +a assassiné le sommeil; c'est pourquoi Cawdor ne dormira plus, Macbeth +ne dormira plus!» + +LADY MACBETH.--Qui donc criait ainsi?--Quoi! digne thane, vous laissez +votre noble courage se relâcher jusqu'à ces rêveries d'un cerveau +malade? Allez, prenez de l'eau, et lavez de vos mains ce sombre +témoin.--Pourquoi avez-vous emporté ces poignards? Il faut qu'ils +restent là-bas. Allez, reportez-les, et teignez de sang les deux +serviteurs endormis. + +MACBETH.--Je n'y retournerai pas; je suis effrayé en songeant à ce que +j'ai fait. Je n'ose pas le regarder de nouveau. + +LADY MACBETH.--Faible dans vos résolutions!--Donnez-moi ces poignards. +Ceux qui dorment, ceux qui sont morts, ne sont que des images; c'est +l'oeil de l'enfance qui craint un diable en peinture. Si son sang coule, +j'en rougirai la face des deux serviteurs, car il faut que le crime leur +soit attribué[21]. + +(Elle sort.) + +(On frappe derrière le théâtre.) + +MACBETH.--Pourquoi frappe-t-on ainsi?--Que m'arrive-t-il, que le moindre +bruit m'épouvante?--Quelles mains j'ai là! Elles me font sortir les yeux +de la tête.--Est-ce que tout l'océan du grand Neptune pourra laver +ce sang et nettoyer ma main! Non, ma main ensanglanterait plutôt +l'immensité des mers, et ferait de leur teinte verdâtre une seule teinte +rouge. + +(Rentre lady Macbeth.) + +LADY MACBETH.--Mes mains sont de la couleur des vôtres; mais j'ai honte +d'avoir conservé un coeur si blanc.--J'entends frapper à la porte du +sud.--Retirons-nous dans notre chambre: un peu d'eau va nous laver de +cette action; voyez donc combien cela est aisé. Votre courage vous a +abandonné. (_On frappe_.)--Écoutez: on frappe encore. Prenez votre robe +de nuit, de peur que nous n'ayons occasion de paraître et de laisser +voir que nous veillions. Ne restez donc pas ainsi misérablement perdu +dans vos réflexions. + +MACBETH.--Connaître ce que j'ai fait!--Mieux vaudrait ne plus me +connaître moi-même. (_On frappe_.)--Éveille Duncan à force de frapper. +Plût au ciel vraiment que tu le pusses! + +(Ils sortent.) + +[Note 20: _Possets_, boisson composée, en général, à ce qu'il parait, +de lait et de vin, et qu'il était alors d'usage de prendre en se +couchant.] + +[Note 21: + + _I'll gild the faces of the grooms withal + For it must seem their guilt._ + +Il est plus que probable que Shakspeare a voulu jouer ici sur les mots +_gild_ et _guilt_, dont la prononciation est la même. Mais tout effort +pour rendre en français ce jeu de mots eût été inutile et eût gâté une +admirable scène. On a pensé qu'il suffisait de l'indiquer.] + + + +SCÈNE III + + +_Entre_ UN PORTIER. + +(On frappe derrière le théâtre.) + +On frappe ici, ma foi. Si un homme était le portier de l'enfer, il +aurait assez l'habitude de tourner la clef. (_On frappe_.) Frappe, +frappe, frappe. Qui est là, de par Belzébuth! C'est un fermier qui s'est +pendu en attendant une bonne année. Entrez sur-le-champ, et ayez soin +d'apporter assez de mouchoirs, car on vous fera suer ici pour cela. (_On +frappe_.) Frappe, frappe, frappe. Qui est là, au nom d'un autre diable? +Par ma foi, c'est un jésuite[22] qui aurait juré pour et contre chacun +des bassins d'une balance. Il a commis assez de trahisons pour l'amour +de Dieu, et cependant le ciel n'a pas voulu entendre à ses jésuitismes. +Entrez, monsieur le jésuite. (_On frappe._) Frappe, frappe, frappe. Qui +est là? Ma foi, c'est un tailleur anglais qui vient ici pour avoir rogné +sur un haut-de-chausses français[23]. Allons, entrez, tailleur, vous +pourrez chauffer ici votre fer à repasser. (_On frappe._) Frappe, +frappe. Jamais un moment de repos. Qui êtes-vous? Mais il fait trop +froid ici pour l'enfer: je ne veux plus faire le portier du diable. +J'avais eu l'idée de laisser entrer un homme de toutes les professions +qui vont par le chemin fleuri au feu de joie éternel. (_On frappe._) +Tout à l'heure, tout à l'heure. (_Il ouvre._) Je vous prie, n'oubliez +pas le portier. + +(Entrent Macduff et Lenox.) + +MACDUFF.--Ami, tu t'es donc couché bien tard, pour dormir encore? + +LE PORTIER.--Ma foi, monsieur, nous vidions encore, des rasades au +second chant du coq; et la boisson, seigneur, provoque grandement trois +choses. + +MACDUFF.--Quelles sont les trois choses que provoque la boisson? + +LE PORTIER.--Ma foi, monsieur, c'est le rouge au nez, le sommeil et +l'envie de pisser. Pour la luxure, on peut dire qu'il la provoque et ne +la provoque pas: il provoque le désir, mais il ôte la faculté; en sorte +qu'on peut dire que le vin est un traître envers la luxure: il la cause +et l'éteint; il l'aiguillonne et puis l'arrête en chemin; il l'excite, +et puis la décourage; il la trahit par un sommeil qui lui donne le +démenti, puis il la plante là. + +MACDUFF.--Je crois, l'ami, que le vin t'a donné un démenti la nuit +dernière. + +LE PORTIER.--Il l'a fait, seigneur, à mon nez et à ma barbe; mais je +lui ai revalu sa trahison; et me trouvant, je crois, plus fort que lui, +quoiqu'il m'ait pris un moment par les jambes, j'ai trouvé moyen de le +rejeter. + +MACDUFF.--Ton maître est-il levé?--Nous l'aurons éveillé en frappant à +la porte.--Le voici qui vient. + +(Entre Macbeth.) + +LENOX.--Bonjour, noble Macbeth. + +MACBETH.--Bonjour à tous les deux. + +MACDUFF.--Le roi est-il levé, digne thane? + +MACBETH.--Pas encore. + +MACDUFF.--Il m'a ordonné de l'éveiller de bon matin; j'ai presque laissé +passer l'heure. + +MACBETH.--Je vais vous conduire vers lui. + +MACDUFF.--Je sais que vous prenez cette peine avec plaisir, et cependant +c'en est une. + +MACBETH.--Le plaisir que l'on prend à remplir un soin en guérit la +peine.--Voici la porte. + +MACDUFF.--Je prendrai la liberté d'entrer, car il m'en a donné l'ordre. + +(Macduff sort.) + +LENOX.--Le roi part-il aujourd'hui d'ici? + +MACBETH.--Il part: il l'a décidé ainsi. + +LENOX.--La nuit a été bien mauvaise; dans l'endroit où nous couchions, +les cheminées ont été abattues par le vent: l'on a, dit-on, entendu dans +les airs des lamentations, d'étranges cris de mort, annonçant, avec des +accents terribles, d'affreux bouleversements et des événements confus, +nouvellement éclos du sein de ces temps désastreux. L'oiseau des +ténèbres a poussé toute la nuit des cris aigus; quelques-uns disent que +la terre avait la la fièvre et tremblait. + +MACBETH.--Ç'a été une mauvaise nuit. + +LENOX.--Mon jeune souvenir ne peut en retrouver une comparable. + +(Rentre Macduff.) + +MACDUFF.--O horreur! horreur! horreur! ni la langue ni le coeur ne +peuvent te concevoir ou t'exprimer. + +MACBETH ET LENOX.--Qu'y a-t-il? + +MACDUFF.--L'abomination a fait ici son chef-d'oeuvre. Le meurtre le plus +sacrilège a ouvert par force le temple sacré du Seigneur, et a dérobé la +vie qui en animait la structure[24]. + +MACBETH.--Que dites-vous? la vie? + +LENOX.--Est-ce de Sa Majesté que vous parlez? + +MACDUFF.--Venez, entrez dans sa chambre; et que vos yeux s'éteignent +à la vue d'une nouvelle Gorgone: ne me demandez pas de vous en dire +davantage. Voyez, et parlez ensuite vous-mêmes.--Qu'on s'éveille, qu'on +s'éveille; qu'on sonne le tocsin (_Macbeth et Lenox sortent_.)--Meurtre! +trahison!--Banquo, Donalbain, Malcolm, éveillez-vous! secouez ce +calme sommeil, simulacre de la mort et venez voir la mort +elle-même.--Levez-vous, levez-vous, et voyez une image du grand +jugement.--Malcolm, Banquo, levez-vous comme de vos tombeaux, et avancez +comme des ombres, pour être en accord avec ces horreurs. + +(La cloche sonne.) + +(Entre lady Macbeth.) + +LADY MACBETH.--Pour quelle affaire cette odieuse trompette +appelle-t-elle à se rassembler tous ceux qui dorment dans la maison? +Parlez, parlez. + +MACDUFF.--O noble dame! ce n'est pas à vous à entendre ce que je +pourrais vous dire: ce récit tuerait une femme au moment où il +arriverait à son oreille.--(_Banquo arrive_.) O Banquo! Banquo! notre +royal maître est assassiné! + +LADY MACBETH.--Oh malheur! quoi, dans notre maison! + +BANQUO.--Trop cruel malheur, n'importe en quel lieu! Cher Duff[25], je +t'en prie, contredis-toi toi-même, et dis que ce n'est pas vrai. + +(Rentrent Macbeth et Lenox.) + +MACBETH.--Si j'étais mort une heure avant cet événement, j'aurais +terminé une vie heureuse; car de cet instant il n'y aura plus rien +d'important dans la vie de ce monde, tout n'est plus que vanité; gloire, +grandeur, tout est mort; le vin de la vie est épuisé et la lie seule en +reste dans la cave. + +(Entrent Malcolm et Donalbain.) + +DONALBAIN.--Qu'est-il arrivé de malheureux? + +MACBETH.--Vous l'êtes et vous ne le savez pas: la source, la fontaine de +votre sang a cessé de couler, la source même en est arrêtée. + +MACDUFF.--Votre royal père est assassiné. + +MALCOLM.--Oh! par qui? + +LENOX.--Suivant les apparences, par ceux qui étaient chargés de garder +sa chambre. Leurs mains et leurs visages étaient tout souillés de sang, +ainsi que leurs poignards que nous avons trouvés, non encore essuyés, +sur leur chevet. Ils ouvraient des yeux effarés et paraissaient hors +d'eux-mêmes: on n'aurait pu leur confier la vie de personne. + +MACBETH.--Oh! cependant je me repens du mouvement de fureur qui me les a +fait tuer! + +MACDUFF.--Pourquoi donc les avez-vous tués? + +MACBETH.--Eh! qui peut être dans le même moment sage et éperdu, modéré +et furieux? qui peut être fidèle et rester neutre? Personne. La rapidité +de ma violente affection a dépassé ma raison plus lente. Je voyais là +Duncan étendu, l'argent de sa peau parsemé de son sang doré; et ses +blessures ouvertes semblaient autant de brèches aux lois de la nature, +par où devaient s'introduire les ravages de la désolation.... Là étaient +les meurtriers teints des couleurs de leur métier, et leurs poignards +honteusement couverts de sang. Comment aurait pu se contenir celui qui +a un coeur pour aimer, et dans ce coeur le courage de manifester son +amour? + +LADY MACBETH.--Aidez-moi à sortir d'ici. Oh! + +MACDUFF.--Secourez lady Macbeth. + +MALCOLM.--Pourquoi retenons-nous nos langues? C'est à elles surtout +qu'il appartient d'exprimer de pareils sentiments. + +DONALBAIN.--Eh! pourquoi parlerions-nous ici, où notre destinée fatale, +cachée dans le trou de l'ogre, peut s'élancer sur nous et nous saisir? +Fuyons! nos larmes ne sont pas encore prêtes à couler. + +MALCOLM.--Ni notre chagrin sur le pied d'agir. + +BANQUO.--Secourez lady Macbeth (_on emporte lady Macbeth_), et lorsque +nous aurons couvert la nudité de notre frêle nature, qui souffre ainsi +exposée, rassemblons-nous et faisons des recherches sur cette sanglante +action, afin de la connaître plus à fond. Nous sommes ébranlés par les +terreurs et les doutes, mais je suis dans la puissante main de Dieu, et +de là je combattrai les desseins secrets d'une méchanceté perfide. + +MACBETH.--Et moi aussi. + +TOUS.--Et nous tous de même. + +MACBETH.--Allons promptement nous vêtir tous d'une manière convenable, +afin de nous rassembler ensuite dans la salle. + +TOUS.--Volontiers. + +(Ils sortent.) + +MALCOLM.--Que voulez-vous faire? Ne nous associons point avec eux. +Montrer une douleur qu'on ne sent pas est un rôle aisé pour l'homme +faux.--Je me retire en Angleterre. + +DONALBAIN.--Et moi en Irlande. En séparant nos fortunes nous serons plus +en sûreté. Ici je vois des poignards dans les sourires, et celui qui est +le plus près par le sang est le plus prêt à le verser. + +MALCOLM.--Le trait meurtrier qui a été lancé n'a pas encore atteint son +but; et le parti le plus sûr pour nous est d'en éviter le coup. Ainsi +donc, à cheval, et ne nous inquiétons pas de prendre congé: tirons-nous +d'abord d'ici. Il est permis de commettre le vol, de se dérober +soi-même, quand il ne reste plus d'espérance. + +(Ils sortent.) + +[Note 22: _Equivocator_. Warburton pense que par cette expression +Shakspeare a positivement entendu un religieux, ou du moins un affilié +de l'ordre des jésuites; mais toujours est-il certain qu'elle signifie +précisément ce que nous entendons en français par _jésuite_, doué d'un +_esprit jésuitique_.] + +[Note 23: La plaisanterie porte sur ce que les hauts-de-chausses +français paraissaient aux Anglais si étroits et si mesquins, qu'il +fallait être doublement damnable pour trouver encore à rogner dessus.] + +[Note 24: + + _Most sacrilegious murder hath broke ope + The lord's anointed temple, and stole thence + The life o' the building_. + +_The lord's anointed temple_ signifie en même temps ici _le temple oint +de Dieu_ et _la tempe ointe du roi_; dans l'impossibilité de rendre ce +jeu de mots, il a fallu choisir, et l'on a pris des deux sens celui +qui formait avec le reste de la phrase une image plus complète et plus +suivie.] + +[Note 25: Abréviation de Macduff.] + + + +SCÈNE IV + +Les dehors du château. + + +ROSSE _conversant avec_ UN VIEILLARD. + +LE VIEILLARD.--Je me souviens bien de soixante-dix années, et dans ce +long espace de temps j'ai vu de terribles moments et d'étranges choses; +mais tout ce que j'avais vu n'était rien auprès de cette cruelle nuit. + +ROSSE.--Ah! bon père, tu vois comme le ciel, troublé par une action de +l'homme, en menace le sanglant théâtre. D'après l'horloge il devrait +faire jour, et cependant une nuit sombre étouffe le flambeau voyageur. +La nuit triomphe-t-elle? ou bien est-ce le jour, honteux de se montrer, +qui laisse les ténèbres ensevelir la face de la terre, lorsqu'une +vivante lumière devrait la caresser? + +LE VIEILLARD.--Cela est contre nature, comme l'action qui a été commise. +Mardi dernier, on a vu un faucon qui s'élevait, fier de sa supériorité, +saisi au vol et tué par un hibou preneur de souris. + +ROSSE.--Et les chevaux de Duncan (chose très-étrange, mais certaine), +qui étaient si beaux, si légers, les plus estimés de leur race, sont +tout à coup redevenus sauvages, ont brisé leurs râteliers, se sont +échappés, se révoltant contre toute obéissance, comme s'ils eussent +voulu entrer en guerre avec l'homme. + +LE VIEILLARD.--On dit qu'ils se sont mangés l'un l'autre. + +ROSSE.--Rien n'est plus vrai, au grand étonnement de mes yeux qui en +ont été témoins. (_Macduff paraît._) Voici l'honnête Macduff.--Eh bien! +monsieur, comment va le monde maintenant? + +MACDUFF.--Quoi! ne le voyez-vous pas? + +ROSSE.--A-t-on découvert qui a commis cette action plus que sanguinaire? + +MACDUFF--Ceux que Macbeth a tués. + +ROSSE.--Hélas! mon Dieu, quel fruit en pouvaient-ils espérer? + +MACDUFF.--Ils ont été gagnés. Malcolm et Donalbain, les deux fils du +roi, ont disparu et se sont sauvés. Ce qui fait tomber sur eux le +soupçon du crime. + +ROSSE.--Encore contre nature!--Ambition désordonnée, qui détruis tes +propres moyens d'existence!--Alors il est probable que la souveraineté +va écheoir à Macbeth. + +MACDUFF.--Il est déjà élu, et parti pour se faire couronner à Scone. + +ROSSE.--Où est le corps de Duncan? + +MACDUFF.--On l'a porté à Colmes-Inch, sanctuaire où se conservent les os +de ses prédécesseurs. + +ROSSE.--Irez-vous à Scone? + +MACDUFF.--Non, mon cousin, je vais à Fife. + +ROSSE.--A la bonne heure; moi, je vais à Scone. + +MACDUFF.--Allez: puissiez-vous y voir les choses se bien +passer!--Adieu.--Pourvu que nous ne trouvions pas que nos vieux habits +étaient plus commodes que les neufs! + +ROSSE, _au vieillard_.--Adieu, bon père. + +LE VIEILLARD.--La bénédiction de Dieu soit avec vous, et avec ceux qui +voudraient changer le mal en bien, et les ennemis en amis! + +(Ils sortent.) + + +FIN DU DEUXIÈME ACTE. + + + + +ACTE TROISIÈME + + + +SCÈNE I + +A Fores,--Un appartement dans le palais. + + +_Entre_ BANQUO. + +BANQUO.--Tu possèdes maintenant, roi, thane de Cawdor, thane de Glamis, +tout ce que t'avaient promis les soeurs du Destin, et j'ai peur que tu +n'aies joué pour cela un bien vilain jeu. Mais elles ont dit aussi que +tout cela ne passerait pas à ta postérité, et que ce serait moi qui +serais la tige et le père d'une race de rois. Si la vérité est sortie de +leur bouche (comme on le voit paraître avec éclat dans leurs discours +à ton égard, Macbeth), pourquoi ces vérités, justifiées pour toi, ne +deviendraient-elles pas pour moi des oracles, et n'élèveraient-elles pas +mes espérances? Mais, silence! taisons-nous. + +(Air de trompette.--Entrent Macbeth, roi; lady Macbeth, reine; Lenox, +Rosse, seigneurs, dames, suite.) + +MACBETH.--Voici notre principal convive. + +LADY MACBETH.--S'il eût été oublié, c'eût été un vide dans notre grande +fête, et rien ne s'y serait bien passé. + +MACBETH.--Ce soir, monsieur, nous donnons un souper de cérémonie, et +nous y solliciterons votre présence. + +BANQUO.--Que Votre Altesse me donne ses ordres: mon obéissance y est +attachée pour jamais par le lien le plus indissoluble. + +MACBETH.--Montez-vous à cheval cet après-midi? + +BANQUO.--Oui, mon gracieux seigneur. + +MACBETH.--Autrement nous aurions désiré vos avis que nous avons toujours +trouvés sages et utiles, dans le conseil que nous tiendrons aujourd'hui; +mais nous les prendrons demain. Allez-vous loin? + +BANQUO.--Assez loin, mon seigneur, pour remplir le temps qui doit +s'écouler jusqu'à l'heure du souper; et si mon cheval ne va pas +très-bien, il faudra que j'emprunte à la nuit une ou deux de ses heures +obscures. + +MACBETH.--Ne manquez pas à notre fête. + +BANQUO.--Je n'y manquerai pas, mon seigneur. + +MACBETH.--Nous venons d'apprendre que nos sanguinaires cousins se sont +rendus l'un en Angleterre, l'autre en Irlande; que, loin d'avouer leur +affreux parricide, ils débitent à ceux qui les écoutent d'étranges +impostures: mais nous en causerons demain; nous aurons aussi à discuter +une affaire d'État qui exige notre présence à tous. Dépêchez-vous de +monter à cheval. Adieu jusqu'à ce soir. Fleance va-t-il avec vous? + +BANQUO.--Oui, mon seigneur; il est temps que nous partions. + +MACBETH.--Je vous souhaite des chevaux légers et sûrs, et je vous +recommande à leur dos[26]. Adieu. (_Banquo sort_.) (_Aux courtisans_.) +Que chacun dispose à son gré de son temps jusqu'à sept heures du soir. +Pour trouver nous-même plus de plaisir à la société, nous resterons seul +jusqu'au souper: d'ici là, que Dieu soit avec vous.--(_Sortent lady +Macbeth, les seigneurs, les dames_, etc.) Holà, un mot: ces hommes +attendent-ils nos ordres? + +UN DOMESTIQUE.--Oui, mon seigneur, ils sont à la porte du palais. + +MACBETH.--Amenez-les devant nous.--Être où je suis n'est rien si l'on +n'y est en sûreté.--Nos craintes sur Banquo sont profondes, et dans ce +naturel empreint de souveraineté domine ce qu'il y a de plus à craindre. +Il ose beaucoup, et à cette disposition d'esprit intrépide il joint une +sagesse qui enseigne à sa valeur la route la plus sûre. Il n'y a que lui +dont l'existence m'inspire de la crainte: il intimide mon génie, comme +César, dit-on, celui de Marc-Antoine. Je l'ai vu gourmander les soeurs +lorsqu'elles me donnèrent d'abord le nom de roi; il leur commanda de lui +parler; et alors, d'une bouche prophétique, elles le proclamèrent père +d'une race de rois.--Elles ont placé sur ma tête une couronne sans fruit +et ont placé dans mes mains un sceptre stérile que m'arrachera un bras +étranger, sans qu'aucun fils sorti de moi me succède. S'il en est ainsi, +c'est pour la race de Banquo que j'ai souillé mon âme; c'est pour ses +enfants que j'ai assassiné l'excellent Duncan; pour eux seuls j'ai versé +les remords dans la coupe de mon repos, et livré à l'ennemi du genre +humain mon éternel trésor pour les faire rois! Les enfants de Banquo +rois! Plutôt qu'il en soit ainsi, je t'attends dans l'arène, destin; +viens m'y combattre à outrance.--Qui va là? (_Rentre le domestique avec +deux assassins._) Retourne à la porte et restes-y jusqu'à ce que nous +t'appelons. (_Le domestique sort._)--N'est-ce pas hier que nous avons +causé ensemble? + +PREMIER ASSASSIN.--C'était hier, avec la permission de Votre Altesse. + +MACBETH.--Eh bien! avez-vous réfléchi sur ce que je vous ai dit? Soyez +sûrs que c'est lui qui autrefois vous a tenus dans l'abaissement, ce +que vous m'avez attribué, à moi qui en étais innocent. Je vous en ai +convaincus dans notre dernière entrevue; je vous ai fait voir jusqu'à +l'évidence comment vous aviez été amusés, traversés, quels avaient été +les instruments, qui les avait employés, et tant d'autres choses qui +diraient à la moitié d'une âme et à une intelligence altérée: «Voilà ce +qu'a fait Banquo.» + +PREMIER ASSASSIN.--Vous nous l'avez fait connaître. + +MACBETH.--Je l'ai fait et j'ai été plus loin, ce qui est l'objet de +notre seconde entrevue.--Sentez-vous la patience tellement dominante en +votre nature que vous laissiez passer tout ceci? Êtes-vous si pénétrés +de l'Evangile que vous puissiez prier pour ce brave homme et ses +enfants, lui dont la main vous a courbés vers la tombe et a réduit pour +toujours les vôtres à la misère? + +PREMIER ASSASSIN.--Nous sommes des hommes, mon seigneur. + +MACBETH.--Oui, je sais que dans le catalogue vous comptez pour des +hommes, de même que les chiens de chasse, les lévriers, les métis, +épagneuls, barbets, bassets, loups et demi-loups, y sont tous appelés du +nom de chien. Ensuite, parmi ceux qui en valent la peine, on distingue +l'agile, le tranquille, le fin, le chien de garde, le chasseur, chacun +selon la qualité qu'a renfermée en lui la bienfaisante nature, et il en +reçoit un titre particulier ajouté au nom commun sous lequel on les a +tous inscrits. Il en est de même des hommes. Si vous méritez de tenir +quelque rang parmi les hommes, et de n'être pas rejetés dans la dernière +classe, dites-le-moi, et alors je verserai dans votre sein ce projet +dont l'exécution vous délivre de votre ennemi, vous établit dans notre +coeur et notre affection; à nous qui ne pouvons avoir, tant qu'il vivra, +qu'une santé languissante que sa mort rendra parfaite. + +SECOND ASSASSIN.--Je suis un homme, mon seigneur, tellement indigné par +les indignes coups et rebuffades du monde, que peu m'importe ce que je +fais pour me venger du monde. + +PREMIER ASSASSIN.--Et moi un homme si las de malheurs, si ballotté de +la fortune, que je mettrais ma vie sur la première chance qui me +promettrait de l'améliorer ou de m'en délivrer. + +MACBETH.--Vous savez tous deux que Banquo était votre ennemi? + +SECOND ASSASSIN.--Cela est vrai, mon seigneur, + +MACBETH.--Il est aussi le mien; et notre inimitié est si sanglante, que +chaque minute de son existence me frappe dans ce qui tient de plus près +à la vie. Je pourrais, en faisant ouvertement usage de mon pouvoir, le +balayer de ma vue sans en donner d'autre raison que ma volonté; mais je +ne dois pas le faire, à cause de quelques-uns de mes amis qui sont aussi +les siens, dont je ne puis pas perdre l'affection, et avec qui il me +faudra déplorer la chute de l'homme que j'aurai renversé moi-même. Voilà +ce qui me fait rechercher votre assistance, en cachant cette action à +l'oeil du public, pour beaucoup de raisons importantes. + +SECOND ASSASSIN.--Nous exécuterons, mon seigneur, ce que vous nous +commanderez. + +PREMIER ASSASSIN.--Oui, quand notre vie... + +MACBETH.--Votre courage perce dans votre maintien. Dans une heure au +plus, je vous indiquerai le lieu où vous devez vous poster. Ayez le plus +grand soin d'épier et de choisir le moment convenable, car il faut +que cela soit fait ce soir, et à quelque distance du palais; et +rappelez-vous que j'en veux paraître entièrement innocent, et afin qu'il +ne reste dans l'ouvrage ni accrocs ni défauts, il faut qu'avec Banquo +son fils Fleance qui l'accompagne, et dont l'absence n'est pas moins +importante pour moi que celle de son père, subisse les destinées de +cette heure de ténèbres. Prenez votre résolution tout seuls. Je vous +rejoins dans un moment. + +LES ASSASSINS.--Nous sommes décidés, seigneur. + +MACBETH.--Je vous ferai rappeler dans un instant. Ne sortez pas de notre +palais. (_Les assassins sortent._) C'est une affaire conclue.--Banquo, +si c'est vers les cieux que ton âme doit prendre son vol, elle les verra +ce soir. + +(Il sort.) + +[Note 26: _And so I commend you to their backs_. C'est une manière +de donner congé. Les phrases de politesse et de cérémonie abondent dans +cette tragédie.] + + + +SCÈNE II + +Un autre appartement dans le palais + + +_Entrent_ LADY MACBETH ET UN DOMESTIQUE. + +LADY MACBETH.--Banquo est-il sorti du palais? + +LE DOMESTIQUE.--Oui, madame; mais il revient ce soir. + +LADY MACBETH.--Avertissez le roi que je voudrais, s'il en a le loisir, +lui dire quelques mots. + +LE DOMESTIQUE.--J'y vais, madame. + +(Il sort.) + +LADY MACBETH.--On n'a rien gagné, et tout dépensé, quand on a obtenu +son désir sans être plus heureux: il vaut mieux être celui que nous +détruisons, que de vivre par sa destruction dans une joie troublée. +(_Macbeth entre._) + +--Qu'avez-vous, mon seigneur? pourquoi restez-vous seul, ne cherchant +pour compagnie que les images les plus funestes, toujours appliqué à des +pensées qui, en vérité, devraient être mortes avec ceux dont elles vous +occupent? On ne devrait pas penser aux choses sans remède, ce qui est +fait est fait. + +MACBETH.--Nous avons blessé le serpent, mais nous ne l'avons pas tué; +il réunira ses tronçons et redeviendra ce qu'il était, tandis que notre +impuissante malice restera exposée aux dents dont elle aura retrouvé la +force. Mais que la structure de l'univers se disjoigne, que les deux +mondes périssent avant que nous consentions à prendre nos repas dans la +crainte, à dormir dans l'affliction de ces terribles songes qui viennent +nous ébranler toutes les nuits! Il vaudrait mieux être avec le mort que, +pour arriver où nous sommes, nous avons envoyé dans la paix, que +de demeurer ainsi, l'âme sur la roue, dans une angoisse sans +relâche.--Duncan est dans son tombeau: après les accès de fièvre de la +vie, il dort bien; la trahison a fait tout ce qu'elle pouvait faire: ni +l'acier, ni le poison, ni les conspirations domestiques, ni les armées +ennemies, rien ne peut plus l'atteindre. + +LADY MACBETH.--Venez, mon cher seigneur, calmez vos regards troublés: +soyez brillant et joyeux ce soir au milieu de vos convives. + +MACBETH.--Je le serai, mon amour; et soyez de même aussi, je vous y +exhorte: que votre souvenir revienne toujours à Banquo; indiquez sa +prééminence par vos regards et vos paroles.--Nous ne serons jamais en +sûreté tant qu'il nous faudra nous laver de notre grandeur dans ce cours +de flatteries, et faire de nos visages des masques pour déguiser nos +coeurs. + +LADY MACBETH.--Ne pensez plus à cela. + +MACBETH.--O chère épouse, mon esprit est rempli de scorpions. Tu sais +que Banquo et son fils Fleance respirent? + +LADY MACBETH.--Mais le bail qu'ils tiennent de la nature n'est pas +éternel. + +MACBETH.--Il y a encore de la consolation, ils sont attaquables. Ainsi, +sois joyeuse. Avant que la chauve-souris ait achevé de voler dans les +cloîtres, avant qu'aux appels de la noire Hécate l'escarbot cuirassé +ait sonné, par son murmure assoupissant, la cloche qui appelle les +bâillements de la nuit, on aura consommé une action importante et +terrible. + +LADY MACBETH.--Que doit-on faire? + +MACBETH.--Demeure innocente de la connaissance du projet, ma chère +poule, jusqu'à ce que tu applaudisses à l'action.--Viens, ô nuit, +apportant ton bandeau: couvre l'oeil insensible du jour compatissant, +et de ta main invisible et sanglante déchire et mets en pièces le lien +puissant qui me rend pâle!--La lumière s'obscurcit, et déjà le corbeau +dirige son vol vers la forêt qu'il habite. Les honnêtes habitués du jour +commencent à languir et à s'assoupir, tandis que les noirs agents de la +nuit se lèvent pour saisir leur proie.--Tu es étonnée de mes discours; +mais sois tranquille: les choses que le mal a commencées se consolident +par le mal. Ainsi, je te prie, viens avec moi. + +(Ils sortent.) + + + +SCÈNE III + +Toujours à Fores.--Un parc ou une prairie donnant sur une des portes du +palais. + + +_Entrent_ TROIS ASSASSINS. + +PREMIER ASSASSIN.--Mais qui t'a dit de venir te joindre à nous? + +TROISIÈME ASSASSIN.--Macbeth. + +SECOND ASSASSIN.--Il ne doit pas nous donner de méfiance, puisque nous +le voyons parfaitement instruit de notre commission et de ce que nous +avons à faire. + +PREMIER ASSASSIN.--Reste donc avec nous.--Le couchant étincelle encore +de quelques traces du jour: c'est le moment où le voyageur attardé use +de l'éperon pour gagner l'auberge désirée; et celui que nous attendons +approche de bien prés. + +TROISIÈME ASSASSIN.--Écoutez; j'entends des chevaux. + +BANQUO, _derrière le théâtre._--Donnez-nous de la lumière, holà! + +SECOND ASSASSIN.--C'est sûrement lui. Tous ceux qui sont sur la liste +des personnes attendues sont déjà rendus à la cour. + +PREMIER ASSASSIN.--On emmène ses chevaux. + +TROISIÈME ASSASSIN.--À près d'un mille d'ici; mais il a coutume, et tous +en font autant, d'aller d'ici au palais en se promenant. + +(Entrent Banquo et Fleance; un domestique marche devant eux avec un +flambeau.) + +SECOND ASSASSIN.--Un flambeau! un flambeau! + +TROISIÈME ASSASSIN.--C'est lui. + +PREMIER ASSASSIN.--Tenons-nous prêts. + +BANQUO.--Il tombera de la pluie cette nuit. + +PREMIER ASSASSIN.--Qu'elle tombe! + +(Il attaque Banquo.) + +BANQUO.--O trahison!--Fuis, cher Fleance, fuis, fuis, fuis; tu pourras +me venger.--O scélérat! + +(Il meurt. Fleance et le domestique se sauvent.) + +TROISIÈME ASSASSIN.--Qui a donc éteint le flambeau? + +PREMIER ASSASSIN.--N'était-ce pas le parti le plus sûr? + +TROISIÈME ASSASSIN.--Il n'y en a qu'un de tombé: le fils s'est sauvé. + +SECOND ASSASSIN.--Nous avons manqué la plus belle moitié de notre coup. + +PREMIER ASSASSIN.--Allons toujours dire ce qu'il y a de fait. + +(Ils sortent.) + + + +SCÈNE IV + +Un appartement d'apparat dans le palais.--Le banquet est préparé. + + +_Entrent_ MACBETH, LADY MACBETH, ROSSE, LENOX _et autres seigneurs; +suite._ + +MACBETH.--Vous connaissez chacun votre rang, prenez vos places. Depuis +le premier jusqu'au dernier, je vous souhaite la bienvenue de tout mon +coeur. + +LES SEIGNEURS.--Nous rendons grâce à Votre Majesté. + +MACBETH.--Pour nous, comme un hôte modeste, nous nous mêlerons parmi les +convives, notre hôtesse garde sa place d'honneur; mais dans un moment +favorable nous lui demanderons sa bienvenue. + +(Les courtisans et les seigneurs se placent, et laissent un siège au +milieu pour Macbeth.) + +LADY MACBETH.--Acquittez-moi, seigneur, envers tous nos amis; car mon +coeur leur dit qu'ils sont tous les bienvenus. + +(Entre le premier assassin; il se tient à la porte.) + +MACBETH.--Vois, ils te rendent tous des remerciements du fond de leur +coeur.--Le nombre des convives est égal des deux côtés. Je m'assiérai +ici au milieu.--Que la joie s'épanouisse. Tout à l'heure nous boirons +une rasade à la ronde. (_A l'assassin._) Il y a du sang sur ton visage. + +L'ASSASSIN.--C'est donc du sang de Banquo. + +MACBETH.--Il vaut mieux qu'il soit sur ton visage que lui ici. Est-il +expédié? + +L'ASSASSIN.--Seigneur, il a la gorge coupée; c'est moi qui lui ai rendu +ce service. + +MACBETH.--Tu es le premier des hommes pour couper la gorge; cependant +celui qui en a fait autant à Fleance a bien son mérite; si c'est toi, tu +n'as pas ton pareil. + +L'ASSASSIN.--Mon royal seigneur, Fleance s'est échappé. + +MACBETH.--Voilà mon accès qui me reprend. Sans cela tout était parfait: +j'étais entier comme le marbre, établi comme le roc, au large et libre +de me répandre comme l'air qui m'environne; mais maintenant je suis +comprimé, resserré, emprisonné, et asservi à l'insolence de mes +inquiétudes et de mes terreurs.--Mais Banquo est en sûreté? + +L'ASSASSIN.--Oui, mon bon seigneur, il est en sûreté dans un fossé, avec +vingt larges ouvertures à la tête, dont la moindre est la mort d'un +homme. + +MACBETH.--Je t'en remercie.... Ainsi, voilà le gros serpent écrasé. +Le jeune reptile qui s'est sauvé est d'une nature qui dans son temps +engendrera aussi du venin, mais à présent il n'a pas de dents.--Va-t'en, +et demain nous t'entendrons de nouveau. + +(L'assassin sort.) + +LADY MACBETH.--Mon royal époux, vous ne nous mettez pas en train. C'est +vendre un festin que de ne pas témoigner à chaque instant, pendant sa +durée, qu'il est donné de bon coeur. Pour manger il vaudrait mieux être +chez soi; hors de là, l'assaisonnement de la bonne chère, c'est la +politesse; sans cela il y a peu de plaisir à se rassembler. + +MACBETH.--Ma chère mémoire!--Qu'une bonne digestion accompagne votre +appétit, et qu'une bonne santé s'en suive. + +LENOX.--Plaît-il à Votre Majesté de s'asseoir? + +(L'ombre de Banquo sort de terre, et s'assied à la place de Macbeth.) + +MACBETH.--Nous verrions ici rassemblé sous notre toit l'honneur de notre +pays, si notre cher Banquo nous avait gratifié de sa présence. Puissé-je +avoir à le quereller d'un manque d'amitié, plutôt qu'à le plaindre d'un +malheur! + +ROSSE.--Son absence, seigneur, compromet l'honneur de sa parole. Votre +Altesse veut-elle bien nous honorer de son auguste compagnie? + +MACBETH.--La table est remplie! + +LENOX.--Voici une place réservée, seigneur. + +MACBETH.--Où cela? + +LENOX.--Ici, mon seigneur. Qui est-ce qui trouble Votre Altesse? + +MACBETH.--Qui de vous a fait cela? + +LES SEIGNEURS.--Quoi donc, mon bon seigneur? + +MACBETH.--Tu ne peux pas dire que ce soit moi qui l'aie fait.--Ne secoue +point ainsi contre moi ta chevelure sanglante. + +ROSSE.--Messieurs, levez-vous; son Altesse est indisposée. + +LADY MACBETH.--Monsieur, mon digne ami, mon époux est souvent dans cet +état, et il y est sujet depuis l'enfance. Je vous en prie, restez à vos +places: c'est un accès passager; le temps d'y penser, et il sera aussi +bien qu'à l'ordinaire. Si vous faites trop attention à lui, vous le +blesserez et vous augmenterez son mal: continuez à manger, et ne prenez +pas garde à lui.--Êtes-vous un homme? + +MACBETH.--Oui, et un homme intrépide, puisque j'ose regarder ce qui +épouvanterait le diable. + +LADY MACBETH.--Quelles balivernes! C'est une vision créée par votre +peur, comme ce poignard dans l'air qui, disiez-vous, guidait vos pas +vers Duncan. Oh! ces tressaillements, ces soubresauts, simulacres d'une +véritable peur, conviendraient à merveille au conte que fait une femme, +en hiver, au coin du feu, d'après l'autorité de sa grand'mère.--C'est +une vraie honte! Pourquoi faites-vous tant de grimaces? Après tout, vous +ne regardez qu'une chaise! + +MACBETH.--Je te prie, regarde de ce côté; vois là, vois. Que me +dites-vous? eh bien! que m'importe?--Puisque tu peux remuer la tête, +tu peux aussi parler. Si les cimetières et les tombeaux doivent nous +renvoyer ceux que nous ensevelissons, nos monuments seront donc +semblables au gésier des milans? + +(L'ombre disparaît.) + +LADY MACBETH.--Quoi! vous perdez tout à fait la tête? + +MACBETH.--Comme je suis ici, je l'ai vu. + +LADY MACBETH.--Fi! quelle honte! + +MACBETH.--Ce n'est pas la première fois qu'on a répandu le sang. Dans +les anciens temps, avant que des lois humaines eussent purgé de crimes +les sociétés adoucies, oui vraiment, et même depuis, il s'est commis des +meurtres trop terribles pour que l'oreille en supporte le récit; et l'on +a vu le temps où lorsqu'on avait fait sauter la cervelle à un homme, il +mourait, et tout était fini. Mais aujourd'hui ils se relèvent avec +vingt blessures mortelles sur le crâne, et viennent nous chasser de nos +sièges: cela est plus étrange que ne le peut être un pareil meurtre. + +LADY MACBETH.--Mon digne seigneur, vos dignes amis vous attendent. +MACBETH.--J'oubliais.... Ne prenez pas garde à moi, mes dignes amis. +J'ai une étrange infirmité qui n'est rien pour ceux qui me connaissent. +Allons, amitié et santé à tous! Je vais m'asseoir: donnez-moi du vin; +remplissez jusqu'au bord. Je bois au plaisir de toute la table, et à +notre cher ami Banquo, qui nous manque ici. Que je voudrais qu'il y fût! +(_L'ombre sort de terre._) Nous buvons avec empressement à vous tous, à +lui. Tout à tous! + +LES SEIGNEURS.--Nous vous présentons nos hommages et vous faisons +raison. + +MACBETH.--Loin de moi! ôte-toi de mes yeux! que la terre te cache! Tes +os sont desséchés, ton sang est glacé; rien ne se reflète dans ces yeux +que tu fixes sur moi! + +LADY MACBETH.--Ne voyez là dedans, mes bons seigneurs, qu'une chose qui +lui est ordinaire, rien de plus: seulement elle gâte tout le plaisir de +ce moment. + +MACBETH.--Ce qu'un homme peut oser, je l'ose. Viens sous la forme de +l'ours féroce de la Russie, du rhinocéros armé, ou du tigre d'Hyrcanie, +prends la forme que tu voudras, excepté celle-ci, et la fermeté de +mes nerfs ne sera pas un instant ébranlée; ou bien reviens à la vie, +défie-moi au désert avec ton épée: si alors je demeure tremblant, +déclare-moi une petite fille.--Loin d'ici, fantôme horrible, insultant +mensonge! loin d'ici! (_L'ombre disparaît._) A la bonne heure.--Il est +parti, je redeviens un homme. De grâce, restez à vos places. + +LADY MACBETH.--Vous avez fait fuir la gaieté, détruit tout le plaisir de +cette réunion par un désordre bien étrange. + +MACBETH.--De telles choses peuvent-elles arriver et nous surprendre, +sans exciter en nous plus d'étonnement que ne le ferait un nuage +d'été?--Vous me mettez de nouveau hors de moi-même, lorsque je songe +maintenant que vous pouvez contempler de pareils spectacles et conserver +le même incarnat sur vos joues, tandis que les miennes sont blanches de +frayeur. + +ROSSE.--Quels spectacles, seigneur? + +LADY MACBETH.--Je vous prie, ne lui parlez pas; il va de mal en pis: les +questions le mettent en fureur. Je vous souhaite le bonsoir à tous. Ne +vous inquiétez pas de l'ordre de votre départ, mais partez de suite. + +LENOX.--Nous souhaitons à Votre Majesté une bonne nuit et une meilleure +santé. + +LADY MACBETH.--Bonne et heureuse nuit à tous. + +(Sortent les seigneurs et leur suite.) + +MACBETH.--Il aura du sang: on dit que le sang veut du sang. On a vu les +pierres se mouvoir et les arbres parler. Les devins, et ceux qui ont +l'intelligence de certains rapports, ont souvent mis en lumière par +le moyen des pies, des hiboux, des corbeaux, l'homme de sang le mieux +caché.--Quelle heure est-il de la nuit? + +LADY MACBETH.--A ne savoir qui l'emporte d'elle ou du matin. + +MACBETH.--Que dites-vous de Macduff, qui refuse de se rendre en personne +à nos ordres souverains? + +LADY MACBETH.--Avez-vous envoyé vers lui, seigneur? + +MACBETH.--Non, je l'ai su indirectement: mais j'enverrai. Il n'y a pas +un seul d'entre eux dans la maison duquel je n'aie un homme à mes gages. +J'irai trouver demain, et de bonne heure, les soeurs du Destin: elles +m'en diront davantage; car à présent je suis décidé à savoir le pis par +les pires moyens; je ferai tout céder à mon avantage. J'ai marché +si avant dans le sang que si je cessais maintenant de m'y plonger, +retourner en arrière serait aussi fatigant que d'aller en avant. J'ai +dans la tête d'étranges choses qui passeront dans mes mains, des choses +qu'il faut exécuter avant d'avoir le temps de les examiner. + +LADY MACBETH.--Vous avez besoin de ce qui ranime toutes les créatures, +de sommeil. + +MACBETH.--Oui, allons dormir. L'étrange erreur où je suis tombé est +l'effet d'une crainte novice et qu'il faut mener rudement. Nous sommes +encore jeunes dans l'action. + + + +SCÈNE V + +La bruyère.--Tonnerre. + + +_Entrent_ HÉCATE; LES TROIS SORCIÈRES _viennent à sa rencontre._ + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Quoi! qu'y a-t-il donc, Hécate? Vous paraissez en +colère. + +HÉCATE.--N'en ai-je pas sujet, sorcières que vous êtes, insolentes, +effrontées? Comment avez-vous osé entrer avec Macbeth en traité et en +commerce d'énigmes et d'annonces de mort, sans que moi, souveraine +de vos enchantements, habile maîtresse de tout mal, j'aie jamais été +appelée à y prendre part et à signaler la gloire de notre art? Et, ce +qui est pis encore, c'est que tout ce que vous avez fait, vous l'avez +fait pour un fils capricieux, chagrin, colère, qui, comme les autres, +ne vous recherche que pour ses propres intérêts et nullement pour +vous-mêmes. Réparez votre faute; partez, et demain matin, venez me +trouver à la caverne de l'Achéron[27]. Il y viendra pour apprendre sa +destinée: préparez vos vases, vos paroles magiques, vos charmes et tout +ce qui est nécessaire. Je vais me rendre dans les airs: j'emploierai +cette nuit à l'accomplissement d'un projet fatal et terrible; un grand +ouvrage doit être terminé avant midi. A la pointe de la lune pend une +épaisse goutte de vapeur; je la saisirai avant qu'elle tombe sur la +terre; et, distillée par des artifices magiques, elle élèvera des +visions fantastiques qui; par la force des illusions, entraîneront +Macbeth à sa ruine. Il bravera les destins, méprisera la mort, et +portera ses espérances au delà de toute sagesse, de toute pudeur, de +toute crainte; et vous savez toutes que la sécurité est la plus +grande ennemie des mortels.--(_Chant derrière le théâtre._) «Viens, +viens[28],...» Écoutez! on m'appelle. Vous voyez mon petit lutin assis +dans ce gros nuage noir: il m'attend. + +(Elle sort.) + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Allons, hâtons-nous; il ne tardera pas à revenir. + +(Les sorcières sortent.) + +[Note 27: _The pit of Acheron_ Probablement quelque caverne que l'on +supposait devoir communiquer avec l'enfer.] + +[Note 28: + + Viens, viens; + Hécate; Hécate, viens, viens. + + HÉCATE. + + Je viens, je viens, je viens, je viens + Tout aussi vite que je puis. + Tout aussi vite que je puis. + +Ce chant n'est indiqué dans l'original que par les deux premiers mots, +comme un chant connu pour être d'usage en ces sortes d'occasions. On le +trouve tout entier dans _la Sorcière_ de Middleton, pièce de théâtre +composée, à ce qu'on croit, peu de temps avant _Macbeth_. La même +remarque s'applique, dans la scène VI, au chant qui termine le charme: +_Esprits noirs et blancs_, etc. Voyez, sur cela et sur une foule de +détails relatifs aux croyances populaires que Shakspeare a employées +dans _Macbeth_, l'édition de Shakspeare, de M. Steevens.] + + + +SCÈNE VI + +A Fores.--Un appartement du palais. + + +_Entrent_ LENOX ET _un autre_ SEIGNEUR. + +LENOX.--Mes premiers discours n'ont fait que rencontrer vos pensées, qui +peuvent aller plus loin. Seulement, je dis que les choses ont été prises +d'une singulière manière. Le bon roi Duncan a été plaint de Macbeth! +vraiment je le crois bien, il était mort.--Le brave et vaillant Banquo +s'est promené trop tard, et vous pouvez dire, si vous voulez, que c'est +Fleance qui l'a assassiné, car Fleance s'est enfui. Il ne faut pas se +promener trop tard.--Qui de nous peut ne pas voir combien il était +horrible de la part de Malcolm et de Donalbain d'assassiner leur bon +père? Damnable crime! combien Macbeth en a été affligé! N'a-t-il pas +aussitôt, dans une pieuse rage, mis en pièces les deux coupables qui +étaient les esclaves de l'ivresse et les serfs du sommeil? N'était-ce +pas une noble action? Oui, et pleine de prudence aussi, car toute âme +sensible eût été irritée d'entendre ces hommes nier le crime. En sorte +que j'en reviens à dire qu'il a très-bien pris toutes choses; et je +pense que s'il tenait les fils de Duncan sous sa clef (ce qui ne sera +pas, s'il plaît au ciel), ils verraient ce que c'est que de tuer un +père, et Fleance aussi. Mais, chut! car j'apprends que pour quelques +paroles trop libres, et parce qu'il a manqué de se rendre à la fête +du tyran[29], Macduff est tombé en disgrâce. Pouvez-vous, monsieur, +m'apprendre où il s'est réfugié? + +LE SEIGNEUR.--Le fils de Duncan, à qui le tyran retient son légitime +héritage, vit à la cour du roi d'Angleterre. Le pieux Edouard lui a fait +un accueil si gracieux, que la malveillance de la fortune ne lui a rien +fait perdre de la considération due à son rang. C'est là que Macduff est +allé demander au saint roi de l'aider à éveiller le Northumberland et le +belliqueux Siward, afin que, par leur secours et avec l'approbation de +Celui qui est là-haut, nous puissions prendre nos repas sur nos tables, +accorder le sommeil à nos nuits, affranchir nos fêtes et nos banquets +des poignards sanglants, rendre des hommages légitimes et recevoir des +honneurs libres de contrainte, toutes choses après quoi nous soupirons +aujourd'hui. Ce rapport a mis le roi dans une telle fureur, qu'il se +prépare à tenter quelque expédition guerrière. + +LENOX.--A-t-il envoyé vers Macduff? + +LE SEIGNEUR.--Oui, et sur cette réponse décidée: «Moi, monsieur! non,» +le sombre messager lui a tourné le dos en murmurant, comme s'il eût dit: +«Vous regretterez le moment où vous m'avez embarrassé de cette réponse.» + +LENOX.--Et c'est un bon avis pour lui de se tenir aussi éloigné que sa +prudence pourra lui en fournir les moyens. Que quelque saint ange vole à +la cour d'Angleterre annoncer son message, avant qu'il arrive, afin que +le bonheur rentre bientôt dans notre patrie, opprimée sous une main +maudite! + +LE SEIGNEUR.--Mes prières sont avec lui. + +(Ils sortent.) + +[Note 29: Ce fut, selon Hollinshed, pour ne s'être pas rendu en +personne à Dunsinane, que Macbeth faisait bâtir. Dans les terreurs +perpétuelles où le tenait le souvenir de ses crimes, il avait employé +l'argent pris sur les nobles, qu'il faisait journellement périr, +à s'entourer d'une garde mercenaire; mais, non content de cette +précaution, il voulut faire élever sur la colline de Dunsinane un +château capable de résister à toutes les attaques. L'entreprise traînant +en longueur, à cause de la difficulté et de la dépense, il ordonna à +tous les thanes d'y envoyer des matériaux et de s'y rendre chacun à son +tour avec ses vassaux pour aider aux travaux. Quand vint le tour de +Macduff, il y envoya ses gens avec les matériaux nécessaires, leur +recommandant de se conduire de manière à ce que Macbeth ne pût avoir +aucun prétexte pour s'irriter de ce qu'il n'était pas venu lui-même; +mais il ne voulut pas s'y rendre, jugeant qu'il n'était pas sans danger +pour lui de se mettre au pouvoir de Macbeth, qui lui voulait du mal; +ce qu'ayant appris Macbeth, il s'écria: «Je vois bien que cet homme +n'obéira jamais à mes ordres qu'on ne le monte avec une bride.» Il ne se +détermina pourtant pas immédiatement à le poursuivre.] + + +FIN DU TROISIÈME ACTE. + + + + +ACTE QUATRIÈME + + + +SCÈNE I + +Une caverne obscure. Au milieu bout une chaudière.--Tonnerre. + + +_Entrent les trois_ SORCIÈRES. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Trois fois le chat tigré a miaulé. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Et trois fois le jeune hérisson a gémi une fois. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Harper[30] nous crie: «Il est temps, il est temps.» + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Tournons en rond autour de la chaudière, et jetons +dans ses entrailles empoisonnées[31]. + + Crapaud, qui, pendant trente et un jours et trente et une nuits, + Endormi sous la plus froide pierre, + T'es rempli d'un âcre venin, + Bous le premier dans la marmite enchantée. + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE. + + Redoublons, redoublons de travail et de soins: + Feu, brûle; et chaudière, bouillonne. + +PREMIÈRE SORCIÈRE. + + Filet d'un serpent des marais, bous, et cuis dans le chaudron, + Oeil de lézard, pied de grenouille, + + Duvet de chauve-souris et langue de chien, + Dard fourchu de vipère et aiguillon du reptile aveugle[32], + Jambe de lézard et aile de hibou; + Pour faire un charme puissant en désordre, + Bouillez et écumez comme un bouillon d'enfer. + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE. + + Redoublons, redoublons de travail et de soins: + Feu, brûle; et chaudière, bouillonne. + +TROISIÈME SORCIÈRE. + + Écailles de dragon et dents de loup, + Momie de sorcière, estomac et gosier + Du vorace requin des mers salées, + Racine de ciguë arrachée dans la nuit, + Foie de juif blasphémateur, + Fiel de bouc, branches d'if + Coupées pendant une éclipse de lune, + Nez de Turc et lèvres de Tartare, + Doigt de l'enfant d'une fille de joie + Mis au monde dans un fossé et étranglé en naissant; + Rendez la bouillie épaisse et visqueuse; + Ajoutez-y des entrailles de tigre + Pour compléter les ingrédients de notre chaudière. + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE. + + Redoublons, redoublons de travail et de soins: + Feu, brûle; et chaudière, bouillonne. + +DEUXIÈME SORCIÈRE. + + Refroidissons le tout dans du sang de singe, + Et notre charme est parfait et solide. + +(Entre Hécate, suivie de trois autres sorcières.) + +HÉCATE. + + Oh! à merveille! j'applaudis à votre ouvrage, + Et chacune de vous aura part au profit, + Maintenant, chantez autour de la chaudière, + Dansant en rond comme les lutins et les fées, + Pour enchanter tout ce que vous y avez mis. + +(Musique.) + + +CHANT. + + Esprits noirs et blancs, + Esprits rouges et gris, + Mêlez, mêlez, mêlez, + Vous qui savez mêler. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--D'après la démangeaison de mes pouces, il vient par +ici quelque maudit. Ouvrez-vous, verrous, qui que ce soit qui frappe. + +(Entre Macbeth.) + +MACBETH.--Eh bien! sorcières du mystère, des ténèbres et du minuit, que +faites-vous là? + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Une oeuvre sans nom. + +MACBETH.--Je vous conjure par l'art que vous professez, de quelque +manière que vous y soyez parvenues, répondez-moi. Dussent les vents +par vous déchaînés livrer la guerre aux églises; dussent les vagues +écumeuses bouleverser et engloutir les navires; dût le blé chargé d'épis +verser, et les arbres être jetés à bas; dussent les châteaux s'écrouler +sur la tête de leurs gardiens; dût le faîte des palais et des pyramides +s'incliner vers leurs fondements; dût le trésor des germes de la nature +rouler confondu jusqu'à rendre la destruction lasse d'elle-même: +répondez à mes questions. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Parle. + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Demande. + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Nous répondrons. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Dis, aimes-tu mieux recevoir la réponse de notre +bouche ou de celle de nos maîtres? + +MACBETH.--Appelez-les, que je les voie. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Versons du sang d'une truie qui a dévoré ses neuf +marcassins, et de la graisse qui coule du gibet d'un meurtrier; et +jetons-les dans la flamme. + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Viens, en haut ou en bas; montre-toi, et +fais ton devoir comme il convient. + +(Tonnerre.--On voit s'élever le fantôme d'une tête armée d'un casque.) + +MACBETH.--Dis-moi, puissance inconnue.... + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Il connaît ta pensée; écoute ses paroles, mais ne +dis rien. + +LE FANTÔME.--Macbeth! Macbeth! Macbeth! garde-toi de Macduff; garde-toi +du thane de Fife.--Laissez-moi partir.--C'est assez. + +(Le fantôme s'enfonce sous la terre.) + +MACBETH.--Qui que tu sois, je te rends grâce de ton bon avis. Tu as +touché la corde de ma crainte. Mais un mot encore. + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Il ne souffre pas qu'on lui commande. En voici un +autre plus puissant que le premier. + +(Tonnerre.--On voit s'élever le fantôme d'un enfant ensanglanté.) + +LE FANTÔME.--Macbeth! Macbeth! Macbeth! + +MACBETH.--Je t'écouterais de trois oreilles si je les avais. + +LE FANTÔME.--Sois sanguinaire, intrépide et décidé. Ris-toi +dédaigneusement du pouvoir de l'homme. Nul homme né d'une femme ne peut +nuire à Macbeth. + +(Le fantôme s'enfonce sous terre.) + +MACBETH.--Vis donc, Macduff; qu'ai-je besoin de te redouter? Cependant +je veux rendre ma tranquillité doublement tranquille, et faire un bail +avec le Destin. Tu ne vivras pas, afin que je puisse dire à la peur +au pâle courage qu'elle en a menti, et dormir en dépit du tonnerre. +(_Tonnerre._--_On voit s'élever le fantôme d'un enfant couronné, ayant +un arbre dans la main._) Quel est celui-ci qui s'élève comme le fils +d'un roi, et qui porte sur son front d'enfant la couronne fermée de la +souveraineté? + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Écoute, mais ne parle pas. + +LE FANTÔME.--Sois fier comme un lion orgueilleux: ne t'embarrasse pas +de ceux qui s'irritent, s'emportent et conspirent contre toi. Jamais +Macbeth ne sera vaincu, jusqu'à ce que la grande forêt de Birnam marche +contre lui vers la haute colline de Dunsinane. + +(Le fantôme rentre dans la terre.) + +MACBETH.--Cela n'arrivera jamais. Qui peut _presser_[33] la forêt, +commander à l'arbre de détacher sa racine liée à la terre? O douces +prédictions! ô bonheur! Rébellion, ne lève point la tête jusqu'à ce que +la forêt de Birnam se lève; et Macbeth, au faîte de la grandeur, vivra +tout le bail de la nature, et son dernier soupir sera le tribut payé à +la vieillesse et à la loi mortelle.--Cependant mon coeur palpite encore +du désir de savoir une chose: dites-moi (si votre art va jusqu'à me +l'apprendre), la race de Banquo régnera-t-elle un jour dans ce royaume? + +TOUTES LES SORCIÈRES ENSEMBLE.--Ne cherche point à en savoir davantage. + +MACBETH.--Je veux être satisfait. Si vous me le refusez, qu'une +malédiction éternelle tombe sur vous!--Faites-moi connaître ce qui en +est.--Pourquoi cette chaudière disparaît-elle? Quel est ce bruit? + +(Hautbois.) + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Paraissez! + +DEUXIÈME SORCIÈRE.--Paraissez! + +TROISIÈME SORCIÈRE.--Paraissez! + +LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Paraissez à ses yeux et affligez son +coeur.--Venez comme des ombres, et éloignez-vous de même. + +(Huit rois paraissent marchant à la file, le dernier tenant un miroir +dans sa main. Banquo les suit.) + +MACBETH.--Tu ressembles trop à l'ombre de Banquo; à bas! ta couronne +brûle mes yeux dans leur orbite.--Et toi, dont le front est également +ceint d'un cercle d'or, tes cheveux sont pareils à ceux du premier.--Un +troisième ressemble à celui qui le précède. Sorcières impures, pourquoi +me montrez-vous ceci?--Un quatrième! Fuyez mes yeux.--Quoi! cette ligne +se prolongera-t-elle jusqu'au jour du jugement? Encore un autre!--Un +septième! Je n'en veux pas voir davantage.--Et cependant voilà le +huitième qui paraît, portant un miroir où j'en découvre une foule +d'autres: j'en vois quelques-uns qui portent deux globes et un triple +sceptre[34]. Effroyable vue! Oui, je le vois maintenant, c'est vrai, car +voilà Banquo, tout souillé du sang de ses plaies, qui me sourit et me +les montre comme siens.--Quoi! en est-il ainsi? + +PREMIÈRE SORCIÈRE.--Oui, seigneur, il en est ainsi.--Mais pourquoi +Macbeth reste-t-il ainsi saisi de stupeur? Venez, mes soeurs, égayons +ses esprits, et faisons-lui connaître nos plus doux plaisirs. Je vais +charmer l'air pour qu'il rende des sons, tandis que vous exécuterez +votre antique ronde; il faut que ce grand roi puisse dire avec bonté que +nous l'avons reçu avec les hommages qui lui sont dus. + +(Musique.--Les sorcières dansent et disparaissent.) + +MACBETH.--Où sont-elles? parties!--Que cette heure funeste soit maudite +dans le calendrier!--Venez, vous qui êtes là dehors. + +(Entre Lenox.) + +LENOX.--Que désire votre grâce? + +MACBETH.--Avez-vous vu les soeurs du Destin? + +LENOX.--Non, mon seigneur. + +MACBETH.--N'ont-elles pas passé près de vous? + +LENOX.--Non, en vérité, mon seigneur. + +MACBETH.--Que l'air qu'elles traversent soit infecté, et damnation sur +tous ceux qui croiront en elles!--J'ai entendu galoper des chevaux: qui +donc est arrivé? + +LENOX.--Deux ou trois personnes, seigneur, apportant la nouvelle que +Macduff s'est sauvé en Angleterre. + +MACBETH.--Il s'est sauvé en Angleterre? + +LENOX.--Oui, mon bon seigneur. + +MACBETH.--O temps! tu devances mes terribles exploits. On n'atteint +jamais le dessein frivole si l'action ne marche pas avec lui. Désormais, +les premiers mouvements de mon coeur seront aussi les premiers +mouvements de ma main; dès à présent, pour couronner mes pensées par les +actes, il faut penser et agir aussitôt; je vais surprendre le château +de Macduff, m'emparer de Fife, passer au fil de l'épée sa femme et ses +petits enfants, et tout ce qui a le malheur d'être de sa race. Inutile +de se vanter comme un insensé; je vais accomplir cette entreprise avant +que le projet se refroidisse. Mais, plus de visions! + +(_À Lenox._) Où sont ces gentilshommes? Viens, conduis-moi vers eux. + +(Ils sortent.) + +[Note 30: _Harper_. On ne sait quel est ce _Harper_; il n'en est pas +question dans la _Sorcière_ de Middleton; c'est probablement quelque +animal que la sorcière désigne ainsi en raison de la ressemblance de son +cri avec le son d'une corde de harpe.] + +[Note 31: Shakspeare met souvent ainsi dans la bouche de ses +sorcières des phrases interrompues auxquelles elles semblent attacher un +sens complet. On peut le voir dans la première scène.] + +[Note 32: Espèce de serpent.] + +[Note 33: _Impress_, presser, forcer au service militaire.] + +[Note 34: Allusion à la réunion des deux îles et des trois royaumes +de la Grande-Bretagne, sous Jacques VI d'Écosse.] + + + +SCÈNE II + +A Fife.--Un appartement du château de Macduff. + + +_Entrent lady_ MACDUFF, _son_ JEUNE FILS, ROSSE. + +LADY MACDUFF.--Qu'avait-il fait qui pût le forcer à fuir son pays? + +ROSSE.--Ayez patience, madame. + +LADY MACDUFF.--Il n'en a pas eu, lui. Sa fuite est une folie; à défaut +de nos actions, ce sont nos frayeurs qui font de nous des traîtres. + +ROSSE.--Vous ne savez pas si ç'a été en lui sagesse ou frayeur. + +LADY MACDUFF.--Sagesse! de laisser sa femme, laisser ses petits enfants, +ses biens, ses titres dans un lieu d'où il s'enfuit! Il ne nous aime +point, il ne ressent point les mouvements de la nature. Le pauvre +roitelet, le plus faible des oiseaux dispute dans son nid ses petits au +hibou. Il n'y a que de la frayeur, aucune affection, et tout aussi peu +de sagesse, dans une fuite précipitée ainsi contre toute raison. + +ROSSE.--Chère cousine, je vous en prie, gouvernez-vous; car, pour votre +époux, il est généreux, sage, judicieux, et connaît mieux que personne +ce qui convient aux circonstances. Je n'ose pas trop en dire davantage; +mais ce sont dis temps bien cruels que ceux où nous sommes des traîtres +sans nous en douter nous-mêmes, où le bruit menaçant arrive jusqu'à +nous sans que nous sachions ce qui nous menace, et ou nous flottons au +hasard, sans nous diriger, sur une mer capricieuse et irritée[35]. Je +prends congé de vous; vous ne tarderez pas à me revoir ici. Les choses +arrivées au dernier degré du mal doivent s'arrêter ou remonter vers ce +qu'elles étaient naguère.--Mon joli cousin, que le ciel veille sur vous. + +LADY MACDUFF.--Il a un père, et pourtant il n'a point de père. + +ROSSE.--Je suis si peu maître de moi-même, que si je m'arrêtais plus +longtemps, je me perdrais et ne ferais qu'ajouter à vos peines. Adieu, +je prends congé de vous pour cette fois. + +LADY MACDUFF.--Mon garçon, votre père est mort: qu'allez-vous devenir? +Comment vivrez-vous? + +L'ENFANT.--Comme vivent les oiseaux, ma mère. + +LADY MACDUFF.--Quoi! de vers et de mouches? + +L'ENFANT.--De ce que je pourrai trouver, je veux dire: c'est ainsi que +vivent les oiseaux. + +LADY MACDUFF.--Pauvre petit oiseau! ainsi tu ne craindrais pas le filet, +la glu, le piège, le trébuchet? + +L'ENFANT.--Pourquoi les craindrais-je, ma mère? Ils ne sont pas destinés +aux petits oiseaux.--Mon père n'est pas mort, quoi que vous en disiez. + +LADY MACDUFF.--Oui, il est mort. Comment feras-tu pour avoir un père? + +L'ENFANT.--Comment ferez-vous pour avoir un mari? + +LADY MACDUFF.--Moi! j'en pourrais acheter vingt au premier marché. + +L'ENFANT.--Vous les achèteriez donc pour les revendre? + +LADY MACDUFF.--Tu dis tout ce que tu sais, et en vérité cela n'est pas +mal pour ton âge. + +L'ENFANT.--Mon père était-il un traître, ma mère? + +LADY MACDUFF.--Oui, c'était un traître. + +L'ENFANT.--Qu'est-ce que c'est qu'un traître? + +LADY MACDUFF.--C'est un homme qui jure et qui ment. + +L'ENFANT.--Et tous ceux qui font cela sont-ils des traîtres? + +LADY MACDUFF.--Oui, tout homme qui fait cela est un traître, et mérite +d'être pendu. + +L'ENFANT.--Et doivent-ils être tous pendus, ceux, qui jurent et qui +mentent? + +LADY MACDUFF.--Oui, tous. + +L'ENFANT.--Et qui est-ce qui doit les pendre? + +LADY MACDUFF.--Les honnêtes gens. + +L'ENFANT.--Alors les menteurs et les jureurs sont des imbéciles, car il +y a assez de menteurs et de jureurs pour battre les honnêtes gens et +pour les pendre. + +LADY MACDUFF.--Que Dieu te garde, pauvre petit singe! Mais comment +feras-tu pour avoir un père? + +L'ENFANT.--S'il était mort, vous le pleureriez, et si vous ne pleuriez +pas, ce serait un bon signe que j'aurais bientôt un nouveau père. + +LADY MACDUFF.--Pauvre petit causeur, comme tu babilles! + +(Arrive un messager.) + +LE MESSAGER.--Dieu vous garde, belle dame! je ne vous suis pas connu, +quoique je sois parfaitement instruit du rang que vous tenez. Je crains +que quelque danger ne soit prêt à fondre sur vous. Si vous voulez suivre +l'avis d'un homme simple, qu'on ne vous trouve pas en ce lieu. Fuyez +d'ici avec vos petits enfants. Je suis trop barbare, je le sens, de vous +épouvanter ainsi: vous faire plus de mal encore serait une horrible +cruauté qui est trop près de vous atteindre. Que le ciel vous protège! +Je n'ose m'arrêter plus longtemps. + +(Il sort.) + +LADY MACDUFF.--Où pourrai-je fuir? Je n'ai point fait de mal: mais je me +rappelle maintenant que je suis dans ce monde terrestre, où faire le mal +est souvent regardé comme louable, et faire le bien passe quelquefois +pour une dangereuse folie. Pourquoi donc, hélas! présenterais-je cette +défense de femme, et dirais-je: Je n'ai point fait de mal?--(_Entrent +des assassins._) Quelles sont ces figures? + +UN ASSASSIN.--Où est votre mari? + +LADY MACDUFF.--Pas dans un lieu, j'espère, assez maudit du ciel pour +qu'il puisse être trouvé par un homme tel que toi. + +L'ASSASSIN.--C'est un traître. + +L'ENFANT.--Tu en as menti, vilain, aux poils roux! + +L'ASSASSIN, _poignardant l'enfant_.--Comment, toi qui n'es pas sorti de +ta coquille, petit frai de traître! + +L'ENFANT.--Il m'a tué, ma mère: sauvez-vous, je vous en prie. + +(Il meurt. Lady Macduff sort en criant au meurtre, et poursuivie par les +assassins.) + +[Note 35: + + _When we hold rumour + From what we fear, yet know not what we fear. + But float upon a wild and violent sea, + Each way and move._ + +Les commentateurs me paraissent n'avoir pas compris ce passage; ils +veulent entendre _hold_ dans le sens de _keep_, tenir, tenir pour +certain, et je crois qu'il doit être pris pour celui _catch_, prendre, +recevoir, comme prendre le mal, _catch the infection_. Ainsi le sens +sera: _nous recevons le bruit de ce que nous craignons sans savoir ce +que nous craignons_. Il a fallu rendre l'expression de cette pensée +un peu moins littérale pour la rendre plus claire, ainsi qu'il arrive +souvent en traduisant Shakspeare; mais elle me parait d'ailleurs +entièrement d'accord avec la phrase suivante, encore imparfaitement +comprise par les commentateurs, qui ne conçoivent pas qu'au mot _float_ +Shakspeare ait ajouté _and move_, «parce que, disent-ils, si nous +flottons de tous côtés, il n'est pas nécessaire de nous apprendre que +nous nous _mouvons_ (move).» Il est cependant certain qu'arrêtés par un +bruit vague dont nous ne connaissons pas la source, et ne sachant pas de +quel côté nous devons agir, nous ajoutons à l'incertitude des événements +celle de nos propres volontés: c'est ce que Shakspeare a dû et voulu +exprimer.] + + + +SCÈNE III + +En Angleterre.--Un appartement dans le palais du roi. + +_Entrent_ MALCOLM ET MACDUFF. + +MALCOLM.--Cherchons quelque sombre solitude où nous puissions vider de +larmes nos tristes coeurs. + +MACDUFF.--Empoignons plutôt l'épée meurtrière, et, en hommes de courage, +marchons à grands pas vers notre patrie abattue[36]. Chaque matin se +lamentent de nouvelles veuves, de nouveaux orphelins pleurent; chaque +jour de nouveaux accents de douleur vont frapper la face du ciel, qui +en retentit, comme s'il était sensible aux maux de l'Écosse, et qu'il +répondit par des cris aussi lamentables. + +MALCOLM.--Je pleure sur ce que je crois; je crois ce que j'ai appris, et +ce que je puis redresser sera redressé dès que je trouverai l'occasion +amie. Il peut se faire que ce que vous m'avez raconté soit vrai: +cependant ce tyran, dont le nom seul blesse notre langue, passa +autrefois pour un honnête homme; vous l'avez aimé chèrement; il ne vous +a point encore fait de mal. Je suis jeune, mais vous pourriez vous faire +un mérite près de lui à mes dépens; et c'est sagesse que d'offrir un +pauvre, faible et innocent agneau pour apaiser un dieu irrité. + +MACDUFF.--Je ne suis pas traître. + +MALCOLM.--Mais Macbeth l'est. Un bon et vertueux naturel peut plier sous +la main d'un monarque. Je vous demande pardon; mes idées ne changent +point ce que vous êtes en effet: les anges sont demeurés brillants, +quoique le plus brillant soit tombé; et quand tout ce qu'il y a d'odieux +se présenterait sous les traits de la vertu, la vertu n'en conserverait +pas moins son aspect ordinaire. + +MACDUFF.--J'ai perdu mes espérances. + +MALCOLM.--Peut-être là même où j'ai trouvé des doutes. Pourquoi +avez-vous si brusquement quitté, sans prendre congé d'eux, votre femme +et vos enfants, ces précieux motifs de nos actions, ces puissants liens +d'amour?--Je vous prie, ne voyez pas dans mes soupçons des affronts pour +vous, mais seulement des sûretés pour moi: vous pouvez être parfaitement +honnête, quoique je puisse penser. + +MACDUFF.--Péris, péris, pauvre patrie! Tyrannie puissante, affermis-toi +sur tes fondements, car la vertu n'ose te réprimer; et toi, subis +tes injures, c'est maintenant à juste titre[37]. Adieu, prince: je ne +voudrais pas être le misérable que tu soupçonnes pour tout l'espace qui +est sous la main du tyran, avec le riche Orient par-dessus le marché. + +MALCOLM.--Ne vous offensez point: ce que je dis ne vient point d'une +défiance décidée contre vous. Je crois que notre patrie succombe sous +le joug, elle pleure, son sang coule, et chaque jour de plus ajoute une +plaie à ses blessures; je crois aussi que plus d'une main se lèverait +en faveur de mes droits, et je reçois ici de la généreuse Angleterre +l'offre d'un million de bons soldats: mais après tout cela, quand +j'aurai foulé aux pieds la tête du tyran, ou que je l'aurai placée sur +la pointe de mon épée, ma pauvre patrie se trouvera en proie à plus +de vices encore qu'auparavant; elle souffrira encore, et de plus de +manières, de celui qui succédera. + +MACDUFF.--Et qui sera-ce donc? + +MALCOLM.--C'est moi-même dont je veux parler; je sens en moi toutes +les sortes de vices tellement enracinés, que, quand ils viendront à +s'épanouir, le noir Macbeth paraîtra pur comme la neige; et le pauvre +État le tiendra pour un agneau en comparaison des maux sans bornes qui +viendraient de moi. + +MACDUFF.--Jamais, aux légions de l'horrible enfer, il ne peut se joindre +un démon assez maudit en méchanceté pour surpasser Macbeth. + +MALCOLM.--J'avoue qu'il est sanguinaire, esclave de la luxure, avare, +faux, trompeur, capricieux, violent, et infecté de tous les vices qui +ont un nom; mais il n'y a point de limites, il n'y en a aucune à +mes ardeurs de volupté: vos femmes, vos filles, vos matrones et vos +servantes, ne pourraient combler le gouffre de mon incontinence, et mes +désirs renverseraient tous les obstacles que la vertu opposerait à ma +volonté. Macbeth vaut mieux qu'un pareil roi, + +MACDUFF.--Une intempérance sans fin est une tyrannie de la nature; elle +a plus d'une fois avant le temps rendu vacant un trône fortuné, et causé +la chute de beaucoup de rois. Mais ne craignez point pour cela de vous +charger de la couronne qui vous appartient. Vous pouvez abandonner +à votre passion une vaste moisson de voluptés, et paraître encore +tempérant, tant il vous sera aisé de fasciner le public. Nous avons +assez de dames de bonne volonté, et vous ne pouvez renfermer en +vous-même un vautour capable de dévorer toutes celles qui viendront +s'offrir d'elles-mêmes à l'homme revêtu du pouvoir, aussitôt quelles +auront découvert son inclination. + +MALCOLM.--Outre cela, au nombre de mes penchants désordonnés s'élève en +moi une avarice si insatiable, que, si j'étais roi, je ferais périr les +nobles pour avoir leurs terres; je convoiterais les joyaux de l'un, +le château d'un autre; et plus j'aurais, plus cet assaisonnement +augmenterait mon appétit, en sorte que je forgerais d'injustes +accusations contre des hommes honnêtes et fidèles, et je les détruirais +par avidité de richesses. + +MACDUFF.--L'avarice pénètre plus avant et jette des racines plus +pernicieuses que l'incontinence, fruit de l'été[38]; elle a été le glaive +qui a égorgé nos rois. Cependant ne craignez rien: l'Écosse contient des +richesses à foison pour assouvir vos désirs, même de votre propre bien; +tous ces vices sont tolérables quand ils sont balancés par des vertus. + +MALCOLM.--Mais je n'en ai point: tout ce qui fait l'ornement des rois, +justice, franchise, tempérance, fermeté, libéralité, persévérance, +clémence, modestie, piété, patience, courage, bravoure, tout cela n'a +pour moi aucun attrait; mais j'abonde en vices de toutes sortes, chacun +en particulier reproduit sous différentes formes. Oui! si j'en avais le +pouvoir, je ferais couler dans l'enfer le doux lait de la concorde, je +bouleverserais la paix universelle, et je porterais le désordre dans +tout ce qui est uni sur la terre. + +MACDUFF.--O Écosse! Écosse! + +MALCOLM.--Si un pareil homme est fait pour gouverner, parlez; je suis +tel que je vous l'ai dit. + +MACDUFF.--Fait pour gouverner! non, pas même pour vivre! O nation +misérable! sous le joug d'un tyran usurpateur, armé d'un sceptre +ensanglanté, quand reverras-tu des jours prospères, puisque le rejeton +légitime de ton trône demeure réprouvé par son propre arrêt et blasphème +contre sa race? Ton père était un saint roi; la reine qui t'a porté, +plus souvent à genoux que sur ses pieds, mourait chaque jour à +elle-même. Adieu: ces vices dont tu t'accuses toi-même m'ont banni +d'Écosse. O mon coeur, ta dernière espérance s'évanouit ici! + +MALCOLM.--Macduff, ce noble transport, fils de l'intégrité, a effacé de +mon âme tous ses noirs soupçons, m'a convaincu de ton honneur et de ta +bonne foi. Le diabolique Macbeth a déjà tenté, par plusieurs artifices +semblables, de m'attirer sous sa puissance; et une modeste prudence me +défend contre une crédulité trop précipitée. Mais que le Dieu d'en +haut traite seul entre toi et moi! De ce moment je m'abandonne à tes +conseils; je rétracte les calomnies que j'ai proférées contre moi-même, +et j'abjure ici tous les reproches, toutes les imputations dont je me +suis chargé, comme étrangers à mon caractère. Je suis encore inconnu +à une femme; jamais je ne fus parjure; à peine ai-je convoité la +possession de mon propre bien; jamais je n'ai violé ma foi; je ne +trahirais pas le diable à son compère; et la vérité m'est aussi chère +que la vie. Mon premier mensonge est celui que je viens de faire contre +moi. Ce que je suis en en effet, c'est à toi et à ma pauvre patrie à en +disposer, et déjà, avant ton arrivée en ce lieu, le vieux Siward, à la +tête de dix mille vaillants guerriers réunis sur un même point, allait +se mettre en marche pour l'Écosse. Maintenant nous irons ensemble; +et puisse le succès être aussi bon que la querelle que nous +soutenons!--Pourquoi gardes-tu le silence? + +MACDUFF.--Tant d'idées agréables et tant d'idées fâcheuses à la fois ne +sont pas aisées à concilier. + +(Entre un médecin.) + +MALCOLM, _à Macduff_.--Nous en reparlerons.--Je vous prie, le roi +va-t-il paraître? + +LE MÉDECIN,--Oui, seigneur; il y a là une foule de malheureux qui +attendent de lui leur guérison. Leur maladie triomphe des plus puissants +moyens de l'art; mais dès qu'il les touche, telle est la vertu sainte +dont le ciel a doué sa main, qu'ils guérissent à l'instant. + +MALCOLM.--Je vous remercie, docteur. + +(Le médecin sort.) + +MACDUFF.--Quelle est la maladie dont il veut parler? + +MALCOLM.--On l'appelle le _mal du roi_[39]: c'est une oeuvre miraculeuse +de ce bon prince, et dont j'ai été moi-même souvent témoin depuis mon +séjour dans cette cour. Comment il se fait exaucer du ciel, lui seul le +sait; mais le fait est qu'il guérit des gens affligés d'un mal cruel, +tout bouffis et couverts d'ulcères, pitoyables à voir, et désespoir +de la médecine, en leur suspendant au cou une médaille d'or qu'il +accompagne de saintes prières; et l'on dit qu'il transmettra aux rois +ses successeurs ce bienfaisant pouvoir de guérir. Outre cette vertu +singulière, il a encore reçu du ciel le don de prophétie; et les +nombreuses bénédictions qui planent sur son trône annoncent assez qu'il +est rempli de la grâce de Dieu. + +(Entre Rosse.) + +MACDUFF.--Voyez: qui vient à nous? + +MALCOLM.--Un de mes compatriotes, mais je ne le reconnais pas encore. + +MACDUFF, _à Rosse_.--Mon bon et cher cousin, soyez le bienvenu. + +MALCOLM.--Je le reconnais à présent. Dieu de bonté, écarte promptement +les causes qui nous rendent ainsi étrangers les uns aux autres. + +ROSSE.--_Amen_, seigneur. + +MACDUFF.--L'Écosse est-elle toujours à sa place? + +ROSSE.--Hélas! pauvre pays qui n'ose presque plus se reconnaître! On ne +peut l'appeler notre mère, mais notre tombeau, cette patrie où l'on n'a +jamais vu sourire que ce qui est privé d'intelligence; où l'air est +déchiré de soupirs, de gémissements, de cris douloureux qu'on ne +remarque plus; où la violence de la douleur est regardée comme une folie +ordinaire[40]; où la cloche mortuaire sonne sans qu'à peine on demande +pour qui; où la vie des hommes de bien expire avant que soit séchée la +fleur qu'ils portent à leur chapeau, ou même avant qu'elle commence à se +flétrir. + +MACDUFF.--O récit trop exact, et cependant trop vrai! + +MALCOLM.--Quel est le malheur le plus nouveau? + +ROSSE.--Le malheur qui date d'une heure fait siffler celui qui le +raconte; chaque minute en enfante un nouveau. + +MACDUFF.--Comment se porte ma femme? + +ROSSE.--Mais, bien. + +MACDUFF.--Et tous mes enfants? + +ROSSE.--Bien aussi. + +MACDUFF.--Et le tyran n'a pas attenté à leur paix? + +ROSSE.--Non, ils étaient bien en paix quand je les ai quittés. + +MACDUFF.--Ne soyez point avare de paroles: comment cela va-t-il? + +ROSSE.--Lorsque je suis arrivé ici pour apporter les nouvelles qui me +pèsent si cruellement, le bruit courait que plusieurs hommes de coeur +s'étaient mis en campagne; et, d'après ce que j'ai vu des forces que le +tyran à sur pied en ce moment, je suis disposé à le croire. L'heure +est venue de nous secourir; un de vos regards en Écosse créerait des +soldats, et ferait combattre jusqu'aux femmes pour s'affranchir de tant +d'horribles maux. + +MALCOLM.--Qu'ils se consolent, nous allons en Écosse. La généreuse +Angleterre nous a prêté le brave Siward et dix mille hommes: la +chrétienté ne fournit pas un plus ancien, ni un meilleur soldat. + +ROSSE.--Plût au ciel que je pusse répondre à cette consolation en vous +rendant la pareille! mais j'ai à prononcer des paroles qu'il faudrait +hurler dans l'air solitaire, là où l'ouïe ne pourrait les saisir. + +MACDUFF.--Qui intéressent-elles? Est-ce la cause générale? ou bien +est-ce un patrimoine de douleur qu'un seul coeur puisse réclamer comme +sien? + +ROSSE.--Il n'est point d'âme honnête qui ne partage cette douleur, bien +que la principale part n'en appartienne qu'à vous. + +MACDUFF.--Si elle m'appartient, ne me la gardez pas plus longtemps; que +j'en sois mis en possession sur-le-champ. + +ROSSE.--Que vos oreilles ne prennent pas pour jamais en aversion ma +voix, qui va les frapper des sons les plus accablants qu'elles aient +jamais entendus. + +MACDUFF.--Ouf! je devine! + +ROSSE.--Votre château a été surpris, votre femme et vos petits enfants +inhumainement massacrés. Vous dire la manière, ce serait à la curée de +ces daims massacrés vouloir ajouter encore votre mort. + +MALCOLM.--Dieu de miséricorde!--Allons, homme, n'enfoncez point votre +chapeau sur vos yeux; donnez des expressions à la douleur: le chagrin +qui ne parle pas murmure en secret au coeur surchargé et lui ordonne de +se rompre, + +MACDUFF.--Mes enfants aussi? + +ROSSE.--Femmes, enfants, serviteurs, tout ce qu'ils ont pu trouver. + +MACDUFF.--Et fallait-il que je n'y fusse pas! Ma femme tuée aussi! + +ROSSE.--Je vous l'ai dit. + +MALCOLM.--Prenez courage: cherchons dans une grande vengeance des +remèdes propres à guérir cette mortelle douleur. + +MACDUFF.--Il n'a point d'enfants[41]!--Tous mes jolis enfants, avez-vous +dit? tous? Oh! milan d'enfer! Tous? quoi! tous mes pauvres petits +poulets et leur mère, tous enlevés d'un seul horrible coup? + +MALCOLM.--Luttez en homme contre le malheur. + +MACDUFF.--Je le ferai; mais il faut bien aussi que je le sente en homme; +il faut bien aussi que je me rappelle qu'il a existé dans le monde des +êtres qui étaient pour moi ce qu'il y avait de plus précieux. Le ciel +l'a vu et n'a pas pris leur défense! Coupable Macduff! ils ont tous été +frappés pour toi! Misérable que je suis! ce n'est pas pour leurs fautes, +mais pour les miennes, que le meurtre a fondu sur eux. Que le ciel +maintenant leur donne la paix! + +MALCOLM.--Que ceci aiguise votre épée; que votre douleur se change en +colère, qu'elle n'affaiblisse pas votre coeur, qu'elle l'enrage. + +MACDUFF.--Oh! je pourrais jouer le rôle d'une femme et celui d'un +fanfaron avec ma langue; mais, ô ciel propice, abrège tout délai; +mets-nous face à face ce démon de l'Écosse et moi; place-le à la +longueur de mon épée, s'il m'échappe, que le ciel lui pardonne aussi! + +MALCOLM.--Ces accents sont d'un homme. Allons trouver le roi; notre +armée est prête; nous n'avons plus qu'à prendre congé. Macbeth est +mûr pour tomber, et les puissances d'en haut ont saisi la +faucille.--Acceptez tout ce qui peut vous consoler. C'est une longue +nuit que celle qui n'arrive point au jour. + +(Ils sortent.) + +[Note 36: + + _And like goodmen + Bestride our down fall'n birthdom._ + +Les commentateurs ont voulu expliquer pur _birth right_, droit de +naissance, le mot de _birthdom_, qui signifie, je crois, pays natal. +Dans cette supposition, ils ont expliqué le mot _bestride_ par être +à cheval, à la manière d'un homme qui met entre ses jambes, pour le +défendre, l'objet qu'on veut lui enlever. Cette explication me paraît +être forcée et nullement en rapport avec le reste du dialogue.--Malcolm +parle de se retirer dans un coin pour pleurer; Macduff veut au contraire +qu'il se rende dans son pays, et part de là pour lui décrire les maux de +ce pays: cela est naturel.] + +[Note 37: + + _Wear thou thy wrongs, + Thy title is affeer'd._ + +_Affeer'd_ est un terme de loi qui paraît signifier confirmer. Je pense, +malgré l'opinion de la plupart des commentateurs, que Macduff s'adresse +ici à Malcolm, et lui dit, pour lui reprocher sa lâcheté: «Subis tes +injures, ton titre est consacré, tu y as droit.»] + +[Note 38: _Summer seeding lust_.] + +[Note 39: Les écrouelles.] + +[Note 40: _Modern ecstasy_.] + +[Note 41: _He has no children_! On est demeuré dans l'incertitude +sur le sens de cette exclamation: quelques personnes pensent qu'elle +s'adresse à Malcolm, dont les impuissantes consolations ne peuvent venir +que d'un homme qui n'a pu connaître une pareille douleur; et il est +certain qu'à l'appui de cette opinion vient ce qu'a dit lady Macbeth, +dans le premier acte, du bonheur qu'elle a senti à allaiter son enfant; +de plus, les chroniques d'Écosse parlent d'un fils de Macbeth, nommé +Lulah, qui fut, après la mort de son père, couronné roi par quelques-uns +de ses partisans, et fut ensuite tué quatre mois environ après la +bataille de Dunsinane. Mais, d'un autre côté, il est clair que Macduff +répond à Malcolm, et qu'il repousse ses consolations par l'impossibilité +où il est de se venger sur un homme qui n'a pas d'enfants. Il faut +remarquer d'ailleurs que rien dans la pièce n'a indiqué que Macbeth eût +des enfants vivants, et que le désespoir avec lequel Macbeth apprend +que des enfants de Banquo régneront après lui, ne parait pas porter sur +l'idée de voir privé de la couronne un enfant déjà existant. Il ne dit +point: _not my son_, mais _no son of mine succeeding_; enfin, ce sens +exprime un sentiment beaucoup plus profond, et c'est une raison pour +croire que c'est celui de Shakspeare.] + + +FIN DU QUATRIÈME ACTE. + + + + +ACTE CINQUIÈME + + + +SCÈNE I + +A Dunsinane.--Un appartement du château. + + +_Entrent_ UN MÉDECIN ET UNE DAME _suivante de la reine._ + +LE MÉDECIN.--Voilà deux nuits que je veille avec vous, et rien ne m'a +confirmé la vérité de votre rapport. Quand lui est-il arrivé la dernière +fois de se promener ainsi? + +LA DAME SUIVANTE.--C'est depuis que Sa Majesté est entrée en campagne: +je l'ai vue se lever de son lit, jeter sur elle sa robe de nuit, ouvrir +son cabinet, prendre du papier, le plier, écrire dessus, le lire, le +cacheter ensuite, puis retourner se mettre au lit; et pendant tout ce +temps-là demeurer dans le plus profond sommeil. + +LE MÉDECIN.--Il faut qu'il existe un grand désordre dans les fonctions +naturelles, pour qu'on puisse à la fois jouir des bienfaits du sommeil +et agir comme si l'on était éveillé. Dites-moi, dans cette agitation +endormie, outre sa promenade et les autres actions dont vous parlez, que +lui avez-vous jamais entendu dire? + +LA DAME SUIVANTE.--Ce que je ne veux pas répéter après elle, monsieur. + +LE MÉDECIN.--Vous pouvez me le dire à moi, et cela est même +très-nécessaire. + +LA DAME SUIVANTE.--Ni à vous, ni à personne, puisque je n'ai aucun +témoin pour confirmer mon récit. (_Entre lady Macbeth, avec un +flambeau._) Tenez, la voilà qui vient absolument comme à l'ordinaire; +et, sur ma vie, elle est profondément endormie. Observez-la; demeurez à +l'écart. + +LE MÉDECIN.--Comment a-t-elle eu cette lumière? + +LA DAME SUIVANTE.--Ah! elle était près d'elle: elle a toujours de la +lumière près d'elle; c'est son ordre. + +LE MÉDECIN.--Vous voyez que ses yeux sont ouverts. + +LA DAME SUIVANTE.--Oui, mais ils sont fermés à toute impression. + +LE MÉDECIN.--Que fait-elle donc là? Voyez comme elle se frotte les +mains. + +LA DAME SUIVANTE.--C'est un geste qui lui est ordinaire: elle a toujours +l'air de se laver les mains; je l'ai vue le faire sans relâche un quart +d'heure de suite. + +LADY MACBETH.--Il y a toujours une tache. + +LE MÉDECIN.--Écoutez; elle parle. Je veux écrire ce qu'elle dira, afin +d'en conserver plus nettement le souvenir. + +LADY MACBETH.--Va-t'en, maudite tache...; va-t'en, te dis-je.--Une, deux +heures.--Allons, il est temps de le faire.--L'enfer est sombre!--Fi! +mon seigneur, fi! un soldat avoir peur! Qu'avons-nous besoin de nous +inquiéter, qui le saura, quand personne ne pourra demander de comptes à +notre puissance?--Mais qui aurait cru que ce vieillard eut encore tant +de sang dans le corps? + +LE MÉDECIN. _à la dame suivante_.--Remarquez-vous cela? + +LADY MACBETH.--Le thane de Fife avait une femme: où est-elle +maintenant?--Quoi! ces mains ne seront-elles jamais propres?--Plus +de cela, mon seigneur, plus de cela: vous gâtez tout par ces +tressaillements. + +LE MÉDECIN.--Allez-vous-en, allez-vous-en; vous avez appris ce que vous +ne deviez pas savoir. + +LA DAME SUIVANTE.--Elle a dit ce qu'elle ne devait pas dire, j'en suis +sûre. Dieu sait tout ce qu'elle a su! + +LADY MACBETH.--Il y a toujours là une odeur de sang. Tous les parfums de +l'Arabie ne peuvent purifier cette petite main!--Oh! oh! oh! + +LE MÉDECIN.--Quel profond soupir! Le coeur est cruellement chargé. + +LA DAME SUIVANTE.--Je ne voudrais pas avoir un pareil coeur dans mon +sein, pour les grandeurs de tout ce corps. + +LE MÉDECIN.--Bien, bien, bien. + +LA DAME SUIVANTE.--Je prie Dieu qu'il en soit ainsi, docteur. + +LE MÉDECIN.--Cette maladie est au-dessus de mon art: cependant j'ai +connu des personnes qui se promenaient durant leur sommeil, et qui sont +mortes saintement dans leur lit. + +LADY MACBETH.--Lavez vos mains, mettez votre robe de nuit, ne soyez pas +si pâle. Je vous le répète, Banquo est enterré, il ne peut pas sortir de +son tombeau. + +LE MÉDECIN.--Et cela encore? + +LADY MACBETH.--Au lit, au lit: on frappe à la porte; venez, venez, +venez, donnez-moi votre main. Ce qui est fait ne peut se défaire. Au +lit, au lit, au lit! + +(Elle sort.) + +LE MÉDECIN.--Va-t-elle retourner à son lit? + +LA DAME SUIVANTE.--Tout droit. + +LE MÉDECIN.--Il a été murmuré d'horribles secrets.--Des actions contre +nature produisent des désordres contre nature. Le sourd oreiller recevra +les confidences des consciences souillées.--Elle a plus besoin d'un +prêtre que d'un médecin. Dieu! Dieu! pardonne-nous à tous.--Suivez-la; +écartez d'elle tout ce qui pourrait la déranger, et ayez toujours les +yeux sur elle; je pense, mais je n'ose parler. + +LA DAME SUIVANTE.--Bonne nuit, cher docteur. + +(Ils sortent.) + + + +SCÈNE II + +Dans la campagne, près de Dunsinane. + + +_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, +LENOX, _des soldats._ + +MENTEITH.--L'armée anglaise approche: elle est conduite par Malcolm, son +oncle Siward et le brave Macduff. La vengeance brûle dans leur coeur: +une cause si chère exciterait l'homme le plus mort au monde à se lancer +dans le sang et les terreurs de la guerre. + +ANGUS.--Nous ferons bien d'aller les joindre près de la forêt de Birnam; +c'est par cette route qu'ils arrivent. + +CAITHNESS.--Qui sait si Donalbain est avec son frère? + +LENOX.--Certainement non, seigneur, il n'y est pas. J'ai une liste de +toute cette noblesse: le fils de Siward en est, ainsi qu'un grand nombre +de jeunes gens encore sans barbe, et qui vont pour la première fois +faire acte de virilité. + +MENTEITH.--Que fait le tyran? + +CAITHNESS.--Il fait fortifier solidement le grand château de Dunsinane. +Quelques-uns disent qu'il est fou; d'autres, qui le haïssent moins, +appellent cela une courageuse fureur. Mais ce qu'il y a de certain, +c'est qu'il ne peut plus boucler la ceinture de la règle sur une cause +aussi malade. + +ANGUS.--Il sent maintenant ses meurtres secrets blesser ses propres +mains. A chaque instant de nouvelles révoltes viennent lui reprocher +son manque de foi. Ceux qu'il commande n'obéissent qu'à l'autorité, +et nullement à l'amour. Il commence à sentir la dignité souveraine +l'embarrasser de son ampleur inutile, comme la robe d'un géant volée par +un nain. + +MENTEITH.--Qui pourra blâmer ses sens troublés de reculer et de +tressaillir, quand tout ce qui est en lui se reproche sa propre +existence? + +CAITHNESS.--Marchons; allons porter notre obéissance à qui elle est +légitimement due. Allons trouver le médecin de cet État malade; et +versons avec lui jusqu'à la dernière goutte de notre sang pour le remède +de notre patrie. + +LENOX.--Tout ce qu'il en faudra du moins pour arroser la fleur royale et +noyer les mauvaises herbes. Dirigeons notre marche vers Birnam. + + + +SCÈNE III + +A Dunsinane.--Un appartement du château. + + +_Entrent_ MACBETH, LE MÉDECIN; _suite._ + +MACBETH, _aux personnes de sa suite_.--Ne m'apportez plus de rapports. +Qu'ils s'envolent tous; jusqu'à ce que la forêt de Birnam se mette en +mouvement vers Dunsinane, la crainte ne pourra m'atteindre. Qu'est-ce +que ce petit Malcolm? n'est-il pas né d'une femme? Les esprits, qui +connaissent tout l'enchaînement des causes de mort, me l'ont ainsi +déclaré: «Ne crains rien, Macbeth; nul homme né d'une femme n'aura +jamais de pouvoir sur toi.»--Fuyez donc, perfides thanes, et allez vous +confondre avec ces épicuriens d'Anglais. L'esprit par lequel je gouverne +et le coeur que je porte ne seront jamais accablés par l'inquiétude, +ni ébranlés par la crainte--(_Entre un domestique._) Que le diable te +grille, vilain à face de crème! où as-tu pris cet air d'oison? + +LE DOMESTIQUE.--Seigneur, il y a dix mille... + +MACBETH.--Oisons, misérable! + +LE DOMESTIQUE.--Soldats, seigneur. + +MACBETH.--Va-t'en te piquer la figure pour cacher ta frayeur sous un peu +de rouge, drôle, au foie blanc de lis[42]. Quoi, soldats! vous voilà de +toutes les couleurs!--Mort de mon âme! Tes joues de linge apprennent la +peur aux autres. Quoi, soldats! des visages de petit-lait! + +LE DOMESTIQUE.--L'armée anglaise, sauf votre bon plaisir... + +MACBETH.--Ôte-moi d'ici ta face.--Seyton!--Le coeur me manque quand je +vois....--Seyton!--De ce coup je vais être mis à l'aise pour toujours, +ou jeté à bas.--J'ai vécu assez longtemps, la course de ma vie est +arrivée à l'automne, les feuilles jaunissent, et tout ce qui devrait +accompagner la vieillesse, comme l'honneur, l'amour, les troupes d'amis, +je ne dois pas y prétendre: à leur place ce sont des malédictions +prononcées tout bas, mais du fond de l'âme; des hommages de bouche, vain +souffle que le pauvre coeur voudrait refuser et n'ose.--Seyton! + +(Entre Seyton.) + +SEYTON.--Quel est votre bon plaisir? + +MACBETH.--Quelles nouvelles y a-t-il encore? + +SEYTON.--Tout ce qu'on a annoncé est confirmé, seigneur. + +MACBETH.--Je combattrai jusqu'à ce que ma chair tombe en pièces de +dessus mes os.--Donne-moi mon armure. + +SEYTON.--Vous n'en avez pas encore besoin. + +MACBETH.--Je veux la mettre. Envoie un plus grand nombre de cavaliers +parcourir le pays, qu'on pende ceux qui parlent de peur. Donne-moi mon +armure.--Comment va votre malade, docteur? + +LE MÉDECIN.--Elle n'est pas si malade, seigneur, qu'obsédée de rêveries +qui se pressent dans son imagination et l'empêchent de reposer. + +MACBETH.--Guéris-la de cela. Ne peux-tu donc soigner un esprit malade, +arracher de la mémoire un chagrin enraciné, effacer les soucis gravés +dans le cerveau, et, par la vertu de quelque bienfaisant antidote +d'oubli, nettoyer le sein encombré de cette matière pernicieuse qui pèse +sur le coeur? + +LE MÉDECIN.--C'est au malade en pareil cas à se soigner lui-même. + +MACBETH.--Jette donc la médecine aux chiens; je n'en veux pas.--Allons, +mets-moi mon armure; donne-moi ma lance.--Seyton, envoie la +cavalerie.--Docteur, les thanes m'abandonnent.--Allons, monsieur, +dépêchez-vous.--Docteur, si tu pouvais, à l'inspection de l'eau de mon +royaume[43], reconnaître sa maladie, et lui rendre par tes remèdes sa +bonne santé passée, je t'applaudirais à tous les échos capables de +répéter mes applaudissements.--(_A Seyton_.) Ôte-la, te dis-je.--Quelle +sorte de rhubarbe, de séné, ou de toute autre drogue purgative, +pourrais-tu nous donner pour nous évacuer de ces Anglais? En as-tu +entendu parler? + +LE MÉDECIN.--Mon bon seigneur, les préparatifs de Votre Majesté nous en +disent quelque chose. + +MACBETH, _à Seyton_.--Porte-la derrière moi.--Je n'ai à craindre ni +mort, ni ruine, jusqu'à ce que la forêt de Birnam vienne à Dunsinane. + +(Il sort.) + +LE MÉDECIN.--Si j'étais sain et sauf hors de Dunsinane, il ne serait pas +aisé de m'y faire rentrer pour de l'argent. + +(Il sort.) + +[Note 42: La blancheur du foie passait pour une preuve de lâcheté.] + +[Note 43: + + _Cast + The water of my land._ + +_Cast the water_ était alors l'expression anglaise pour _examiner les +urines_.] + + + +SCÈNE IV + +Dans la campagne près de Dunsinane, et en vue d'une forêt. + + +_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MALCOLM, LE VIEUX SIWARD ET +SON FILS, MACDUFF, MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENOX, ROSSE; _soldats en +marche._ + +MALCOLM.--Cousins, j'espère que le jour n'est pas loin où nous serons en +sûreté chez nous. + +MENTEITH.--Nous n'en doutons nullement. + +SIWARD.--Quelle est cette forêt que je vois devant nous? + +MENTEITH.--La forêt de Birnam. + +MALCOLM.--Que chaque soldat coupe une branche d'arbre et la porte devant +lui: par-là nous dissimulerons à l'ennemi notre force, et tromperons +ceux qu'il enverra à la découverte. + +LES SOLDATS.--Vous allez être obéi. + +SIWARD.--Nous n'avons rien appris, si ce n'est que le tyran, plein de +confiance, se tient ferme dans Dunsinane et nous y laissera mettre le +siège. + +MALCOLM.--C'est sa principale ressource, car, partout où l'on en trouve +l'occasion, les grands et les petits se révoltent contre lui. Il n'est +servi que par des machines qui lui obéissent de force, tandis que leurs +coeurs sont ailleurs. + +MACDUFF.--Nous jugerons justement après l'événement qui ne trompe point. +Ne négligeons aucune des ressources de l'art militaire. + +SIWARD.--Le temps approche où nous apprendrons décidément ce que nous +avons et ce que nous devons. Les idées spéculatives nous entretiennent +de leurs espérances incertaines, mais les coups déterminent l'événement +d'une manière positive: c'est à ce but qu'il faut que la guerre marche. + +(Ils se mettent en marche.) + + + +SCÈNE V + +A Dunsinane.--Intérieur du château. + + +_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MACBETH, SEYTON, _soldats._ + +MACBETH.--Plantez notre étendard sur le rempart extérieur. On crie +toujours: _Ils viennent!_ Mais la force de notre château se moque d'un +siége. Qu'ils restent là jusqu'à ce que la famine et les maladies les +consument. S'ils n'étaient pas renforcés par ceux mêmes qui devraient +combattre pour nous, nous aurions pu hardiment les aller rencontrer face +à face, et les reconduire battant jusque chez eux.--Quel est ce bruit? + +(On entend derrière le théâtre des cris de femmes.) + +SEYTON.--Ce sont des cris de femmes, mon bon seigneur. + +MACBETH.--J'ai presque oublié l'impression de la crainte. Il fut un +temps où mes sens se seraient glacés an bruit d'un cri nocturne; où tous +mes cheveux, à un récit funeste, se dressaient et s'agitaient comme +s'ils eussent été doués de vie: mais je me suis rassasié d'horreurs. Ce +qu'il y a de plus sinistre, devenu familier à mes pensées meurtrières, +ne saurait me surprendre.--D'où venaient ces cris? + +SEYTON.--La reine est morte, mon seigneur. + +MACBETH.--Elle aurait dû mourir plus tard: il serait arrivé un moment +auquel aurait convenu une semblable parole. Demain, demain, demain, +se glisse ainsi à petits pas d'un jour à l'autre, jusqu'à la dernière +syllabe du temps inscrit; et tous nos hier n'ont travaillé, les +imbéciles, qu'à nous abréger le chemin de la mort poudreuse[44]. +Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau: la vie n'est qu'une ombre qui +marche; elle ressemble à un comédien qui se pavane et s'agite sur le +théâtre une heure; après quoi il n'en est plus question; c'est un conte +raconté par un idiot avec beaucoup de bruit et de chaleur, et qui ne +signifie rien.--(_Entre un messager._) Tu viens pour faire usage de ta +langue: vite, ton histoire. + +LE MESSAGER.--Mon gracieux seigneur, je voudrais vous rapporter ce que +je puis dire avoir vu; mais je ne sais comment m'y prendre. + +MACBETH.--C'est bon, parlez, mon ami. + +LE MESSAGER.--J'étais de garde sur la colline, et je regardais du côté +de Birnam, quand tout à l'heure il m'a semblé que la forêt se mettait en +mouvement. + +MACBETH _le frappant_.--Menteur! misérable! + +LE MESSAGER.--Que j'endure votre colère si cela n'est pas vrai; vous +pouvez, à la distance de trois milles, la voir qui s'approche: c'est, je +vous le dis, un bois mouvant. + +MACBETH.--Si ton rapport est faux, tu seras suspendu vivant au premier +arbre, jusqu'à ce que la famine te dessèche. Si ton récit est véritable, +peu m'importe que tu m'en fasses autant: je prends mon parti résolument, +et commence à douter des équivoques du démon qui ment sous l'apparence +de la vérité: _Ne crains rien jusqu'à ce que la forêt de Birnam marche +sur Dunsinane_, et voilà maintenant une forêt qui s'avance vers +Dunsinane.--Aux armes, aux armes, et sortons!--S'il a vu en effet ce +qu'il assure, il ne faut plus songer à s'échapper d'ici, ni à s'y +renfermer plus longtemps.--Je commence à être las du soleil, et +à souhaiter que toute la machine de l'univers périsse en ce +moment.--Sonnez la cloche d'alarme.--Vents, soufflez; viens, +destruction; du moins nous mourrons le harnais sur le dos. + +(Ils sortent.) + +[Note 44: + + _And all our yesterdays have lighted fools + The way to dusty death._ + +_To light_ se prend quelquefois pour _to lighten_, alléger, et je +crois que c'en est ici la signification. Les jours passés n'ont point +_éclairé_, mais _allégé_ ou _abrégé_ le chemin que nous avons à faire +jusqu'à la mort. Les commentateurs ne paraissent pas l'avoir entendu +dans ce sens.] + + + +SCÈNE VI + +Toujours à Dunsinane.--Une plaine devant le château. + + +_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MALCOLM, LE VIEUX SIWARD, +MACDUFF, ROSSE, LENOX, ANGUS, CAITHNESS, MENTEITH, _et leurs soldats +portant des branches d'arbres,_ + +MALCOLM, _aux soldats_.--Nous voilà assez près: jetez ces rideaux de +feuillage, et montrez-vous pour ce que vous êtes.--Vous, mon digne +oncle, avec mon cousin votre noble fils, vous commanderez le premier +corps de bataille. Le brave Macduff et nous, nous nous chargerons de +tout ce qui restera à faire, suivant le plan arrêté entre nous. + +SIWARD.--Adieu; joignons seulement l'armée du tyran; et je veux être +battu si nous n'en venons pas aux mains dès ce soir. + +MACDUFF.--Faites parler toutes nos trompettes: donnez toute leur voix à +ces bruyants précurseurs du sang et de la mort. + +(Ils sortent. Bruit continuel d'alarmes.) + + + +SCÈNE VII + +Toujours à Dunsinane.--Une autre partie de la plaine. + + +_Entre_ MACBETH. + +MACBETH.--Ils m'ont attaché à un poteau; je ne peux fuir, mais, comme +l'ours, il faut que je me batte à tout venant. Où est celui qui n'est +pas né de femme? Voilà l'homme que je dois craindre, ou je n'en crains +aucun. + +(Entre le jeune Siward.) + +LE JEUNE SIWARD.--Quel est ton nom? + +MACBETH.--Tu seras enrayé de l'entendre. + +LE JEUNE SIWARD.--Non, quand tu porterais un nom plus brûlant qu'aucun +de ceux des enfers. + +MACBETH.--Mon nom est Macbeth. + +LE JEUNE SIWARD.--Le diable lui-même ne pourrait prononcer un nom plus +odieux à mon oreille. + +MACBETH.--Non, ni plus redoutable. + +LE JEUNE SIWARD.--Tu mens, tyran abhorré: mon épée va prouver ton +mensonge. + +(Ils combattent. Le jeune Siward est tué.) + +MACBETH.--Tu étais né de femme. Je me moque des épées; je me ris avec +mépris de toute arme maniée par l'homme qui est né de femme. + +(Il sort.--Alarme.) + +(Rentre Macduff.) + +MACDUFF.--C'est de ce côté que le bruit s'est fait entendre. Tyran, +montre-toi! Si tu es tué sans avoir reçu un coup de ma main, les ombres +de ma femme et de mes enfants ne cesseront de m'obséder. Je ne puis +frapper sur de misérables Kernes, dont les bras sont loués pour porter +leur lance. Ou toi, Macbeth, ou le tranchant de mon épée, demeuré +inutile, rentrera dans le fourreau sans avoir frappé un seul coup. Tu +dois être par là; ce grand cliquetis que j'entends semble annoncer un +guerrier du premier rang. Fais-le moi trouver, Fortune, et je ne te +demande plus rien. + +(Il sort.--Alarme.) + +(Entrent Malcolm et le vieux Siward.) + +SIWARD.--Par ici, mon seigneur: le château s'est rendu sans efforts; les +soldats du tyran se partagent entre nous et lui. Les nobles thanes font +bravement leur devoir de guerriers. La journée s'est presque entièrement +déclarée pour vous, et il reste peu de chose à faire. + +MALCOLM.--Nous avons rencontré des ennemis qui frappaient à côté de +nous. + +SIWARD.--Entrons, seigneur, dans le château. + +(Ils sortent.--Alarme.) + +(Rentre Macbeth.) + +MACBETH.--Pourquoi ferais-je ici sottement le Romain, et mourrais-je sur +ma propre épée? Tant que je verrai devant moi des vies, les blessures y +seront bien mieux placées. + +(Rentre Macduff.) + +MACDUFF.--Retourne, chien d'enfer, retourne. + +MACBETH.--De tous les hommes tu es le seul que j'aie évité: va-t'en, mon +âme est déjà trop chargée du sang des tiens. + +MACDUFF.--Je n'ai rien à te dire, ma réponse est dans mon épée, +misérable, plus sanguinaire qu'aucune parole ne pourrait l'exprimer. + +(Ils combattent.) + +MACBETH.--Tu perds ta peine. Tu pourrais aussi facilement imprimer sur +l'air subtil le tranchant de ton épée que faire couler mon sang. Que ton +fer tombe sur des têtes vulnérables: ma vie est sous un charme qui ne +peut céder à un homme né de femme. + +MACDUFF.--N'espère plus en ton charme, et que l'ange que tu as toujours +servi t'apprenne que Macduff a été arraché avant le temps du sein de sa +mère. + +MACBETH.--Maudite soit la langue qui a prononcé ces paroles, car elle a +subjugué la meilleure partie de moi-même! et que désormais on n'ajoute +plus de foi à ces démons artificieux qui se jouent de nous par des +paroles à double sens, qui tiennent leurs promesses à notre oreille en +manquant à notre espoir.--Je ne veux point combattre avec toi. + +MACDUFF.--Rends-toi donc, lâche, et vis pour être exposé aux regards de +notre temps. Ton portrait, comme celui des monstres les plus rares, sera +suspendu à un poteau; et au-dessous sera écrit: «C'est ici qu'on voit le +tyran.» + +MACBETH.--Je ne me rendrai point pour baiser la poussière devant les pas +du jeune Malcolm, et pour être poussé à bout par les malédictions de la +populace. Quoique la forêt de Birnam ait marché vers Dunsinane, et que +je t'aie en tête, toi qui n'es pas né de femme, je tenterai un dernier +effort. Je couvre mon corps de mon bouclier de guerre. Attaque-moi, +Macduff: damné soit celui de nous deux qui criera le premier: «Arrête, +c'est assez.» + +(Ils sortent en combattant. Retraite.--Fanfares.) + +(Rentrent, avec des enseignes et des tambours, Malcolm, le vieux Siward, +Rosse, Lenox, Angus, Caithness, Menteith, soldats.) + +MALCOLM.--Je voudrais que ceux de nos amis qui nous manquent fussent +arrivés en sûreté. + +SIWARD.--Il en faudra perdre quelques-uns. Cependant, par ceux que je +vois ici, nous n'aurons pas acheté cher une si grande journée. + +MALCOLM.--Macduff nous manque, ainsi que votre noble fils. + +ROSSE, _à Siward_.--Votre fils, monseigneur, a payé la dette d'un +soldat: il n'a vécu que pour devenir un homme, et n'a pas eu plutôt +prouvé sa valeur, par l'intrépidité de sa contenance dans le combat, +qu'il est mort en homme. + +SIWARD.--Il est donc mort? + +ROSSE.--Oui, et on l'a emporté du champ de bataille. Votre affliction ne +doit pas être mesurée sur son mérite, car alors elle n'aurait point de +terme. + +SIWARD.--A-t-il reçu ses blessures par devant? + +ROSSE.--Oui, au front. + +SIWARD.--Eh bien donc! qu'il devienne le soldat de Dieu! Eussé-je autant +de fils que j'aide cheveux, je ne leur souhaiterais pas une plus belle +mort: ainsi le glas est sonné pour lui. + +MALCOLM.--Il mérite plus de regrets; c'est à moi à les lui rendre. + +SIWARD.--Il a tout ce qu'il mérite: on dit qu'il est bien mort, et +qu'il a payé ce qu'il devait. Ainsi, que Dieu soit avec lui!--(_Rentre +Macduff, avec la tête de Macbeth à la main._) Voici de nouveaux sujets +de joie. + +MACDUFF.--Salut, roi, car tu l'es. Vois, je porte la tête maudite de +l'usurpateur. Notre pays est libre. Je te vois entouré des perles de ton +royaume: tous répètent mon hommage dans le fond de leurs coeurs. Que +leurs voix s'unissent tout haut à la mienne: «Salut, roi d'Écosse!» + +TOUS.--Roi d'Écosse, salut! + +(Fanfares.) + +MALCOLM.--Nous ne laisserons pas écouler beaucoup de temps avant de +compter avec les services de votre zèle, et sans vous rendre ce que nous +vous devons. Mes thanes et cousins, désormais soyez comtes, les premiers +que jamais l'Écosse ait vus honorés de ce titre. Ce qui nous reste à +faire, tous les actes nouveaux nécessités par la circonstance, comme le +rappel de ceux de nos amis qui se sont exilés pour fuir les pièges de +l'inquiète tyrannie; la recherche des cruels ministres de ce boucher +défunt et de son infernale compagne qui, à ce qu'on croit, s'est +détruite de ses propres mains; ces devoirs, et tous les autres qui nous +regardent, avec le secours de la grâce, nous les exécuterons à mesure +en temps et lieu. Je vous rends grâces à tous ensemble et à chacun en +particulier, et je vous invite tous à venir nous voir couronner à Scone. + +(Tous sortent au bruit des fanfares.) + + +FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH *** + +***** This file should be named 13868-8.txt or 13868-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/8/6/13868/ + +Produced by Paul Murray, Renald Levesque and the Online Distributed +Proofreading Team. This file was produced from images generously +made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) +at http://gallica.bnf.fr + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/old/13868-8.zip b/old/13868-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1a9ccb5 --- /dev/null +++ b/old/13868-8.zip diff --git a/old/13868-h.zip b/old/13868-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c119b7f --- /dev/null +++ b/old/13868-h.zip diff --git a/old/13868-h/13868-h.htm b/old/13868-h/13868-h.htm new file mode 100644 index 0000000..743f4ed --- /dev/null +++ b/old/13868-h/13868-h.htm @@ -0,0 +1,5072 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"> + <title>Macbeth</title> + <meta name="author" content="Shakespeare"> + +<style type=text/css> + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%} + +h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;} +p {text-align: justify} +blockquote {text-align: justify} + +.stage1 {font-size: 0.9em; text-align: center} +.stage2 {font-size: 0.9em} + +hr {width: 50%; text-align: center} +hr.full {width: 100%} +hr.short {width: 20%; text-align: center} + +.note {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.side {padding-left: 10px; font-weight: bold; font-size: 75%; + float: right; margin-left: 10px; border-left: thin dashed; + width: 25%; text-indent: 0px; font-style: italic; text-align: left} + +.dropcap {float: left} + +span.pagenum {font-size: 8pt; left: 91%; right: 1%; position: absolute} +span.linenum {font-size: 8pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute} + +.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%; + text-align: left} +.poem .stanza {margin: 1em 0em} +.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;} +.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em} +.poem p.i2 {margin-left: 1em} +.poem p.i4 {margin-left: 2em} +.poem p.i6 {margin-left: 3em} +.poem p.i8 {margin-left: 4em} +.poem p.i10 {margin-left: 5em} + + + + +</style> + +</head> + +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Macbeth + +Author: William Shakespeare + +Release Date: October 25, 2004 [EBook #13868] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH *** + + + + +Produced by Paul Murray, Renald Levesque and the Online Distributed +Proofreading Team. This file was produced from images generously +made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) +at http://gallica.bnf.fr + + + + + + +</pre> + + +<p>====================================================================</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Ce document est tiré de:</p> + </div><div class="stanza"> +<p>OEUVRES COMPLÈTES DE </p> +<p>SHAKSPEARE</p> + </div><div class="stanza"> +<p>TRADUCTION DE </p> +<p>M. GUIZOT</p> +<p>NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE</p> +<p>AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE</p> +<p>DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Volume 2</p> +<p>Jules César.</p> +<p>Cléopâtre.—Macbeth.—Les Méprises.</p> +<p>Beaucoup de bruit pour rien.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>PARIS</p> +<p>A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE</p> +<p>DIDIER ET Ce, LIBRAIRES-ÉDITEURS</p> +<p>35, QUAI DES AUGUSTINS</p> +<p>1864</p> + </div> </div> + +<p>====================================================================</p> + +<h1>MACBETH</h1> +<br><br> + +<h2>TRAGÉDIE</h2> +<h4>de</h4> +<h2>WILLIAM SHAKESPEARE</h2> + + + + +<br><br><br> +<h3>NOTICE SUR MACBETH</h3> + + +<p>En l'année 1034, Duncan succéda sur le trône d'Écosse à son +grand-père Malcolm. Il tenait son droit de sa mère Béatrix, fille +aînée de Malcolm: la cadette, Doada, était mère de Macbeth, qui se +trouvait ainsi cousin-germain de Duncan. Le père de Macbeth était +Finleg, thane de Glamis, désigné sous le nom de Sinell dans la tragédie +et dans la chronique de Hollinshed, d'après l'autorité d'Hector +Boèce, à qui a été emprunté le récit des événements concernant +Duncan et Macbeth. Comme Shakspeare a suivi de point en point la +chronique de Hollinshed, les faits contenus dans cette chronique sont +nécessaires à rappeler; ils ont d'ailleurs en eux-mêmes un intérêt +véritable.</p> + +<p>Macbeth s'était rendu célèbre par son courage, et on l'eût jugé +parfaitement digne de régner s'il n'eût été «de sa nature,» dit la +chronique, «quelque peu cruel.» Duncan, au contraire, prince peu +guerrier, poussait jusqu'à l'excès la douceur et la bonté; en sorte que +si l'on eût pu fondre le caractère des deux cousins et les tempérer +l'un par l'autre, on aurait eu, dit la chronique. «un digne roi et un +excellent capitaine.»</p> + +<p>Après quelques années d'un règne paisible, la faiblesse de Duncan +ayant encouragé les malfaiteurs, Banquo, thane de Lochaber, +chargé de recueillir les revenus du roi, se vit forcé de punir un peu +sévèrement (<i>somewhat sharpelie</i>) quelques-uns des plus coupables, +ce qui occasionna une révolte. Banquo, dépouillé de tout l'argent +qu'il avait reçu, faillit perdre la vie, et ne s'échappa qu'avec +peine et couvert de blessures. Aussitôt qu'elles lui permirent de se +rendre à la cour, il alla porter plainte à Duncan et il détermina enfin +celui-ci à faire sommer les coupables de comparaître; mais ils tuèrent +le sergent d'armes qu'on leur avait envoyé et se préparèrent à la +défense, excités par Macdowald, le plus considéré d'entre eux, qui, +réunissant autour de lui ses parents et ses amis, leur représenta +Duncan comme un lâche au coeur faible (<i>taint hearted milksop</i>), +plus propre à gouverner des moines qu'à régner sur une nation aussi +guerrière que les Écossais. La révolte s'étendit particulièrement sur +les îles de l'ouest, d'où une foule de guerriers vinrent dans le Lochaber +se ranger autour de Macdowald; l'espoir du butin attira aussi +d'Irlande un grand nombre de Kernes et de Gallouglasses<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1"><sup>1</sup></a>, prêts à +suivre Macdowald partout où il voudrait les conduire. Au moyen de +ces renforts, Macdowald battit les troupes que le roi avait envoyées +à sa rencontre, prit leur chef Malcolm, et, après la bataille, lui fit +trancher la tête.</p> + +<p>Duncan, consterné de ces nouvelles, assembla un conseil où Macbeth +lui ayant vivement reproché sa faiblesse et sa lenteur à punir, +qui laissaient aux rebelles le temps de s'assembler, offrit cependant +de se charger, avec Banquo, de la conduite de la guerre. Son offre +ayant été acceptée, le seul bruit de son approche avec de nouvelles +troupes effraya tellement les rebelles qu'un grand nombre déserta +secrètement; et Macdowald, ayant essayé avec le reste, de tenir tête +à Macbeth, fut mis en déroute et forcé de s'enfuir dans un château +où il avait renfermé sa femme et ses enfants; mais, désespérant d'y +pouvoir tenir, et dans la crainte des supplices, il se tua, après avoir +tué d'abord sa femme et ses enfants. Macbeth entra sans obstacle +dans le château, dont les portes étaient demeurées ouvertes. Il n'y +trouva plus que le cadavre de Macdowald au milieu de ceux de sa +famille; et la barbarie de ce temps fut révoltée de ce qu'insensible à +ce tragique spectacle, Macbeth fit couper la tête de Macdowald pour +l'envoyer au roi, et attacher le reste du corps à un gibet. Il fit acheter +très-cher aux habitants des îles le pardon de leur révolte, ce qui +ne l'empêcha pas de faire exécuter tous ceux qu'il put prendre encore +dans le Lochaber. Les habitants se récrièrent hautement contre +cette violation de la foi promise, et les injures qu'ils proférèrent +contre lui, à cette occasion, irritèrent tellement Macbeth qu'il fut près +de passer dans les îles avec une armée pour se venger; mais il fut +détourné de ce projet par les conseils de ses amis, et surtout par les +présents au moyen desquels les insulaires achetèrent une seconde +fois leur pardon.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" name="footnote1"></a><b>Note 1:</b><a href="#footnotetag1"> (retour) </a> Soldats d'infanterie, armés les premiers à la légère, les seconds +d'armes pesantes.</blockquote> + +<p>Peu de temps après, Suénon, roi de Norwége, ayant fait une descente +en Écosse, Duncan, pour lui résister, se mit à la tête de la +portion la plus considérable de son armée, dont il confia le reste à +Macbeth et à Banquo. Duncan, battu et près de s'enfuir, se réfugia +dans le château de Perth, où Suénon vint l'assiéger. Duncan ayant +secrètement instruit Macbeth de ses intentions, feignit de vouloir +traiter et traîna la chose en longueur jusqu'à ce qu'enfin, averti que +Macbeth avait réuni des forces suffisantes, il indiqua un jour pour +livrer la place, et en attendant il offrit aux Norwégiens de leur envoyer +des provisions de bouche, qu'ils acceptèrent avec d'autant +plus d'empressement que depuis plusieurs jours ils souffraient beaucoup +de la disette. Le pain et la bière qu'on leur livra avaient été +mêlés du jus d'une baie extrêmement narcotique, en sorte que, s'en +étant rassasiés avec avidité, ils tombèrent dans un sommeil dont il +fut impossible de les tirer. Alors Duncan fit avertir Macbeth, qui, +arrivant en diligence et entrant sans obstacle dans le camp, massacra +tous les Norwégiens, dont la plupart ne se réveillèrent pas, et dont +les autres se trouvèrent tellement étourdis par l'effet du soporifique +qu'ils ne purent faire aucune défense. Un grand nombre de mariniers +de la flotte norwégienne, qui étaient venus pour prendre leur part +de l'abondance répandue dans le camp, partagèrent le sort de leurs +compatriotes, et Suénon, qui se sauva, lui onzième, de cette boucherie, +trouva à peine assez d'hommes pour conduire le vaisseau sur +lequel il s'enfuit en Norwége. Ceux qu'il laissa derrière furent, trois +jours après, tellement battus par un vent d'est qu'ils se brisèrent les +uns contre les autres et s'enfoncèrent dans la mer, dans un lieu appelé +les sables de Drownelow, où ils sont encore aujourd'hui (1574), +dit la chronique, «au grand danger des vaisseaux qui viennent sur +la côte, la mer les couvrant entièrement pendant le flux, tandis +que le reflux en laisse paraître quelques parties au-dessus de l'eau.» +Ce désastre causa une telle consternation en Norwége qu'encore plusieurs +années après on n'y armait point un chevalier sans lui faire +jurer de venger ses compatriotes tués en Écosse. Duncan, pour célébrer +sa délivrance, ordonna de grandes processions; mais, pendant +qu'on les célébrait, on apprit le débarquement d'une armée de Danois, +sous les ordres de Canut, roi d'Angleterre, qui venait venger +son frère Suénon. Macbeth et Banquo allerent au-devant d'eux, les +défirent, les forcèrent à se rembarquer et à payer une somme considérable +pour obtenir la permission d'enterrer leurs morts à Saint-Colmes-Inch, +où, dit la chronique, on voit encore un grand nombre +de vieux tombeaux sur lesquels sont gravés les armes des Danois.</p> + +<p>Tels sont, dans les exploits de Macbeth et de Banquo, ceux dont +Shakspeare, d'après Hollinshed, a fait usage dans sa tragédie. Ce fut +peu de temps après que Macbeth et Banquo, se rendant à Fores, où +était le roi, et chassant en chemin à travers les bois et les champs, +«sans autre compagnie que seulement eux-mêmes,» furent soudainement +accostés, au milieu d'une lande, par trois femmes bizarrement +vêtues et «semblables à des créatures de l'ancien monde» (<i>elder +world</i>), qui saluèrent Macbeth précisément comme on le voit dans la +tragédie. Sur quoi Banquo: «Quelle manière de femmes êtes-vous +donc, dit-il, de vous montrer si peu favorables envers moi que vous +assigniez à mon compagnon non-seulement de grands emplois, mais +encore un royaume, tandis qu'à moi vous ne me donnez rien du +tout?—Vraiment, dit la première d'entre elles, nous te promettons +de plus grands biens qu'à lui, car il régnera en effet, mais avec une +fin malheureuse, et il ne laissera aucune postérité pour lui succéder; +tandis qu'au contraire toi, à la vérité, ne régneras pas du +tout, mais de toi sortiront ceux qui gouverneront l'Écosse par une +longue suite de postérité non interrompue.» Aussitôt elles disparurent. +Quelque temps après, le thane de Cawdor ayant été mis à +mort pour cause de trahison, son titre fut conféré à Macbeth, qui +commença, ainsi que Banquo, à ajouter grande foi aux prédictions +des sorcières et à rêver aux moyens de parvenir à la couronne.</p> + +<p>Il avait des chances d'y arriver légitimement, les fils de Duncan +n'étant pas encore en âge de régner et la loi d'Écosse portant que +si le roi mourait avant que ses fils ou descendants en ligne directe +fussent assez âgés pour prendre le maniement des affaires, on élirait +à leur place le plus proche parent du roi défunt. Mais Duncan ayant +désigné, avant l'âge, son fils Malcolm pour prince de Cumberland et +son successeur au trône, Macbeth, qui vit par là ses espérances renversées, +se crut en droit de venger l'injustice qu'il éprouvait. Il y +était d'ailleurs sans cesse excité par Caithness, sa femme, qui, brûlant +du désir de se voir reine, «et impatiente de tout délai, dit Boèce, +comme le sont toutes les femmes,» ne cessait de lui reprocher son +manque de courage. Macbeth ayant donc assemblé à Inverness, d'autres +disent à Botgsvane, un grand nombre de ses amis auxquels il fit +part de son projet, tua Duncan, et se rendit avec son parti à Scone, +où il se mit sans difficulté en possession de la couronne.</p> + +<p>La chronique de Hollinshed rapporte sans aucun détail le meurtre +de Duncan. Les incidents qu'a mis en scène Shakspeare sont tirés +d'une autre partie de cette même chronique concernant le meurtre +du roi Duffe, assassiné, plus de soixante ans auparavant, par un seigneur +écossais nommé Donwald. Voici les circonstances de ce meurtre +telles que les rapporte la chronique.</p> + +<p>Duffe s'était montré, dès le commencement de son règne, très-occupé +de protéger le peuple contre les malfaiteurs et «personnes +oisives qui ne voulaient vivre que sur les biens des autres.» +Il en fit exécuter plusieurs, força les autres à se retirer en Irlande +ou bien à apprendre quelque métier pour vivre. Bien qu'ils ne tinssent, +à ce qu'il paraît, à la haute noblesse d'Écosse que par des degrés +assez «éloignés, les nobles, dit la chronique, furent très-offensés de +cette extrême rigueur, regardant comme un déshonneur, pour des +gens descendus de noble parentage, d'être contraints de gagner +leur vie par le travail de leurs mains, ce qui n'appartient qu'aux +hommes de la glèbe et autres de la basse classe, nés pour travailler +à nourrir la noblesse et pour obéir à ses ordres.» Le roi fut, en +conséquence, regardé par eux comme ennemi des nobles et indigne +de les gouverner, étant, disaient-ils, uniquement dévoué aux intérêts +du peuple et du clergé, qui faisaient, en ce temps, cause commune +contre l'oppression des grands seigneurs. Le mécontentement s'accroissant +tous les jours, il s'éleva plusieurs révoltes, dans l'une desquelles +entrèrent quelques jeunes gentilshommes, parents de Donwald, +lieutenant pour le roi du château de Fores. Ces jeunes gens furent +pris, et Donwald, qui jusqu'alors avait servi fidèlement et utilement +le roi, se flatta d'obtenir leur grâce; mais n'ayant pu y parvenir, il +en conçut un violent ressentiment. Sa femme, que des causes pareilles +irritaient contre le roi, n'épargna rien pour l'aigrir et lui fit comprendre +combien il lui serait facile de se venger lorsque Duffe viendrait, +comme cela lui arrivait souvent, loger à Fores, sans autre garde que +la garnison du château, qui était entièrement à leur dévotion, et elle +lui en indiqua tous les moyens.</p> + +<p>Duffe étant venu peu de temps après à Fores, la veille de son départ, +lorsqu'il se fut couché après avoir prié Dieu beaucoup plus tard +qu'à l'ordinaire, Donwald et sa femme se mirent à table avec les deux +chambellans, dont ils avaient préparé avec soin «l'arrière-souper ou +collation,» et les enivrèrent si bien qu'ils les firent tomber dans un +sommeil léthargique. Alors Donwald, «quoique dans son coeur il abhorrât +cette action,» excité par sa femme, appela quatre de ses domestiques +instruits de son projet, et qu'il avait séduits par des présents. +Ils entrèrent dans la chambre de Duffe, le tuèrent, emportèrent +son corps hors du château par une poterne, et, le mettant sur un +cheval préparé à cet effet, le transportèrent à deux milles de là, près +d'une petite rivière qu'ils détournèrent avec l'aide de quelques paysans; +puis, creusant une fosse dans le fond du lit de la rivière, ils y +enterrèrent le cadavre et firent repasser les eaux par-dessus, dans la +crainte que s'il venait à être découvert, ses blessures ne saignassent +lorsque Donwald en approcherait, et ne le fissent ainsi reconnaître +comme l'auteur du meurtre. Donwald, pendant ce temps, avait eu soin +de se tenir parmi ceux qui faisaient la garde, et qu'il ne quitta pas +pendant le reste de la nuit. Les circonstances subséquentes, relatives +au meurtre des deux chambellans, sont telles que Shakspeare les a +représentées dans Macbeth. Il en est de même des prodiges qu'il rapporte +et qui eurent lieu à la mort de Duffe. Le soleil ne parut point +durant six mois, jusqu'à ce qu'enfin les meurtriers ayant été découverts +et exécutés, il brilla de nouveau sur la terre, et les champs se +couvrirent de fleurs, bien que ce ne fût pas la saison.</p> + +<p>Pour revenir à Macbeth, les dix premières années de son règne furent +signalées par un gouvernement sage, équitable et vigoureux. On +rapporte plusieurs de ses lois, dont voici quelques-unes:</p> + +<p>«Celui qui en accompagnera un autre pour lui faire cortège, soit +à l'église, au marché, ou à quelque autre lieu d'assemblée publique, +sera mis à mort, à moins qu'il ne reçoive sa subsistance de celui +qu'il accompagne.» La peine de mort était également portée contre +celui qui prêtait serment à tout autre qu'au roi.</p> + +<p>«Aucune sorte de seigneurs et de grands barons ne pourront, sous +peine de mort, contracter mariage les uns avec les autres, surtout +si leurs terres sont voisines.»</p> + +<p>«Toute arme (<i>armour</i>) et toute épée portée pour un autre effet +que la défense du roi et du royaume en temps de guerre sera confisquée +à l'usage du roi, avec tous les autres biens meubles (<i>moveable +goods</i>) de la personne délinquante.» Il est également défendu à +tout homme du peuple d'entretenir un cheval pour aucun autre usage +que l'agriculture, mais cela seulement sous peine de confiscation du +cheval.</p> + +<p>«Tous ceux qui, nommés gouverneurs ou (comme je puis les appeler) +capitaines, achèteront quelques terres ou possessions dans +les limites de leur commandement, perdront ces terres ou possessions, +et l'argent qui aura servi à les payer.» Il leur est également +défendu, sous peine de perdre leurs charges, sans pouvoir être remplacés +par personne de leur famille, de marier leurs fils ou filles dans +leur gouvernement.</p> + +<p>«Personne ne pourra siéger dans une cour temporelle, sans y être +autorisé par une convention du roi.» Tous les actes doivent être +également passés au nom du roi.</p> + +<p>Quelques autres lois ont pour objet d'assurer les immunités du +clergé et l'autorité des censures de l'Église, de régler les devoirs de +la chevalerie, les successions, etc. Plusieurs de ces lois, dont quelques-unes +assez singulières pour le temps, sont faites par des motifs +d'ordre et de règle; d'autres sont destinées à maintenir l'indépendance +civile contre le pouvoir des officiers de la couronne; mais la plupart +ont évidemment pour objet de diminuer la puissance des nobles et de +concentrer toute l'autorité dans les mains du roi. Toutes sont rapportées +par les historiens du temps comme des lois sages et bienfaisantes; +et si Macbeth fût arrivé au trône par des moyens légitimes, s'il eût +continué dans les voies de la justice comme il avait commencé, il aurait +pu, dit la chronique de Hollinshed, «être compté au nombre des +plus grands princes qui eussent jamais régné.»</p> + +<p>Mais ce n'était, continue notre chronique, qu'un zèle d'équité contrefait +et contraire à son inclination naturelle. Macbeth se montra +enfin tel qu'il était; et le même sentiment de sa situation qui l'avait +porté à rechercher la faveur publique par la justice changea la +justice en cruauté; «car les remords de sa conscience le tenaient +dans une crainte continuelle qu'on ne le servît de la +même coupe qu'il avait administrée à son prédécesseur.» Dès +lors commence le Macbeth de la tragédie. Le meurtre de Banquo, +exécuté de la même manière et pour les mêmes motifs que ceux que +lui attribue Shakspeare, est suivi d'un grand nombre d'autres crimes +qui lui font «trouver une telle douceur à mettre ses nobles à mort +que sa soif pour le sang ne peut plus être satisfaite, et le peuple +n'est, pas plus que la noblesse, à l'abri de ses barbaries et de ses +rapines.» Des magiciens l'avaient averti de se garder de Macduff, +dont la puissance d'ailleurs lui faisait ombrage, et sa haine contre +lui ne cherchait qu'un prétexte. Macduff, prévenu du danger, forma +le projet de passer en Angleterre pour engager Malcolm, qui s'y était +réfugié, à venir réclamer ses droits. Macbeth en fut informé, «car +les rois, dit la chronique, ont des yeux aussi perçants que le lynx +et des oreilles aussi longues que Midas,» et Macbeth tenait chez +tous les nobles de son royaume des espions à ses gages. La fuite de +Macduff, le massacre de tout ce qui lui appartenait, sa conversation +avec Malcolm, sont des faits tirés de la chronique. Malcolm opposa +d'abord aux empressements de Macduff des raisons tirées de +sa propre incontinence, et Macduff lui répondit comme dans Shakspeare, +en ajoutant seulement: «Fais-toi toujours roi, et j'arrangerai +les choses avec tant de prudence que tu pourras te satisfaire à ton +plaisir, si secrètement que personne ne s'en apercevra.» Le reste +de la scène est fidèlement imité par le poëte; et tout ce qui concerne +la mort de Macbeth, les prédictions qui lui avaient été faites et la manière +dont elles furent à la fois éludées et accomplies, est tiré presque +mot pour mot de la chronique où nous voyons enfin comment «par +l'illusion du diable il déshonora, par la plus terrible cruauté, un +règne dont les commencements avaient été utiles à son peuple<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2"><sup>2</sup></a>.» +Macbeth avait assassiné Duncan en 1040; il fut tué lui-même en +1057, après dix sept ans de règne.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" name="footnote2"></a><b>Note 2:</b><a href="#footnotetag2"> (retour) </a> Chroniques de Hollinshed, édit. in-fol. de 1586, t. Ier, p. 168 et +suiv., et pour ce qui concerne le meurtre du roi Duffe, p. 150 et +suiv. C'est probablement des faits fournis par Hector Boèce à cette +chronique que Buchanan, en rapportant beaucoup plus sommairement +l'histoire de Macbeth, a dit: <i>Multa hic fabulose quidam nostrorum +affingunt; sed quia theatris aut milesiis fabulis sunt aptiora quam +historiae, ea omitto</i>. (<i>Rerum Scot. Hist.</i>, t. VII.)</blockquote> + +<p>Tel est l'ensemble de faits auquel Shakspeare s'est chargé de donner +l'âme et la vie. Il se place simplement au milieu des événements +et des personnages, et d'un souffle mettant en mouvement toutes ces +choses inanimées, il nous fait assister au spectacle de leur existence. +Loin de rien ajouter aux incidents que lui a fournis la relation à laquelle +il emprunte son sujet, il en retranche beaucoup; il élague surtout +ce qui altérerait la simplicité de sa marche et embarrasserait +l'action de ses personnages; il supprime ce qui l'empêcherait de les +pénétrer d'une seule vue et de les peindre en quelques traits. Macbeth, +avec les crimes et les grandes qualités que lui attribue son histoire, +serait un être trop compliqué; il faudrait en lui trop d'ambition +et trop de vertu à la fois pour que l'une de ses dispositions pût se +soutenir quelque temps en présence de l'autre, et l'on aurait besoin +de trop grandes machines pour faire pencher la balance de l'un ou +l'autre côté. Le Macbeth de Shakspeare n'est brillant que par ses vertus +guerrières, et surtout par sa valeur personnelle; il n'a que les +qualités et les défauts d'un barbare: brave, mais point étranger à la +crainte du péril dès qu'il y croit, cruel et sensible par accès, perfide +par inconstance, toujours prêt à céder à la tentation qui se présente, +qu'elle soit de crime ou de vertu, il a bien, dans son ambition et +dans ses forfaits, ce caractère d'irréflexion et de mobilité qui appartient +à une civilisation presque sauvage; ses passions sont impérieuses, +mais aucune série de raisonnements et de projets ne les +détermine et ne les gouverne; c'est un arbre élevé, mais sans racines, +que le moindre vent peut ébranler et dont la chute est un désastre. +De là naît sa grandeur tragique; elle est dans sa destinée +plus que dans son caractère. Macbeth, placé plus loin des espérances +du trône, fût demeuré vertueux, et sa vertu eût été inquiète, car elle +eût été seulement le fruit de la circonstance; son crime devient pour +lui un supplice, parce que c'est la circonstance qui le lui a fuit commettre: +ce crime n'est pas sorti du fond de la nature de Macbeth; et +cependant il s'attache à lui, l'enveloppe, l'enchaîne, le déchire de +toutes parts, et lui crée ainsi une destinée tourmentée et irrémissible, +où le malheureux s'agite vainement, ne faisant rien qui ne +l'enfonce toujours davantage, et avec plus de désespoir, dans la carrière +que lui prescrit désormais son implacable persécuteur. Macbeth +est un de ces caractères marqués dans toutes les superstitions pour +devenir la proie et l'instrument de l'esprit pervers, qui prend plaisir +à les perdre parce qu'ils ont reçu quelque étincelle de la nature divine, +et qui en même temps n'y rencontre que peu de difficultés, car +cette lumière céleste ne lance en eux que des rayons passagers, à +chaque instant obscurcis par des orages.</p> + +<p>Lady Macbeth est bien précisément la femme d'un tel homme, le produit +d'un même état de civilisation, d'une même habitude de passions. +Elle y joint de plus d'être une femme, c'est-à-dire sans prévoyance, sans +généralité dans les vues, n'apercevant à la fois qu'une seule partie +d'une seule idée, et s'y livrant tout entière sans jamais admettre ce qui +pourrait l'en distraire et l'y troubler. Les sentiments qui appartiennent +à son sexe ne lui sont point étrangers: elle aime son mari, +connaît les joies d'une mère, et n'a pu tuer elle-même Duncan, +parce qu'il ressemblait à son père endormi; mais elle veut être reine. +Il faut pour cela que Duncan périsse; elle ne voit dans la mort de +Duncan que le plaisir d'être reine; son courage est facile, car elle +n'aperçoit pas ce qui pourrait la faire reculer. Lorsque la passion +sera satisfaite et l'action commise, alors seulement les autres conséquences +lui en seront révélées comme une nouveauté dont elle n'avait +pas eu la plus légère prévision. Ces craintes, cette nécessité de nouveaux +forfaits, que son mari avait entrevus d'avance, elle n'y avait +jamais songé. Elle voulait bien rejeter le crime sur les deux chambellans; +mais ce n'est pas elle qui songe à les tuer; ce n'est pas elle +qui prépare le meurtre de Banquo, le massacre de la famille de Macduff. +Elle n'a pas vu si loin; elle n'avait pas même deviné, en entrant +dans la chambre de Duncan égorgé, l'effet que produirait sur +elle un pareil spectacle. Elle en sort troublée, ne dédaignant plus les +terreurs de son mari, mais l'engageant seulement à ne se pas trop +arrêter sur des images, dont on voit qu'elle commence à se sentir +elle-même obsédée. Le coup est porté et se révélera dans l'admirable +et terrible scène du somnambulisme: c'est là que nous apprendrons +ce que devient, lorsqu'il n'est plus soutenu par l'aveugle emportement +de la passion, ce caractère en apparence si inébranlable. Macbeth +s'est affermi dans le crime, après avoir hésité à le commettre, +parce qu'il le comprenait; nous verrons sa femme, succombant sous +la connaissance qu'elle en a trop tard acquise, substituer une idée +fixe à une autre, mourir pour s'en délivrer, et punir par la folie du +désespoir le crime que lui a fait commettre la folie de l'ambition.</p> + +<p>Les autres personnages, amenés seulement pour concourir à ce +grand tableau de la marche et de la destinée du crime, n'ont d'autre +couleur que celle de la situation que leur donne l'histoire. Les sorcières +sont bien ce qu'elles doivent être, et je ne sais pourquoi il est +d'usage de se récrier avec dégoût contre cette portion de la représentation +de Macbeth: lorsqu'on voit ces viles créatures arbitres de +la vie, de la mort, de toutes les chances et de tous les intérêts de +l'humanité, et qui en disposent d'après les plus méprisables caprices +de leur odieuse nature, à la terreur qu'inspire leur pouvoir se joint +l'effroi que fait naître leur déraison, et le ridicule même d'un tel +spectacle en augmente l'effet.</p> + +<p>Le style de Macbeth est remarquable, dans son énergie sauvage, +par une recherche qu'on aura raison de lui reprocher, mais qu'à +tort on regarderait comme contraire à la vérité autant qu'elle l'est au +naturel: la recherche n'est point incompatible avec la grossièreté +des moeurs et des idées; elle semble même assez ordinaire aux temps +et aux situations où manquent les idées générales. L'esprit, qui ne +peut demeurer oisif, s'attache alors aux plus petits rapports, s'y +complaît et s'en fait une habitude que nous retrouvons dans toutes +les situations analogues. Rien n'est plus alambiqué que l'esprit de +la littérature du moyen âge. Ce que nous connaissons des discours +des sauvages contient beaucoup d'idées recherchées; la recherche +est le caractère des beaux esprits de la classe inférieure; les injures +mêmes des gens du peuple sont composées quelquefois avec +une recherche tout à fait singulière, comme si, dans ces moments +où la colère exalte les facultés, leur esprit saisissait avec plus de +facilité et d'abondance les rapports de ce genre, les seuls où il soit +capable d'atteindre.</p> + +<p>On croit que Macbeth fut représenté en 1606; l'idée de faire une +tragédie sur ce sujet, nécessairement agréable au roi Jacques, qui +venait de monter sur le trône d'Angleterre, fut probablement inspirée +à Shakspeare par une pièce de vers en une petite scène, qu'en +1605, des étudiants d'Oxford récitèrent en latin devant le roi, et en +anglais devant la reine qui l'avait accompagné dans la ville. Les +étudiants étaient au nombre de trois et parlaient probablement tour +à tour; leurs discours roulèrent sur la prédiction faite à Banquo; et +par une allusion au triple salut qu'avait reçu Macbeth, ils saluèrent +Jacques roi d'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande. Ils le saluèrent +même roi de France, ce qui détruisait assez gratuitement la vertu +du nombre <i>trois</i>.</p> + + + +<H2>MACBETH</H2> +<BR><BR><BR> + + + + +<p><b>PERSONNAGES</b></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>DUNCAN, roi d'Écosse.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Fils du roi.</p> +<p class="i2">MALCOLM.</p> +<p class="i2">DONALBAIN.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Généraux de l'armée du roi.</p> + +<p class="i2">MACBETH.</p> +<p class="i2">BANQUO.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Seigneurs écossais.</p> +<p class="i2">MACDUFF.</p> +<p class="i2">LENOX.</p> +<p class="i2">ROSSE.</p> +<p class="i2">MENTEITH.</p> +<p class="i2">ANGUS.</p><br> +<p>CAITHNESS.</p> +<p>FLEANCE, fils de Banquo.</p> +<p>SIWARD, comte de Northumberland, général de l'armée anglaise.</p> +<p>LE FILS DE SIWARD.</p> +<p>SEYTON, officier attaché à Macbeth.</p> +<p>LE FILS DE MACDUFF.</p> +<p>UN MÉDECIN ANGLAIS.</p> +<p>UN MÉDECIN ÉCOSSAIS.</p> +<p>LADY MACBETH.</p> +<p>LADY MACDUFF.</p> +<p>DAMES DE LA SUITE DE LADY MACBETH.</p> +<p>LORDS, GENTILSHOMMES, OFFICIERS, SOLDATS, MEURTRIERS, SUIVANTS ET MESSAGERS.</p> +<p>HECATE ET TROIS SORCIÈRES.</p> +<p>L'OMBRE DE BANQUO ET AUTRES APPARITIONS.</p> + </div> </div> + +<p>La scène est en Écosse, et surtout dans le château de Macbeth, +excepté à la fin du quatrième acte, où elle se passe en Angleterre.</p> +<br><br> + + + + + +<h2>ACTE PREMIER</h2> +<br><br> + +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="stage1">Un lieu découvert.—Tonnerre, éclairs.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LES TROIS SORCIÈRES.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Quand nous réunirons-nous maintenant +toutes trois? Sera-ce par le tonnerre, les éclairs ou +la pluie?</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Quand le bacchanal aura cessé, +quand la bataille sera gagnée et perdue.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Ce sera avant le coucher du soleil.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—En quel lieu?</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Sur la bruyère.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Pour y rencontrer Macbeth.</p> + +<p class="stage1">(Une voix les appelle.)</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—J'y vais, Grimalkin<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3"><sup>3</sup></a>!</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES, <i>à la fois</i>.—Paddock<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4"><sup>4</sup></a> appelle.—Tout +à l'heure!—Horrible est le beau, beau est l'horrible. +Volons à travers le brouillard et l'air impur.</p> + +<p class="stage1">(Elles disparaissent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" name="footnote3"></a><b>Note 3:</b><a href="#footnotetag3"> (retour) </a> <i>Grimalkin</i>, nom d'un vieux chat. Grimalkin est très-souvent, +en Angleterre, le nom propre d'un chat.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" name="footnote4"></a><b>Note 4:</b><a href="#footnotetag4"> (retour) </a> <i>Paddock</i>, espèce de gros crapaud. Les chats et les crapauds +jouaient, comme on sait, un rôle très-important dans la sorcellerie.</blockquote> +<br><br> + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">Un camp près de Fores.</p> + + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LE ROI DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, +LENOX, <i>et leur suite. Ils vont à la rencontre d'un soldat +blessé et sanglant</i>.</p> + +<p>DUNCAN.—Quel est cet homme tout couvert de sang? Il +me semble, d'après son état, qu'il pourra nous dire où +en est actuellement la révolte.</p> + +<p>MALCOLM.—C'est le sergent qui a combattu en brave et +intrépide soldat pour me sauver de la captivité.—Salut, +mon brave ami; apprends au roi ce que tu sais de la +mêlée: en quel état l'as-tu laissée?</p> + +<p>LE SERGENT.—Elle demeurait incertaine, comme deux +nageurs épuisés qui s'accrochent l'un à l'autre et paralysent +tous leurs efforts. L'impitoyable Macdowald (bien +fait pour être un rebelle, car tout l'essaim<a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a><a href="#footnote5"><sup>5</sup></a> des vices de +la nature s'est abattu sur lui pour l'amener là) avait reçu +des îles de l'ouest un renfort de Kernes<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6"><sup>6</sup></a> et de Gallow-Glasses; +et la Fortune, souriant à sa cause maudite, +semblait se faire la prostituée d'un rebelle. Mais tout +cela n'a pas suffi. Le brave Macbeth (il a bien mérité ce +nom) dédaignant la Fortune, comme le favori de la +Valeur, avec son épée qu'il brandissait toute fumante +d'une sanglante exécution, s'est ouvert un passage, jusqu'à +ce qu'il se soit trouvé en face du traître, à qui il n'a +pas donné de poignée de mains ni dit adieu, qu'il ne l'eût +décousu du nombril à la mâchoire, et qu'il n'eût placé +sa tête sur nos remparts.</p> + +<p>DUNCAN.—O mon brave cousin! digne gentilhomme!</p> + +<p>LE SERGENT.—De même que le point où le soleil commence +à luire est celui d'où viennent éclater les tempêtes +qui brisent nos vaisseaux, et les effroyables tonnerres, +ainsi de la source d'où semblait devoir arriver le secours +ont surgi de nouvelles détresses.—Écoute, roi d'Écosse, +écoute.—A peine la justice, armée de la valeur, avait-elle +forcé ces Kernes voltigeurs à se fier à leurs jambes, que +le chef des Norwégiens, saisissant son avantage avec des +bataillons tout frais et des armes bien fourbies, a commencé +une seconde attaque.</p> + +<p>DUNCAN.—Cela n'a-t-il pas effrayé nos généraux Macbeth +et Banquo?</p> + +<p>LE SERGENT.—Oui, comme les passereaux l'aigle, ou le +lièvre le lion. Pour dire vrai, je ne les puis comparer +qu'à deux canons chargés jusqu'à la gueule de doubles +charges, tant ils redoublaient leurs coups redoublés sur +les ennemis. À moins qu'ils n'eussent résolu de se baigner +dans la fumée des blessures, ou de laisser à la mémoire +le souvenir d'un autre Golgotha, je n'en sais rien.—Mais +je me sens faible; mes plaies crient au secours.</p> + +<p>DUNCAN.—Tes paroles te vont aussi bien que tes blessures: +elles ont un parfum d'honneur.—Allez avec lui, +amenez-lui les chirurgiens.—(<span class="stage2"><i>Le sergent sort accompagné</i>.</span>) +Qui s'avance vers nous?</p> + +<p class="stage1">(Entre Rosse.)</p> + +<p>MALCOLM.—C'est le digne thane de Rosse.</p> + +<p>LENOX.—Quel empressement peint dans ses regards! A +le voir, il aurait l'air de nous annoncer d'étranges choses.</p> + +<p>ROSSE.—Dieu sauve le roi!</p> + +<p>DUNCAN.—D'où viens-tu, digne thane?</p> + +<p>ROSSE.—De Fife, grand roi, où les bannières des Norwégiens +insultent les cieux et glacent nos gens du vent +qu'elles agitent. Le roi de Norwége en personne, à la tête +d'une armée terrible, et secondé par ce traitre déloyal, +le thane de Cawdor, avait engagé un combat funeste, +lorsque le nouvel époux de Bellone, revêtu d'une armure +éprouvée, s'est mesuré avec lui à forces égales, et son fer +opposé contre un fer rebelle, bras contre bras, a dompté +son farouche courage.—Pour conclure, la victoire nous +est restée.</p> + +<p>DUNCAN.—Quel bonheur!</p> + +<p>ROSSE.—Maintenant Suénon, le roi de Norwége, demande +à entrer en composition: nous n'avons pas daigné +lui permettre d'enterrer ses morts, qu'il n'eût déposé +d'avance à Saint-Colmes-Inch dix mille dollars pour notre +usage général.</p> + +<p>DUNCAN.—Le thane de Cawdor ne trahira plus nos +intérêts confidentiels. Allez, ordonnez sa mort, et saluez +Macbeth du titre qui lui a appartenu.</p> + +<p>ROSSE.—Je vais faire exécuter vos ordres.</p> + +<p>DUNCAN.—Ce qu'il a perdu, le brave Macbeth l'a gagné.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote5" name="footnote5"></a><b>Note 5:</b><a href="#footnotetag5"> (retour) </a> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10"> For to that</p> +<p>The multiplying villainies of nature,</p> +<p>Do swarm upon him.</p> + </div> </div> + +<p>M. Steevens explique <i>to that</i> par <i>in addition to that</i> (outre cela); +je crois qu'il se trompe et que <i>to that</i> signifie ici <i>pour cela</i>. Le +sergent, qui vient de combattre loyalement un rebelle, regarde +le caractère du rebelle comme le plus monstrueux de tous, et +comme l'assemblage de tous les vices de la nature. Dans la +chronique d'Hollinshed, le rebelle porte le nom de Macdowald.</p></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote6" name="footnote6"></a><b>Note 6:</b><a href="#footnotetag6"> (retour) </a> Deux espèces de soldats, les premiers armés à la légère, les +autres plus pesamment.</blockquote> +<br><br> + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1">Une bruyère.—Tonnerre.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LES TROIS SORCIÈRES.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Où as-tu été, ma soeur.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Tuer les cochons.<a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a><a href="#footnote7"><sup>7</sup></a></p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Et toi, ma soeur?</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—La femme d'un matelot avait des +châtaignes dans son tablier; elle mâchonnait, mâchonnait, +mâchonnait.—Donne-m'en, lui ai-je dit.—Arrière, +sorcière! m'a répondu cette maigrichonne<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8"><sup>8</sup></a> nourrie de +croupions.—Son mari est parti pour Alep, comme patron +du <i>Tigre</i>; mais je m'embarquerai avec lui dans un tamis, +et sous la forme d'un rat sans queue,<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9"><sup>9</sup></a> je ferai, je ferai, +je ferai.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Je te donnerai un vent.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Tu es bien bonne.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Et moi un autre.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—J'ai déjà tous les autres, les ports +vers lesquels ils soufflent, et tous les endroits marqués +sur la carte des marins. Je le rendrai sec comme du +foin, le sommeil ne descendra ni jour ni nuit sur sa paupière +enfoncée; il vivra comme un maudit, pendant neuf +fois neuf longues semaines; il maigrira, s'affaiblira, languira; +et si sa barque ne peut périr, du moins sera-t-elle +battue par la tempête.—Voyez ce que j'ai là.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Montre-moi, montre-moi.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—C'est le ponce d'un pilote qui a +fait naufrage en revenant dans son pays.</p> + +<p class="stage1">(Tambour derrière le théâtre.)</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Le tambour! le tambour! Macbeth +arrive.</p> + +<p>TOUTES TROIS ENSEMBLE.—Les soeurs du Destin<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a><a href="#footnote10"><sup>10</sup></a> se +tenant par la main, parcourant les terres et les mers, +ainsi tournent, tournent, trois fois pour le tien, trois fois +pour le mien, et trois fois encore pour faire neuf. Paix! +le charme est accompli.</p> + +<p class="stage1">(Macbeth et Banquo paraissent, traversant cette plaine de +bruyères; ils sont suivis d'officiers et de soldats.)</p> + +<p>MACBETH.—Je n'ai jamais vu de jour si sombre et si +beau.</p> + +<p>BANQUO.—Combien dit-on qu'il y a d'ici à Fores?—Quelles +sont ces créatures si décharnées et vêtues d'une +manière si bizarre? Elles ne ressemblent point aux habitants +de la terre, et pourtant elles y sont.—Êtes-vous +des êtres que l'homme puisse questionner? Vous semblez +me comprendre, puisque vous placez toutes trois à la fois +votre doigt décharné sur vos lèvres de parchemin. Je +vous prendrais pour des femmes si votre barbe ne me +défendait de le supposer.</p> + +<p>MACBETH.—Parlez, si vous pouvez; qui êtes-vous?</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Salut, Macbeth! salut à toi, thane +de Glamis!</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Salut, Macbeth! salut à toi, thane +de Cawdor!</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Salut, Macbeth, qui seras roi un +jour!</p> + +<p>BANQUO.—Mon bon seigneur, pourquoi tressaillez-vous, +et semblez-vous craindre des choses dont le son +vous doit être si doux?—Au nom de la vérité, êtes-vous +des fantômes, ou êtes-vous en effet ce que vous paraissez +être? Vous saluez mon noble compagnon d'un titre nouveau, +de la haute prédiction d'une illustre fortune et de +royales espérances, tellement qu'il en est comme hors +de lui-même; et moi, vous ne me parlez pas: si vos regards +peuvent pénétrer dans les germes du temps, et +démêler les semences qui doivent pousser et celles qui +avorteront, parlez-moi donc à moi qui ne sollicite ni ne +redoute vos faveurs ou votre haine.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Salut!</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Salut!</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Salut!</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Moindre que Macbeth et plus +grand.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Moins heureux, et cependant +beaucoup plus heureux.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Tu engendreras des rois, quoique +tu ne le sois pas. Ainsi salut, Macbeth et Banquo!</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Banquo et Macbeth, salut!</p> + +<p>MACBETH.—Demeurez; vous dont les discours demeurent +imparfaits, dites-m'en davantage. Par la mort de +Sinel, je sais que je suis thane de Glamis; mais comment +le serais-je de Cawdor? Le thane de Cawdor est +vivant, est un seigneur prospère; et devenir roi n'entre +pas dans la perspective de ma croyance, pas plus que +d'être thane de Cawdor. Parlez, d'où tenez-vous ces +étranges nouvelles, et pourquoi arrêtez-vous nos pas sur +ces bruyères desséchées par vos prophétiques saluts?—Je +vous somme de parler.</p> + +<p class="stage1">(Les sorcières disparaissent.)</p> + +<p>BANQUO.—De la terre comme de l'eau s'élèvent des +bulles d'air; c'est là ce que nous avons vu.—Où se sont-elles +évanouies?</p> + +<p>MACBETH.—Dans l'air; et ce qui paraissait un corps +s'est dissipé comme l'haleine dans les vents.—Plût à +Dieu qu'elles eussent demeuré plus longtemps!</p> + +<p>BANQUO.—Étaient-elles réellement ici ces choses dont +nous parlons, ou bien aurions-nous mangé de cette racine +de folie<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11"><sup>11</sup></a> qui rend la raison captive?</p> + +<p>MACBETH.—Vos enfants seront rois.</p> + +<p>BANQUO.—Vous serez roi.</p> + +<p>MACBETH.—Et thane de Cawdor aussi: cela ne s'est-il +pas dit ainsi?</p> + +<p>BANQUO.—Air et paroles.—Mais qui vient à nous?</p> + +<p class="stage1">(Entrent Rosse et Angus.)</p> + +<p>ROSSE.—Macbeth, le roi a reçu avec joie la nouvelle +de tes succès; et à la lecture de tes exploits dans le combat +contre les rebelles, son étonnement et son admiration +se disputaient en lui pour savoir ce qui devait lui +rester ou t'appartenir<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12"><sup>12</sup></a>. Réduit par là au silence, en parcourant +le reste des événements du même jour, il t'a +trouvé au milieu des solides bataillons norwégiens, sans +effroi au milieu de ces étranges spectacles de mort, ouvrage +de ta main. Aussi pressés que la parole, les courriers +succédaient aux courriers, chacun apportant et répandant +devant lui les éloges que tu mérites pour cette +étonnante défense de son royaume.</p> + +<p>ANGUS.—Nous avons été envoyés pour te porter les +remerciements de notre royal maître, pour te conduire +en sa présence, non pour te récompenser.</p> + +<p>ROSSE.—Et pour gage de plus grands honneurs, il +m'a ordonné de te saluer de sa part <i>thane de Cawdor</i>. +Ainsi, digne thane, salut sous ce nouveau titre, car il +t'appartient.</p> + +<p>BANQUO.—Quoi! le diable peut-il dire vrai?</p> + +<p>MACBETH.—Le thane de Cawdor est vivant. Pourquoi +venez-vous me revêtir de vêtements empruntés?</p> + +<p>ANGUS.—Celui qui fut thane de Cawdor vit encore; +mais sous le poids d'un jugement auquel est soumise +cette vie qu'il a mérité de perdre. S'il était d'intelligence +avec le roi de Norwége, ou s'il prêtait aux rebelles une +aide et des secours clandestins, ou si, de concert avec +tous deux, il travaillait à la ruine de son pays, c'est ce +que j'ignore; mais des trahisons capitales, avouées et +prouvées, l'ont perdu sans ressource.</p> + +<p>MACBETH.—Thane de Glamis et thane de Cawdor! le +plus grand est encore à venir.—Merci de votre peine.—N'espérez-vous +pas à présent que vos enfants seront rois, +puisque celles qui m'ont salué thane de Cawdor ne leur +ont rien moins promis?</p> + +<p>BANQUO.—Si vous le croyez sincèrement, cela pourrait +bien aussi vous faire aspirer à obtenir la couronne, +outre le titre de thane de Cawdor; mais c'est étrange; +et souvent, pour nous attirer à notre perte, les ministres +des ténèbres nous disent la vérité: ils nous amorcent par +des bagatelles permises, pour nous précipiter ensuite +dans les conséquences les plus funestes.—Mes cousins, +un mot, je vous prie.</p> + +<p>MACBETH.—Deux vérités m'ont été dites<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a><a href="#footnote13"><sup>13</sup></a>, favorables +prologues de la grande scène de ce royal sujet.—Je vous +remercie, messieurs.—Cette instigation surnaturelle ne +peut être mauvaise, ne peut être bonne. Si elle est mauvaise, +pourquoi me donnerait-elle un gage de succès, en +commençant ainsi par une vérité? Je suis thane de Cawdor. +Si elle est bonne, pourquoi est-ce que je cède à +cette suggestion, dont l'horrible image agite mes cheveux +et fait que mon coeur, retenu à sa place, va frapper +mes côtes par un mouvement contraire aux lois de la +nature? Les craintes présentes sont moins terribles que +d'horribles pensées. Mon esprit, où le meurtre n'est encore +qu'un fantôme, ébranle tellement mon individu que +toutes les fonctions en sont absorbées par les conjectures; +et rien n'y existe que ce qui n'est pas.</p> + +<p>BANQUO.—Voyez dans quelles réflexions est plongé +notre compagnon.</p> + +<p>MACBETH.—Si le hasard veut me faire roi, eh bien! +le hasard peut me couronner sans que je m'en mêlé.</p> + +<p>BANQUO.—Ces nouveaux honneurs lui font l'effet de +nos habits neufs: ils ne collent au corps qu'avec un peu +d'usage.</p> + +<p>MACBETH.—Arrive ce qui pourra; le temps et les +heures avancent à travers la plus mauvaise journée.</p> + +<p>BANQUO.—Digne Macbeth, nous attendons votre bon +plaisir.</p> + +<p>MACBETH.—Pardonnez-moi: ma mauvaise tête se travaillait +à retrouver des choses oubliées.—Nobles seigneurs, +vos services sont consignés dans un registre +dont chaque jour je tournerai la feuille pour les relire.—Allons +trouver le roi. (<span class="stage2"><i>A Banquo.</i></span>) Réfléchissez à ce +qui est arrivé; et, plus à loisir, après avoir tout bien +pesé, dans l'intervalle, nous en parlerons à coeur ouvert.</p> + +<p>BANQUO.—Très-volontiers.</p> + +<p>MACBETH.—Jusque-là c'est assez.—Allons, mes amis....</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote7" name="footnote7"></a><b>Note 7:</b><a href="#footnotetag7"> (retour) </a> <i>Killing swine</i>. C'était une des grandes +occupations des sorcières de faire mourir les cochons de ceux +qui leur avaient déplu d'une façon quelconque.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote8" name="footnote8"></a><b>Note 8:</b><a href="#footnotetag8"> (retour) </a> La sorcière insulte ici la pauvreté de son ennemie qui vivait, +disait-elle, des restes qu'on distribuait à la porte des couvents +et des maisons opulentes.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote9" name="footnote9"></a><b>Note 9:</b><a href="#footnotetag9"> (retour) </a> Lorsqu'une sorcière prenait la forme d'un animal, la queue +lui manquait toujours, parce que, disait-on, il n'y a pas dans le +corps humain de partie correspondante dont on puisse façonner +une queue, comme on fait du nez le museau, des pieds et des +mains les pattes, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote10" name="footnote10"></a><b>Note 10:</b><a href="#footnotetag10"> (retour) </a> <i>The weird sisters</i>. La chronique d'Hollinshed, en rapportant +l'apparition des trois figures étranges qui prédirent à Macbeth sa +future grandeur, dit que, d'après l'accomplissement de leurs +prophéties, on fut généralement d'opinion que c'étaient ou <i>the +weird sisters</i>, «comme qui dirait les déesses de la destinée, ou +quelques nymphes ou fées que leurs connaissances nécromantiques +douaient de la science de prophétie.» Warburton les +prend pour les <i>walkyries</i>, nymphes du paradis d'Odin, chargées de +conduire les âmes des morts et de verser à boire aux guerriers; +et les fonctions que s'attribuent, dans leur chant magique, les +sorcières de Shakspeare, étaient aussi, selon quelques auteurs, celles +que la mythologie scandinave attribuait aux walkyries. Mais on +oppose à cette opinion de Warburton, que les walkyries étaient +très-belles, et ne peuvent être représentées par les sorcières de +Shakspeare avec <i>leurs barbes</i>; que, d'ailleurs, les walkyries étaient +plus de trois, ce qui paraît être le nombre fixe des <i>weird sisters</i>. +Il y a lieu de croire que ces divinités avaient du rapport avec les +Parques; et un ancien auteur anglais (Gawin Douglas), qui a +donné une traduction de Virgile, y rend en effet le nom de +<i>Parcæ</i> par ceux <i>weird sisters</i>, et on trouve le mot <i>wierd</i> ou <i>weird</i> +employé dans le même sens par d'autres auteurs. D'autres en +ont fait un substantif, et l'ont employé dans le sens de <i>prophétie</i>, +d'après la signification du mot anglo-saxon <i>wyrd</i>, d'où il est dérivé. +Ce qui paraît clair, c'est que Shakspeare, de même que +dans <i>la Tempête</i>, au lieu de s'astreindre à suivre exactement un +système de mythologie, a réuni sur un même personnage les +diverses attributions appartenant à des êtres d'ordres fort différents, +et a présenté comme identiques les soeurs du destin (<i>weird +sisters</i>) et les <i>sorcières (witches)</i> que la chronique d'Hollinshed +distingue positivement, attribuant la première prédiction faite à +Macbeth et à Banquo aux <i>weird sisters</i>, tandis qu'elle attribue les +prédictions subséquentes à <i>certains sorciers</i> et <i>sorcières</i> (<i>wizards</i> et +<i>witches</i>), en qui Macbeth avait grande confiance, et qu'il consultait +habituellement. Les <i>weird sisters</i> étaient des êtres surnaturels, de +véritables déesses qui ne se communiquaient aux mortels que +par des apparitions, tandis que les sorciers et les sorcières étaient +simplement des hommes et des femmes initiés dans les mystères +diaboliques de la sorcellerie. Shakspeare a de plus subordonné +ses sorcières à <i>Hécate</i>, divinité du paganisme.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote11" name="footnote11"></a><b>Note 11:</b><a href="#footnotetag11"> (retour) </a> Probablement la ciguë; on lui attribuait autrefois la propriété +de troubler la raison.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote12" name="footnote12"></a><b>Note 12:</b><a href="#footnotetag12"> (retour) </a><div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>His wonders and his praises do contend</p> +<p>Which should be thine or his.</p> + </div> </div> + +<p>On a tâché de rendre ici exactement, mais sans espoir de la +rendre clairement, une subtilité qui a d'autant plus embarrassé +les commentateurs anglais, qu'ils ont voulu y trouver plus de +sens qu'elle n'en a réellement. Shakspeare n'a prétendu dire +autre chose, si ce n'est que Duncan ne savait s'il devait plus +s'étonner des exploits de Macbeth ou l'en louer; en sorte que +l'étonnement appartenant à Duncan, et les éloges à Macbeth, +disputaient <i>which should be thine or his</i>.</p></blockquote> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote13" name="footnote13"></a><b>Note 13:</b><a href="#footnotetag13"> (retour) </a> Les commentateurs sont assez embarrassés à expliquer comment +Macbeth, déjà thane de Glamis, par <i>la mort de Sinel</i>, lors +de la rencontre des sorcières, peut regarder le salut qu'elles lui +ont donné sous ce premier titre comme une preuve de leur +science surnaturelle. Le traducteur écossais de Boèce semble +faire entendre que Sinel ne mourut qu'après cette rencontre. +Hollinshed dit, au contraire, que Macbeth, par la mort de son +père, venait d'entrer (<i>had lately entered</i>) en possession du titre de +thane de Glamis. C'est bien certainement la chronique d'Hollinshed +que Shakspeare a suivie en ceci, comme dans tout le reste de +la pièce; Macbeth, ayant soin de nous apprendre quel événement +l'a rendu thane de Glamis, prouve clairement que la nouvelle en +est si récente pour lui, que l'idée de ce titre ne lui est pas encore +familière et ne se lie qu'à la circonstance qui l'en a rendu possesseur. +Shakspeare a donc voulu indiquer un événement si nouveau +que Macbeth peut s'étonner que des personnes qui lui sont étrangères +en soient déjà instruites.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="stage1">A Fores, un appartement dans le palais.—Fanfares.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX +<i>et leur suite.</i></p> + + +<p>DUNCAN.—À-t-on exécuté Cawdor? Ceux que j'en +avais chargés ne sont-ils pas encore revenus?</p> + +<p>MALCOLM.—Mon souverain, ils ne sont pas encore de +retour; mais j'ai parlé à quelqu'un qui l'avait vu mourir. +Il m'a rapporté qu'il avait très-franchement avoué +sa trahison, imploré le pardon de Votre Majesté, et manifesté +un profond repentir. Il n'y a rien eu dans sa vie +d'aussi honorable que la manière dont il l'a quittée. Il +est mort en homme qui s'est étudié, en mourant, à laisser +échapper la plus chère de ses possessions comme une +bagatelle sans importance.</p> + +<p>DUNCAN.—Il n'y a point d'art qui apprenne à découvrir +sur le visage les inclinations de l'âme: c'était un +homme en qui j'avais placé une confiance absolue.—(<span class="stage2"><i>Entrent +Macbeth, Banquo, Rosse et Angus</i>.</span>) O mon très-digne +cousin, je sentais déjà peser sur moi le poids de +l'ingratitude. Tu as tellement pris les devants, que la +plus rapide récompense n'a pour t'atteindre qu'une aile +bien lente.—Je voudrais que tu eusses moins mérité, et +que tu m'eusses ainsi laissé les moyens de régler moi-même +la mesure de ton salaire et de ma reconnaissance. +Il me reste seulement à te dire qu'il t'est dû plus qu'on +ne pourrait acquitter en allant au delà de toute récompense +possible.</p> + +<p>MACBETH.—Le service et la fidélité que je vous dois, en +s'acquittant, se récompensent eux-mêmes. Il appartient +à Votre Majesté de recevoir le tribut de nos devoirs, et +nos devoirs nous lient à votre trône et à votre État +comme des enfants et des serviteurs, qui ne font que ce +qu'ils doivent en faisant tout ce qui peut mériter votre +affection et votre estime<a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a><a href="#footnote14"><sup>14</sup></a>.</p> + +<p>DUNCAN.—Sois ici le bienvenu: j'ai commencé à te +planter, et travaillerai à te faire parvenir à la plus haute +croissance.—Noble Banquo, tu n'as pas moins mérité, +et cela ne doit pas être moins connu. Laisse-moi t'embrasser +et te presser sur mon coeur.</p> + +<p>BANQUO.—Si j'y acquiers du terrain, la moisson sera à +vous.</p> + +<p>DUNCAN.—Tant de joies accumulées, prêtes à déborder +par leur plénitude, cherchent à se cacher dans les larmes +de la tristesse. Mes fils, mes parents, vous, thanes, et +vous, après eux les premiers en dignités, sachez aujourd'hui +que nous voulons transmettre notre couronne à +Malcolm, l'aîné de nos enfants, qui portera désormais le +titre de prince de Cumberland, honneur qui ne lui doit +pas profiter à lui seul, et sans en amener d'autres à sa +suite, mais qui fera briller comme autant d'étoiles des +distinctions nouvelles sur tous ceux qui les ont méritées.—Partons +pour Inverness; je veux vous avoir de nouvelles +obligations.</p> + +<p>MACBETH.—Le repos est une fatigue quand je ne vous +le consacre pas. Je veux vous annoncer moi-même, et +remplir ma femme de joie par la nouvelle de votre arrivée. +Ainsi, je prends humblement congé de vous.</p> + +<p>DUNCAN.—Mon digne Cawdor!</p> + +<p>MACBETH, <i>à part.</i>—Le prince de Cumberland! Voilà un +obstacle sur lequel je dois trébucher si je ne saute pardessus, +car il se trouve dans mon chemin.—Étoiles, +cachez vos feux; que la lumière ne puisse voir mes profonds +et sombres désirs; l'oeil se ferme devant la main. +Mais il faut que cela se fasse, ce que mon oeil craindra de +voir lorsque ce sera fait.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<p>DUNCAN.—C'est la vérité, digne Banquo, il est aussi +vaillant que vous le dites: je me nourris des éloges qu'on +lui donne; c'est pour moi un festin. Suivons-le tandis +que ses soins nous devancent pour nous préparer un bon +accueil. C'est un parent sans égal.</p> + +<p class="stage1">(Fanfares.—Ils sortent.)</p> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote14" name="footnote14"></a><b>Note 14:</b><a href="#footnotetag14"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">By doing every thing</p> +<p>Safe toward your love and honour.</p> + </div> </div> + +<p>Les commentateurs ont voulu expliquer ce passage assez obscur +par une subtilité qui le rendrait inintelligible. Toute la difficulté +porte sur le sens du mot <i>safe</i>, qui me paraît évidemment +signifier ici <i>entier, complet, à l'abri du reproche</i>.</p></blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE V</h3> + +<p class="stage1">À Inverness.—Un appartement du château de Macbeth.</p> + +<p class="stage1"><i>Entre</i> LADY MACBETH, <i>lisant une lettre</i>.</p> + +<p>«Elles sont venues à moi au jour du succès, et j'ai +appris par le plus incontestable témoignage qu'en elles +résidait une intelligence plus qu'humaine. Lorsque je +brûlais de leur faire d'autres questions, elles se sont +confondues dans l'air et y ont disparu. J'étais encore +éperdu de surprise lorsque des envoyés du roi sont +venus me saluer <i>thane de Cawdor</i>. C'était sous ce titre +que les soeurs du Destin m'avaient salué en me renvoyant +ensuite à l'avenir par ces paroles: <i>Salut, toi qui +seras roi</i>. J'ai cru que cela était bon à te faire connaître, +chère compagne de ma grandeur: afin que tu ne +perdisses pas la part de joie qui t'est due, par ignorance +de la grandeur qui t'est promise. Place ceci dans ton +coeur. Adieu.»</p> + +<p>Tu es thane de Glamis et de Cawdor, et tu seras aussi +ce qu'on t'a prédit.—Cependant je crains ta nature, elle +est trop pleine du lait des tendresses humaines pour te +conduire par le chemin le plus court. Tu voudrais être +grand, tu n'es pas sans ambition; mais tu ne la voudrais +pas accompagnée du crime: ce que tu veux de grand, +tu le voudrais saintement; tu ne voudrais pas jouer malhonnêtement, +et cependant tu voudrais gagner déloyalement. +Noble Glamis, tu voudrais obtenir ce qui te crie: +«Voilà ce qu'il te faut faire si tu prétends obtenir; ce +que tu crains de faire plutôt que tu ne désires que cela +ne soit pas fait.» Hâte-toi d'arriver, que je verse dans +tes oreilles l'esprit qui m'anime, et dompte par l'énergie +de ma langue tout ce qui pourrait arrêter ta route vers +ce cercle d'or dont les destins et cette assistance surnaturelle +semblent vouloir te couronner.—(<i>Entre un serviteur</i>.) +Quelles nouvelles apportes-tu?</p> + +<p>LE SERVITEUR.—Le roi arrive ici ce soir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Quelle jolie chose dis-tu là? Ton maître +n'est-il pas avec lui? Si ce que tu dis était vrai, il +m'aurait avertie de faire mes préparatifs.</p> + +<p>LE SERVITEUR.—Avec votre permission rien n'est plus +vrai; notre thane est en chemin: un de mes camarades +a été chargé de le devancer. Presque mort de fatigue, à +peine lui est-il resté assez de souffle pour accomplir son +message.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Prends soin de lui; il apporte de +grandes nouvelles! (<i>Le serviteur sort</i>.) La voix est près +de manquer au corbeau lui-même, dont les croassements +annoncent l'entrée fatale de Duncan entre mes remparts.—Venez, +venez, esprits qui excitez les pensées homicides; +changez à l'instant mon sexe, et remplissez-moi jusqu'au +bord, du sommet de la tête jusqu'à la plante des +pieds, de la plus atroce cruauté. Épaississez mon sang; +fermez tout accès, tout passage aux remords; et que la +nature, par aucun retour de componction, ne vienne +ébranler mon cruel projet, ou faire trêve à son exécution<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a><a href="#footnote15"><sup>15</sup></a>. +Venez dans mes mamelles changer mon lait en +fiel, ministres du meurtre, quelque part que vous soyez, +substances invisibles, prêtes à nuire au genre humain.—Viens, +épaisse nuit; enveloppe-toi des plus noires +fumées de l'enfer, afin que mon poignard acéré ne voie +pas la blessure qu'il va faire, et que le ciel ne puisse, +perçant d'un regard ta ténébreuse couverture, me crier: +<i>Arrête! Arrête!</i>—(<i>Entre Macbeth</i>.) Illustre Glamis, digne +Cawdor, plus grand encore par le salut qui les a suivis, +ta lettre m'a transportée au delà de ce présent rempli +d'ignorance, et je sens déjà l'avenir exister pour moi.</p> + +<p>MACBETH.—Mon cher amour, Duncan arrive ici ce soir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Et quand part-il d'ici?</p> + +<p>MACBETH.—Demain; c'est son projet.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Oh! jamais le soleil ne verra ce lendemain.—Votre +visage, mon cher thane, est un livre où +l'on pourrait lire d'étranges choses. Pour cacher vos +desseins dans cette circonstance, prenez le maintien de +la circonstance; que vos yeux, vos gestes, votre langue +parlent de bienvenue; ayez l'air d'une fleur innocente, +mais soyez le serpent caché dessous. Il faut pourvoir à +la réception de celui qui va arriver; c'est moi que vous +chargerez de dépêcher le grand ouvrage de cette nuit, +qui donnera désormais à nos nuits et à nos jours la puissance +et l'autorité souveraine.</p> + +<p>MACBETH.—Nous en reparlerons.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Songez seulement à montrer un visage +serein: changer de visage est toujours un signe de +crainte.—Laissez-moi tout le reste.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote15" name="footnote15"></a><b>Note 15:</b><a href="#footnotetag15"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">Nor keep peace between</p> +<p>The effect—and it.</p> + </div> </div> + +<p>Johnson regarde ce passage comme inintelligible, et veut substituer +à <i>keep peace, keep pace</i>, qui signifierait ici <i>intervenir</i>, tandis +que <i>keep pace</i> signifie <i>marcher d'un pas égal avec</i>, et, selon +l'aveu même de Johnson, n'a jamais-été employé dans le sens qu'il +veut lui donner. <i>Keep peace</i> me paraît correspondre littéralement +à notre expression française <i>faire trêve</i>, qui présente ici le sens +le plus naturel.</p></blockquote> +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE VI</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Inverness, devant le château de Macbeth.</p> + +<p class="stage1">(Hautbois.—Cortège composé des gens de Macbeth.)</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, +LENOX, MACDUFF, ROSSE, ANGUS, <i>suite</i>.</p> + + +<p>DUNCAN.—Ce château occupe une agréable situation; +l'air, suave et léger, calme doucement les sens.</p> + +<p>BANQUO.—Cet hôte de l'été, le martinet, habitant des +temples, cherchant en ces lieux son séjour favori, prouve +que l'haleine des cieux les caresse avec amour. Pas une +corniche, pas une frise, pas un créneau, pas un seul +angle commode où cet oiseau n'ait suspendu son lit et le +berceau de ses enfants. Partout où ces oiseaux nichent et +abondent, j'ai remarqué que l'air est toujours pur.</p> + +<p class="stage1">(Entre lady Macbeth.)</p> + +<p>DUNCAN.—Voyez, voilà notre honorable hôtesse.—L'affection +qui nous suit nous cause quelquefois des embarras +que nous accueillons encore avec des remerciements, +comme des marques d'affection. Ainsi je suis +pour vous une occasion d'apprendre à prier Dieu de vous +récompenser de vos peines, et à vous remercier de l'embarras +que nous vous donnons.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Tout notre effort, fût-il doublé ou +redoublé, ne serait qu'une faible et solitaire offrande à +opposer à ce vaste amas d'honneurs dont Votre Majesté +accable notre maison. Vos anciens bienfaits, et les dignités +nouvelles que vous venez d'accumuler sur les premières, +nous laissent le devoir de prier pour vous<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a><a href="#footnote16"><sup>16</sup></a>.</p> + +<p>DUNCAN.—Où est le thane de Cawdor? Nous courions +sur ses talons, et voulions être son introducteur auprès +de vous; mais il est bon cavalier, et la force de son +amour, aussi aiguë que son éperon, lui a fait atteindre +sa maison avant nous. Belle et noble dame, nous serons +votre hôte pour cette nuit.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Vos serviteurs ne se regarderont +jamais eux-mêmes, les leurs et tout ce qu'ils possèdent, +que comme des biens reçus en dépôt pour en rendre +compte, selon le bon plaisir de Votre Majesté, toutes les +fois qu'elle voudra réclamer ce qui lui appartient.</p> + +<p>DUNCAN.—Donnez-moi votre main, conduisez-moi vers +mon hôte; nous l'aimons grandement, et continuerons +de répandre sur lui nos bienfaits.—Avec la permission +de notre hôtesse.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote16" name="footnote16"></a><b>Note 16:</b><a href="#footnotetag16"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p><i>We rest your hermits.</i></p> + </div> </div> + +<p><i>Hermit</i> est pris ici pour <i>beadsman</i>. Le <i>beadsman</i> était, à ce qu'il +paraît, un homme qui, sous certaines conditions, s'engageait à +dire pour un autre un certain nombre de fois le chapelet (<i>beads</i>). +C'étaient probablement des ermites qu'on chargeait le plus +souvent de ce soin.</p></blockquote> +<br><br> + + + + + + +<h3>SCÈNE VII</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Inverness.—Un appartement dans le château +de Macbeth. Des hautbois, des flambeaux.</p> + + +<p class="stage1"><i>Un maître d'hôtel et plusieurs domestiques portant des plats et +faisant le service entrent et passent sur le théâtre. Entre +ensuite</i> MACBETH.</p> + +<p>MACBETH.—Si lorsque ce sera fait c'était fini, le plus +tôt fait serait le mieux. Si l'assassinat tranchait à la fois +toutes les conséquences, et que sa fin nous donnât le +succès, ce seul coup, qui peut être tout et la fin de tout, +au moins ici-bas, sur ce rivage, sur ce rocher du temps, +nous hasarderions la vie à venir.—Mais en pareil cas, +nous subissons toujours cet arrêt, que les sanglantes +leçons enseignées par nous tournent, une fois apprises, +à la ruine de leur inventeur. La Justice, à la main toujours +égale, offre à nos propres lèvres le calice empoisonné +que nous avons composé nous-mêmes.—Il est ici +sous la foi d'une double sauvegarde. D'abord je suis son +parent et son sujet, deux puissants motifs contre cette +action; ensuite je suis son hôte, et devrais fermer la +porte à son meurtrier, loin de saisir moi-même le couteau. +D'ailleurs ce Duncan a porté si doucement ses honneurs, +il a rempli si justement ses grands devoirs, que +ses vertus, comme des anges à la voix de trompette s'élèveront +contre le crime damnable de son meurtre, et la +pitié, semblable à un enfant nouveau-né tout nu, montée +sur le tourbillon, ou portée comme un chérubin du ciel +sur les invisibles courriers de l'air, frappera si vivement +tous les yeux de l'horreur de cette action, que les larmes +feront tomber le vent. Je n'ai pour presser les flancs de +mon projet d'autre éperon que cette ambition qui, s'élançant +et se retournant sur elle-même, retombe sans cesse +sur lui<a id="footnotetag17" name="footnotetag17"></a><a href="#footnote17"><sup>17</sup></a>.—(<span class="stage2"><i>Entre lady Macbeth.</i></span>) Eh bien! quelles nouvelles?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Il a bientôt soupé: pourquoi avez-vous +quitté la salle?</p> + +<p>MACBETH.—M'a-t-il demandé?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Ne le savez-vous pas?</p> + +<p>MACBETH.—Nous n'irons pas plus loin dans cette affaire. +Il vient de me combler d'honneurs, et j'ai acquis parmi +les hommes de toutes les classes une réputation brillante +comme l'or, dont je dois me parer dans l'éclat de sa première +fraîcheur, au lieu de m'en dépouiller si vite.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Était-elle dans l'ivresse cette espérance +dont vous vous étiez fait honneur? a-t-elle dormi +depuis? et se réveille-t-elle maintenant pour paraître si +pâle et si livide à l'aspect de ce qu'elle faisait de si bon +coeur? Dès ce moment je commence à juger par là de ton +amour pour moi. Crains-tu de te montrer par tes actions +et ton courage ce que tu es par tes désirs? aspireras-tu à +ce que tu regardes comme l'ornement de la vie, pour +vivre en lâche à tes propres yeux, laissant, comme le +pauvre chat du proverbe, le <i>je n'ose pas</i> se placer sans +cesse auprès du <i>je voudrais bien<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a><a href="#footnote18"><sup>18</sup></a></i>?</p> + +<p>MACBETH.—Tais-toi, je t'en prie; j'ose tout ce qui convient +à un homme: celui qui ose davantage n'en est +pas un.</p> + +<p>LADY MACBETH.—A quelle bête apparteniez-vous donc +lorsque vous vous êtes ouvert à moi de cette entreprise? +Quand vous avez osé la former, c'est alors que vous étiez +un homme; et en osant devenir plus grand que vous +n'étiez, vous n'en seriez que plus homme. Ni l'occasion +ni le lieu ne vous secondaient alors, et cependant vous +vouliez les faire naître l'une et l'autre: elles se sont faites +d'elles-mêmes; et vous, par l'à-propos qu'elles vous offrent, +vous voilà défait! J'ai allaité, et je sais combien il +est doux d'aimer le petit enfant qui me tette; eh bien! au +moment où il me souriait, j'aurais arraché ma mamelle +de ses molles gencives, et je lui aurais fait sauter la cervelle, +si je l'avais juré comme vous avez juré ceci.</p> + +<p>MACBETH.—Si nous allions manquer notre coup?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Nous, manquer notre coup! Vissez +seulement votre courage au point d'arrêt, et nous ne +manquerons pas notre coup. Lorsque Duncan sera endormi +(et le fatigant voyage qu'il a fait aujourd'hui va +l'entraîner dans un sommeil profond), j'aurai soin, à +force de vin et de santés, de subjuguer si bien ses deux +chambellans, que leur mémoire, cette gardienne du cerveau, +ne sera plus qu'une fumée, et le réservoir de leur +raison un alambic. Lorsqu'un sommeil brutal accablera +comme la mort leurs corps saturés de liqueur, que ne +pouvons-nous exécuter, vous et moi, sur Duncan sans +défense? Que ne pouvons-nous pas imputer à ses officiers +pleins de vin, qui porteront le crime de notre grand +meurtre?</p> + +<p>MACBETH.—Ne mets au jour que des fils, car la trempe +de ton âme inflexible ne peut convenir qu'à des hommes.—En +effet, ne pourra-t-on pas croire, lorsque nous aurons +teint de sang, dans leur sommeil, ces deux gardiens +de sa chambre, après nous être servis de leurs poignards, +que ce sont eux qui ont fait le coup?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Et qui osera croire autre chose, lorsque +nous ferons tout retentir de nos douleurs et de nos +cris à cause de sa mort?</p> + +<p>MACBETH.—Je suis décidé, et je tends tous les agents +de mon corps pour cette terrible action. Sortons, et +amusons-les par les plus beaux dehors: un visage perfide +doit cacher ce que sait le coeur perfide.</p> + +<p class="stage1">(Il sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote17" name="footnote17"></a><b>Note 17:</b><a href="#footnotetag17"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">I have no spur</p> +<p>To prick the sides of my intent, but only</p> +<p>Vaulting ambition, which overleaps itself,</p> +<p>And falls on the other.</p> + </div> </div> + +<p>Les commentateurs se sont inutilement donné beaucoup de +peine pour expliquer cette phrase; leur embarras est venu de +ce qu'ils n'ont pas fait attention au sens du verbe <i>vault</i>, qui +signifie ici <i>voltiger</i>, <i>faire des tours de force</i> (<i>to make postures</i>), d'où +il résulte qu'au lieu de comparer, ainsi que l'a cru M. Steevens, +son ambition à un cheval qui, se renversant sur lui-même, écrase +son cavalier, Macbeth la représente comme un voltigeur (<i>vaulting +ambition</i>) qui, s'élançant et se retournant sur lui-même +(<i>overleaps itself</i>), retombe continuellement sur le dos de son cheval, +et lui tient ainsi lieu d'éperon (<i>spur</i>), pour le forcer à courir. +L'image est ainsi parfaitement d'accord dans toutes ses parties; +au lieu que, dans la signification supposée par M. Steevens, +l'ambition, comme il le remarque lui-même, se trouverait jouer +à la fois le rôle du cheval et celui de l'éperon. On est presque +toujours sûr de se tromper lorsqu'on attribue à Shakspeare des +images incohérentes; il a au contraire le défaut d'abandonner +rarement une image ou une comparaison, avant de l'avoir épuisée +sous tous ses aspects.</p></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote18" name="footnote18"></a><b>Note 18:</b><a href="#footnotetag18"> (retour) </a> <i>Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas.</i></blockquote> +<br> + + + + + +<p><b>FIN DU PREMIER ACTE.</b></p> +<br><br> + +<h2>ACTE DEUXIÈME</h2> +<br><br> + +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Inverness.—Cour dans l'intérieur du château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> BANQUO ET FLEANCE, <i>précédés d'un domestique +qui porte un flambeau</i>.</p> + + +<p>BANQUO.—Où en sommes-nous de la nuit, mon garçon?</p> + +<p>FLEANCE.—La lune est couchée; je n'ai point entendu +sonner l'heure.</p> + +<p>BANQUO.—Et elle se couche à minuit.</p> + +<p>FLEANCE.—Je crois qu'il est plus tard, monsieur.</p> + +<p>BANQUO.—Tiens, prends mon épée.—Ils sont économes +dans le ciel; toutes leurs chandelles sont éteintes.—Prends +encore cela; le besoin du sommeil pèse sur moi +comme du plomb, et cependant je ne voudrais pas dormir. +Miséricorde du ciel, réprimez en moi ces détestables +pensées où se laisse aller la nature pendant notre repos. +<span class="stage2">(<i>Entre Macbeth, avec un domestique portant un flambeau</i>.) +(<i>A Fleance</i>.)</span> Donne-moi mon épée.—Qui est là?</p> + +<p>MACBETH.—Un ami.</p> + +<p>BANQUO.—Quoi, monsieur! pas encore au lit? Le roi est +couché.—Il a joui d'un plaisir inaccoutumé: vos serviteurs +ont reçu de sa part de grandes largesses; il offre ce +diamant à votre épouse, en la saluant du nom de la plus +aimable hôtesse; et il s'est retiré satisfait au delà de toute +expression.</p> + +<p>MACBETH.—N'étant pas préparés à le recevoir, notre +volonté s'est trouvée assujettie à un défaut de moyens +qui ne lui a pas permis de s'exercer librement.</p> + +<p>BANQUO.—Tout s'est bien passé.—La nuit dernière j'ai +rêvé des trois soeurs du Destin: elles se sont montrées +assez véridiques à votre égard.</p> + +<p>MACBETH.—Je n'y songe plus. Cependant, quand nous +en trouverons le temps, je voudrais vous dire quelques +mots de cette affaire, si vous pouvez m'en accorder le +temps.</p> + +<p>BANQUO.—Quand cela vous sera agréable.</p> + +<p>MACBETH.—Si vous vous unissez à mes combinaisons, +lorsqu'elles auront lieu, il vous en reviendra de l'honneur.<a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a><a href="#footnote19"><sup>19</sup></a></p> + +<p>BANQUO.—Je me déterminerai pour ce qui ne m'exposera +pas à le perdre en cherchant à l'augmenter, et me +laissera conserver un coeur droit et une fidélité sans tache.</p> + +<p>MACBETH.—En attendant, bonne nuit.</p> + +<p>BANQUO.—Grand merci, monsieur! je vous en souhaite +autant.</p> + +<p class="stage1">(Banquo et Fleance sortent.)</p> + +<p>MACBETH.—Va, dis à ta maîtresse de sonner un coup +de clochette quand ma boisson sera prête. Va te mettre +au lit. (<span class="class2"><i>Le domestique sort.</i></span>)—Est-ce un poignard que je +vois devant moi, la poignée tournée vers ma main? +Viens, que je te saisisse.—Je ne te tiens pas, et cependant +je te vois toujours. Fatale vision, n'es-tu pas sensible +au toucher comme à la vue? ou n'es-tu qu'un +poignard né de ma pensée, le produit mensonger d'une +tête fatiguée du battement de mes artères? Je te vois +encore, et sous une forme aussi palpable que celui que +je tire en ce moment. Tu me montres le chemin que j'allais +suivre, et l'instrument dont j'allais me servir.—Ou +mes yeux sont de mes sens les seuls abusés, ou bien ils +valent seuls tous les autres.—Je te vois toujours, et sur +ta lame, sur ta poignée, je vois des gouttes de sang qui +n'y étaient pas tout à l'heure.—Il n'y a là rien de réel. +C'est mon projet sanguinaire qui prend cette forme à mes +yeux.—Maintenant dans la moitié du monde la nature +semble morte, et des songes funestes abusent le sommeil +enveloppé de rideaux. Maintenant les sorcières célèbrent +leurs sacrifices à la pâle Hécate. Voici l'heure où +le meurtre décharné, averti par sa sentinelle, le loup, +dont les hurlements lui servent de garde, s'avance, +comme un fantôme à pas furtifs, avec les enjambées de +Tarquin le ravisseur, vers l'exécution de ses desseins.—O +toi, terre solide et bien affermie, garde-toi d'entendre +mes pas, quelque chemin qu'ils prennent, de peur que +tes pierres n'aillent se dire entre elles où je suis, et ravir +à ce moment l'horrible occasion qui lui convient si bien.—Tandis +que je menace, il vit.—Les paroles portent un +souffle trop froid sur la chaleur de l'action. (<span class="stage2"><i>La cloche +sonne.</i></span>)—J'y vais. C'en est fait, la cloche m'avertit. Ne +l'entends pas, Duncan; c'est le glas qui t'appelle au ciel +ou aux enfers.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote19" name="footnote19"></a><b>Note 19:</b><a href="#footnotetag19"> (retour) </a> Selon la chronique de Hollinshed, Banquo fut averti du projet +de Macbeth, et promit de le soutenir; mais Jacques Ier (Jacques +VI d'Écosse) régnait en Angleterre lors de la représentation +de <i>Macbeth</i>, et comme les Stuarts prétendaient descendre de Banquo, +par Fleance, il était naturel que le poëte cherchât à dissimuler +cette circonstance, faite pour diminuer l'intérêt qu'il s'est +plu à répandre sur l'auteur de leur race. Fleance, selon la chronique +d'Hollinshed, s'en fut en Écosse, où il fut très-bien accueilli +par le roi, et si bien par la princesse sa fille, que celle-ci +<i>poussa la courtoisie</i>, dit la chronique, <i>jusqu'à souffrir qu'il lui +fît un enfant</i> (that she of courtsye in the end suffered him to get her +with child). Cet enfant fut Walter, dont les grandes qualités regagnèrent +ce que lui avait fait perdre la naissance; il finit par +être nommé <i>lord steward</i> d'Écosse (grand sénéchal), et chargé de +percevoir les revenus de la couronne. Le quatrième descendant +de ce Walter épousa la fille de Robert Bruce, et en eut un fils +qui fut Robert II, roi d'Écosse. On voit encore à Inverness, dans +les îles occidentales d'Écosse, les ruines du château de Macbeth, +mais la chronique ne dit pas si ce fut là qu'il tua Duncan.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">Le même lieu.</p> + +<p class="stage1">LADY MACBETH <i>entre</i>.</p> + + +<p>LADY MACBETH.—Ce qui les a enivrés m'a enhardie, ce +qui les a éteints m'a remplie de flamme.—Écoutons; +silence! C'est le cri du hibou, fatal sonneur qui donne le +plus funeste bonsoir.—Il est à l'oeuvre; les portes sont +ouvertes, et les serviteurs, pleins de vin, se moquent, en +ronflant, de leurs devoirs. J'ai préparé leur boisson du +soir<a id="footnotetag20" name="footnotetag20"></a><a href="#footnote20"><sup>20</sup></a>, de telle sorte que la Nature et la Mort débattent +entre elles s'ils vivent ou meurent.</p> + +<p>MACBETH, <span class="stage2"><i>derrière le théâtre.</i></span>—Qui est là? quoi? holà!</p> + +<p>LADY MACBETH.—Hélas! je tremble qu'ils ne se soient +éveillés et que ce ne soit pas fait. La tentative sans l'action +nous perd. Écoutons.—J'avais apprêté leurs poignards, +il ne pouvait manquer de les voir.—S'il n'eût +pas ressemblé à mon père endormi, je m'en serais chargée.—Mon +mari!</p> + +<p>MACBETH.—J'ai frappé le coup.—N'as-tu pas entendu +un bruit?</p> + +<p>LADY MACBETH.—J'ai entendu crier la chouette et chanter +le grillon.—N'avez-vous pas parlé?</p> + +<p>MACBETH.—Quand?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Tout à l'heure.</p> + +<p>MACBETH.—Comme je descendais?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Oui.</p> + +<p>MACBETH.—Écoute!—Qui couche dans la seconde +chambre?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Donalbain.</p> + +<p>MACBETH, <span class="stage2"><i>regardant ses mains.</i></span>—C'est là une triste vue!</p> + +<p>LADY MACBETH.—Quelle folie d'appeler cela une triste +vue!</p> + +<p>MACBETH.—L'un des deux a ri dans son sommeil, et +l'autre a crié, <i>au meurtre!</i> Ils se sont éveillés l'un et +l'autre: je me suis arrêté en les écoutant; mais ils ont +dit leurs prières et se sont remis à dormir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Ils sont deux logés dans la même +chambre.</p> + +<p>MACBETH.—L'un s'est écrié: <i>Dieu nous bénisse!</i> et l'autre, +<i>amen</i>, comme s'ils m'avaient vu, avec ces mains de +bourreau, écoutant leurs terreurs; je n'ai pu répondre +<i>amen</i> lorsqu'ils ont dit <i>Dieu nous bénisse!</i></p> + +<p>LADY MACBETH.—N'y pensez pas si sérieusement.</p> + +<p>MACBETH.—Mais pourquoi n'ai-je pu prononcer <i>amen</i>? +J'avais grand besoin d'une bénédiction, et <i>amen</i> s'est +arrêté dans mon gosier.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Il ne faut pas penser ainsi à ces sortes +d'actions, on en deviendrait fou.</p> + +<p>MACBETH.—Il m'a semblé entendre une voix crier: +«Ne dormez plus! Macbeth assassine le sommeil, l'innocent +sommeil, le sommeil qui débrouille l'écheveau confus +de nos soucis; le sommeil, mort de la vie de chaque +jour, bain accordé à l'âpre travail, baume des âmes +blessées, loi tutélaire de la nature, l'aliment principal du +tutélaire festin de la vie.»</p> + +<p>LADY MACBETH.—Que voulez-vous dire?</p> + +<p>MACBETH.—Elle criait encore à toute la maison: «Ne +dormez plus. Glamis a assassiné le sommeil; c'est pourquoi +Cawdor ne dormira plus, Macbeth ne dormira +plus!»</p> + +<p>LADY MACBETH.—Qui donc criait ainsi?—Quoi! digne +thane, vous laissez votre noble courage se relâcher jusqu'à +ces rêveries d'un cerveau malade? Allez, prenez de +l'eau, et lavez de vos mains ce sombre témoin.—Pourquoi +avez-vous emporté ces poignards? Il faut qu'ils +restent là-bas. Allez, reportez-les, et teignez de sang les +deux serviteurs endormis.</p> + +<p>MACBETH.—Je n'y retournerai pas; je suis effrayé en +songeant à ce que j'ai fait. Je n'ose pas le regarder de +nouveau.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Faible dans vos résolutions!—Donnez-moi +ces poignards. Ceux qui dorment, ceux qui sont +morts, ne sont que des images; c'est l'oeil de l'enfance +qui craint un diable en peinture. Si son sang coule, j'en +rougirai la face des deux serviteurs, car il faut que le +crime leur soit attribué<a id="footnotetag21" name="footnotetag21"></a><a href="#footnote21"><sup>21</sup></a>.</p> + +<p class="stage1">(Elle sort.)</p> + +<p class="stage1">(On frappe derrière le théâtre.)</p> + +<p>MACBETH.—Pourquoi frappe-t-on ainsi?—Que m'arrive-t-il, +que le moindre bruit m'épouvante?—Quelles mains +j'ai là! Elles me font sortir les yeux de la tête.—Est-ce +que tout l'océan du grand Neptune pourra laver ce sang +et nettoyer ma main! Non, ma main ensanglanterait +plutôt l'immensité des mers, et ferait de leur teinte verdâtre +une seule teinte rouge.</p> + +<p class="stage1">(Rentre lady Macbeth.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Mes mains sont de la couleur des +vôtres; mais j'ai honte d'avoir conservé un coeur si +blanc.—J'entends frapper à la porte du sud.—Retirons-nous +dans notre chambre: un peu d'eau va nous laver +de cette action; voyez donc combien cela est aisé. Votre +courage vous a abandonné. (<i>On frappe</i>.)—Écoutez: on +frappe encore. Prenez votre robe de nuit, de peur que +nous n'ayons occasion de paraître et de laisser voir que +nous veillions. Ne restez donc pas ainsi misérablement +perdu dans vos réflexions.</p> + +<p>MACBETH.—Connaître ce que j'ai fait!—Mieux vaudrait +ne plus me connaître moi-même. (<i>On frappe</i>.)—Éveille +Duncan à force de frapper. Plût au ciel vraiment que tu +le pusses!</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote20" name="footnote20"></a><b>Note 20:</b><a href="#footnotetag20"> (retour) </a> <i>Possets</i>, boisson composée, en général, à ce qu'il parait, de +lait et de vin, et qu'il était alors d'usage de prendre en se couchant.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote21" name="footnote21"></a><b>Note 21:</b><a href="#footnotetag21"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>I'll gild the faces of the grooms withal</p> +<p>For it must seem their guilt.</p> + </div> </div> + +<p>Il est plus que probable que Shakspeare a voulu jouer ici sur +les mots <i>gild</i> et <i>guilt</i>, dont la prononciation est la même. +Mais tout effort pour rendre en français ce jeu de mots eût été inutile +et eût gâté une admirable scène. On a pensé qu'il suffisait de +l'indiquer.</p></blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1"><i>Entre</i> UN PORTIER.</p> + +<p class="stage1">(On frappe derrière le théâtre.)</p> + + +<p>On frappe ici, ma foi. Si un homme était le portier de +l'enfer, il aurait assez l'habitude de tourner la clef. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) Frappe, frappe, frappe. Qui est là, de par Belzébuth! +C'est un fermier qui s'est pendu en attendant une +bonne année. Entrez sur-le-champ, et ayez soin d'apporter +assez de mouchoirs, car on vous fera suer ici pour +cela. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) Frappe, frappe, frappe. Qui est là, au +nom d'un autre diable? Par ma foi, c'est un jésuite<a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a><a href="#footnote22"><sup>22</sup></a> qui +aurait juré pour et contre chacun des bassins d'une balance. +Il a commis assez de trahisons pour l'amour de +Dieu, et cependant le ciel n'a pas voulu entendre à ses +jésuitismes. Entrez, monsieur le jésuite. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) +Frappe, frappe, frappe. Qui est là? Ma foi, c'est un tailleur +anglais qui vient ici pour avoir rogné sur un haut-de-chausses +français<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a><a href="#footnote23"><sup>23</sup></a>. Allons, entrez, tailleur, vous pourrez +chauffer ici votre fer à repasser. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) Frappe, +frappe. Jamais un moment de repos. Qui êtes-vous? Mais +il fait trop froid ici pour l'enfer: je ne veux plus faire le +portier du diable. J'avais eu l'idée de laisser entrer un +homme de toutes les professions qui vont par le chemin +fleuri au feu de joie éternel. (<span class="stage2"><i>On +frappe</i>.</span>) Tout à l'heure, +tout à l'heure. (<span class="stage2"><i>Il ouvre.</i></span>) Je vous prie, n'oubliez pas le +portier.</p> + +<p class="stage1">(Entrent Macduff et Lenox.)</p> + +<p>MACDUFF.—Ami, tu t'es donc couché bien tard, pour +dormir encore?</p> + +<p>LE PORTIER.—Ma foi, monsieur, nous vidions encore, +des rasades au second chant du coq; et la boisson, seigneur, +provoque grandement trois choses.</p> + +<p>MACDUFF.—Quelles sont les trois choses que provoque +la boisson?</p> + +<p>LE PORTIER.—Ma foi, monsieur, c'est le rouge au nez, +le sommeil et l'envie de pisser. Pour la luxure, on peut +dire qu'il la provoque et ne la provoque pas: il provoque +le désir, mais il ôte la faculté; en sorte qu'on peut dire +que le vin est un traître envers la luxure: il la cause et +l'éteint; il l'aiguillonne et puis l'arrête en chemin; il +l'excite, et puis la décourage; il la trahit par un sommeil +qui lui donne le démenti, puis il la plante là.</p> + +<p>MACDUFF.—Je crois, l'ami, que le vin t'a donné un démenti +la nuit dernière.</p> + +<p>LE PORTIER.—Il l'a fait, seigneur, à mon nez et à ma +barbe; mais je lui ai revalu sa trahison; et me trouvant, +je crois, plus fort que lui, quoiqu'il m'ait pris un moment +par les jambes, j'ai trouvé moyen de le rejeter.</p> + +<p>MACDUFF.—Ton maître est-il levé?—Nous l'aurons +éveillé en frappant à la porte.—Le voici qui vient.</p> + +<p class="stage1">(Entre Macbeth.)</p> + +<p>LENOX.—Bonjour, noble Macbeth.</p> + +<p>MACBETH.—Bonjour à tous les deux.</p> + +<p>MACDUFF.—Le roi est-il levé, digne thane?</p> + +<p>MACBETH.—Pas encore.</p> + +<p>MACDUFF.—Il m'a ordonné de l'éveiller de bon matin; +j'ai presque laissé passer l'heure.</p> + +<p>MACBETH.—Je vais vous conduire vers lui.</p> + +<p>MACDUFF.—Je sais que vous prenez cette peine avec +plaisir, et cependant c'en est une.</p> + +<p>MACBETH.—Le plaisir que l'on prend à remplir un soin +en guérit la peine.—Voici la porte.</p> + +<p>MACDUFF.—Je prendrai la liberté d'entrer, car il m'en +a donné l'ordre.</p> + +<p class="stage1">(Macduff sort.)</p> + +<p>LENOX.—Le roi part-il aujourd'hui d'ici?</p> + +<p>MACBETH.—Il part: il l'a décidé ainsi.</p> + +<p>LENOX.—La nuit a été bien mauvaise; dans l'endroit +où nous couchions, les cheminées ont été abattues par +le vent: l'on a, dit-on, entendu dans les airs des lamentations, +d'étranges cris de mort, annonçant, avec des +accents terribles, d'affreux bouleversements et des événements +confus, nouvellement éclos du sein de ces temps +désastreux. L'oiseau des ténèbres a poussé toute la nuit +des cris aigus; quelques-uns disent que la terre avait la +la fièvre et tremblait.</p> + +<p>MACBETH.—Ç'a été une mauvaise nuit.</p> + +<p>LENOX.—Mon jeune souvenir ne peut en retrouver une +comparable.</p> + +<p class="stage1">(Rentre Macduff.)</p> + +<p>MACDUFF.—O horreur! horreur! horreur! ni la langue +ni le coeur ne peuvent te concevoir ou t'exprimer.</p> + +<p>MACBETH ET LENOX.—Qu'y a-t-il?</p> + +<p>MACDUFF.—L'abomination a fait ici son chef-d'oeuvre. +Le meurtre le plus sacrilège a ouvert par force le temple +sacré du Seigneur, et a dérobé la vie qui en animait la +structure<a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a><a href="#footnote24"><sup>24</sup></a>.</p> + +<p>MACBETH.—Que dites-vous? la vie?</p> + +<p>LENOX.—Est-ce de Sa Majesté que vous parlez?</p> + +<p>MACDUFF.—Venez, entrez dans sa chambre; et que vos +yeux s'éteignent à la vue d'une nouvelle Gorgone: ne +me demandez pas de vous en dire davantage. Voyez, et +parlez ensuite vous-mêmes.—Qu'on s'éveille, qu'on s'éveille; +qu'on sonne le tocsin (<span class="stage2"><i>Macbeth et Lenox sortent</i>.</span>)—Meurtre! +trahison!—Banquo, Donalbain, Malcolm, +éveillez-vous! secouez ce calme sommeil, simulacre de +la mort et venez voir la mort elle-même.—Levez-vous, +levez-vous, et voyez une image du grand jugement.—Malcolm, +Banquo, levez-vous comme de vos tombeaux, +et avancez comme des ombres, pour être en accord avec +ces horreurs.</p> + +<p class="stage1">(La cloche sonne.)</p> + +<p class="stage1">(Entre lady Macbeth.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Pour quelle affaire cette odieuse trompette +appelle-t-elle à se rassembler tous ceux qui dorment +dans la maison? Parlez, parlez.</p> + +<p>MACDUFF.—O noble dame! ce n'est pas à vous à entendre +ce que je pourrais vous dire: ce récit tuerait une +femme au moment où il arriverait à son oreille.—(<span class="stage2"><i>Banquo +arrive</i>.</span>) O Banquo! Banquo! notre royal maître est assassiné!</p> + +<p>LADY MACBETH.—Oh malheur! quoi, dans notre maison!</p> + + +<p>BANQUO.—Trop cruel malheur, n'importe en quel lieu! +Cher Duff<a id="footnotetag25" name="footnotetag25"></a><a href="#footnote25"><sup>25</sup></a>, je t'en prie, contredis-toi toi-même, et dis +que ce n'est pas vrai.</p> + +<p class="stage1">(Rentrent Macbeth et Lenox.)</p> + +<p>MACBETH.—Si j'étais mort une heure avant cet événement, +j'aurais terminé une vie heureuse; car de cet +instant il n'y aura plus rien d'important dans la vie de +ce monde, tout n'est plus que vanité; gloire, grandeur, +tout est mort; le vin de la vie est épuisé et la lie seule +en reste dans la cave.</p> + +<p class="stage1">(Entrent Malcolm et Donalbain.)</p> + +<p>DONALBAIN.—Qu'est-il arrivé de malheureux?</p> + +<p>MACBETH.—Vous l'êtes et vous ne le savez pas: la +source, la fontaine de votre sang a cessé de couler, la +source même en est arrêtée.</p> + +<p>MACDUFF.—Votre royal père est assassiné.</p> + +<p>MALCOLM.—Oh! par qui?</p> + +<p>LENOX.—Suivant les apparences, par ceux qui étaient +chargés de garder sa chambre. Leurs mains et leurs +visages étaient tout souillés de sang, ainsi que leurs poignards +que nous avons trouvés, non encore essuyés, sur +leur chevet. Ils ouvraient des yeux effarés et paraissaient +hors d'eux-mêmes: on n'aurait pu leur confier la vie de +personne.</p> + +<p>MACBETH.—Oh! cependant je me repens du mouvement +de fureur qui me les a fait tuer!</p> + +<p>MACDUFF.—Pourquoi donc les avez-vous tués?</p> + +<p>MACBETH.—Eh! qui peut être dans le même moment +sage et éperdu, modéré et furieux? qui peut être fidèle +et rester neutre? Personne. La rapidité de ma violente +affection a dépassé ma raison plus lente. Je voyais là +Duncan étendu, l'argent de sa peau parsemé de son sang +doré; et ses blessures ouvertes semblaient autant de +brèches aux lois de la nature, par où devaient s'introduire +les ravages de la désolation.... Là étaient les meurtriers +teints des couleurs de leur métier, et leurs poignards +honteusement couverts de sang. Comment aurait +pu se contenir celui qui a un coeur pour aimer, et dans +ce coeur le courage de manifester son amour?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Aidez-moi à sortir d'ici. Oh!</p> + +<p>MACDUFF.—Secourez lady Macbeth.</p> + +<p>MALCOLM.—Pourquoi retenons-nous nos langues? C'est +à elles surtout qu'il appartient d'exprimer de pareils sentiments.</p> + +<p>DONALBAIN.—Eh! pourquoi parlerions-nous ici, où +notre destinée fatale, cachée dans le trou de l'ogre, peut +s'élancer sur nous et nous saisir? Fuyons! nos larmes +ne sont pas encore prêtes à couler.</p> + +<p>MALCOLM.—Ni notre chagrin sur le pied d'agir.</p> + +<p>BANQUO.—Secourez lady Macbeth (<span class="stage2"><i>on emporte lady Macbeth</i></span>), +et lorsque nous aurons couvert la nudité de notre +frêle nature, qui souffre ainsi exposée, rassemblons-nous +et faisons des recherches sur cette sanglante action, afin +de la connaître plus à fond. Nous sommes ébranlés par +les terreurs et les doutes, mais je suis dans la puissante +main de Dieu, et de là je combattrai les desseins secrets +d'une méchanceté perfide.</p> + +<p>MACBETH.—Et moi aussi.</p> + +<p>TOUS.—Et nous tous de même.</p> + +<p>MACBETH.—Allons promptement nous vêtir tous d'une +manière convenable, afin de nous rassembler ensuite +dans la salle.</p> + +<p>TOUS.—Volontiers.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<p>MALCOLM.—Que voulez-vous faire? Ne nous associons +point avec eux. Montrer une douleur qu'on ne sent pas +est un rôle aisé pour l'homme faux.—Je me retire en +Angleterre.</p> + +<p>DONALBAIN.—Et moi en Irlande. En séparant nos fortunes +nous serons plus en sûreté. Ici je vois des poignards +dans les sourires, et celui qui est le plus près par +le sang est le plus prêt à le verser.</p> + +<p>MALCOLM.—Le trait meurtrier qui a été lancé n'a pas +encore atteint son but; et le parti le plus sûr pour nous +est d'en éviter le coup. Ainsi donc, à cheval, et ne nous +inquiétons pas de prendre congé: tirons-nous d'abord +d'ici. Il est permis de commettre le vol, de se dérober +soi-même, quand il ne reste plus d'espérance.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote22" name="footnote22"></a><b>Note 22:</b><a href="#footnotetag22"> (retour) </a> <i>Equivocator</i>. Warburton pense que par cette expression +Shakspeare a positivement entendu un religieux, ou du moins +un affilié de l'ordre des jésuites; mais toujours est-il certain +qu'elle signifie précisément ce que nous entendons en français +par <i>jésuite</i>, doué d'un <i>esprit jésuitique</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote23" name="footnote23"></a><b>Note 23:</b><a href="#footnotetag23"> (retour) </a> La plaisanterie porte sur ce que les hauts-de-chausses français +paraissaient aux Anglais si étroits et si mesquins, qu'il fallait +être doublement damnable pour trouver encore à rogner dessus.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote24" name="footnote24"></a><b>Note 24:</b><a href="#footnotetag24"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Most sacrilegious murder hath broke ope</p> +<p>The lord's anointed temple, and stole thence</p> +<p>The life o' the building.</p> + </div> </div> + +<p><i>The lord's anointed temple</i> signifie en même temps ici <i>le temple +oint de Dieu</i> et <i>la tempe ointe du roi</i>; dans l'impossibilité de rendre +ce jeu de mots, il a fallu choisir, et l'on a pris des deux sens +celui qui formait avec le reste de la phrase une image plus complète +et plus suivie.</p></blockquote> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote25" name="footnote25"></a><b>Note 25:</b><a href="#footnotetag25"> (retour) </a> Abréviation de Macduff.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="stage1">Les dehors du château.</p> + +<p class="stage1">ROSSE <i>conversant avec</i> UN VIEILLARD.</p> + + +<p>LE VIEILLARD.—Je me souviens bien de soixante-dix +années, et dans ce long espace de temps j'ai vu de terribles +moments et d'étranges choses; mais tout ce que +j'avais vu n'était rien auprès de cette cruelle nuit.</p> + +<p>ROSSE.—Ah! bon père, tu vois comme le ciel, troublé +par une action de l'homme, en menace le sanglant +théâtre. D'après l'horloge il devrait faire jour, et +cependant une nuit sombre étouffe le flambeau voyageur. +La nuit triomphe-t-elle? ou bien est-ce le jour, honteux +de se montrer, qui laisse les ténèbres ensevelir la face de +la terre, lorsqu'une vivante lumière devrait la caresser?</p> + +<p>LE VIEILLARD.—Cela est contre nature, comme l'action +qui a été commise. Mardi dernier, on a vu un faucon qui +s'élevait, fier de sa supériorité, saisi au vol et tué par un +hibou preneur de souris.</p> + +<p>ROSSE.—Et les chevaux de Duncan (chose très-étrange, +mais certaine), qui étaient si beaux, si légers, les plus +estimés de leur race, sont tout à coup redevenus sauvages, +ont brisé leurs râteliers, se sont échappés, se révoltant +contre toute obéissance, comme s'ils eussent +voulu entrer en guerre avec l'homme.</p> + +<p>LE VIEILLARD.—On dit qu'ils se sont mangés l'un l'autre.</p> + +<p>ROSSE.—Rien n'est plus vrai, au grand étonnement de +mes yeux qui en ont été témoins. (<span class="stage2"><i>Macduff paraît.</i></span>) Voici +l'honnête Macduff.—Eh bien! monsieur, comment va le +monde maintenant?</p> + +<p>MACDUFF.—Quoi! ne le voyez-vous pas?</p> + +<p>ROSSE.—A-t-on découvert qui a commis cette action +plus que sanguinaire?</p> + +<p>MACDUFF—Ceux que Macbeth a tués.</p> + +<p>ROSSE.—Hélas! mon Dieu, quel fruit en pouvaient-ils +espérer?</p> + +<p>MACDUFF.—Ils ont été gagnés. Malcolm et Donalbain, +les deux fils du roi, ont disparu et se sont sauvés. Ce qui +fait tomber sur eux le soupçon du crime.</p> + +<p>ROSSE.—Encore contre nature!—Ambition désordonnée, +qui détruis tes propres moyens d'existence!—Alors +il est probable que la souveraineté va écheoir à Macbeth.</p> + +<p>MACDUFF.—Il est déjà élu, et parti pour se faire couronner +à Scone.</p> + +<p>ROSSE.—Où est le corps de Duncan?</p> + +<p>MACDUFF.—On l'a porté à Colmes-Inch, sanctuaire où +se conservent les os de ses prédécesseurs.</p> + +<p>ROSSE.—Irez-vous à Scone?</p> + +<p>MACDUFF.—Non, mon cousin, je vais à Fife.</p> + +<p>ROSSE.—A la bonne heure; moi, je vais à Scone.</p> + +<p>MACDUFF.—Allez: puissiez-vous y voir les choses se +bien passer!—Adieu.—Pourvu que nous ne trouvions +pas que nos vieux habits étaient plus commodes que les +neufs!</p> + +<p>ROSSE, <span class="stage2"><i>au vieillard</i></span>.—Adieu, bon père.</p> + +<p>LE VIEILLARD.—La bénédiction de Dieu soit avec vous, +et avec ceux qui voudraient changer le mal en bien, et +les ennemis en amis!</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<br> + + +<p><b>FIN DU DEUXIÈME ACTE.</b></p> +<br><br> + +<h2>ACTE TROISIÈME</h2> +<br><br> + + +<h3>SCÈNE I</h3> + + +<p class="stage1">A Fores,—Un appartement dans le palais.</p> + +<p class="stage1"><i>Entre</i> BANQUO.</p> + +<p>BANQUO.—Tu possèdes maintenant, roi, thane de Cawdor, +thane de Glamis, tout ce que t'avaient promis les +soeurs du Destin, et j'ai peur que tu n'aies joué pour cela +un bien vilain jeu. Mais elles ont dit aussi que tout cela +ne passerait pas à ta postérité, et que ce serait moi qui +serais la tige et le père d'une race de rois. Si la vérité est +sortie de leur bouche (comme on le voit paraître avec +éclat dans leurs discours à ton égard, Macbeth), pourquoi +ces vérités, justifiées pour toi, ne deviendraient-elles +pas pour moi des oracles, et n'élèveraient-elles pas mes +espérances? Mais, silence! taisons-nous.</p> + +<p class="stage1">(Air de trompette.—Entrent Macbeth, roi; lady Macbeth, +reine; Lenox, Rosse, seigneurs, dames, suite.)</p> + +<p>MACBETH.—Voici notre principal convive.</p> + +<p>LADY MACBETH.—S'il eût été oublié, c'eût été un vide +dans notre grande fête, et rien ne s'y serait bien passé.</p> + +<p>MACBETH.—Ce soir, monsieur, nous donnons un souper +de cérémonie, et nous y solliciterons votre présence.</p> + +<p>BANQUO.—Que Votre Altesse me donne ses ordres: +mon obéissance y est attachée pour jamais par le lien le +plus indissoluble.</p> + +<p>MACBETH.—Montez-vous à cheval cet après-midi?</p> + +<p>BANQUO.—Oui, mon gracieux seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Autrement nous aurions désiré vos avis +que nous avons toujours trouvés sages et utiles, dans le +conseil que nous tiendrons aujourd'hui; mais nous les +prendrons demain. Allez-vous loin?</p> + +<p>BANQUO.—Assez loin, mon seigneur, pour remplir le +temps qui doit s'écouler jusqu'à l'heure du souper; et si +mon cheval ne va pas très-bien, il faudra que j'emprunte +à la nuit une ou deux de ses heures obscures.</p> + +<p>MACBETH.—Ne manquez pas à notre fête.</p> + +<p>BANQUO.—Je n'y manquerai pas, mon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Nous venons d'apprendre que nos sanguinaires +cousins se sont rendus l'un en Angleterre, l'autre +en Irlande; que, loin d'avouer leur affreux parricide, ils +débitent à ceux qui les écoutent d'étranges impostures: +mais nous en causerons demain; nous aurons aussi à +discuter une affaire d'État qui exige notre présence à +tous. Dépêchez-vous de monter à cheval. Adieu jusqu'à +ce soir. Fleance va-t-il avec vous?</p> + +<p>BANQUO.—Oui, mon seigneur; il est temps que nous +partions.</p> + +<p>MACBETH.—Je vous souhaite des chevaux légers et sûrs, +et je vous recommande à leur dos<a id="footnotetag26" name="footnotetag26"></a><a href="#footnote26"><sup>26</sup></a>. Adieu. <span class="stage2">(<i>Banquo sort</i>.) +(<i>Aux courtisans</i>.)</span> Que chacun dispose à son gré de son +temps jusqu'à sept heures du soir. Pour trouver nous-même +plus de plaisir à la société, nous resterons seul +jusqu'au souper: d'ici là, que Dieu soit avec vous.—(<span class="stage2"><i>Sortent +lady Macbeth, les seigneurs, les dames</i>, etc.</span>) Holà, +un mot: ces hommes attendent-ils nos ordres?</p> + +<p>UN DOMESTIQUE.—Oui, mon seigneur, ils sont à la porte +du palais.</p> + +<p>MACBETH.—Amenez-les devant nous.—Être où je suis +n'est rien si l'on n'y est en sûreté.—Nos craintes sur +Banquo sont profondes, et dans ce naturel empreint de +souveraineté domine ce qu'il y a de plus à craindre. Il +ose beaucoup, et à cette disposition d'esprit intrépide il +joint une sagesse qui enseigne à sa valeur la route la +plus sûre. Il n'y a que lui dont l'existence m'inspire de +la crainte: il intimide mon génie, comme César, dit-on, +celui de Marc-Antoine. Je l'ai vu gourmander les soeurs +lorsqu'elles me donnèrent d'abord le nom de roi; il leur +commanda de lui parler; et alors, d'une bouche prophétique, +elles le proclamèrent père d'une race de rois.—Elles +ont placé sur ma tête une couronne sans fruit et +ont placé dans mes mains un sceptre stérile que m'arrachera +un bras étranger, sans qu'aucun fils sorti de moi +me succède. S'il en est ainsi, c'est pour la race de Banquo +que j'ai souillé mon âme; c'est pour ses enfants que j'ai +assassiné l'excellent Duncan; pour eux seuls j'ai versé +les remords dans la coupe de mon repos, et livré à l'ennemi +du genre humain mon éternel trésor pour les faire +rois! Les enfants de Banquo rois! Plutôt qu'il en soit +ainsi, je t'attends dans l'arène, destin; viens m'y combattre +à outrance.—Qui va là? (<span class="stage2"><i>Rentre le domestique avec +deux assassins.</i></span>) Retourne à la porte et restes-y jusqu'à ce +que nous t'appelons. (<span class="stage2"><i>Le domestique sort.</i></span>)—N'est-ce pas +hier que nous avons causé ensemble?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—C'était hier, avec la permission de +Votre Altesse.</p> + +<p>MACBETH.—Eh bien! avez-vous réfléchi sur ce que je +vous ai dit? Soyez sûrs que c'est lui qui autrefois vous a +tenus dans l'abaissement, ce que vous m'avez attribué, à +moi qui en étais innocent. Je vous en ai convaincus dans +notre dernière entrevue; je vous ai fait voir jusqu'à l'évidence +comment vous aviez été amusés, traversés, quels +avaient été les instruments, qui les avait employés, et +tant d'autres choses qui diraient à la moitié d'une âme +et à une intelligence altérée: «Voilà ce qu'a fait Banquo.»</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Vous nous l'avez fait connaître.</p> + +<p>MACBETH.—Je l'ai fait et j'ai été plus loin, ce qui est +l'objet de notre seconde entrevue.—Sentez-vous la patience +tellement dominante en votre nature que vous +laissiez passer tout ceci? Êtes-vous si pénétrés de l'Evangile +que vous puissiez prier pour ce brave homme et ses +enfants, lui dont la main vous a courbés vers la tombe +et a réduit pour toujours les vôtres à la misère?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Nous sommes des hommes, mon +seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Oui, je sais que dans le catalogue vous comptez +pour des hommes, de même que les chiens de chasse, +les lévriers, les métis, épagneuls, barbets, bassets, loups +et demi-loups, y sont tous appelés du nom de chien. Ensuite, +parmi ceux qui en valent la peine, on distingue +l'agile, le tranquille, le fin, le chien de garde, le chasseur, +chacun selon la qualité qu'a renfermée en lui la +bienfaisante nature, et il en reçoit un titre particulier +ajouté au nom commun sous lequel on les a tous inscrits. +Il en est de même des hommes. Si vous méritez de tenir +quelque rang parmi les hommes, et de n'être pas rejetés +dans la dernière classe, dites-le-moi, et alors je verserai +dans votre sein ce projet dont l'exécution vous délivre +de votre ennemi, vous établit dans notre coeur et notre +affection; à nous qui ne pouvons avoir, tant qu'il vivra, +qu'une santé languissante que sa mort rendra parfaite.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Je suis un homme, mon seigneur, +tellement indigné par les indignes coups et rebuffades +du monde, que peu m'importe ce que je fais pour me +venger du monde.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Et moi un homme si las de malheurs, +si ballotté de la fortune, que je mettrais ma vie +sur la première chance qui me promettrait de l'améliorer +ou de m'en délivrer.</p> + +<p>MACBETH.—Vous savez tous deux que Banquo était +votre ennemi?</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Cela est vrai, mon seigneur,</p> + +<p>MACBETH.—Il est aussi le mien; et notre inimitié est +si sanglante, que chaque minute de son existence me +frappe dans ce qui tient de plus près à la vie. Je pourrais, +en faisant ouvertement usage de mon pouvoir, le +balayer de ma vue sans en donner d'autre raison que ma +volonté; mais je ne dois pas le faire, à cause de quelques-uns +de mes amis qui sont aussi les siens, dont je ne puis +pas perdre l'affection, et avec qui il me faudra déplorer +la chute de l'homme que j'aurai renversé moi-même. +Voilà ce qui me fait rechercher votre assistance, en cachant +cette action à l'oeil du public, pour beaucoup de +raisons importantes.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Nous exécuterons, mon seigneur, ce +que vous nous commanderez.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Oui, quand notre vie...</p> + +<p>MACBETH.—Votre courage perce dans votre maintien. +Dans une heure au plus, je vous indiquerai le lieu où +vous devez vous poster. Ayez le plus grand soin d'épier +et de choisir le moment convenable, car il faut que cela +soit fait ce soir, et à quelque distance du palais; et rappelez-vous +que j'en veux paraître entièrement innocent, +et afin qu'il ne reste dans l'ouvrage ni accrocs ni défauts, +il faut qu'avec Banquo son fils Fleance qui l'accompagne, +et dont l'absence n'est pas moins importante pour moi +que celle de son père, subisse les destinées de cette heure +de ténèbres. Prenez votre résolution tout seuls. Je vous +rejoins dans un moment.</p> + +<p>LES ASSASSINS.—Nous sommes décidés, seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Je vous ferai rappeler dans un instant. Ne +sortez pas de notre palais. (<span class="stage2"><i>Les assassins sortent.</i></span>) C'est une +affaire conclue.—Banquo, si c'est vers les cieux que ton +âme doit prendre son vol, elle les verra ce soir.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote26" name="footnote26"></a><b>Note 26:</b><a href="#footnotetag26"> (retour) </a> <i>And so I commend you to their backs</i>. +C'est une manière de donner congé. Les phrases de politesse +et de cérémonie abondent dans cette tragédie.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">Un autre appartement dans le palais</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LADY MACBETH ET UN DOMESTIQUE.</p> + + +<p>LADY MACBETH.—Banquo est-il sorti du palais?</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—Oui, madame; mais il revient ce soir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Avertissez le roi que je voudrais, s'il +en a le loisir, lui dire quelques mots.</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—J'y vais, madame.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—On n'a rien gagné, et tout dépensé, +quand on a obtenu son désir sans être plus heureux: il +vaut mieux être celui que nous détruisons, que de vivre +par sa destruction dans une joie troublée. (<span class="stage2"><i>Macbeth entre.</i></span>)</p> + +<p>—Qu'avez-vous, mon seigneur? pourquoi restez-vous +seul, ne cherchant pour compagnie que les images les +plus funestes, toujours appliqué à des pensées qui, en +vérité, devraient être mortes avec ceux dont elles vous +occupent? On ne devrait pas penser aux choses sans remède, +ce qui est fait est fait.</p> + +<p>MACBETH.—Nous avons blessé le serpent, mais nous ne +l'avons pas tué; il réunira ses tronçons et redeviendra +ce qu'il était, tandis que notre impuissante malice restera +exposée aux dents dont elle aura retrouvé la force. Mais +que la structure de l'univers se disjoigne, que les deux +mondes périssent avant que nous consentions à prendre +nos repas dans la crainte, à dormir dans l'affliction de ces +terribles songes qui viennent nous ébranler toutes les +nuits! Il vaudrait mieux être avec le mort que, pour arriver +où nous sommes, nous avons envoyé dans la paix, +que de demeurer ainsi, l'âme sur la roue, dans une angoisse +sans relâche.—Duncan est dans son tombeau: +après les accès de fièvre de la vie, il dort bien; la trahison +a fait tout ce qu'elle pouvait faire: ni l'acier, ni le +poison, ni les conspirations domestiques, ni les armées +ennemies, rien ne peut plus l'atteindre.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Venez, mon cher seigneur, calmez +vos regards troublés: soyez brillant et joyeux ce soir au +milieu de vos convives.</p> + +<p>MACBETH.—Je le serai, mon amour; et soyez de même +aussi, je vous y exhorte: que votre souvenir revienne +toujours à Banquo; indiquez sa prééminence par vos regards +et vos paroles.—Nous ne serons jamais en sûreté +tant qu'il nous faudra nous laver de notre grandeur dans +ce cours de flatteries, et faire de nos visages des masques +pour déguiser nos coeurs.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Ne pensez plus à cela.</p> + +<p>MACBETH.—O chère épouse, mon esprit est rempli de +scorpions. Tu sais que Banquo et son fils Fleance respirent?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Mais le bail qu'ils tiennent de la nature +n'est pas éternel.</p> + +<p>MACBETH.—Il y a encore de la consolation, ils sont +attaquables. Ainsi, sois joyeuse. Avant que la chauve-souris +ait achevé de voler dans les cloîtres, avant qu'aux +appels de la noire Hécate l'escarbot cuirassé ait sonné, +par son murmure assoupissant, la cloche qui appelle les +bâillements de la nuit, on aura consommé une action +importante et terrible.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Que doit-on faire?</p> + +<p>MACBETH.—Demeure innocente de la connaissance du +projet, ma chère poule, jusqu'à ce que tu applaudisses à +l'action.—Viens, ô nuit, apportant ton bandeau: couvre +l'oeil insensible du jour compatissant, et de ta main invisible +et sanglante déchire et mets en pièces le lien +puissant qui me rend pâle!—La lumière s'obscurcit, et +déjà le corbeau dirige son vol vers la forêt qu'il habite. +Les honnêtes habitués du jour commencent à languir et +à s'assoupir, tandis que les noirs agents de la nuit se +lèvent pour saisir leur proie.—Tu es étonnée de mes +discours; mais sois tranquille: les choses que le mal a +commencées se consolident par le mal. Ainsi, je te prie, +viens avec moi.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Fores.—Un parc ou une prairie donnant sur une +des portes du palais.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> TROIS ASSASSINS.</p> + + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Mais qui t'a dit de venir te joindre +à nous?</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—Macbeth.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Il ne doit pas nous donner de méfiance, +puisque nous le voyons parfaitement instruit de +notre commission et de ce que nous avons à faire.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Reste donc avec nous.—Le couchant +étincelle encore de quelques traces du jour: c'est +le moment où le voyageur attardé use de l'éperon pour +gagner l'auberge désirée; et celui que nous attendons +approche de bien prés.</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—Écoutez; j'entends des chevaux.</p> + +<p>BANQUO, <span class="stage2"><i>derrière le théâtre.</i></span>—Donnez-nous de la lumière, +holà!</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—C'est sûrement lui. Tous ceux qui +sont sur la liste des personnes attendues sont déjà rendus +à la cour.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—On emmène ses chevaux.</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—À près d'un mille d'ici; mais il a +coutume, et tous en font autant, d'aller d'ici au palais en +se promenant.</p> + +<p class="stage1">(Entrent Banquo et Fleance; un domestique marche devant +eux avec un flambeau.)</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Un flambeau! un flambeau!</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—C'est lui.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Tenons-nous prêts.</p> + +<p>BANQUO.—Il tombera de la pluie cette nuit.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Qu'elle tombe!</p> + +<p class="stage1">(Il attaque Banquo.)</p> + +<p>BANQUO.—O trahison!—Fuis, cher Fleance, fuis, fuis, +fuis; tu pourras me venger.—O scélérat!</p> + +<p class="stage1">(Il meurt. Fleance et le domestique se sauvent.)</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—Qui a donc éteint le flambeau?</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—N'était-ce pas le parti le plus sûr?</p> + +<p>TROISIÈME ASSASSIN.—Il n'y en a qu'un de tombé: le +fils s'est sauvé.</p> + +<p>SECOND ASSASSIN.—Nous avons manqué la plus belle +moitié de notre coup.</p> + +<p>PREMIER ASSASSIN.—Allons toujours dire ce qu'il y a de +fait.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="stage1">Un appartement d'apparat dans le palais.—Le banquet est +préparé.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> MACBETH, LADY MACBETH, ROSSE, LENOX +<i>et autres seigneurs; suite.</i></p> + + +<p>MACBETH.—Vous connaissez chacun votre rang, prenez +vos places. Depuis le premier jusqu'au dernier, je vous +souhaite la bienvenue de tout mon coeur.</p> + +<p>LES SEIGNEURS.—Nous rendons grâce à Votre Majesté.</p> + +<p>MACBETH.—Pour nous, comme un hôte modeste, nous +nous mêlerons parmi les convives, notre hôtesse garde +sa place d'honneur; mais dans un moment favorable +nous lui demanderons sa bienvenue.</p> + +<p class="stage1">(Les courtisans et les seigneurs se placent, et laissent un +siège au milieu pour Macbeth.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Acquittez-moi, seigneur, envers tous +nos amis; car mon coeur leur dit qu'ils sont tous les +bienvenus.</p> + +<p class="stage1">(Entre le premier assassin; il se tient à la porte.)</p> + +<p>MACBETH.—Vois, ils te rendent tous des remerciements +du fond de leur coeur.—Le nombre des convives est égal +des deux côtés. Je m'assiérai ici au milieu.—Que la joie +s'épanouisse. Tout à l'heure nous boirons une rasade à +la ronde. (<span class="stage2"><i>A l'assassin.</i></span>) Il y a du sang sur ton visage.</p> + +<p>L'ASSASSIN.—C'est donc du sang de Banquo.</p> + +<p>MACBETH.—Il vaut mieux qu'il soit sur ton visage que +lui ici. Est-il expédié?</p> + +<p>L'ASSASSIN.—Seigneur, il a la gorge coupée; c'est moi +qui lui ai rendu ce service.</p> + +<p>MACBETH.—Tu es le premier des hommes pour couper +la gorge; cependant celui qui en a fait autant à Fleance +a bien son mérite; si c'est toi, tu n'as pas ton pareil.</p> + +<p>L'ASSASSIN.—Mon royal seigneur, Fleance s'est échappé.</p> + +<p>MACBETH.—Voilà mon accès qui me reprend. Sans cela +tout était parfait: j'étais entier comme le marbre, établi +comme le roc, au large et libre de me répandre comme +l'air qui m'environne; mais maintenant je suis comprimé, +resserré, emprisonné, et asservi à l'insolence de +mes inquiétudes et de mes terreurs.—Mais Banquo est +en sûreté?</p> + +<p>L'ASSASSIN.—Oui, mon bon seigneur, il est en sûreté +dans un fossé, avec vingt larges ouvertures à la tête, +dont la moindre est la mort d'un homme.</p> + +<p>MACBETH.—Je t'en remercie.... Ainsi, voilà le gros serpent +écrasé. Le jeune reptile qui s'est sauvé est d'une +nature qui dans son temps engendrera aussi du venin, +mais à présent il n'a pas de dents.—Va-t'en, et demain +nous t'entendrons de nouveau.</p> + +<p class="stage1">(L'assassin sort.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Mon royal époux, vous ne nous mettez +pas en train. C'est vendre un festin que de ne pas témoigner +à chaque instant, pendant sa durée, qu'il est donné +de bon coeur. Pour manger il vaudrait mieux être chez +soi; hors de là, l'assaisonnement de la bonne chère, c'est +la politesse; sans cela il y a peu de plaisir à se rassembler.</p> + +<p>MACBETH.—Ma chère mémoire!—Qu'une bonne digestion +accompagne votre appétit, et qu'une bonne santé +s'en suive.</p> + +<p>LENOX.—Plaît-il à Votre Majesté de s'asseoir?</p> + +<p class="stage1">(L'ombre de Banquo sort de terre, et s'assied à la place de +Macbeth.)</p> + +<p>MACBETH.—Nous verrions ici rassemblé sous notre toit +l'honneur de notre pays, si notre cher Banquo nous avait +gratifié de sa présence. Puissé-je avoir à le quereller +d'un manque d'amitié, plutôt qu'à le plaindre d'un malheur!</p> + +<p>ROSSE.—Son absence, seigneur, compromet l'honneur +de sa parole. Votre Altesse veut-elle bien nous honorer +de son auguste compagnie?</p> + +<p>MACBETH.—La table est remplie!</p> + +<p>LENOX.—Voici une place réservée, seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Où cela?</p> + +<p>LENOX.—Ici, mon seigneur. Qui est-ce qui trouble Votre +Altesse?</p> + +<p>MACBETH.—Qui de vous a fait cela?</p> + +<p>LES SEIGNEURS.—Quoi donc, mon bon seigneur?</p> + +<p>MACBETH.—Tu ne peux pas dire que ce soit moi qui +l'aie fait.—Ne secoue point ainsi contre moi ta chevelure +sanglante.</p> + +<p>ROSSE.—Messieurs, levez-vous; son Altesse est indisposée.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Monsieur, mon digne ami, mon époux +est souvent dans cet état, et il y est sujet depuis l'enfance. +Je vous en prie, restez à vos places: c'est un accès +passager; le temps d'y penser, et il sera aussi bien qu'à +l'ordinaire. Si vous faites trop attention à lui, vous le +blesserez et vous augmenterez son mal: continuez à +manger, et ne prenez pas garde à lui.—Êtes-vous un +homme?</p> + +<p>MACBETH.—Oui, et un homme intrépide, puisque j'ose +regarder ce qui épouvanterait le diable.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Quelles balivernes! C'est une vision +créée par votre peur, comme ce poignard dans l'air qui, +disiez-vous, guidait vos pas vers Duncan. Oh! ces tressaillements, +ces soubresauts, simulacres d'une véritable +peur, conviendraient à merveille au conte que fait une +femme, en hiver, au coin du feu, d'après l'autorité de sa +grand'mère.—C'est une vraie honte! Pourquoi faites-vous +tant de grimaces? Après tout, vous ne regardez +qu'une chaise!</p> + +<p>MACBETH.—Je te prie, regarde de ce côté; vois là, vois. +Que me dites-vous? eh bien! que m'importe?—Puisque +tu peux remuer la tête, tu peux aussi parler. Si les cimetières +et les tombeaux doivent nous renvoyer ceux que +nous ensevelissons, nos monuments seront donc semblables +au gésier des milans?</p> + +<p class="stage1">(L'ombre disparaît.)</p> + +<p>LADY MACBETH.—Quoi! vous perdez tout à fait la tête?</p> + +<p>MACBETH.—Comme je suis ici, je l'ai vu.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Fi! quelle honte!</p> + +<p>MACBETH.—Ce n'est pas la première fois qu'on a répandu +le sang. Dans les anciens temps, avant que des +lois humaines eussent purgé de crimes les sociétés adoucies, +oui vraiment, et même depuis, il s'est commis des +meurtres trop terribles pour que l'oreille en supporte le +récit; et l'on a vu le temps où lorsqu'on avait fait sauter +la cervelle à un homme, il mourait, et tout était fini. +Mais aujourd'hui ils se relèvent avec vingt blessures +mortelles sur le crâne, et viennent nous chasser de nos +sièges: cela est plus étrange que ne le peut être un pareil +meurtre.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Mon digne seigneur, vos dignes amis +vous attendent. +MACBETH.—J'oubliais.... Ne prenez pas garde à moi, +mes dignes amis. J'ai une étrange infirmité qui n'est +rien pour ceux qui me connaissent. Allons, amitié et +santé à tous! Je vais m'asseoir: donnez-moi du vin; +remplissez jusqu'au bord. Je bois au plaisir de toute la +table, et à notre cher ami Banquo, qui nous manque ici. +Que je voudrais qu'il y fût! (<i>L'ombre sort de terre.</i>) Nous +buvons avec empressement à vous tous, à lui. Tout à +tous!</p> + +<p>LES SEIGNEURS.—Nous vous présentons nos hommages +et vous faisons raison.</p> + +<p>MACBETH.—Loin de moi! ôte-toi de mes yeux! que la +terre te cache! Tes os sont desséchés, ton sang est glacé; +rien ne se reflète dans ces yeux que tu fixes sur moi!</p> + +<p>LADY MACBETH.—Ne voyez là dedans, mes bons seigneurs, +qu'une chose qui lui est ordinaire, rien de plus: +seulement elle gâte tout le plaisir de ce moment.</p> + +<p>MACBETH.—Ce qu'un homme peut oser, je l'ose. Viens +sous la forme de l'ours féroce de la Russie, du rhinocéros +armé, ou du tigre d'Hyrcanie, prends la forme que +tu voudras, excepté celle-ci, et la fermeté de mes nerfs +ne sera pas un instant ébranlée; ou bien reviens à la vie, +défie-moi au désert avec ton épée: si alors je demeure +tremblant, déclare-moi une petite fille.—Loin d'ici, fantôme +horrible, insultant mensonge! loin d'ici! (<i>L'ombre +disparaît.</i>) A la bonne heure.—Il est parti, je redeviens +un homme. De grâce, restez à vos places.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Vous avez fait fuir la gaieté, détruit +tout le plaisir de cette réunion par un désordre bien +étrange.</p> + +<p>MACBETH.—De telles choses peuvent-elles arriver et +nous surprendre, sans exciter en nous plus d'étonnement +que ne le ferait un nuage d'été?—Vous me mettez +de nouveau hors de moi-même, lorsque je songe maintenant +que vous pouvez contempler de pareils spectacles +et conserver le même incarnat sur vos joues, tandis que +les miennes sont blanches de frayeur.</p> + +<p>ROSSE.—Quels spectacles, seigneur?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Je vous prie, ne lui parlez pas; il va +de mal en pis: les questions le mettent en fureur. Je +vous souhaite le bonsoir à tous. Ne vous inquiétez pas de +l'ordre de votre départ, mais partez de suite.</p> + +<p>LENOX.—Nous souhaitons à Votre Majesté une bonne +nuit et une meilleure santé.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Bonne et heureuse nuit à tous.</p> + +<p class="stage1">(Sortent les seigneurs et leur suite.)</p> + +<p>MACBETH.—Il aura du sang: on dit que le sang veut +du sang. On a vu les pierres se mouvoir et les arbres +parler. Les devins, et ceux qui ont l'intelligence de certains +rapports, ont souvent mis en lumière par le moyen +des pies, des hiboux, des corbeaux, l'homme de sang le +mieux caché.—Quelle heure est-il de la nuit?</p> + +<p>LADY MACBETH.—A ne savoir qui l'emporte d'elle ou du +matin.</p> + +<p>MACBETH.—Que dites-vous de Macduff, qui refuse de se +rendre en personne à nos ordres souverains?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Avez-vous envoyé vers lui, seigneur?</p> + +<p>MACBETH.—Non, je l'ai su indirectement: mais j'enverrai. +Il n'y a pas un seul d'entre eux dans la maison +duquel je n'aie un homme à mes gages. J'irai trouver +demain, et de bonne heure, les soeurs du Destin: elles +m'en diront davantage; car à présent je suis décidé à +savoir le pis par les pires moyens; je ferai tout céder à +mon avantage. J'ai marché si avant dans le sang que si +je cessais maintenant de m'y plonger, retourner en arrière +serait aussi fatigant que d'aller en avant. J'ai dans +la tête d'étranges choses qui passeront dans mes mains, +des choses qu'il faut exécuter avant d'avoir le temps de +les examiner.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Vous avez besoin de ce qui ranime +toutes les créatures, de sommeil.</p> + +<p>MACBETH.—Oui, allons dormir. L'étrange erreur où je +suis tombé est l'effet d'une crainte novice et qu'il faut +mener rudement. Nous sommes encore jeunes dans l'action.</p> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE V</h3> + +<p class="stage1">La bruyère.—Tonnerre.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> HÉCATE; LES TROIS SORCIÈRES <i>viennent +à sa rencontre.</i></p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Quoi! qu'y a-t-il donc, Hécate? +Vous paraissez en colère.</p> + +<p>HÉCATE.—N'en ai-je pas sujet, sorcières que vous êtes, +insolentes, effrontées? Comment avez-vous osé entrer +avec Macbeth en traité et en commerce d'énigmes et +d'annonces de mort, sans que moi, souveraine de vos +enchantements, habile maîtresse de tout mal, j'aie +jamais été appelée à y prendre part et à signaler la gloire +de notre art? Et, ce qui est pis encore, c'est que tout +ce que vous avez fait, vous l'avez fait pour un fils +capricieux, chagrin, colère, qui, comme les autres, +ne vous recherche que pour ses propres intérêts et nullement +pour vous-mêmes. Réparez votre faute; partez, et +demain matin, venez me trouver à la caverne de l'Achéron<a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a><a href="#footnote27"><sup>27</sup></a>. +Il y viendra pour apprendre sa destinée: préparez +vos vases, vos paroles magiques, vos charmes et tout ce +qui est nécessaire. Je vais me rendre dans les airs: j'emploierai +cette nuit à l'accomplissement d'un projet fatal +et terrible; un grand ouvrage doit être terminé avant +midi. A la pointe de la lune pend une épaisse goutte de +vapeur; je la saisirai avant qu'elle tombe sur la terre; +et, distillée par des artifices magiques, elle élèvera des +visions fantastiques qui; par la force des illusions, entraîneront +Macbeth à sa ruine. Il bravera les destins, +méprisera la mort, et portera ses espérances au delà de +toute sagesse, de toute pudeur, de toute crainte; et vous +savez toutes que la sécurité est la plus grande ennemie +des mortels.—(<i>Chant derrière le théâtre.</i>) «Viens, +viens<a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a><a href="#footnote28"><sup>28</sup></a>,...» Écoutez! on m'appelle. Vous voyez mon +petit lutin assis dans ce gros nuage noir: il m'attend.</p> + +<p class="stage1">(Elle sort.)</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Allons, hâtons-nous; il ne tardera +pas à revenir.</p> + +<p class="stage1">(Les sorcières sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote27" name="footnote27"></a><b>Note 27:</b><a href="#footnotetag27"> (retour) </a> <i>The pit of Acheron</i> +Probablement quelque caverne que l'on supposait devoir communiquer +avec l'enfer.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote28" name="footnote28"></a><b>Note 28:</b><a href="#footnotetag28"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Viens, viens;</p> +<p>Hécate; Hécate, viens, viens.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>HÉCATE.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Je viens, je viens, je viens, je viens</p> +<p>Tout aussi vite que je puis.</p> +<p>Tout aussi vite que je puis.</p> + </div> </div> + +<p>Ce chant n'est indiqué dans l'original que par les deux premiers +mots, comme un chant connu pour être d'usage en ces sortes +d'occasions. On le trouve tout entier dans <i>la Sorcière</i> de Middleton, +pièce de théâtre composée, à ce qu'on croit, peu de temps +avant <i>Macbeth</i>. La même remarque s'applique, dans la scène VI, +au chant qui termine le charme: <i>Esprits noirs et blancs</i>, etc. +Voyez, sur cela et sur une foule de détails relatifs aux croyances +populaires que Shakspeare a employées dans <i>Macbeth</i>, l'édition +de Shakspeare, de M. Steevens.</p></blockquote> + + +<br><br> + +<h3>SCÈNE VI</h3> + +<p class="stage1">A Fores.—Un appartement du palais.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> LENOX ET <i>un autre</i> SEIGNEUR.</p> + +<p>LENOX.—Mes premiers discours n'ont fait que rencontrer +vos pensées, qui peuvent aller plus loin. Seulement, +je dis que les choses ont été prises d'une singulière manière. +Le bon roi Duncan a été plaint de Macbeth! vraiment +je le crois bien, il était mort.—Le brave et vaillant +Banquo s'est promené trop tard, et vous pouvez dire, si +vous voulez, que c'est Fleance qui l'a assassiné, car +Fleance s'est enfui. Il ne faut pas se promener trop tard.—Qui +de nous peut ne pas voir combien il était horrible +de la part de Malcolm et de Donalbain d'assassiner leur +bon père? Damnable crime! combien Macbeth en a été +affligé! N'a-t-il pas aussitôt, dans une pieuse rage, mis +en pièces les deux coupables qui étaient les esclaves de +l'ivresse et les serfs du sommeil? N'était-ce pas une +noble action? Oui, et pleine de prudence aussi, car toute +âme sensible eût été irritée d'entendre ces hommes nier +le crime. En sorte que j'en reviens à dire qu'il a très-bien +pris toutes choses; et je pense que s'il tenait les fils +de Duncan sous sa clef (ce qui ne sera pas, s'il plaît au +ciel), ils verraient ce que c'est que de tuer un père, et +Fleance aussi. Mais, chut! car j'apprends que pour quelques +paroles trop libres, et parce qu'il a manqué de se +rendre à la fête du tyran<a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a><a href="#footnote29"><sup>29</sup></a>, Macduff est tombé en disgrâce. +Pouvez-vous, monsieur, m'apprendre où il s'est +réfugié?</p> + +<p>LE SEIGNEUR.—Le fils de Duncan, à qui le tyran retient +son légitime héritage, vit à la cour du roi d'Angleterre. +Le pieux Edouard lui a fait un accueil si gracieux, que +la malveillance de la fortune ne lui a rien fait perdre de +la considération due à son rang. C'est là que Macduff est +allé demander au saint roi de l'aider à éveiller le Northumberland +et le belliqueux Siward, afin que, par leur +secours et avec l'approbation de Celui qui est là-haut, +nous puissions prendre nos repas sur nos tables, accorder +le sommeil à nos nuits, affranchir nos fêtes et nos +banquets des poignards sanglants, rendre des hommages +légitimes et recevoir des honneurs libres de contrainte, +toutes choses après quoi nous soupirons aujourd'hui. Ce +rapport a mis le roi dans une telle fureur, qu'il se prépare +à tenter quelque expédition guerrière.</p> + +<p>LENOX.—A-t-il envoyé vers Macduff?</p> + +<p>LE SEIGNEUR.—Oui, et sur cette réponse décidée: «Moi, +monsieur! non,» le sombre messager lui a tourné le dos +en murmurant, comme s'il eût dit: «Vous regretterez +le moment où vous m'avez embarrassé de cette réponse.»</p> + +<p>LENOX.—Et c'est un bon avis pour lui de se tenir aussi +éloigné que sa prudence pourra lui en fournir les moyens. +Que quelque saint ange vole à la cour d'Angleterre annoncer +son message, avant qu'il arrive, afin que le bonheur +rentre bientôt dans notre patrie, opprimée sous une +main maudite!</p> + +<p>LE SEIGNEUR.—Mes prières sont avec lui.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote29" name="footnote29"></a><b>Note 29:</b><a href="#footnotetag29"> (retour) </a> Ce fut, selon Hollinshed, pour ne s'être pas rendu en personne +à Dunsinane, que Macbeth faisait bâtir. Dans les terreurs +perpétuelles où le tenait le souvenir de ses crimes, il avait employé +l'argent pris sur les nobles, qu'il faisait journellement +périr, à s'entourer d'une garde mercenaire; mais, non content +de cette précaution, il voulut faire élever sur la colline de Dunsinane +un château capable de résister à toutes les attaques. L'entreprise +traînant en longueur, à cause de la difficulté et de la +dépense, il ordonna à tous les thanes d'y envoyer des matériaux +et de s'y rendre chacun à son tour avec ses vassaux pour aider +aux travaux. Quand vint le tour de Macduff, il y envoya ses +gens avec les matériaux nécessaires, leur recommandant de se +conduire de manière à ce que Macbeth ne pût avoir aucun prétexte +pour s'irriter de ce qu'il n'était pas venu lui-même; mais +il ne voulut pas s'y rendre, jugeant qu'il n'était pas sans danger +pour lui de se mettre au pouvoir de Macbeth, qui lui voulait du +mal; ce qu'ayant appris Macbeth, il s'écria: «Je vois bien que +cet homme n'obéira jamais à mes ordres qu'on ne le monte +avec une bride.» Il ne se détermina pourtant pas immédiatement +à le poursuivre.</blockquote> +<br> + +<p><b>FIN DU TROISIÈME ACTE.</b></p> +<br><br> + + + + +<h2>ACTE QUATRIÈME</h2> +<br><br> + +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="stage1">Une caverne obscure. Au milieu bout une chaudière.—Tonnerre.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent les trois</i> SORCIÈRES.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Trois fois le chat tigré a miaulé.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Et trois fois le jeune hérisson a +gémi une fois.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Harper<a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a><a href="#footnote30"><sup>30</sup></a> nous crie: «Il est +temps, il est temps.»</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Tournons en rond autour de la +chaudière, et jetons dans ses entrailles empoisonnées<a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a><a href="#footnote31"><sup>31</sup></a>.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Crapaud, qui, pendant trente et un jours et trente et une nuits,</p> +<p>Endormi sous la plus froide pierre,</p> +<p>T'es rempli d'un âcre venin,</p> +<p>Bous le premier dans la marmite enchantée.</p> + </div></div> +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Redoublons, redoublons de travail et de soins:</p> +<p>Feu, brûle; et chaudière, bouillonne.</p> + </div></div> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Filet d'un serpent des marais, bous, et cuis dans le chaudron,</p> +<p>Oeil de lézard, pied de grenouille,</p> +<p>Duvet de chauve-souris et langue de chien,</p> +<p>Dard fourchu de vipère et aiguillon du reptile aveugle<a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a><a href="#footnote32"><sup>32</sup></a>,</p> +<p>Jambe de lézard et aile de hibou;</p> +<p>Pour faire un charme puissant en désordre,</p> +<p>Bouillez et écumez comme un bouillon d'enfer.</p> + </div></div> +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Redoublons, redoublons de travail et de soins:</p> +<p>Feu, brûle; et chaudière, bouillonne.</p> + </div></div> +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Écailles de dragon et dents de loup,</p> +<p>Momie de sorcière, estomac et gosier</p> +<p>Du vorace requin des mers salées,</p> +<p>Racine de ciguë arrachée dans la nuit,</p> +<p>Foie de juif blasphémateur,</p> +<p>Fiel de bouc, branches d'if</p> +<p>Coupées pendant une éclipse de lune,</p> +<p>Nez de Turc et lèvres de Tartare,</p> +<p>Doigt de l'enfant d'une fille de joie</p> +<p>Mis au monde dans un fossé et étranglé en naissant;</p> +<p>Rendez la bouillie épaisse et visqueuse;</p> +<p>Ajoutez-y des entrailles de tigre</p> +<p>Pour compléter les ingrédients de notre chaudière.</p> + </div></div> +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Redoublons, redoublons de travail et de soins:</p> +<p>Feu, brûle; et chaudière, bouillonne.</p> + </div></div> +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.</p> +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>Refroidissons le tout dans du sang de singe,</p> +<p>Et notre charme est parfait et solide.</p> + </div> </div> + +<p class="stage1">(Entre Hécate, suivie de trois autres sorcières.)</p> + +<p>HÉCATE.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Oh! à merveille! j'applaudis à votre ouvrage,</p> +<p>Et chacune de vous aura part au profit,</p> +<p>Maintenant, chantez autour de la chaudière,</p> +<p>Dansant en rond comme les lutins et les fées,</p> +<p>Pour enchanter tout ce que vous y avez mis.</p> + </div> </div> + +<p class="stage1">(Musique.)</p> + + +<p>CHANT.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Esprits noirs et blancs,</p> +<p>Esprits rouges et gris,</p> +<p>Mêlez, mêlez, mêlez,</p> +<p>Vous qui savez mêler.</p> + </div> </div> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—D'après la démangeaison de mes +pouces, il vient par ici quelque maudit. Ouvrez-vous, +verrous, qui que ce soit qui frappe.</p> + +<p class="stage1">(Entre Macbeth.)</p> + +<p>MACBETH.—Eh bien! sorcières du mystère, des ténèbres +et du minuit, que faites-vous là?</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.—Une oeuvre sans nom.</p> + +<p>MACBETH.—Je vous conjure par l'art que vous professez, +de quelque manière que vous y soyez parvenues, +répondez-moi. Dussent les vents par vous déchaînés +livrer la guerre aux églises; dussent les vagues écumeuses +bouleverser et engloutir les navires; dût le blé +chargé d'épis verser, et les arbres être jetés à bas; dussent +les châteaux s'écrouler sur la tête de leurs gardiens; +dût le faîte des palais et des pyramides s'incliner vers +leurs fondements; dût le trésor des germes de la nature +rouler confondu jusqu'à rendre la destruction lasse +d'elle-même: répondez à mes questions.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Parle.</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Demande.</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Nous répondrons.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Dis, aimes-tu mieux recevoir la +réponse de notre bouche ou de celle de nos maîtres?</p> + +<p>MACBETH.—Appelez-les, que je les voie.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Versons du sang d'une truie qui +a dévoré ses neuf marcassins, et de la graisse qui coule +du gibet d'un meurtrier; et jetons-les dans la flamme.</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.—Viens, en haut ou en +bas; montre-toi, et fais ton devoir comme il convient.</p> + +<p class="stage1">(Tonnerre.—On voit s'élever le fantôme d'une tête armée +d'un casque.)</p> + +<p>MACBETH.—Dis-moi, puissance inconnue....</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Il connaît ta pensée; écoute ses +paroles, mais ne dis rien.</p> + +<p>LE FANTÔME.—Macbeth! Macbeth! Macbeth! garde-toi +de Macduff; garde-toi du thane de Fife.—Laissez-moi +partir.—C'est assez.</p> + +<p class="stage1">(Le fantôme s'enfonce sous la terre.)</p> + +<p>MACBETH.—Qui que tu sois, je te rends grâce de ton +bon avis. Tu as touché la corde de ma crainte. Mais un +mot encore.</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Il ne souffre pas qu'on lui commande. +En voici un autre plus puissant que le premier.</p> + +<p class="stage1">(Tonnerre.—On voit s'élever le fantôme d'un enfant ensanglanté.)</p> + +<p>LE FANTÔME.—Macbeth! Macbeth! Macbeth!</p> + +<p>MACBETH.—Je t'écouterais de trois oreilles si je les avais.</p> + +<p>LE FANTÔME.—Sois sanguinaire, intrépide et décidé. +Ris-toi dédaigneusement du pouvoir de l'homme. Nul +homme né d'une femme ne peut nuire à Macbeth.</p> + +<p class="stage1">(Le fantôme s'enfonce sous terre.)</p> + +<p>MACBETH.—Vis donc, Macduff; qu'ai-je besoin de te +redouter? Cependant je veux rendre ma tranquillité doublement +tranquille, et faire un bail avec le Destin. Tu ne +vivras pas, afin que je puisse dire à la peur au pâle courage +qu'elle en a menti, et dormir en dépit du tonnerre. +(<span class="stage2"><i>Tonnerre.</i>—<i>On voit s'élever le fantôme d'un enfant couronné, +ayant un arbre dans la main.</i></span>) Quel est celui-ci qui s'élève +comme le fils d'un roi, et qui porte sur son front d'enfant +la couronne fermée de la souveraineté?</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.—Écoute, mais ne parle +pas.</p> + +<p>LE FANTÔME.—Sois fier comme un lion orgueilleux: +ne t'embarrasse pas de ceux qui s'irritent, s'emportent +et conspirent contre toi. Jamais Macbeth ne sera vaincu, +jusqu'à ce que la grande forêt de Birnam marche contre +lui vers la haute colline de Dunsinane.</p> + +<p class="stage1">(Le fantôme rentre dans la terre.)</p> + +<p>MACBETH.—Cela n'arrivera jamais. Qui peut <i>presser</i><a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a><a href="#footnote33"><sup>33</sup></a> la +forêt, commander à l'arbre de détacher sa racine liée à +la terre? O douces prédictions! ô bonheur! Rébellion, ne +lève point la tête jusqu'à ce que la forêt de Birnam se +lève; et Macbeth, au faîte de la grandeur, vivra tout le +bail de la nature, et son dernier soupir sera le tribut +payé à la vieillesse et à la loi mortelle.—Cependant mon +coeur palpite encore du désir de savoir une chose: dites-moi +(si votre art va jusqu'à me l'apprendre), la race de +Banquo régnera-t-elle un jour dans ce royaume?</p> + +<p>TOUTES LES SORCIÈRES ENSEMBLE.—Ne cherche point à +en savoir davantage.</p> + +<p>MACBETH.—Je veux être satisfait. Si vous me le refusez, +qu'une malédiction éternelle tombe sur vous!—Faites-moi +connaître ce qui en est.—Pourquoi cette chaudière +disparaît-elle? Quel est ce bruit?</p> + +<p class="stage1">(Hautbois.)</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Paraissez!</p> + +<p>DEUXIÈME SORCIÈRE.—Paraissez!</p> + +<p>TROISIÈME SORCIÈRE.—Paraissez!</p> + +<p>LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.—Paraissez à ses yeux et +affligez son coeur.—Venez comme des ombres, et éloignez-vous +de même.</p> + +<p class="stage1">(Huit rois paraissent marchant à la file, le dernier tenant un +miroir dans sa main. Banquo les suit.)</p> + +<p>MACBETH.—Tu ressembles trop à l'ombre de Banquo; à +bas! ta couronne brûle mes yeux dans leur orbite.—Et +toi, dont le front est également ceint d'un cercle d'or, +tes cheveux sont pareils à ceux du premier.—Un troisième +ressemble à celui qui le précède. Sorcières impures, +pourquoi me montrez-vous ceci?—Un quatrième! +Fuyez mes yeux.—Quoi! cette ligne se prolongera-t-elle +jusqu'au jour du jugement? Encore un autre!—Un +septième! Je n'en veux pas voir davantage.—Et cependant +voilà le huitième qui paraît, portant un miroir où +j'en découvre une foule d'autres: j'en vois quelques-uns +qui portent deux globes et un triple sceptre<a id="footnotetag34" name="footnotetag34"></a><a href="#footnote34"><sup>34</sup></a>. Effroyable +vue! Oui, je le vois maintenant, c'est vrai, car voilà Banquo, +tout souillé du sang de ses plaies, qui me sourit et +me les montre comme siens.—Quoi! en est-il ainsi?</p> + +<p>PREMIÈRE SORCIÈRE.—Oui, seigneur, il en est ainsi.—Mais +pourquoi Macbeth reste-t-il ainsi saisi de stupeur? +Venez, mes soeurs, égayons ses esprits, et faisons-lui +connaître nos plus doux plaisirs. Je vais charmer l'air +pour qu'il rende des sons, tandis que vous exécuterez +votre antique ronde; il faut que ce grand roi puisse dire +avec bonté que nous l'avons reçu avec les hommages +qui lui sont dus.</p> + +<p class="stage1">(Musique.—Les sorcières dansent et disparaissent.)</p> + +<p>MACBETH.—Où sont-elles? parties!—Que cette heure +funeste soit maudite dans le calendrier!—Venez, vous +qui êtes là dehors.</p> + +<p class="stage1">(Entre Lenox.)</p> + +<p>LENOX.—Que désire votre grâce?</p> + +<p>MACBETH.—Avez-vous vu les soeurs du Destin?</p> + +<p>LENOX.—Non, mon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—N'ont-elles pas passé près de vous?</p> + +<p>LENOX.—Non, en vérité, mon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Que l'air qu'elles traversent soit infecté, et +damnation sur tous ceux qui croiront en elles!—J'ai entendu +galoper des chevaux: qui donc est arrivé?</p> + +<p>LENOX.—Deux ou trois personnes, seigneur, apportant +la nouvelle que Macduff s'est sauvé en Angleterre.</p> + +<p>MACBETH.—Il s'est sauvé en Angleterre?</p> + +<p>LENOX.—Oui, mon bon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—O temps! tu devances mes terribles exploits. +On n'atteint jamais le dessein frivole si l'action ne marche +pas avec lui. Désormais, les premiers mouvements +de mon coeur seront aussi les premiers mouvements de +ma main; dès à présent, pour couronner mes pensées +par les actes, il faut penser et agir aussitôt; je vais surprendre +le château de Macduff, m'emparer de Fife, passer +au fil de l'épée sa femme et ses petits enfants, et tout +ce qui a le malheur d'être de sa race. Inutile de se vanter +comme un insensé; je vais accomplir cette entreprise +avant que le projet se refroidisse. Mais, plus de visions!</p> + +<p>(<span class="stage2"><i>À Lenox.</i></span>) Où sont ces gentilshommes? Viens, conduis-moi +vers eux.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote30" name="footnote30"></a><b>Note 30:</b><a href="#footnotetag30"> (retour) </a> <i>Harper</i>. On ne sait quel est ce <i>Harper</i>; il n'en est pas question +dans la <i>Sorcière</i> de Middleton; c'est probablement quelque +animal que la sorcière désigne ainsi en raison de la ressemblance +de son cri avec le son d'une corde de harpe.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote31" name="footnote31"></a><b>Note 31:</b><a href="#footnotetag31"> (retour) </a> Shakspeare met souvent ainsi dans la bouche de ses sorcières +des phrases interrompues auxquelles elles semblent attacher +un sens complet. On peut le voir dans la première scène.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote32" name="footnote32"></a><b>Note 32:</b><a href="#footnotetag32"> (retour) </a> Espèce de serpent.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote33" name="footnote33"></a><b>Note 33:</b><a href="#footnotetag33"> (retour) </a> <i>Impress</i>, presser, forcer au service militaire.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote34" name="footnote34"></a><b>Note 34:</b><a href="#footnotetag34"> (retour) </a> Allusion à la réunion des deux îles et des trois royaumes de +la Grande-Bretagne, sous Jacques VI d'Écosse.</blockquote> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">A Fife.—Un appartement du château de Macduff.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent lady</i> MACDUFF, <i>son</i> JEUNE FILS, ROSSE.</p> + + +<p>LADY MACDUFF.—Qu'avait-il fait qui pût le forcer à fuir +son pays?</p> + +<p>ROSSE.—Ayez patience, madame.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Il n'en a pas eu, lui. Sa fuite est une +folie; à défaut de nos actions, ce sont nos frayeurs qui +font de nous des traîtres.</p> + +<p>ROSSE.—Vous ne savez pas si ç'a été en lui sagesse ou +frayeur.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Sagesse! de laisser sa femme, laisser +ses petits enfants, ses biens, ses titres dans un lieu d'où +il s'enfuit! Il ne nous aime point, il ne ressent point les +mouvements de la nature. Le pauvre roitelet, le plus +faible des oiseaux dispute dans son nid ses petits au +hibou. Il n'y a que de la frayeur, aucune affection, et +tout aussi peu de sagesse, dans une fuite précipitée ainsi +contre toute raison.</p> + +<p>ROSSE.—Chère cousine, je vous en prie, gouvernez-vous; +car, pour votre époux, il est généreux, sage, judicieux, +et connaît mieux que personne ce qui convient +aux circonstances. Je n'ose pas trop en dire davantage; +mais ce sont dis temps bien cruels que ceux où nous +sommes des traîtres sans nous en douter nous-mêmes, +où le bruit menaçant arrive jusqu'à nous sans que nous +sachions ce qui nous menace, et ou nous flottons au hasard, +sans nous diriger, sur une mer capricieuse et +irritée<a id="footnotetag35" name="footnotetag35"></a><a href="#footnote35"><sup>35</sup></a>. Je prends congé de vous; vous ne tarderez pas +à me revoir ici. Les choses arrivées au dernier degré du +mal doivent s'arrêter ou remonter vers ce qu'elles étaient +naguère.—Mon joli cousin, que le ciel veille sur vous.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Il a un père, et pourtant il n'a point +de père.</p> + +<p>ROSSE.—Je suis si peu maître de moi-même, que si je +m'arrêtais plus longtemps, je me perdrais et ne ferais +qu'ajouter à vos peines. Adieu, je prends congé de vous +pour cette fois.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Mon garçon, votre père est mort: +qu'allez-vous devenir? Comment vivrez-vous?</p> + +<p>L'ENFANT.—Comme vivent les oiseaux, ma mère.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Quoi! de vers et de mouches?</p> + +<p>L'ENFANT.—De ce que je pourrai trouver, je veux dire: +c'est ainsi que vivent les oiseaux.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Pauvre petit oiseau! ainsi tu ne craindrais +pas le filet, la glu, le piège, le trébuchet?</p> + +<p>L'ENFANT.—Pourquoi les craindrais-je, ma mère? Ils +ne sont pas destinés aux petits oiseaux.—Mon père n'est +pas mort, quoi que vous en disiez.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Oui, il est mort. Comment feras-tu +pour avoir un père?</p> + +<p>L'ENFANT.—Comment ferez-vous pour avoir un mari?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Moi! j'en pourrais acheter vingt au +premier marché.</p> + +<p>L'ENFANT.—Vous les achèteriez donc pour les revendre?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Tu dis tout ce que tu sais, et en vérité +cela n'est pas mal pour ton âge.</p> + +<p>L'ENFANT.—Mon père était-il un traître, ma mère?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Oui, c'était un traître.</p> + +<p>L'ENFANT.—Qu'est-ce que c'est qu'un traître?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—C'est un homme qui jure et qui ment.</p> + +<p>L'ENFANT.—Et tous ceux qui font cela sont-ils des traîtres?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Oui, tout homme qui fait cela est un +traître, et mérite d'être pendu.</p> + +<p>L'ENFANT.—Et doivent-ils être tous pendus, ceux, qui +jurent et qui mentent?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Oui, tous.</p> + +<p>L'ENFANT.—Et qui est-ce qui doit les pendre?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Les honnêtes gens.</p> + +<p>L'ENFANT.—Alors les menteurs et les jureurs sont des +imbéciles, car il y a assez de menteurs et de jureurs pour +battre les honnêtes gens et pour les pendre.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Que Dieu te garde, pauvre petit singe! +Mais comment feras-tu pour avoir un père?</p> + +<p>L'ENFANT.—S'il était mort, vous le pleureriez, et si +vous ne pleuriez pas, ce serait un bon signe que j'aurais +bientôt un nouveau père.</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Pauvre petit causeur, comme tu babilles!</p> + +<p class="stage1">(Arrive un messager.)</p> + +<p>LE MESSAGER.—Dieu vous garde, belle dame! je ne +vous suis pas connu, quoique je sois parfaitement instruit +du rang que vous tenez. Je crains que quelque +danger ne soit prêt à fondre sur vous. Si vous voulez +suivre l'avis d'un homme simple, qu'on ne vous trouve +pas en ce lieu. Fuyez d'ici avec vos petits enfants. Je suis +trop barbare, je le sens, de vous épouvanter ainsi: vous +faire plus de mal encore serait une horrible cruauté qui +est trop près de vous atteindre. Que le ciel vous protège! +Je n'ose m'arrêter plus longtemps.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Où pourrai-je fuir? Je n'ai point fait +de mal: mais je me rappelle maintenant que je suis +dans ce monde terrestre, où faire le mal est souvent regardé +comme louable, et faire le bien passe quelquefois +pour une dangereuse folie. Pourquoi donc, hélas! présenterais-je +cette défense de femme, et dirais-je: Je n'ai +point fait de mal?—(<i>Entrent des assassins.</i>) Quelles sont +ces figures?</p> + +<p>UN ASSASSIN.—Où est votre mari?</p> + +<p>LADY MACDUFF.—Pas dans un lieu, j'espère, assez +maudit du ciel pour qu'il puisse être trouvé par un +homme tel que toi.</p> + +<p>L'ASSASSIN.—C'est un traître.</p> + +<p>L'ENFANT.—Tu en as menti, vilain, aux poils roux!</p> + +<p>L'ASSASSIN, <span class="stage2"><i>poignardant l'enfant</i></span>.—Comment, toi qui +n'es pas sorti de ta coquille, petit frai de traître!</p> + +<p>L'ENFANT.—Il m'a tué, ma mère: sauvez-vous, je vous +en prie.</p> + +<p class="stage1">(Il meurt. Lady Macduff sort en criant au meurtre, et poursuivie +par les assassins.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote35" name="footnote35"></a><b>Note 35:</b><a href="#footnotetag35"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">When we hold rumour</p> +<p>From what we fear, yet know not what we fear.</p> +<p>But float upon a wild and violent sea,</p> +<p class="i6">Each way and move.</p> + </div> </div> + +<p>Les commentateurs me paraissent n'avoir pas compris ce passage; +ils veulent entendre <i>hold</i> dans le sens de <i>keep</i>, tenir, tenir +pour certain, et je crois qu'il doit être pris pour celui <i>catch</i>, +prendre, recevoir, comme prendre le mal, <i>catch the infection</i>. +Ainsi le sens sera: <i>nous recevons le bruit de ce que nous craignons +sans savoir ce que nous craignons</i>. Il a fallu rendre l'expression de +cette pensée un peu moins littérale pour la rendre plus claire, +ainsi qu'il arrive souvent en traduisant Shakspeare; mais elle +me parait d'ailleurs entièrement d'accord avec la phrase suivante, +encore imparfaitement comprise par les commentateurs, qui ne +conçoivent pas qu'au mot <i>float</i> Shakspeare ait ajouté <i>and move</i>, +«parce que, disent-ils, si nous flottons de tous côtés, il n'est pas +nécessaire de nous apprendre que nous nous <i>mouvons</i> (move).» +Il est cependant certain qu'arrêtés par un bruit vague dont +nous ne connaissons pas la source, et ne sachant pas de quel +côté nous devons agir, nous ajoutons à l'incertitude des événements +celle de nos propres volontés: c'est ce que Shakspeare a +dû et voulu exprimer.</p></blockquote> + +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1">En Angleterre.—Un appartement dans le palais du roi.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> MALCOLM ET MACDUFF.</p> + +<p>MALCOLM.—Cherchons quelque sombre solitude où +nous puissions vider de larmes nos tristes coeurs.</p> + +<p>MACDUFF.—Empoignons plutôt l'épée meurtrière, et, en +hommes de courage, marchons à grands pas vers notre +patrie abattue<a id="footnotetag36" name="footnotetag36"></a><a href="#footnote36"><sup>36</sup></a>. Chaque matin se lamentent de nouvelles +veuves, de nouveaux orphelins pleurent; chaque jour +de nouveaux accents de douleur vont frapper la face du +ciel, qui en retentit, comme s'il était sensible aux maux +de l'Écosse, et qu'il répondit par des cris aussi lamentables.</p> + +<p>MALCOLM.—Je pleure sur ce que je crois; je crois ce +que j'ai appris, et ce que je puis redresser sera redressé +dès que je trouverai l'occasion amie. Il peut se faire que +ce que vous m'avez raconté soit vrai: cependant ce +tyran, dont le nom seul blesse notre langue, passa autrefois +pour un honnête homme; vous l'avez aimé chèrement; +il ne vous a point encore fait de mal. Je suis +jeune, mais vous pourriez vous faire un mérite près de +lui à mes dépens; et c'est sagesse que d'offrir un pauvre, +faible et innocent agneau pour apaiser un dieu irrité.</p> + +<p>MACDUFF.—Je ne suis pas traître.</p> + +<p>MALCOLM.—Mais Macbeth l'est. Un bon et vertueux naturel +peut plier sous la main d'un monarque. Je vous +demande pardon; mes idées ne changent point ce que +vous êtes en effet: les anges sont demeurés brillants, +quoique le plus brillant soit tombé; et quand tout ce +qu'il y a d'odieux se présenterait sous les traits de la +vertu, la vertu n'en conserverait pas moins son aspect +ordinaire.</p> + +<p>MACDUFF.—J'ai perdu mes espérances.</p> + +<p>MALCOLM.—Peut-être là même où j'ai trouvé des +doutes. Pourquoi avez-vous si brusquement quitté, +sans prendre congé d'eux, votre femme et vos enfants, +ces précieux motifs de nos actions, ces puissants liens +d'amour?—Je vous prie, ne voyez pas dans mes soupçons +des affronts pour vous, mais seulement des sûretés pour +moi: vous pouvez être parfaitement honnête, quoique +je puisse penser.</p> + +<p>MACDUFF.—Péris, péris, pauvre patrie! Tyrannie puissante, +affermis-toi sur tes fondements, car la vertu n'ose +te réprimer; et toi, subis tes injures, c'est maintenant à +juste titre<a id="footnotetag37" name="footnotetag37"></a><a href="#footnote37"><sup>37</sup></a>. Adieu, prince: je ne voudrais pas être le +misérable que tu soupçonnes pour tout l'espace qui est +sous la main du tyran, avec le riche Orient par-dessus le +marché.</p> + +<p>MALCOLM.—Ne vous offensez point: ce que je dis ne +vient point d'une défiance décidée contre vous. Je crois +que notre patrie succombe sous le joug, elle pleure, son +sang coule, et chaque jour de plus ajoute une plaie à ses +blessures; je crois aussi que plus d'une main se lèverait +en faveur de mes droits, et je reçois ici de la généreuse +Angleterre l'offre d'un million de bons soldats: mais +après tout cela, quand j'aurai foulé aux pieds la tête du +tyran, ou que je l'aurai placée sur la pointe de mon +épée, ma pauvre patrie se trouvera en proie à plus de +vices encore qu'auparavant; elle souffrira encore, et de +plus de manières, de celui qui succédera.</p> + +<p>MACDUFF.—Et qui sera-ce donc?</p> + +<p>MALCOLM.—C'est moi-même dont je veux parler; je +sens en moi toutes les sortes de vices tellement enracinés, +que, quand ils viendront à s'épanouir, le noir Macbeth +paraîtra pur comme la neige; et le pauvre État le +tiendra pour un agneau en comparaison des maux sans +bornes qui viendraient de moi.</p> + +<p>MACDUFF.—Jamais, aux légions de l'horrible enfer, il +ne peut se joindre un démon assez maudit en méchanceté +pour surpasser Macbeth.</p> + +<p>MALCOLM.—J'avoue qu'il est sanguinaire, esclave de la +luxure, avare, faux, trompeur, capricieux, violent, et infecté +de tous les vices qui ont un nom; mais il n'y a +point de limites, il n'y en a aucune à mes ardeurs de volupté: +vos femmes, vos filles, vos matrones et vos servantes, +ne pourraient combler le gouffre de mon incontinence, +et mes désirs renverseraient tous les obstacles +que la vertu opposerait à ma volonté. Macbeth vaut +mieux qu'un pareil roi,</p> + +<p>MACDUFF.—Une intempérance sans fin est une tyrannie +de la nature; elle a plus d'une fois avant le temps +rendu vacant un trône fortuné, et causé la chute de +beaucoup de rois. Mais ne craignez point pour cela de +vous charger de la couronne qui vous appartient. Vous +pouvez abandonner à votre passion une vaste moisson +de voluptés, et paraître encore tempérant, tant il vous +sera aisé de fasciner le public. Nous avons assez de +dames de bonne volonté, et vous ne pouvez renfermer +en vous-même un vautour capable de dévorer toutes +celles qui viendront s'offrir d'elles-mêmes à l'homme +revêtu du pouvoir, aussitôt quelles auront découvert +son inclination.</p> + +<p>MALCOLM.—Outre cela, au nombre de mes penchants +désordonnés s'élève en moi une avarice si insatiable, +que, si j'étais roi, je ferais périr les nobles pour avoir +leurs terres; je convoiterais les joyaux de l'un, le château +d'un autre; et plus j'aurais, plus cet assaisonnement +augmenterait mon appétit, en sorte que je forgerais +d'injustes accusations contre des hommes honnêtes et +fidèles, et je les détruirais par avidité de richesses.</p> + +<p>MACDUFF.—L'avarice pénètre plus avant et jette des racines +plus pernicieuses que l'incontinence, fruit de l'été<a id="footnotetag38" name="footnotetag38"></a><a href="#footnote38"><sup>38</sup></a>; +elle a été le glaive qui a égorgé nos rois. Cependant ne +craignez rien: l'Écosse contient des richesses à foison +pour assouvir vos désirs, même de votre propre bien; +tous ces vices sont tolérables quand ils sont balancés +par des vertus.</p> + +<p>MALCOLM.—Mais je n'en ai point: tout ce qui fait l'ornement +des rois, justice, franchise, tempérance, fermeté, +libéralité, persévérance, clémence, modestie, piété, +patience, courage, bravoure, tout cela n'a pour moi aucun +attrait; mais j'abonde en vices de toutes sortes, chacun +en particulier reproduit sous différentes formes. +Oui! si j'en avais le pouvoir, je ferais couler dans l'enfer +le doux lait de la concorde, je bouleverserais la paix universelle, +et je porterais le désordre dans tout ce qui est +uni sur la terre.</p> + +<p>MACDUFF.—O Écosse! Écosse!</p> + +<p>MALCOLM.—Si un pareil homme est fait pour gouverner, +parlez; je suis tel que je vous l'ai dit.</p> + +<p>MACDUFF.—Fait pour gouverner! non, pas même pour +vivre! O nation misérable! sous le joug d'un tyran usurpateur, +armé d'un sceptre ensanglanté, quand reverras-tu +des jours prospères, puisque le rejeton légitime de +ton trône demeure réprouvé par son propre arrêt et +blasphème contre sa race? Ton père était un saint roi; +la reine qui t'a porté, plus souvent à genoux que sur ses +pieds, mourait chaque jour à elle-même. Adieu: ces +vices dont tu t'accuses toi-même m'ont banni d'Écosse. +O mon coeur, ta dernière espérance s'évanouit ici!</p> + +<p>MALCOLM.—Macduff, ce noble transport, fils de l'intégrité, +a effacé de mon âme tous ses noirs soupçons, m'a +convaincu de ton honneur et de ta bonne foi. Le diabolique +Macbeth a déjà tenté, par plusieurs artifices semblables, +de m'attirer sous sa puissance; et une modeste +prudence me défend contre une crédulité trop précipitée. +Mais que le Dieu d'en haut traite seul entre toi et moi! +De ce moment je m'abandonne à tes conseils; je rétracte +les calomnies que j'ai proférées contre moi-même, et +j'abjure ici tous les reproches, toutes les imputations +dont je me suis chargé, comme étrangers à mon caractère. +Je suis encore inconnu à une femme; jamais je ne +fus parjure; à peine ai-je convoité la possession de mon +propre bien; jamais je n'ai violé ma foi; je ne trahirais +pas le diable à son compère; et la vérité m'est aussi +chère que la vie. Mon premier mensonge est celui que +je viens de faire contre moi. Ce que je suis en en effet, +c'est à toi et à ma pauvre patrie à en disposer, et déjà, +avant ton arrivée en ce lieu, le vieux Siward, à la tête de +dix mille vaillants guerriers réunis sur un même point, +allait se mettre en marche pour l'Écosse. Maintenant +nous irons ensemble; et puisse le succès être aussi bon +que la querelle que nous soutenons!—Pourquoi gardes-tu +le silence?</p> + +<p>MACDUFF.—Tant d'idées agréables et tant d'idées fâcheuses +à la fois ne sont pas aisées à concilier.</p> + +<p class="stage1">(Entre un médecin.)</p> + +<p>MALCOLM, <i>à Macduff</i>.—Nous en reparlerons.—Je vous +prie, le roi va-t-il paraître?</p> + +<p>LE MÉDECIN,—Oui, seigneur; il y a là une foule de malheureux +qui attendent de lui leur guérison. Leur maladie +triomphe des plus puissants moyens de l'art; mais +dès qu'il les touche, telle est la vertu sainte dont le ciel +a doué sa main, qu'ils guérissent à l'instant.</p> + +<p>MALCOLM.—Je vous remercie, docteur.</p> + +<p class="stage1">(Le médecin sort.)</p> + +<p>MACDUFF.—Quelle est la maladie dont il veut parler?</p> + +<p>MALCOLM.—On l'appelle le <i>mal du roi</i><a id="footnotetag39" name="footnotetag39"></a><a href="#footnote39"><sup>39</sup></a>: c'est une oeuvre +miraculeuse de ce bon prince, et dont j'ai été moi-même +souvent témoin depuis mon séjour dans cette cour. Comment +il se fait exaucer du ciel, lui seul le sait; mais le +fait est qu'il guérit des gens affligés d'un mal cruel, tout +bouffis et couverts d'ulcères, pitoyables à voir, et désespoir +de la médecine, en leur suspendant au cou une médaille +d'or qu'il accompagne de saintes prières; et l'on +dit qu'il transmettra aux rois ses successeurs ce bienfaisant +pouvoir de guérir. Outre cette vertu singulière, il a +encore reçu du ciel le don de prophétie; et les nombreuses +bénédictions qui planent sur son trône annoncent +assez qu'il est rempli de la grâce de Dieu.</p> + +<p class="stage1">(Entre Rosse.)</p> + +<p>MACDUFF.—Voyez: qui vient à nous?</p> + +<p>MALCOLM.—Un de mes compatriotes, mais je ne le reconnais +pas encore.</p> + +<p>MACDUFF, <span class="stage2"><i>à Rosse</i></span>.—Mon bon et cher cousin, soyez le +bienvenu.</p> + +<p>MALCOLM.—Je le reconnais à présent. Dieu de bonté, +écarte promptement les causes qui nous rendent ainsi +étrangers les uns aux autres.</p> + +<p>ROSSE.—<i>Amen</i>, seigneur.</p> + +<p>MACDUFF.—L'Écosse est-elle toujours à sa place?</p> + +<p>ROSSE.—Hélas! pauvre pays qui n'ose presque plus se +reconnaître! On ne peut l'appeler notre mère, mais +notre tombeau, cette patrie où l'on n'a jamais vu sourire +que ce qui est privé d'intelligence; où l'air est déchiré +de soupirs, de gémissements, de cris douloureux qu'on +ne remarque plus; où la violence de la douleur est regardée +comme une folie ordinaire<a id="footnotetag40" name="footnotetag40"></a><a href="#footnote40"><sup>40</sup></a>; où la cloche mortuaire +sonne sans qu'à peine on demande pour qui; où +la vie des hommes de bien expire avant que soit séchée +la fleur qu'ils portent à leur chapeau, ou même avant +qu'elle commence à se flétrir.</p> + +<p>MACDUFF.—O récit trop exact, et cependant trop vrai!</p> + +<p>MALCOLM.—Quel est le malheur le plus nouveau?</p> + +<p>ROSSE.—Le malheur qui date d'une heure fait siffler +celui qui le raconte; chaque minute en enfante un nouveau.</p> + +<p>MACDUFF.—Comment se porte ma femme?</p> + +<p>ROSSE.—Mais, bien.</p> + +<p>MACDUFF.—Et tous mes enfants?</p> + +<p>ROSSE.—Bien aussi.</p> + +<p>MACDUFF.—Et le tyran n'a pas attenté à leur paix?</p> + +<p>ROSSE.—Non, ils étaient bien en paix quand je les ai +quittés.</p> + +<p>MACDUFF.—Ne soyez point avare de paroles: comment +cela va-t-il?</p> + +<p>ROSSE.—Lorsque je suis arrivé ici pour apporter les +nouvelles qui me pèsent si cruellement, le bruit courait +que plusieurs hommes de coeur s'étaient mis en campagne; +et, d'après ce que j'ai vu des forces que le tyran +à sur pied en ce moment, je suis disposé à le croire. +L'heure est venue de nous secourir; un de vos regards +en Écosse créerait des soldats, et ferait combattre jusqu'aux +femmes pour s'affranchir de tant d'horribles +maux.</p> + +<p>MALCOLM.—Qu'ils se consolent, nous allons en Écosse. +La généreuse Angleterre nous a prêté le brave Siward +et dix mille hommes: la chrétienté ne fournit pas un +plus ancien, ni un meilleur soldat.</p> + +<p>ROSSE.—Plût au ciel que je pusse répondre à cette +consolation en vous rendant la pareille! mais j'ai à +prononcer des paroles qu'il faudrait hurler dans l'air +solitaire, là où l'ouïe ne pourrait les saisir.</p> + +<p>MACDUFF.—Qui intéressent-elles? Est-ce la cause générale? +ou bien est-ce un patrimoine de douleur qu'un +seul coeur puisse réclamer comme sien?</p> + +<p>ROSSE.—Il n'est point d'âme honnête qui ne partage +cette douleur, bien que la principale part n'en appartienne +qu'à vous.</p> + +<p>MACDUFF.—Si elle m'appartient, ne me la gardez pas +plus longtemps; que j'en sois mis en possession sur-le-champ.</p> + +<p>ROSSE.—Que vos oreilles ne prennent pas pour jamais +en aversion ma voix, qui va les frapper des sons les plus +accablants qu'elles aient jamais entendus.</p> + +<p>MACDUFF.—Ouf! je devine!</p> + +<p>ROSSE.—Votre château a été surpris, votre femme et +vos petits enfants inhumainement massacrés. Vous dire +la manière, ce serait à la curée de ces daims massacrés +vouloir ajouter encore votre mort.</p> + +<p>MALCOLM.—Dieu de miséricorde!—Allons, homme, +n'enfoncez point votre chapeau sur vos yeux; donnez +des expressions à la douleur: le chagrin qui ne parle +pas murmure en secret au coeur surchargé et lui ordonne +de se rompre,</p> + +<p>MACDUFF.—Mes enfants aussi?</p> + +<p>ROSSE.—Femmes, enfants, serviteurs, tout ce qu'ils ont +pu trouver.</p> + +<p>MACDUFF.—Et fallait-il que je n'y fusse pas! Ma femme +tuée aussi!</p> + +<p>ROSSE.—Je vous l'ai dit.</p> + +<p>MALCOLM.—Prenez courage: cherchons dans une +grande vengeance des remèdes propres à guérir cette +mortelle douleur.</p> + +<p>MACDUFF.—Il n'a point d'enfants<a id="footnotetag41" name="footnotetag41"></a><a href="#footnote41"><sup>41</sup></a>!—Tous mes jolis +enfants, avez-vous dit? tous? Oh! milan d'enfer! Tous? +quoi! tous mes pauvres petits poulets et leur mère, tous +enlevés d'un seul horrible coup?</p> + +<p>MALCOLM.—Luttez en homme contre le malheur.</p> + +<p>MACDUFF.—Je le ferai; mais il faut bien aussi que je le +sente en homme; il faut bien aussi que je me rappelle +qu'il a existé dans le monde des êtres qui étaient pour +moi ce qu'il y avait de plus précieux. Le ciel l'a vu et +n'a pas pris leur défense! Coupable Macduff! ils ont tous +été frappés pour toi! Misérable que je suis! ce n'est pas +pour leurs fautes, mais pour les miennes, que le meurtre +a fondu sur eux. Que le ciel maintenant leur donne la +paix!</p> + +<p>MALCOLM.—Que ceci aiguise votre épée; que votre douleur +se change en colère, qu'elle n'affaiblisse pas votre +coeur, qu'elle l'enrage.</p> + +<p>MACDUFF.—Oh! je pourrais jouer le rôle d'une femme +et celui d'un fanfaron avec ma langue; mais, ô ciel propice, +abrège tout délai; mets-nous face à face ce démon +de l'Écosse et moi; place-le à la longueur de mon épée, +s'il m'échappe, que le ciel lui pardonne aussi!</p> + +<p>MALCOLM.—Ces accents sont d'un homme. Allons trouver +le roi; notre armée est prête; nous n'avons plus +qu'à prendre congé. Macbeth est mûr pour tomber, et +les puissances d'en haut ont saisi la faucille.—Acceptez +tout ce qui peut vous consoler. C'est une longue nuit +que celle qui n'arrive point au jour.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote36" name="footnote36"></a><b>Note 36:</b><a href="#footnotetag36"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">And like goodmen</p> +<p>Bestride our down fall'n birthdom.</p> + </div> </div> + +<p>Les commentateurs ont voulu expliquer pur <i>birth right</i>, droit +de naissance, le mot de <i>birthdom</i>, qui signifie, je crois, pays natal. +Dans cette supposition, ils ont expliqué le mot <i>bestride</i> par +être à cheval, à la manière d'un homme qui met entre ses jambes, +pour le défendre, l'objet qu'on veut lui enlever. Cette explication +me paraît être forcée et nullement en rapport avec le reste +du dialogue.—Malcolm parle de se retirer dans un coin pour +pleurer; Macduff veut au contraire qu'il se rende dans son pays, +et part de là pour lui décrire les maux de ce pays: cela est naturel.</p></blockquote> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote37" name="footnote37"></a><b>Note 37:</b><a href="#footnotetag37"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Wear thou thy wrongs,</p> +<p>Thy title is affeer'd.</p> + </div> </div> + +<p><i>Affeer'd</i> est un terme de loi qui paraît signifier confirmer. Je +pense, malgré l'opinion de la plupart des commentateurs, que +Macduff s'adresse ici à Malcolm, et lui dit, pour lui reprocher +sa lâcheté: «Subis tes injures, ton titre est consacré, tu y as +droit.»</p></blockquote> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote38" name="footnote38"></a><b>Note 38:</b><a href="#footnotetag38"> (retour) </a> <i>Summer seeding lust</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote39" name="footnote39"></a><b>Note 39:</b><a href="#footnotetag39"> (retour) </a> Les écrouelles.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote40" name="footnote40"></a><b>Note 40:</b><a href="#footnotetag40"> (retour) </a> <i>Modern ecstasy</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote41" name="footnote41"></a><b>Note 41:</b><a href="#footnotetag41"> (retour) </a> <i>He has no children</i>! +On est demeuré dans l'incertitude sur le sens de cette exclamation: +quelques personnes pensent qu'elle s'adresse à Malcolm, +dont les impuissantes consolations ne peuvent venir que d'un +homme qui n'a pu connaître une pareille douleur; et il est certain +qu'à l'appui de cette opinion vient ce qu'a dit lady Macbeth, +dans le premier acte, du bonheur qu'elle a senti à allaiter son +enfant; de plus, les chroniques d'Écosse parlent d'un fils de +Macbeth, nommé Lulah, qui fut, après la mort de son père, couronné +roi par quelques-uns de ses partisans, et fut ensuite tué +quatre mois environ après la bataille de Dunsinane. Mais, d'un +autre côté, il est clair que Macduff répond à Malcolm, et qu'il +repousse ses consolations par l'impossibilité où il est de se +venger sur un homme qui n'a pas d'enfants. Il faut remarquer +d'ailleurs que rien dans la pièce n'a indiqué que Macbeth eût des +enfants vivants, et que le désespoir avec lequel Macbeth apprend +que des enfants de Banquo régneront après lui, ne parait pas +porter sur l'idée de voir privé de la couronne un enfant déjà +existant. Il ne dit point: <i>not my son</i>, mais <i>no son of mine succeeding</i>; enfin, ce sens exprime un sentiment beaucoup plus +profond, et c'est une raison pour croire que c'est celui de +Shakspeare.</blockquote> +<br> + + +<p><b>FIN DU QUATRIÈME ACTE.</b></p> + +<br><br> + +<h2>ACTE CINQUIÈME</h2> + +<br><br> + + +<h3>SCÈNE I</h3> + +<p class="stage1">A Dunsinane.—Un appartement du château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> UN MÉDECIN ET UNE DAME <i>suivante de la reine.</i></p> + +<p>LE MÉDECIN.—Voilà deux nuits que je veille avec vous, +et rien ne m'a confirmé la vérité de votre rapport. Quand +lui est-il arrivé la dernière fois de se promener ainsi?</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—C'est depuis que Sa Majesté est +entrée en campagne: je l'ai vue se lever de son lit, +jeter sur elle sa robe de nuit, ouvrir son cabinet, prendre +du papier, le plier, écrire dessus, le lire, le cacheter ensuite, +puis retourner se mettre au lit; et pendant tout ce +temps-là demeurer dans le plus profond sommeil.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Il faut qu'il existe un grand désordre +dans les fonctions naturelles, pour qu'on puisse à la fois +jouir des bienfaits du sommeil et agir comme si l'on était +éveillé. Dites-moi, dans cette agitation endormie, outre +sa promenade et les autres actions dont vous parlez, que +lui avez-vous jamais entendu dire?</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Ce que je ne veux pas répéter +après elle, monsieur.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Vous pouvez me le dire à moi, et cela est +même très-nécessaire.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Ni à vous, ni à personne, puisque +je n'ai aucun témoin pour confirmer mon récit. (<span class="stage2"><i>Entre +lady Macbeth, avec un flambeau.</i></span>) Tenez, la voilà qui vient +absolument comme à l'ordinaire; et, sur ma vie, elle +est profondément endormie. Observez-la; demeurez à +l'écart.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Comment a-t-elle eu cette lumière?</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Ah! elle était près d'elle: elle a +toujours de la lumière près d'elle; c'est son ordre.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Vous voyez que ses yeux sont ouverts.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Oui, mais ils sont fermés à toute +impression.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Que fait-elle donc là? Voyez comme elle +se frotte les mains.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—C'est un geste qui lui est ordinaire: +elle a toujours l'air de se laver les mains; je l'ai vue le +faire sans relâche un quart d'heure de suite.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Il y a toujours une tache.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Écoutez; elle parle. Je veux écrire ce +qu'elle dira, afin d'en conserver plus nettement le souvenir.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Va-t'en, maudite tache...; va-t'en, te +dis-je.—Une, deux heures.—Allons, il est temps de le +faire.—L'enfer est sombre!—Fi! mon seigneur, fi! un +soldat avoir peur! Qu'avons-nous besoin de nous inquiéter, +qui le saura, quand personne ne pourra demander +de comptes à notre puissance?—Mais qui aurait cru que +ce vieillard eut encore tant de sang dans le corps?</p> + +<p>LE MÉDECIN. <span class="stage2"><i>à la dame suivante</i></span>.—Remarquez-vous +cela?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Le thane de Fife avait une femme: où +est-elle maintenant?—Quoi! ces mains ne seront-elles +jamais propres?—Plus de cela, mon seigneur, plus de +cela: vous gâtez tout par ces tressaillements.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Allez-vous-en, allez-vous-en; vous avez +appris ce que vous ne deviez pas savoir.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Elle a dit ce qu'elle ne devait pas +dire, j'en suis sûre. Dieu sait tout ce qu'elle a su!</p> + +<p>LADY MACBETH.—Il y a toujours là une odeur de sang. +Tous les parfums de l'Arabie ne peuvent purifier cette +petite main!—Oh! oh! oh!</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Quel profond soupir! Le coeur est cruellement +chargé.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Je ne voudrais pas avoir un pareil +coeur dans mon sein, pour les grandeurs de tout ce +corps.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Bien, bien, bien.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Je prie Dieu qu'il en soit ainsi, +docteur.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Cette maladie est au-dessus de mon art: +cependant j'ai connu des personnes qui se promenaient +durant leur sommeil, et qui sont mortes saintement dans +leur lit.</p> + +<p>LADY MACBETH.—Lavez vos mains, mettez votre robe +de nuit, ne soyez pas si pâle. Je vous le répète, Banquo +est enterré, il ne peut pas sortir de son tombeau.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Et cela encore?</p> + +<p>LADY MACBETH.—Au lit, au lit: on frappe à la porte; +venez, venez, venez, donnez-moi votre main. Ce qui est +fait ne peut se défaire. Au lit, au lit, au lit!</p> + +<p class="stage1">(Elle sort.)</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Va-t-elle retourner à son lit?</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Tout droit.</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Il a été murmuré d'horribles secrets.—Des +actions contre nature produisent des désordres +contre nature. Le sourd oreiller recevra les confidences +des consciences souillées.—Elle a plus besoin d'un prêtre +que d'un médecin. Dieu! Dieu! pardonne-nous à tous.—Suivez-la; +écartez d'elle tout ce qui pourrait la déranger, +et ayez toujours les yeux sur elle; je pense, mais je n'ose +parler.</p> + +<p>LA DAME SUIVANTE.—Bonne nuit, cher docteur.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE II</h3> + +<p class="stage1">Dans la campagne, près de Dunsinane.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent avec des enseignes et des tambours</i> MENTEITH, +CAITHNESS, ANGUS, LENOX, <i>des soldats.</i></p> + +<p>MENTEITH.—L'armée anglaise approche: elle est conduite +par Malcolm, son oncle Siward et le brave Macduff. +La vengeance brûle dans leur coeur: une cause si chère +exciterait l'homme le plus mort au monde à se lancer +dans le sang et les terreurs de la guerre.</p> + +<p>ANGUS.—Nous ferons bien d'aller les joindre près de la +forêt de Birnam; c'est par cette route qu'ils arrivent.</p> + +<p>CAITHNESS.—Qui sait si Donalbain est avec son frère?</p> + +<p>LENOX.—Certainement non, seigneur, il n'y est pas. +J'ai une liste de toute cette noblesse: le fils de Siward +en est, ainsi qu'un grand nombre de jeunes gens encore +sans barbe, et qui vont pour la première fois faire acte +de virilité.</p> + +<p>MENTEITH.—Que fait le tyran?</p> + +<p>CAITHNESS.—Il fait fortifier solidement le grand château +de Dunsinane. Quelques-uns disent qu'il est fou; d'autres, +qui le haïssent moins, appellent cela une courageuse +fureur. Mais ce qu'il y a de certain, c'est qu'il ne peut +plus boucler la ceinture de la règle sur une cause aussi +malade.</p> + +<p>ANGUS.—Il sent maintenant ses meurtres secrets blesser +ses propres mains. A chaque instant de nouvelles +révoltes viennent lui reprocher son manque de foi. Ceux +qu'il commande n'obéissent qu'à l'autorité, et nullement +à l'amour. Il commence à sentir la dignité souveraine +l'embarrasser de son ampleur inutile, comme la robe +d'un géant volée par un nain.</p> + +<p>MENTEITH.—Qui pourra blâmer ses sens troublés de +reculer et de tressaillir, quand tout ce qui est en lui se +reproche sa propre existence?</p> + +<p>CAITHNESS.—Marchons; allons porter notre obéissance +à qui elle est légitimement due. Allons trouver le médecin +de cet État malade; et versons avec lui jusqu'à la +dernière goutte de notre sang pour le remède de notre +patrie.</p> + +<p>LENOX.—Tout ce qu'il en faudra du moins pour arroser +la fleur royale et noyer les mauvaises herbes. Dirigeons +notre marche vers Birnam.</p> +<br><br> + + + + + + +<h3>SCÈNE III</h3> + +<p class="stage1">A Dunsinane.—Un appartement du château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent</i> MACBETH, LE MÉDECIN; <i>suite.</i></p> + +<p>MACBETH, <span class="stage2"><i>aux personnes de sa suite</i></span>.—Ne m'apportez +plus de rapports. Qu'ils s'envolent tous; jusqu'à ce que +la forêt de Birnam se mette en mouvement vers Dunsinane, +la crainte ne pourra m'atteindre. Qu'est-ce que +ce petit Malcolm? n'est-il pas né d'une femme? Les esprits, +qui connaissent tout l'enchaînement des causes de +mort, me l'ont ainsi déclaré: «Ne crains rien, Macbeth; +nul homme né d'une femme n'aura jamais de pouvoir +sur toi.»—Fuyez donc, perfides thanes, et allez vous +confondre avec ces épicuriens d'Anglais. L'esprit par +lequel je gouverne et le coeur que je porte ne seront +jamais accablés par l'inquiétude, ni ébranlés par la +crainte—(<span class="stage2"><i>Entre un domestique.</i></span>) Que le diable te grille, +vilain à face de crème! où as-tu pris cet air d'oison?</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—Seigneur, il y a dix mille...</p> + +<p>MACBETH.—Oisons, misérable!</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—Soldats, seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Va-t'en te piquer la figure pour cacher ta +frayeur sous un peu de rouge, drôle, au foie blanc de +lis<a id="footnotetag42" name="footnotetag42"></a><a href="#footnote42"><sup>42</sup></a>. Quoi, soldats! vous voilà de toutes les couleurs!—Mort +de mon âme! Tes joues de linge apprennent la peur +aux autres. Quoi, soldats! des visages de petit-lait!</p> + +<p>LE DOMESTIQUE.—L'armée anglaise, sauf votre bon +plaisir...</p> + +<p>MACBETH.—Ôte-moi d'ici ta face.—Seyton!—Le coeur +me manque quand je vois....—Seyton!—De ce coup je +vais être mis à l'aise pour toujours, ou jeté à bas.—J'ai +vécu assez longtemps, la course de ma vie est arrivée à +l'automne, les feuilles jaunissent, et tout ce qui devrait +accompagner la vieillesse, comme l'honneur, l'amour, +les troupes d'amis, je ne dois pas y prétendre: à leur +place ce sont des malédictions prononcées tout bas, mais +du fond de l'âme; des hommages de bouche, vain souffle +que le pauvre coeur voudrait refuser et n'ose.—Seyton!</p> + +<p class="stage1">(Entre Seyton.)</p> + +<p>SEYTON.—Quel est votre bon plaisir?</p> + +<p>MACBETH.—Quelles nouvelles y a-t-il encore?</p> + +<p>SEYTON.—Tout ce qu'on a annoncé est confirmé, seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Je combattrai jusqu'à ce que ma chair +tombe en pièces de dessus mes os.—Donne-moi mon +armure.</p> + +<p>SEYTON.—Vous n'en avez pas encore besoin.</p> + +<p>MACBETH.—Je veux la mettre. Envoie un plus grand +nombre de cavaliers parcourir le pays, qu'on pende ceux +qui parlent de peur. Donne-moi mon armure.—Comment +va votre malade, docteur?</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Elle n'est pas si malade, seigneur, qu'obsédée +de rêveries qui se pressent dans son imagination +et l'empêchent de reposer.</p> + +<p>MACBETH.—Guéris-la de cela. Ne peux-tu donc soigner +un esprit malade, arracher de la mémoire un chagrin +enraciné, effacer les soucis gravés dans le cerveau, et, +par la vertu de quelque bienfaisant antidote d'oubli, nettoyer +le sein encombré de cette matière pernicieuse qui +pèse sur le coeur?</p> + +<p>LE MÉDECIN.—C'est au malade en pareil cas à se soigner +lui-même.</p> + +<p>MACBETH.—Jette donc la médecine aux chiens; je n'en +veux pas.—Allons, mets-moi mon armure; donne-moi +ma lance.—Seyton, envoie la cavalerie.—Docteur, les +thanes m'abandonnent.—Allons, monsieur, dépêchez-vous.—Docteur, +si tu pouvais, à l'inspection de l'eau de +mon royaume<a id="footnotetag43" name="footnotetag43"></a><a href="#footnote43"><sup>43</sup></a>, reconnaître sa maladie, et lui rendre +par tes remèdes sa bonne santé passée, je t'applaudirais +à tous les échos capables de répéter mes applaudissements.—(<i>A +Seyton</i>.) Ôte-la, te dis-je.—Quelle sorte de +rhubarbe, de séné, ou de toute autre drogue purgative, +pourrais-tu nous donner pour nous évacuer de ces Anglais? +En as-tu entendu parler?</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Mon bon seigneur, les préparatifs de +Votre Majesté nous en disent quelque chose.</p> + +<p>MACBETH, <span class="stage2"><i>à Seyton</i></span>.—Porte-la derrière moi.—Je n'ai à +craindre ni mort, ni ruine, jusqu'à ce que la forêt de +Birnam vienne à Dunsinane.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<p>LE MÉDECIN.—Si j'étais sain et sauf hors de Dunsinane, +il ne serait pas aisé de m'y faire rentrer pour de l'argent.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote42" name="footnote42"></a><b>Note 42:</b><a href="#footnotetag42"> (retour) </a> La blancheur du foie passait pour une preuve de lâcheté.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote43" name="footnote43"></a><b>Note 43:</b><a href="#footnotetag43"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10"> Cast</p> +<p>The water of my land.</p> + </div> </div> + +<p><i>Cast the water</i> était alors l'expression anglaise pour <i>examiner +les urines</i>.</p></blockquote> +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE IV</h3> + +<p class="stage1">Dans la campagne près de Dunsinane, et en vue d'une forêt.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent avec des enseignes et des tambours</i> MALCOLM, +LE VIEUX SIWARD ET SON FILS, MACDUFF, +MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENOX, ROSSE; +<i>soldats en marche.</i></p> + +<p>MALCOLM.—Cousins, j'espère que le jour n'est pas loin +où nous serons en sûreté chez nous.</p> + +<p>MENTEITH.—Nous n'en doutons nullement.</p> + +<p>SIWARD.—Quelle est cette forêt que je vois devant +nous?</p> + +<p>MENTEITH.—La forêt de Birnam.</p> + +<p>MALCOLM.—Que chaque soldat coupe une branche +d'arbre et la porte devant lui: par-là nous dissimulerons +à l'ennemi notre force, et tromperons ceux qu'il enverra +à la découverte.</p> + +<p>LES SOLDATS.—Vous allez être obéi.</p> + +<p>SIWARD.—Nous n'avons rien appris, si ce n'est que le +tyran, plein de confiance, se tient ferme dans Dunsinane +et nous y laissera mettre le siège.</p> + +<p>MALCOLM.—C'est sa principale ressource, car, partout +où l'on en trouve l'occasion, les grands et les petits se +révoltent contre lui. Il n'est servi que par des machines +qui lui obéissent de force, tandis que leurs coeurs sont +ailleurs.</p> + +<p>MACDUFF.—Nous jugerons justement après l'événement +qui ne trompe point. Ne négligeons aucune des +ressources de l'art militaire.</p> + +<p>SIWARD.—Le temps approche où nous apprendrons +décidément ce que nous avons et ce que nous devons. +Les idées spéculatives nous entretiennent de leurs espérances +incertaines, mais les coups déterminent l'événement +d'une manière positive: c'est à ce but qu'il faut +que la guerre marche.</p> + +<p class="stage1">(Ils se mettent en marche.)</p> +<br><br> + + + +<h3>SCÈNE V</h3> + +<p class="stage1">A Dunsinane.—Intérieur du château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent avec des enseignes et des tambours</i> MACBETH, +SEYTON, <i>soldats.</i></p> + +<p>MACBETH.—Plantez notre étendard sur le rempart extérieur. +On crie toujours: <i>Ils viennent!</i> Mais la force de +notre château se moque d'un siége. Qu'ils restent là +jusqu'à ce que la famine et les maladies les consument. +S'ils n'étaient pas renforcés par ceux mêmes qui devraient +combattre pour nous, nous aurions pu hardiment +les aller rencontrer face à face, et les reconduire +battant jusque chez eux.—Quel est ce bruit?</p> + +<p class="stage1">(On entend derrière le théâtre des cris de femmes.)</p> + +<p>SEYTON.—Ce sont des cris de femmes, mon bon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—J'ai presque oublié l'impression de la +crainte. Il fut un temps où mes sens se seraient glacés +an bruit d'un cri nocturne; où tous mes cheveux, à un +récit funeste, se dressaient et s'agitaient comme s'ils +eussent été doués de vie: mais je me suis rassasié d'horreurs. +Ce qu'il y a de plus sinistre, devenu familier à +mes pensées meurtrières, ne saurait me surprendre.—D'où +venaient ces cris?</p> + +<p>SEYTON.—La reine est morte, mon seigneur.</p> + +<p>MACBETH.—Elle aurait dû mourir plus tard: il serait +arrivé un moment auquel aurait convenu une semblable +parole. Demain, demain, demain, se glisse ainsi à petits +pas d'un jour à l'autre, jusqu'à la dernière syllabe du +temps inscrit; et tous nos hier n'ont travaillé, les imbéciles, +qu'à nous abréger le chemin de la mort poudreuse<a id="footnotetag44" name="footnotetag44"></a><a href="#footnote44"><sup>44</sup></a>. +Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau: la vie +n'est qu'une ombre qui marche; elle ressemble à un +comédien qui se pavane et s'agite sur le théâtre une +heure; après quoi il n'en est plus question; c'est un +conte raconté par un idiot avec beaucoup de bruit et de +chaleur, et qui ne signifie rien.—(<span class="stage2"><i>Entre un messager.</i></span>) +Tu viens pour faire usage de ta langue: vite, ton histoire.</p> + +<p>LE MESSAGER.—Mon gracieux seigneur, je voudrais +vous rapporter ce que je puis dire avoir vu; mais je ne +sais comment m'y prendre.</p> + +<p>MACBETH.—C'est bon, parlez, mon ami.</p> + +<p>LE MESSAGER.—J'étais de garde sur la colline, et je +regardais du côté de Birnam, quand tout à l'heure il +m'a semblé que la forêt se mettait en mouvement.</p> + +<p>MACBETH <i>le frappant</i>.—Menteur! misérable!</p> + +<p>LE MESSAGER.—Que j'endure votre colère si cela n'est +pas vrai; vous pouvez, à la distance de trois milles, la +voir qui s'approche: c'est, je vous le dis, un bois mouvant.</p> + +<p>MACBETH.—Si ton rapport est faux, tu seras suspendu +vivant au premier arbre, jusqu'à ce que la famine te +dessèche. Si ton récit est véritable, peu m'importe que +tu m'en fasses autant: je prends mon parti résolument, +et commence à douter des équivoques du démon qui +ment sous l'apparence de la vérité: <i>Ne crains rien jusqu'à +ce que la forêt de Birnam marche sur Dunsinane</i>, et +voilà maintenant une forêt qui s'avance vers Dunsinane.—Aux +armes, aux armes, et sortons!—S'il a vu en effet +ce qu'il assure, il ne faut plus songer à s'échapper d'ici, +ni à s'y renfermer plus longtemps.—Je commence à +être las du soleil, et à souhaiter que toute la machine +de l'univers périsse en ce moment.—Sonnez la cloche +d'alarme.—Vents, soufflez; viens, destruction; du moins +nous mourrons le harnais sur le dos.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote44" name="footnote44"></a><b>Note 44:</b><a href="#footnotetag44"> (retour) </a> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>And all our yesterdays have lighted fools</p> +<p>The way to dusty death.></p> + </div> </div> + +<p><i>To light</i> se prend quelquefois pour <i>to lighten</i>, alléger, et je +crois que c'en est ici la signification. Les jours passés n'ont point +<i>éclairé</i>, mais <i>allégé</i> ou <i>abrégé</i> le chemin que nous avons à faire +jusqu'à la mort. Les commentateurs ne paraissent pas l'avoir entendu +dans ce sens.</p></blockquote> + +<br><br> + + + + + +<h3>SCÈNE VI</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Dunsinane.—Une plaine devant le château.</p> + +<p class="stage1"><i>Entrent avec des enseignes et des tambours</i> MALCOLM, +LE VIEUX SIWARD, MACDUFF, ROSSE, LENOX, +ANGUS, CAITHNESS, MENTEITH, <i>et leurs soldats +portant des branches d'arbres,</i></p> + + +<p>MALCOLM, <span class="stage2"><i>aux soldats</i></span>.—Nous voilà assez près: jetez +ces rideaux de feuillage, et montrez-vous pour ce que +vous êtes.—Vous, mon digne oncle, avec mon cousin +votre noble fils, vous commanderez le premier corps de +bataille. Le brave Macduff et nous, nous nous chargerons +de tout ce qui restera à faire, suivant le plan arrêté +entre nous.</p> + +<p>SIWARD.—Adieu; joignons seulement l'armée du tyran; +et je veux être battu si nous n'en venons pas aux +mains dès ce soir.</p> + +<p>MACDUFF.—Faites parler toutes nos trompettes: donnez +toute leur voix à ces bruyants précurseurs du sang et +de la mort.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent. Bruit continuel d'alarmes.)</p> +<br><br> + + + + +<h3>SCÈNE VII</h3> + +<p class="stage1">Toujours à Dunsinane.—Une autre partie de la plaine.</p> + +<p class="stage1"><i>Entre</i> MACBETH.</p> + + +<p>MACBETH.—Ils m'ont attaché à un poteau; je ne peux +fuir, mais, comme l'ours, il faut que je me batte à tout +venant. Où est celui qui n'est pas né de femme? Voilà +l'homme que je dois craindre, ou je n'en crains aucun.</p> + +<p class="stage1">(Entre le jeune Siward.)</p> + +<p>LE JEUNE SIWARD.—Quel est ton nom?</p> + +<p>MACBETH.—Tu seras enrayé de l'entendre.</p> + +<p>LE JEUNE SIWARD.—Non, quand tu porterais un nom +plus brûlant qu'aucun de ceux des enfers.</p> + +<p>MACBETH.—Mon nom est Macbeth.</p> + +<p>LE JEUNE SIWARD.—Le diable lui-même ne pourrait +prononcer un nom plus odieux à mon oreille.</p> + +<p>MACBETH.—Non, ni plus redoutable.</p> + +<p>LE JEUNE SIWARD.—Tu mens, tyran abhorré: mon +épée va prouver ton mensonge.</p> + +<p class="stage1">(Ils combattent. Le jeune Siward est tué.)</p> + +<p>MACBETH.—Tu étais né de femme. Je me moque des +épées; je me ris avec mépris de toute arme maniée par +l'homme qui est né de femme.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.—Alarme.)</p> + +<p class="stage1">(Rentre Macduff.)</p> + +<p>MACDUFF.—C'est de ce côté que le bruit s'est fait entendre. +Tyran, montre-toi! Si tu es tué sans avoir reçu +un coup de ma main, les ombres de ma femme et de mes +enfants ne cesseront de m'obséder. Je ne puis frapper +sur de misérables Kernes, dont les bras sont loués pour +porter leur lance. Ou toi, Macbeth, ou le tranchant de +mon épée, demeuré inutile, rentrera dans le fourreau +sans avoir frappé un seul coup. Tu dois être par là; ce +grand cliquetis que j'entends semble annoncer un guerrier +du premier rang. Fais-le moi trouver, Fortune, et +je ne te demande plus rien.</p> + +<p class="stage1">(Il sort.—Alarme.)</p> + +<p class="stage1">(Entrent Malcolm et le vieux Siward.)</p> + +<p>SIWARD.—Par ici, mon seigneur: le château s'est rendu +sans efforts; les soldats du tyran se partagent entre nous +et lui. Les nobles thanes font bravement leur devoir de +guerriers. La journée s'est presque entièrement déclarée +pour vous, et il reste peu de chose à faire.</p> + +<p>MALCOLM.—Nous avons rencontré des ennemis qui +frappaient à côté de nous.</p> + +<p>SIWARD.—Entrons, seigneur, dans le château.</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent.—Alarme.)</p> + +<p class="stage1">(Rentre Macbeth.)</p> + +<p>MACBETH.—Pourquoi ferais-je ici sottement le Romain, +et mourrais-je sur ma propre épée? Tant que je verrai +devant moi des vies, les blessures y seront bien mieux +placées.</p> + +<p class="stage1">(Rentre Macduff.)</p> + +<p>MACDUFF.—Retourne, chien d'enfer, retourne.</p> + +<p>MACBETH.—De tous les hommes tu es le seul que j'aie +évité: va-t'en, mon âme est déjà trop chargée du sang +des tiens.</p> + +<p>MACDUFF.—Je n'ai rien à te dire, ma réponse est dans +mon épée, misérable, plus sanguinaire qu'aucune parole +ne pourrait l'exprimer.</p> + +<p class="stage1">(Ils combattent.)</p> + +<p>MACBETH.—Tu perds ta peine. Tu pourrais aussi facilement +imprimer sur l'air subtil le tranchant de ton épée +que faire couler mon sang. Que ton fer tombe sur des +têtes vulnérables: ma vie est sous un charme qui ne +peut céder à un homme né de femme.</p> + +<p>MACDUFF.—N'espère plus en ton charme, et que l'ange +que tu as toujours servi t'apprenne que Macduff a été +arraché avant le temps du sein de sa mère.</p> + +<p>MACBETH.—Maudite soit la langue qui a prononcé ces +paroles, car elle a subjugué la meilleure partie de moi-même! +et que désormais on n'ajoute plus de foi à ces +démons artificieux qui se jouent de nous par des paroles +à double sens, qui tiennent leurs promesses à notre +oreille en manquant à notre espoir.—Je ne veux point +combattre avec toi.</p> + +<p>MACDUFF.—Rends-toi donc, lâche, et vis pour être +exposé aux regards de notre temps. Ton portrait, comme +celui des monstres les plus rares, sera suspendu à un +poteau; et au-dessous sera écrit: «C'est ici qu'on voit +le tyran.»</p> + +<p>MACBETH.—Je ne me rendrai point pour baiser la poussière +devant les pas du jeune Malcolm, et pour être +poussé à bout par les malédictions de la populace. Quoique +la forêt de Birnam ait marché vers Dunsinane, et +que je t'aie en tête, toi qui n'es pas né de femme, je +tenterai un dernier effort. Je couvre mon corps de mon +bouclier de guerre. Attaque-moi, Macduff: damné soit +celui de nous deux qui criera le premier: «Arrête, c'est +assez.»</p> + +<p class="stage1">(Ils sortent en combattant. Retraite.—Fanfares.)</p> + +<p>(Rentrent, avec des enseignes et des tambours, Malcolm, le +vieux Siward, Rosse, Lenox, Angus, Caithness, Menteith, +soldats.)</p> + +<p>MALCOLM.—Je voudrais que ceux de nos amis qui nous +manquent fussent arrivés en sûreté.</p> + +<p>SIWARD.—Il en faudra perdre quelques-uns. Cependant, +par ceux que je vois ici, nous n'aurons pas acheté cher +une si grande journée.</p> + +<p>MALCOLM.—Macduff nous manque, ainsi que votre +noble fils.</p> + +<p>ROSSE, <i>à Siward</i>.—Votre fils, monseigneur, a payé la +dette d'un soldat: il n'a vécu que pour devenir un +homme, et n'a pas eu plutôt prouvé sa valeur, par l'intrépidité +de sa contenance dans le combat, qu'il est mort +en homme.</p> + +<p>SIWARD.—Il est donc mort?</p> + +<p>ROSSE.—Oui, et on l'a emporté du champ de bataille. +Votre affliction ne doit pas être mesurée sur son mérite, +car alors elle n'aurait point de terme.</p> + +<p>SIWARD.—A-t-il reçu ses blessures par devant?</p> + +<p>ROSSE.—Oui, au front.</p> + +<p>SIWARD.—Eh bien donc! qu'il devienne le soldat de +Dieu! Eussé-je autant de fils que j'aide cheveux, je ne +leur souhaiterais pas une plus belle mort: ainsi le glas +est sonné pour lui.</p> + +<p>MALCOLM.—Il mérite plus de regrets; c'est à moi à les +lui rendre.</p> + +<p>SIWARD.—Il a tout ce qu'il mérite: on dit qu'il est +bien mort, et qu'il a payé ce qu'il devait. Ainsi, que +Dieu soit avec lui!—(<i>Rentre Macduff, avec la tête de Macbeth +à la main.</i>) Voici de nouveaux sujets de joie.</p> + +<p>MACDUFF.—Salut, roi, car tu l'es. Vois, je porte la tête +maudite de l'usurpateur. Notre pays est libre. Je te vois +entouré des perles de ton royaume: tous répètent mon +hommage dans le fond de leurs coeurs. Que leurs voix +s'unissent tout haut à la mienne: «Salut, roi d'Écosse!»</p> + +<p>TOUS.—Roi d'Écosse, salut!</p> + +<p class="stage1">(Fanfares.)</p> + +<p>MALCOLM.—Nous ne laisserons pas écouler beaucoup +de temps avant de compter avec les services de votre +zèle, et sans vous rendre ce que nous vous devons. Mes +thanes et cousins, désormais soyez comtes, les premiers +que jamais l'Écosse ait vus honorés de ce titre. Ce qui +nous reste à faire, tous les actes nouveaux nécessités par +la circonstance, comme le rappel de ceux de nos amis +qui se sont exilés pour fuir les pièges de l'inquiète tyrannie; +la recherche des cruels ministres de ce boucher +défunt et de son infernale compagne qui, à ce qu'on +croit, s'est détruite de ses propres mains; ces devoirs, et +tous les autres qui nous regardent, avec le secours de la +grâce, nous les exécuterons à mesure en temps et lieu. +Je vous rends grâces à tous ensemble et à chacun en +particulier, et je vous invite tous à venir nous voir couronner +à Scone.</p> + +<p class="stage1">(Tous sortent au bruit des fanfares.)</p> + +<br> +<p><b>FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE</b></p> + + + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH *** + +***** This file should be named 13868-h.htm or 13868-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/8/6/13868/ + +Produced by Paul Murray, Renald Levesque and the Online Distributed +Proofreading Team. This file was produced from images generously +made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) +at http://gallica.bnf.fr + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + + + +</pre> + +</body> +</html> |
