summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:42:55 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:42:55 -0700
commitb0c5b92d3121dad994c1ed115ad1b53d422bf45c (patch)
treea243e75cebd476a73c6f35c2022a4fd41d842d6a
initial commit of ebook 13786HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--13786-0.txt3473
-rw-r--r--13786-h/13786-h.htm4030
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/13786-8.txt3866
-rw-r--r--old/13786-8.zipbin0 -> 78489 bytes
-rw-r--r--old/13786-h.zipbin0 -> 85130 bytes
-rw-r--r--old/13786-h/13786-h.htm4433
-rw-r--r--old/13786.txt3866
-rw-r--r--old/13786.zipbin0 -> 78417 bytes
11 files changed, 19684 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/13786-0.txt b/13786-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..8d87f11
--- /dev/null
+++ b/13786-0.txt
@@ -0,0 +1,3473 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13786 ***
+
+THE INFLUENCE OF OLD NORSE LITERATURE UPON ENGLISH LITERATURE
+
+by
+
+CONRAD HJALMAR NORDBY
+
+1901
+
+
+
+
+
+
+
+ Deyr fé
+ deyja frændr,
+ deyr siálfr it sama;
+ en orðstírr
+ deyr aldrigi
+ hveim er sér góðan getr.
+ _Hávamál_, 75.
+
+
+ Cattle die,
+ kindred die,
+ we ourselves also die;
+ but the fair fame
+ never dies
+ of him who has earned it.
+ Thorpe's _Edda_.
+
+
+
+
+PREFATORY NOTE.
+
+
+The present publication is the only literary work left by its author.
+Unfortunately it lacks a few pages which, as his manuscript shows, he
+intended to add, and it also failed to receive his final revision. His
+friends have nevertheless deemed it expedient to publish the result of
+his studies conducted with so much ardor, in order that some memorial of
+his life and work should remain for the wider public. To those
+acquainted with him, no written words can represent the charm of his
+personality or give anything approaching an adequate impression of his
+ability and strength of character.
+
+Conrad Hjalmar Nordby was born September 20, 1867, at Christiania,
+Norway. At the age of four he was brought to New York, where he was
+educated in the public schools. He was graduated from the College of the
+City of New York in 1886. From December of that year to June, 1893, he
+taught in Grammar School No. 55, and in September, 1893, he was called
+to his Alma Mater as Tutor in English. He was promoted to the rank of
+Instructor in 1897, a position which he held at the time of his death.
+He died in St. Luke's Hospital, October 28, 1900. In October, 1894, he
+began his studies in the School of Philosophy of Columbia University,
+taking courses in Philosophy and Education under Professor Nicholas
+Murray Butler, and in Germanic Literatures and Germanic Philology under
+Professors Boyesen, William H. Carpenter and Calvin Thomas. It was under
+the guidance of Professor Carpenter that the present work was conceived
+and executed.
+
+Such a brief outline of Mr. Nordby's career can, however, give but an
+imperfect view of his activities, while it gives none at all of his
+influence. He was a teacher who impressed his personality, not only upon
+his students, but upon all who knew him. In his character were united
+force and refinement, firmness and geniality. In his earnest work with
+his pupils, in his lectures to the teachers of the New York Public
+Schools and to other audiences, in his personal influence upon all with
+whom he came in contact, he spread the taste for beauty, both of poetry
+and of life. When his body was carried to the grave, the grief was not
+confined to a few intimate friends; all who had known him felt that
+something noble and beautiful had vanished from their lives.
+
+In this regard his career was, indeed, rich in achievement, but when we
+consider what, with his large equipment, he might have done in the world
+of scholarship, the promise, so untimely blighted, seems even richer.
+From early youth he had been a true lover of books. To him they were not
+dead things; they palpitated with the life blood of master spirits. The
+enthusiasm for William Morris displayed in the present essay is typical
+of his feeling for all that he considered best in literature. Such an
+enthusiasm, communicated to those about him, rendered him a vital force
+in every company where works of creative genius could be a theme of
+conversation.
+
+A love of nature and of art accompanied and reinforced this love of
+literature; and all combined to produce the effect of wholesome purity
+and elevation which continually emanated from him. His influence, in
+fact, was largely of that pervasive sort which depends, not on any
+special word uttered, and above all, not on any preachment, but upon the
+entire character and life of the man. It was for this reason that his
+modesty never concealed his strength. He shrunk above all things from
+pushing himself forward and demanding public notice, and yet few ever
+met him without feeling the force of character that lay behind his
+gentle and almost retiring demeanor. It was easy to recognize that here
+was a man, self-centered and whole.
+
+In a discourse pronounced at a memorial meeting, the Rev. John Coleman
+Adams justly said: "If I wished to set before my boy a type of what is
+best and most lovable in the American youth, I think I could find no
+more admirable character than that of Conrad Hjalmar Nordby. A young man
+of the people, with all their unexhausted force, vitality and
+enthusiasm; a man of simple aims and honest ways; as chivalrous and
+high-minded as any knight of old; as pure in life as a woman; at once
+gentle and brave, strong and sweet, just and loving; upright, but no
+Pharisee; earnest, but never sanctimonious; who took his work as a
+pleasure, and his pleasure as an innocent joy; a friend to be coveted; a
+disciple such as the Saviour must have loved; a true son of God, who
+dwelt in the Father's house. Of such youth our land may well be proud;
+and no man need speak despairingly of a nation whose life and
+institutions can ripen such a fruit."
+
+ L.F.M.
+ COLLEGE OF THE CITY OF NEW YORK,
+ May 15, 1901.
+
+
+
+
+INTRODUCTORY.
+
+
+It should not be hard for the general reader to understand that the
+influence which is the theme of this dissertation is real and
+explicable. If he will but call the roll of his favorite heroes, he will
+find Sigurd there. In his gallery of wondrous women, he certainly
+cherishes Brynhild. These poetic creations belong to the
+English-speaking race, because they belong to the world. And if one will
+but recall the close kinship of the Icelandic and the Anglo-Saxon
+languages, he will not find it strange that the spirit of the old Norse
+sagas lives again in our English song and story.
+
+The survey that this essay takes begins with Thomas Gray (1716-1771),
+and comes down to the present day. It finds the fullest measure of the
+old Norse poetic spirit in William Morris (1834-1896), and an increasing
+interest and delight in it as we come toward our own time. The
+enterprise of learned societies and enlightened book publishers has
+spread a knowledge of Icelandic literature among the reading classes of
+the present day; but the taste for it is not to be accounted for in the
+same way. That is of nobler birth than of erudition or commercial pride.
+Is it not another expression of that changed feeling for the things that
+pertain to the common people, which distinguishes our century from the
+last? The historian no longer limits his study to camp and court; the
+poet deigns to leave the drawing-room and library for humbler scenes.
+Folk-lore is now dignified into a science. The touch of nature has made
+the whole world kin, and our highly civilized century is moved by the
+records of the passions of the earlier society.
+
+This change in taste was long in coming, and the emotional phase of it
+has preceded the intellectual. It is interesting to note that Gray and
+Morris both failed to carry their public with them all the way. Gray,
+the most cultured man of his time, produced art forms totally different
+from those in vogue, and Walpole[1] said of these forms: "Gray has
+added to his poems three ancient odes from Norway and Wales ... they are
+not interesting, and do not, like his other poems, touch any passion....
+Who can care through what horrors a Runic savage arrived at all the joys
+and glories they could conceive--the supreme felicity of boozing ale out
+of the skull of an enemy in Odin's Hall?"
+
+Morris, the most versatile man of his time, found plenty of praise for
+his art work, until he preached social reform to Englishmen. Thereafter
+the art of William Morris was not so highly esteemed, and the best poet
+in England failed to attain the laurel on the death of Tennyson.
+
+Of this change of taste more will be said as this essay is developed.
+These introductory words must not be left, however, without an
+explanation of the word "Influence," as it is used in the subject-title.
+This paper will not undertake to prove that the course of English
+literature was diverted into new channels by the introduction of Old
+Norse elements, or that its nature was materially changed thereby. We
+find an expression and a justification of our present purpose in Richard
+Price's Preface to the 1824 edition of Warton's "History of English
+Poetry" (p. 15): "It was of importance to notice the successive
+acquisitions, in the shape of translation or imitation, from the more
+polished productions of Greece and Rome; and to mark the dawn of that
+æra, which, by directing the human mind to the study of classical
+antiquity, was to give a new impetus to science and literature, and by
+the changes it introduced to effect a total revolution in the laws which
+had previously governed them." Were Warton writing his history to-day,
+he would have to account for later eras as well as for the Elizabethan,
+and the method would be the same. How far the Old Norse literature has
+helped to form these later eras it is not easy to say, but the
+contributions may be counted up, and their literary value noted. These
+are the commission of the present essay. When the record is finished, we
+shall be in possession of information that may account for certain
+considerable writers of our day, and certain tendencies of thought.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+ Prefatory Note
+
+ Introductory
+
+ I. The Body of Old Norse Literature
+
+ II. Through the Medium of Latin
+ Thomas Gray
+ The Sources of Gray's Knowledge
+ Sir William Temple
+ George Hickes
+ Thomas Percy
+ Thomas Warton
+ Drake and Mathias
+ Cottle and Herbert
+ Walter Scott
+
+ III. From the Sources Themselves
+ Richard Cleasby
+ Thomas Carlyle
+ Samuel Laing
+ Longfellow and Lowell
+ Matthew Arnold
+ George Webbe Dasent
+ Charles Kingsley
+ Edmund Gosse
+
+ IV. By the Hand of the Master
+ William Morris' works
+ " " " 1
+ " " " 2
+ " " " 3
+ " " " 4
+ " " " 5
+ " " " 6
+ " " " 7
+ " " " 8
+
+ V. In the Latter Days
+ Echoes of Iceland in Later Poets
+ Recent Translations
+
+
+
+
+I.
+
+THE BODY OF OLD NORSE LITERATURE.
+
+
+First, let us understand what the Old Norse literature was that has been
+sending out this constantly increasing influence into the world of
+poetry.
+
+It was in the last four decades of the ninth century of our era that
+Norsemen began to leave their own country and set up new homes in
+Iceland. The sixty years ending with 930 A.D. were devoted to taking up
+the land, and the hundred years that ensued after that date were devoted
+to quarreling about that land. These quarrels were the origin of the
+Icelandic family sagas. The year 1000 brought Christianity to the
+island, and the period from 1030 to 1120 were years of peace in which
+stories of the former time passed from mouth to mouth. The next century
+saw these stories take written form, and the period from 1220 to 1260
+was the golden age of this literature. In 1264, Iceland passed under the
+rule of Norway, and a decline of literature began, extending until 1400,
+the end of literary production in Iceland. In the main, the authors of
+Iceland are unknown[2].
+
+There are several well-marked periods, therefore, in Icelandic literary
+production. The earliest was devoted to poetry, Icelandic being no
+different from most other languages in the precedence of that form.
+Before the settlement of Iceland, the Norse lands were acquainted with
+songs about gods and champions, written in a simple verse form. The
+first settlers wrote down some of these, and forgot others. In the
+_Codex Regius_, preserved in the Royal Library in Copenhagen, we have a
+collection of these songs. This material was published in the
+seventeenth century as the _Sæmundar Edda_, and came to be known as the
+_Elder_ or _Poetic Edda_. Both titles are misnomers, for Sæmund had
+nothing to do with the making of the book, and _Edda_ is a name
+belonging to a book of later date and different purpose.
+
+This work--not a product of the soil as folk-songs are--is the fountain
+head of Old Norse mythology, and of Old Norse heroic legends. _Völuspá_
+and _Hávamál_ are in this collection, and other songs that tell of Odin
+and Baldur and Loki. The Helgi poems and the Völsung poems in their
+earliest forms are also here.
+
+A second class of poetry in this ancient literature is that called
+"Skaldic." Some of this deals with mythical material, and some with
+historical material. A few of the skalds are known to us by name,
+because their lives were written down in later sagas. Egill
+Skallagrímsson, known to all readers of English and Scotch antiquities,
+Eyvind Skáldaspillir and Sigvat are of this group.
+
+Poetic material that is very rich is found in Snorri Sturluson's work on
+Old Norse poetics, entitled _The Edda_, and often referred to as the
+_Younger_ or _Prose Edda_.
+
+More valuable than the poetry is the prose of this literature,
+especially the _Sagas_. The saga is a prose epic, characteristic of the
+Norse countries. It records the life of a hero, told according to fixed
+rules. As we have said, the sagas were based upon careers run in
+Iceland's stormy time. They are both mythical and historical. In the
+mythical group are, among others, the _Völsunga Saga_, the _Hervarar
+Saga_, _Friðthjófs Saga_ and _Ragnar Loðbróks Saga_. In the historical
+group, the flowering time of which was 1200-1270, we find, for example,
+_Egils Saga_, _Eyrbyggja Saga_, _Laxdæla Saga_, _Grettis Saga_, _Njáls
+Saga_. A branch of the historic sagas is the Kings' Sagas, in which we
+find _Heimskringla_, the _Saga of Olaf Tryggvason_, the _Flatey Book_,
+and others.
+
+This sketch does not pretend to indicate the quantity of Old Norse
+literature. An idea of that is obtained by considering the fact that
+eleven columns of the ninth edition of the _Encyclopædia Britannica_ are
+devoted to recording the works of that body of writings.
+
+
+
+
+II.
+
+THROUGH THE MEDIUM OF LATIN.
+
+THOMAS GRAY (1716-1771).
+
+
+In the eighteenth century, Old Norse literature was the lore of
+antiquarians. That it is not so to-day among English readers is due to a
+line of writers, first of whom was Thomas Gray. In the thin volume of
+his poetry, two pieces bear the sub-title: "An Ode. From the Norse
+Tongue." These are "The Fatal Sisters," and "The Descent of Odin," both
+written in 1761, though not published until 1768. These poems are among
+the latest that Gray gave to the world, and are interesting aside from
+our present purpose because they mark the limit of Gray's progress
+toward Romanticism.
+
+We are not accustomed to think of Gray as a Romantic poet, although we
+know well that the movement away from the so-called Classicism was begun
+long before he died. The Romantic element in his poetry is not obvious;
+only the close observer detects it, and then only in a few of the poems.
+The Pindaric odes exhibit a treatment that is Romantic, and the Norse
+and Welsh adaptations are on subjects that are Romantic. But we must go
+to his letters to find proof positive of his sympathy with the breaking
+away from Classicism. Here are records of a love of outdoors that
+reveled in mountain-climbing and the buffeting of storms. Here are
+appreciations of Shakespeare and of Milton, the like of which were not
+often proclaimed in his generation. Here is ecstatic admiration of
+ballads and of the Ossian imitations, all so unfashionable in the
+literary culture of the day. While dates disprove Lowell's statement in
+his essay on Gray that "those anti-classical yearnings of Gray began
+after he had ceased producing," it is certain that very little of his
+poetic work expressed these yearnings. "Elegance, sweetness, pathos, or
+even majesty he could achieve, but never that force which vibrates in
+every verse of larger moulded men." Change Lowell's word "could" to
+"did," and this sentence will serve our purpose here.
+
+Our interest in Gray's Romanticism must confine itself to the two odes
+from the Old Norse. It is to be noted that the first transplanting to
+English poetry of Old Norse song came about through the scholar's
+agency, not the poet's. It was Gray, the scholar, that made "The Descent
+of Odin" and "The Fatal Sisters." They were intended to serve as
+specimens of a forgotten literature in a history of English poetry. In
+the "Advertisement" to "The Fatal Sisters" he tells how he came to give
+up the plan: "The Author has long since drop'd his design, especially
+after he heard, that it was already in the hands of a Person well
+qualified to do it justice, both by his taste, and his researches into
+antiquity." Thomas Warton's _History of English Poetry_ was the
+execution of this design, but in that book no place was found for these
+poems.
+
+In his absurd _Life of Gray_, Dr. Johnson said: "His translations of
+Northern and Welsh Poetry deserve praise: the imagery is preserved,
+perhaps often improved, but the language is unlike the language of other
+poets." There are more correct statements in this sentence, perhaps,
+than in any other in the essay, but this is because ignorance sometimes
+hits the truth. It is not likely that the poems would have been
+understood without the preface and the explanatory notes, and these, in
+a measure, made the reader interested in the literature from which they
+were drawn. Gray called the pieces "dreadful songs," and so in very
+truth they are. Strength is the dominant note, rude, barbaric strength,
+and only the art of Gray saved it from condemnation. To-day, with so
+many imitations from Old Norse to draw upon, we cannot point to a single
+poem which preserves spirit and form as well as those of Gray. Take the
+stanza:
+
+ Horror covers all the heath,
+ Clouds of carnage blot the sun,
+ Sisters, weave the web of death;
+ Sisters, cease, the work is done.
+
+The strophe is perfect in every detail. Short lines, each ending a
+sentence; alliteration; words that echo the sense, and just four strokes
+to paint a picture which has an atmosphere that whisks you into its own
+world incontinently. It is no wonder that writers of later days who have
+tried similar imitations ascribe to Thomas Gray the mastership.
+
+That this poet of the eighteenth century, who "equally despised what
+was Greek and what was Gothic," should have entered so fully into the
+spirit and letter of Old Norse poetry is little short of marvelous. If
+Professor G.L. Kittredge had not gone so minutely into the question of
+Gray's knowledge of Old Norse,[3] we might be pardoned for still
+believing with Gosse[4] that the poet learned Icelandic in his later
+life. Even after reading Professor Kittredge's essay, we cannot
+understand how Gray could catch the metrical lilt of the Old Norse with
+only a Latin version to transliterate the parallel Icelandic. We suspect
+that Gray's knowledge was fuller than Professor Kittredge will allow,
+although we must admit that superficial knowledge may coexist with a
+fine interpretative spirit. Matthew Arnold's knowledge of Celtic
+literature was meagre, yet he wrote memorably and beautifully on that
+subject, as Celts themselves will acknowledge.[5]
+
+
+THE SOURCES OF GRAY'S KNOWLEDGE.
+
+It has already been said that only antiquarians had knowledge of things
+Icelandic in Gray's time. Most of this knowledge was in Latin, of
+course, in ponderous tomes with wonderful, long titles; and the list of
+them is awe-inspiring. In all likelihood Gray did not use them all, but
+he met references to them in the books he did consult. Professor
+Kittredge mentions them in the paper already quoted, but they are here
+arranged in the order of publication, and the list is lengthened to
+include some books that were inspired by the interest in Gray's
+experiments.
+
+=1636= and =1651=. Wormius. _Seu Danica literatura antiquissima,
+vulgo Gothica dicta, luci reddita opera Olai Wormii. Cui accessit de
+prisca Danorum Poesi Dissertatio._ Hafniæ. 1636. Edit. II. 1651.
+
+The essay on poetry contains interlinear Latin translations of the
+_Epicedium_ of Ragnar Loðbrók, and of the _Drápa_ of Egill
+Skallagrímsson. Bound with the second edition of 1651, and bearing the
+date 1650, is: _Specimen Lexici runici, obscuriorum quarundam vocum, quæ
+in priscis occurrunt historiis et poetis Danicis enodationem exhibens.
+Collectum a Magno Olavio pastore Laufasiensi, ... nunc in ordinem
+redactum, auctum et locupletatum ab Olao Wormio_. Hafniæ.
+
+This glossary adduces illustrations from the great poems of Icelandic
+literature. Thus early the names and forms of the ancient literature
+were known.
+
+
+=1665.= Resenius. _Edda Islandorum an. Chr. MCCXV islandice
+conscripta per Snorronem Sturlæ Islandiæ. Nomophylacem nunc primum
+islandice, danice et latine ... Petri Johannis Resenii_ ... Havniæ.
+1665.
+
+A second part contains a disquisition on the philosophy of the _Völuspá_
+and the _Hávamál_.
+
+
+=1670.= Sheringham. _De Anglorum Gentis Origine Disceptatio. Qua
+eorum migrationes, variæ sedes, et ex parte res gestæ, a confusione
+Linguarum, et dispersione Gentium, usque ad adventum eorum in Britanniam
+investigantur; quædam de veterum Anglorum religione, Deorum cultu,
+eorumque opinionibus de statu animæ post hanc vitam, explicantur._
+_Authore_ Roberto Sheringhamo. Cantabrigiæ. 1670.
+
+Chapter XII contains an account of Odin extracted from the _Edda_,
+Snorri Sturluson and others.
+
+
+=1679-92.= Temple. Two essays: "Of Heroic Virtue," "Of Poetry,"
+contained in The Works of Sir William Temple. London. 1757. Vol. 3, pp.
+304-429.
+
+
+=1689.= Bartholinus. _Thomæ Bartholini Antiquitatum Danicarum de
+causis contemptæ a Danis adhuc gentilibus mortis libri III ex vetustis
+codicibus et monumentis hactenus ineditis congestæ._ Hafniæ. 1689.
+
+The pages of this book are filled, with extracts from Old Norse sagas
+and poetry which are translated into Latin. No student of the book could
+fail to get a considerable knowledge of the spirit and the form of the
+ancient literature.
+
+
+=1691.= Verelius. _Index linguæ veteris Scytho-Scandicæ sive Gothicæ
+ex vetusti ævi monumentis ... ed Rudbeck._ Upsalæ. 1691.
+
+
+=1697=. Torfæus. _Orcades, seu rerum Orcadensium historiæ_. Havniæ.
+1697.
+
+
+=1697=. Perinskjöld. _Heimskringla, eller Snorre Sturlusons
+Nordländske Konunga Sagor_. Stockholmiæ. 1697.
+
+Contains Latin and Swedish translation.
+
+
+=1705=. Hickes. _Linguarum Vett. Septentrionalium thesaurus
+grammatico criticus et archæologicus_. Oxoniæ. 1703-5.
+
+This work is discussed later.
+
+
+=1716=. Dryden. _Miscellany Poems. Containing Variety of New
+Translations of the Ancient Poets_.... Published by Mr. Dryden. London.
+1716.
+
+
+=1720=. Keysler. _Antiquitates selectæ septentrionales et Celticæ
+quibus plurima loca conciliorum et capitularium explanantur, dogmata
+theologiæ ethnicæ Celtarum gentiumque septentrionalium cum moribus et
+institutis maiorum nostrorum circa idola, aras, oracula, templa, lucos,
+sacerdotes, regum electiones, comitia et monumenta sepulchralia una cum
+reliquiis gentilismi in coetibus christianorum ex monumentis potissimum
+hactenus ineditis fuse perquiruntur._ _Autore_ Joh. Georgio Keysler.
+Hannoveræ. 1720.
+
+
+=1755=. Mallet. _Introduction à l'Histoire de Dannemarc où l'on
+traite de la Réligion, des Lois, des Moeurs, et des Usages des Anciens
+Danois. Par_ M. Mallet. Copenhague. 1755.
+
+Discussed later.
+
+
+=1756=. Mallet. _Monumens de la Mythologie et la Poësie des Celtes et
+particulièrement des anciens Scandinaves ... Par_ M. Mallet. Copenhague.
+1756.
+
+
+=1763=. Percy. _Five Pieces of Runic Poetry translated from the
+Islandic Language_. London. 1763.
+
+This book is described on a later page.
+
+
+=1763=. Blair. _A Critical Dissertation on the Poems of Ossian, the
+Son of Fingal_. [By Hugh Blair.] London. 1763.
+
+
+=1770=. Percy. _Northern Antiquities: or a description of the
+Manners, Customs, Religion and Laws of the ancient_ _Danes, and other
+Northern Nations; including these of our own Saxon Ancestors. With a
+translation of the Edda or System of Runic Mythology, and other Pieces
+from the Ancient Icelandic Tongue. Translated from M. Mallet's
+Introduction à l'Histoire de Dannemarc_. London. 1770.
+
+
+=1774=. Warton. _The History of English Poetry_. By Thomas Warton.
+London. 1774-81.
+
+In this book the prefatory essay entitled "On the Origin of Romantic
+Fiction in Europe" is significant. It is treated at length later on.
+
+
+SIR WILLIAM TEMPLE (1628-1699).
+
+From the above list it appears that the earliest mention in the English
+language of Icelandic literature was Sir William Temple's. The two
+essays noted above have many references to Northern customs and songs.
+Macaulay's praise of Temple's style is well deserved, and the slighting
+remarks about the matter do not apply to the passages in evidence here.
+Temple's acknowledgments to Wormius indicate the source of his
+information, and it is a commentary upon the exactness of the
+antiquarian's knowledge that so many of the statements in Temple's
+essays are perfectly good to-day. Of course the terms "Runic" and
+"Gothic" were misused, but so were they a century later. Odin is "the
+first and great hero of the western Scythians; he led a mighty swarm of
+the Getes, under the name of Goths, from the Asiatic Scythia into the
+farthest northwest parts of Europe; he seated and spread his kingdom
+round the whole Baltic sea, and over all the islands in it, and extended
+it westward to the ocean and southward to the Elve."[6] Temple places
+Odin's expedition at two thousand years before his own time, but he gets
+many other facts right. Take this summing up of the old Norse belief as
+an example:
+
+"An opinion was fixed and general among them, that death was but the
+entrance into another life; that all men who lived lazy and inactive
+lives, and died natural deaths, by sickness, or by age, went into vast
+caves under ground, all dark and miry, full of noisom creatures, usual
+in such places, and there forever grovelled in endless stench and
+misery. On the contrary, all who gave themselves to warlike actions and
+enterprises, to the conquests of their neighbors, and slaughters of
+enemies, and died in battle, or of violent deaths upon bold adventures
+or resolutions, they went immediately to the vast hall or palace of
+Odin, their god of war, who eternally kept open house for all such
+guests, where they were entertained at infinite tables, in perpetual
+feasts and mirth, carousing every man in bowls made of the skulls of
+their enemies they had slain, according to which numbers, every one in
+these mansions of pleasure was the most honoured and the best
+entertained."[7]
+
+Thus before Gray was born, Temple had written intelligently in English
+of the salient features of the Old Norse mythology. Later in the same
+essay, he recognized that some of the civil and political procedures of
+his country were traceable to the Northmen, and, what is more to our
+immediate purpose, he recognized the poetic value of Old Norse song. On
+p. 358 occurs this paragraph:
+
+"I am deceived, if in this sonnet (two stanzas of 'Regner Lodbrog'), and
+a following ode of Scallogrim there be not a vein truly poetical, and in
+its kind Pindaric, taking it with the allowance of the different
+climates, fashions, opinions, and languages of such distant countries."
+
+Temple certainly had no knowledge of Old Norse, and yet, in 1679, he
+could write so of a poem which he had to read through the Latin. Sir
+William had a wide knowledge and a fine appreciation of literature, and
+an enthusiasm for its dissemination. He takes evident delight in telling
+the fact that princes and kings of the olden time did high honor to
+bards. He regrets that classic culture was snuffed out by a barbarous
+people, but he rejoices that a new kind came to take its place. "Some of
+it wanted not the true spirit of poetry in some degree, or that natural
+inspiration which has been said to arise from some spark of poetical
+fire wherewith particular men are born; and such as it was, it served
+the turn, not only to please, but even to charm, the ignorant and
+barbarous vulgar, where it was in use."[8]
+
+It is proverbial that music hath charms to soothe the savage breast.
+That savage music charms cultivated minds is not proverbial, but it is
+nevertheless true. Here is Sir William Temple, scion of a cultured race,
+bearing witness to the fact, and here is Gray, a life-long dweller in a
+staid English university, endorsing it a half century later. As has been
+intimated, this was unusual in the time in which they lived, when, in
+Lowell's phrase, the "blight of propriety" was on all poetry. But it was
+only the rude and savage in an unfamiliar literature that could give
+pause in the age of Pope. The milder aspects of Old Norse song and saga
+must await the stronger century to give them favor. "Behold, there was a
+swarm of bees and honey in the carcass of the lion."
+
+
+GEORGE HICKES (1642-1715).
+
+The next book in the list that contains an English contribution to the
+knowledge of our subject is the _Thesaurus_ of George Hickes. On p. 193
+of Part I, there is a prose translation of "The Awakening of Angantyr,"
+from the _Harvarar Saga_. Acknowledgment is given to Verelius for the
+text of the poem, but Hickes seems to have chosen this poem as the gem
+of the Saga. The translation is another proof of an antiquarian's taste
+and judgment, and the reader does not wonder that it soon found a wider
+audience through another publication. It was reprinted in the books of
+1716 and 1770 in the above list. An extract or two will show that the
+vigor of the old poem has not been altogether lost in the translation:
+
+_Hervor_.--Awake Angantyr, Hervor the only daughter of thee and Suafu
+doth awaken thee. Give me out of the tombe, the hardned[9] sword, which
+the dwarfs made for Suafurlama. Hervardur, Hiorvardur, Hrani, and
+Angantyr, with helmet, and coat of mail, and a sharp sword, with sheild
+and accoutrements, and bloody spear, I wake you all, under the roots of
+trees. Are the sons of Andgrym, who delighted in mischief, now become
+dust and ashes, can none of Eyvors sons now speak with me out of the
+habitations of the dead! Harvardur, Hiorvardur! so may you all be within
+your ribs, as a thing that is hanged up to putrifie among insects,
+unlesse you deliver me the sword which the dwarfs made ... and the
+glorious belt.
+
+_Angantyr_.--Daughter Hervor, full of spells to raise the dead, why
+dost thou call so? wilt thou run on to thy own mischief? thou art mad,
+and out of thy senses, who art desperatly resolved to waken dead men. I
+was not buried either by father or other freinds. Two which lived after
+me got Tirfing, one of whome is now possessor thereof.
+
+_Hervor_.--Thou dost not tell the truth: so let Odin hide thee in the
+tombe, as thou hast Tirfing by thee. Art thou unwilling, Angantyr, to
+give an inheritance to thy only child?...
+
+_Angantyr_.--Fals woman, thou dost not understand, that thou speakest
+foolishly of that, in which thou dost rejoice, for Tirfing shall, if
+thou wilt beleive me, maid, destroy all thy offspring.
+
+_Hervor_.--I must go to my seamen, here I have no mind to stay longer.
+Little do I care, O Royall friend, what my sons hereafter quarrell
+about.
+
+_Angantyr_.--Take and keep Hialmars bane, which thou shalt long have and
+enjoy, touch but the edges of it, there is poyson in both of them, it is
+a most cruell devourer of men.
+
+_Hervor_.--I shall keep, and take in hand, the sharp sword which thou
+hast let me have: I do not fear, O slain father! what my sons hereafter
+may quarrell about.... Dwell all of you safe in the tombe, I must be
+gon, and hasten hence, for I seem to be, in the midst of a place where
+fire burns round about me.
+
+One can well understand, who handles the ponderous _Thesaurus_, why the
+first English lovers of Old Norse were antiquarians. "The Awakening of
+Angantyr" is literally buried in this work, and only the student of
+Anglo-Saxon prosody would come upon it unassisted, since it is an
+illustration in a chapter of the _Grammaticæ Anglo-Saxonicæ et
+Moeso-Gothicæ_. Students will remember in this connection that it was
+a work on poetics that saved for us the original Icelandic _Edda_. The
+Icelandic skald had to know his nation's mythology.
+
+
+THOMAS PERCY (1729-1811).
+
+The title of Chapter XXIII in Hickes' work indicates that even among
+learned doctors mistaken notions existed as to the relationship of the
+Teutonic languages. It took more than a hundred years to set the error
+right, but in the meanwhile the literature of Iceland was becoming
+better known to English readers. To the French scholar, Paul Henri
+Mallet (1730-1807), Europe owes the first popular presentation of
+Northern antiquities and literature. Appointed professor of
+belles-lettres in the Copenhagen academy he found himself with more time
+than students on his hands, because not many Danes at that time
+understood French. His leisure time was applied to the study of the
+antiquities of his adopted country, the King's commission for a history
+of Denmark making that necessary. As a preface to this work he
+published, in 1755, an _Introduction a l'Histoire de Dannemarc où l'on
+traite de la Réligion, des Lois, des Moeurs et des Usages des Anciens
+Danois_, and, in 1756, the work in the list on a previous page. In this
+second book was the first translation into a modern tongue of the
+_Edda_, and this volume, in consequence, attracted much attention. The
+great English antiquarian, Thomas Percy, afterward Bishop of Dromore,
+was early drawn to this work, and with the aid of friends he
+accomplished a translation of it, which was published in 1770.
+
+Mallet's work was very bad in its account of the racial affinities of
+the nations commonly referred to as the barbarians that overturned the
+Roman empire and culture. Percy, who had failed to edit the ballad MSS.
+so as to please Ritson, was wise enough to see Mallet's error, and to
+insist that Celtic and Gothic antiquities must not be confounded.
+Mallet's translation of the _Edda_ was imperfect, too, because he had
+followed the Latin version of Resenius, which was notoriously poor.
+Percy's _Edda_ was no better, because it was only an English version of
+Mallet. But we are not concerned with these critical considerations
+here; and so it will be enough to record the fact that with the
+publication of Percy's _Northern Antiquities_--the English name of
+Mallet's work--in 1770, knowledge of Icelandic literature passed from
+the exclusive control of learned antiquarians. More and more, as time
+went on, men went to the Icelandic originals, and translations of poems
+and sagas came from the press in increasing numbers. In the course of
+time came original works that were inspired by Old Norse stories and Old
+Norse conceptions.
+
+We have already noted that Gray's poems on Icelandic themes, though
+written in 1761, were not published until 1768. Another delayed work on
+similar themes was Percy's _Five Pieces of Runic Poetry_, which, the
+author tells us, was prepared for the press in 1761, but, through an
+accident, was not published until 1763. The preface has this interesting
+sentence: "It would be as vain to deny, as it is perhaps impolitic to
+mention, that this attempt is owing to the success of the Erse
+fragments." The book has an appendix containing the Icelandic originals
+of the poems translated, and that portion of the book shows that a
+scholar's hand and interest made the volume. So, too, does the close of
+the preface: "That the study of ancient northern literature hath its
+important uses has been often evinced by able writers: and that it is
+not dry or unamusive this little work it is hoped will demonstrate. Its
+aim at least is to shew, that if those kind of studies are not always
+employed on works of taste or classic elegance, they serve at least to
+unlock the treasures of native genius; they present us with frequent
+sallies of bold imagination, and constantly afford matter for
+philosophical reflection by showing the workings of the human mind in
+its almost original state of nature."
+
+That original state was certainly one of original sin, if these poems
+are to be believed. Every page in this volume is drenched with blood,
+and from this book, as from Gray's poems and the other Old Norse
+imitations of the time, a picture of fierceness and fearfulness was the
+only one possible. Percy intimates in his preface that Icelandic poetry
+has other tales to tell besides the "Incantation of Hervor," the "Dying
+Ode of Regner Lodbrog," the "Ransome of Egill the Scald," and the
+"Funeral Song of Hacon," which are here set down; he offers the
+"Complaint of Harold" as a slight indication that the old poets left
+"behind them many pieces on the gentler subjects of love or friendship."
+But the time had not come for the presentation of those pieces.
+
+All of these translations were from the Latin versions extant in Percy's
+time. This volume copied Hickes's translation of "Hervor's Incantation"
+modified in a few particulars, and like that one, the other translations
+in this volume were in prose. The work is done as well as possible, and
+it remained for later scholars to point out errors in translation. The
+negative contractions in Icelandic were as yet unfamiliar, and so, as
+Walter Scott pointed out (in _Edin. Rev._, Oct., 1806), Percy made
+Regner Lodbrog say, "The pleasure of that day (of battle, p. 34 in this
+_Five Pieces_) was like having a fair virgin placed beside one in the
+bed," and "The pleasure of that day was like kissing a young widow at
+the highest seat of the table," when the poet really made the contrary
+statement.
+
+Of course, the value of this book depends upon the view that is taken of
+it. Intrinsically, as literature, it is well-nigh valueless. It
+indicates to us, however, a constantly growing interest in the
+literature it reveals, and it undoubtedly directed the attention of the
+poets of the succeeding generation to a field rich in romantic
+possibilities. That no great work was then created out of this material
+was not due to neglect. As we shall see, many puny poets strove to
+breathe life into these bones, but the divine power was not in the
+poets. Some who were not poets had yet the insight to feel the value of
+this ancient literature, and they made known the facts concerning it. It
+seems a mechanical and unpromising way to have great poetry written,
+this calling out, "New Lamps for Old." Yet it is on record that great
+poems have been written at just such instigation.
+
+
+THOMAS WARTON (1728-1790).
+
+Historians[10] of Romanticism have marked Warton's _History of English
+Poetry_ as one of the forces that made for the new idea in literature.
+This record of a past which, though out of favor, was immeasurably
+superior to the time of its historian, spread new views concerning the
+poetic art among the rising generation, and suggested new subjects as
+well as new treatments of old subjects. We have mentioned the fact that
+Gray handed over to Warton his notes for a contemplated history of
+poetry, and that Warton found no place in his work for Gray's
+adaptations from the Old Norse. Warton was not blind to the beauties of
+Gray's poems, nor did he fail to appreciate the merits of the literature
+which they illustrated. His scheme relegated his remarks concerning that
+poetry to the introductory dissertation, "Of the Origin of Romantic
+Fiction in Europe." What he had to say was in support of a theory which
+is not accepted to-day, and of course his statements concerning the
+origin of the Scandinavian people were as wrong as those that we found
+in Mallet and Temple. But with all his misinformation, Warton managed to
+get at many truths about Icelandic poetry, and his presentation of them
+was fresh and stimulating. Already the Old Norse mythology was well
+known, even down to Valhalla and the mistletoe. Old Norse poetry was
+well enough known to call forth this remark:
+
+"They (the 'Runic' odes) have a certain sublime and figurative cast of
+diction, which is indeed one of their predominant characteristics....
+When obvious terms and phrases evidently occurred, the Runic poets are
+fond of departing from the common and established diction. They appear
+to use circumlocution and comparisons not as a matter of necessity, but
+of choice and skill: nor are these metaphorical colourings so much the
+result of want of words, as of warmth of fancy." The note gives these
+examples: "Thus, a rainbow is called, the bridge of the gods. Poetry,
+the mead of Odin. The earth, the vessel that floats on ages. A ship, the
+horse of the waves. A tongue, the sword of words. Night, the veil of
+cares."
+
+A study of the notes to Warton's dissertation reveals the fact that he
+had made use of the books already mentioned in the list on a previous
+page, and of no others that are significant. But such excellent use was
+made of them, that it would seem as if nothing was left in them that
+could be made valuable for spreading a knowledge of and an enthusiasm
+for Icelandic literature. When it is remembered that Warton's purpose
+was to prove the Saracenic origin of romantic fiction in Europe, through
+the Moors in Spain, and that Icelandic literature was mentioned only to
+account for a certain un-Arabian tinge in that romantic fiction, the
+wonder grows that so full and fresh a presentation of Old Norse poetry
+should have been made. He puts such passages as these into his
+illustrative notes: "Tell my mother Suanhita in Denmark, that she will
+not this summer comb the hair of her son. I had promised her to return,
+but now my side shall feel the edge of the sword." There is an
+appreciation of the poetic here, that makes us feel that Warton was not
+an unworthy wearer of the laurel. He insists that the Saxon poetry was
+powerfully affected by "the old scaldic fables and heroes," and gives in
+the text a translation of the "Battle of Brunenburgh" to prove his
+case. He admires "the scaldic dialogue at the tomb of Angantyr," but
+wrongly attributes a beautiful translation of it to Gray. He quotes at
+length from "a noble ode, called in the northern chronicles the Elogium
+of Hacon, by the scald Eyvynd; who, for his superior skill in poetry was
+called the Cross of Poets (Eyvindr Skálldaspillir), and fought in the
+battle which he celebrated."
+
+He knows how Iceland touched England, as this passage will show: "That
+the Icelandic bards were common in England during the Danish invasions,
+there are numerous proofs. Egill, a celebrated Icelandic poet, having
+murthered the son and many of the friends of Eric Blodaxe, king of
+Denmark or Norway, then residing in Northumberland, and which he had
+just conquered, procured a pardon by singing before the king, at the
+command of his queen Gunhilde, an extemporaneous ode. Egill compliments
+the king, who probably was his patron, with the appellation of the
+English chief. 'I offer my freight to the king. I owe a poem for my
+ransom. I present to the ENGLISH CHIEF the mead of Odin.' Afterwards he
+calls this Danish conqueror the commander of the Scottish fleet. 'The
+commander of the Scottish fleet fattened the ravenous birds. The sister
+of Nera (Death) trampled on the foe: she trampled on the evening food of
+the eagle.'"
+
+So wide a knowledge and so keen an appreciation of Old Norse in a
+Warton, whose interest was chiefly elsewhere, argues for a spreading
+popularity of the ancient literature. Thus far, only Gray has made
+living English literature out of these old stories, and he only two
+short poems. There were other attempts to achieve poetic success with
+this foreign material, but a hundred exacting years have covered them
+with oblivion.
+
+
+DRAKE (1766-1836). MATHIAS (1754-1835).
+
+In the second decade of the nineteenth century, Nathan Drake, M.D., made
+a strong effort to popularize Norse mythology and literature. The fourth
+edition of his work entitled _Literary Hours_ (London, 1820)
+contains[11] an appreciative article on the subject, the fullness of
+which is indicated in these words from p. 309:
+
+"The most striking and characteristic parts of the Scandinavian
+mythology, together with no inconsiderable portion of the manners and
+customs of our northern ancestors, have now passed before the reader;
+their theology, warfare, and poetry, their gallantry, religious rites,
+and superstitions, have been separately, and, I trust, distinctly
+reviewed."
+
+
+The essay is written in an easy style that doubtless gained for it many
+readers. All the available knowledge of the subject was used, and a
+clearer view of it was presented than had been obtainable in Percy's
+"Mallet." The author was a thoughtful man, able to detect errors in
+Warton and Percy, but his zeal in his enterprise led him to praise
+versifiers inordinately that had used the "Gothic fables." He quotes
+liberally from writers whose books are not to be had in this country,
+and certainly the uninspired verses merit the neglect that this fact
+indicates. He calls Sayers' pen "masterly" that wrote these lines:
+
+ Coucher of the ponderous spear,
+ Thou shout'st amid the battle's stound--
+ The armed Sisters hear,
+ Viewless hurrying o'er the ground
+ They strike the destin'd chiefs and call them to the skies.
+
+(P. 168.)
+
+From Penrose he quotes such lines as these:
+
+ The feast begins, the skull goes round,
+ Laughter shouts--the shouts resound.
+ The gust of war subsides--E'en now
+ The grim chief curls his cheek, and smooths his rugged brow.
+
+(P. 171.)
+
+From Sterling comes this imitation of Gray:
+
+ Now the rage of combat burns,
+ Haughty chiefs on chiefs lie slain;
+ The battle glows and sinks by turns,
+ Death and carnage load the plain.
+
+(P 172.)
+
+From these extracts, it appears that the poets who imitated Gray
+considered that only "dreadful songs," like his, were to be found in
+Scandinavian poetry.
+
+Downman, Herbert and Mathias are also adduced by Dr. Drake as examples
+of poets who have gained much by Old Norse borrowings, but these
+borrowings are invariably scenes from a chamber of horrors. It occurs
+to me that perhaps Dr. Drake had begun to tire of the spiritless echoes
+of the classical schools, and that he fondly hoped that such shrieks and
+groans as those he admired in this essay would satisfy his cravings for
+better things in poetry. But the critic had no adequate knowledge of the
+way in which genius works. His one desire in these studies of
+Scandinavian mythology was "to recommend it to the votaries of the Muse,
+as a machinery admirably constructed for their purpose" (p. 158). He
+hopes for "a more extensive adoption of the Scandinavian mythology,
+especially in our _epic_ and _lyric_ compositions" (p. 311). We smile at
+the notion, to-day, but that very conception of poetry as "machinery" is
+characteristic of a whole century of our English literature.
+
+The Mathias mentioned by Drake is Thomas James Mathias, whose book,
+_Odes Chiefly from the Norse Tongue_ (London, 1781), received the
+distinction of an American reprint (New York, 1806). Bartholinus
+furnishes the material and Gray the spirit for these pieces.
+
+
+AMOS S. COTTLE(1768-1800). WILLIAM HERBERT (1778-1847).
+
+In this period belong two works of translation that mark the approach of
+the time when Old Norse prose and poetry were to be read in the
+original. As literature they are of little value, and they had but
+slight influence on succeeding writers.
+
+At Bristol, in 1797, was published _Icelandic Poetry, or, The Edda of
+Saemund translated into English Verse_, by A.S. Cottle of Magdalen
+College, Cambridge. This work has an Introduction containing nothing
+worth discussing here, and an "Epistle" to A.S. Cottle from Robert
+Southey. The laureate, in good blank verse, discourses on the Old Norse
+heroes whom he happens to know about. They are the old favorites, Regner
+Lodbrog and his sons; in Southey's poem the foeman's skull is, as usual,
+the drinking cup. It was certainly time for new actors and new
+properties to appear in English versions of Scandinavian stories.
+
+The translations are twelve in number, and evince an intelligent and
+facile versifier. When all is said, these old songs could contribute to
+the pleasure of very few. Only a student of history, or a poet, or an
+antiquarian, would dwell with loving interest on the lays of
+Vafthrudnis, Grimner, Skirner and Hymer (as Cottle spells them).
+Besides, they are difficult to read, and must be abundantly annotated to
+make them comprehensible. In such works as this of Cottle, a Scott might
+find wherewith to lend color to a story or a poem, but the common man
+would borrow Walpole's words, used in characterizing Gray's "Odes":
+"They are not interesting, and do not ... touch any passion; our human
+feelings ... are not here affected. Who can care through what horrors a
+Runic savage arrived at all the joys and glories they could
+conceive--the supreme felicity of boozing ale out of the skull of an
+enemy in Odin's hall?"[12]
+
+In 1804 a book was published bearing this title-page: _Select Icelandic
+Poetry, translated from the originals: with notes_. The preface was
+signed by the author, William Herbert. The pieces are from Sæmund,
+Bartholinus, Verelius, and Perinskjöld's edition of _Heimskringla_, and
+were all translated with the assistance of the Latin versions. The notes
+are explanatory of the allusions and the hiatuses in the poems.
+Reference is made to MSS. of the Norse pieces existing in museums and
+libraries, which the author had consulted. Thus we see scholarship
+beginning to extend investigations. As for the verses themselves not
+much need be said. They are not so good as Cottle's, although they
+received a notice from Scott in the _Edinburgh Review_. The thing to
+notice about the work is that it pretends to come direct from Old Norse,
+not, as most of the work dealt with so far, _via_ Latin.
+
+Icelandic poetry is more difficult to read than Icelandic prose, and so
+it seems strange that the former should have been attacked first by
+English scholars. Yet so it was, and until 1844 our English literature
+had no other inspiration in old Norse writings than the rude and rugged
+songs that first lent their lilt to Gray. The _human_ North is in the
+sagas, and when they were revealed to our people, Icelandic literature
+began to mean something more than Valhalla and the mead-bouts there. The
+scene was changed to earth, and the gods gave place to nobler actors,
+men and women. The action was lifted to the eminence of a world-drama.
+But before the change came Sir Walter Scott, and it is fitting that the
+first period of Norse influence in English literature should close, as
+it began, with a great master.
+
+
+SIR WALTER SCOTT (1771-1832).
+
+In 1792, Walter Scott was twenty-one years old, and one of his
+note-books of that year contains this entry: "Vegtam's Kvitha or The
+Descent of Odin, with the Latin of Thomas Bartholine, and the English
+poetical version of Mr. Gray; with some account of the Death of Balder,
+both as related in the Edda, and as handed down to us by the Northern
+historians--_Auctore Gualtero Scott_." According to Lockhart,[13] the
+Icelandic, Latin and English versions were here transcribed, and the
+historical account that followed--seven closely written quarto
+pages--was read before a debating society.
+
+It was to be expected that one so enthusiastic about antiquities as
+Scott would early discover the treasury of Norse history and song. At
+twenty-one, as we see, he is transcribing a song in a language he knew
+nothing about, as well as in translations. Fourteen years later, he has
+learned enough about the subject to write a review of Herbert's _Poems
+and Translations_.[14]
+
+In 1813, he writes an account of the _Eyrbyggja Saga_ for _Illustrations
+of Northern Antiquities_ (edited by Robert Jameson, Edinburgh, 1814).
+
+There are two of Scott's contributions to literature that possess more
+than a mere tinge of Old Norse knowledge, namely, the long poem "Harold,
+the Dauntless" (published in 1817), and the long story "The Pirate"
+(published in 1821). The poem is weak, but it illustrates Scott's theory
+of the usefulness of poetical antiquities to the modern poet. In another
+connection Scott said: "In the rude song of the Scald, we regard less
+the strained imagery and extravagance of epithet, than the wild
+impressions which it conveys of the dauntless resolution, savage
+superstition, rude festivity and ceaseless depredations of the ancient
+Scandinavians."[15] The poet did his work in accordance with this
+theory, and so in "Harold, the Dauntless," we note no flavor of the
+older poetry in phrase or in method. Harold is fierce enough and grim
+enough to measure up to the old ideal of a Norse hero.
+
+"I was rocked in a buckler and fed from a blade," is his boast before
+his newly christened father, and in his apostrophe to his grandsire
+Eric, the popular notion of early Norse antiquarianism is again
+exhibited:
+
+ In wild Valhalla hast thou quaffed
+ From foeman's skull metheglin draught?
+
+Scott's scholarship in Old Norse was largely derived from the Latin
+tomes, and such conceptions as those quoted are therefore common in his
+poem. That the poet realized the inadequacy of such knowledge, the
+review of Herbert's poetry, published in the _Edinburgh Review_ for
+October, 1806, shows. In this article he has a vision of what shall be
+when men shall be able "to trace the Runic rhyme" itself.
+
+"The Pirate," exhibited the Wizard's skill in weaving the old and the
+new together, the old being the traditions of the Shetlands, full of the
+ancestral beliefs in Old Norse things, the new being the life in those
+islands in a recent century. This is a stirring story, that comes into
+our consideration because of its Scandinavian antiquities. Again we find
+the Latin treasuries of Bartholinus, Torfæus, Perinskjöld and Olaus
+Magnus in evidence, though here, too, mention is made of "Haco," and
+Tryggvason and "Harfager." With a background of island scenery, with
+which Scott became familiar during a light-house inspector's voyage made
+in 1814, this story is a picture full of vivid colors and characters. In
+Norna of the Fitful Head, he has created a mysterious personage in whose
+mouth "Runic rhymes" are the only proper speech. She stills the tempest
+with them, and "The Song of the Tempest" is a strong apostrophe, though
+it is neither Runic nor rhymed. She preludes her life-story with verses
+that are rhymed but not Runic, and she sings incantations in the same
+wise. This _Reimkennar_ is an echo of the _Völuspá_, and is the only
+kind of Norse woman that the time of Scott could imagine. Claud Halcro,
+the poet, is fond of rhyming the only kind of Norseman known to his
+time, and in his "Song of Harold Harfager" we hear the echoes of Gray's
+odes. Scott's reading was wide in all ancient lore, and he never missed
+a chance to introduce an odd custom if it would make an interesting
+scene in his story. So here we have the "Sword Dance" (celebrated by
+Olaus Magnus, though I have never read of it in Old Norse), the
+"Questioning of the Sibyl" (like that in Gray's "Descent of Odin"), the
+"Capture and Sharing of the Whale," and the "Promise of Odin." In most
+of the natives there are turns of speech that recall the Norse ancestry
+of the Shetlanders.
+
+In Scott, then, we see the lengthening out of the influence of the
+antiquarians who wrote of a dead past in a dead language. The time was
+at hand when that past was to live again, painted in the living words of
+living men.
+
+
+
+
+III.
+
+FROM THE SOURCES THEMSELVES.
+
+
+In the preceding section we noted the achievements of English
+scholarship and genius working under great disadvantages. Gray and Scott
+may have had a smattering of Icelandic, but Latin translations were
+necessary to reveal the meaning of what few Old Norse texts were
+available to them. This paucity of material, more than the ignorance of
+the language, was responsible for the slow progress in popularizing the
+remarkable literature of the North. Scaldic and Eddie poems comprised
+all that was known to English readers of that literature, and in them
+the superhuman rather than the human elements were predominant.
+
+We have come now to a time when the field of our view broadens to
+include not only more and different material, but more and different
+men. The sagas were annexed to the old songs, and the body of literature
+to attract attention was thus increased a thousand fold. The
+antiquarians were supplanted by scholars who, although passionately
+devoted to the study of the past, were still vitally interested in the
+affairs of the time in which they lived. The second and greatest stage
+of the development of Old Norse influence in England has a mark of
+distinction that belongs to few literary epochs. The men who made it
+lived lives that were as heroic in devotion to duty and principle as
+many of those written down in the sagas themselves. I have sometimes
+wondered whether it is merely accidental that English saga scholars were
+so often men of high soul and strong action. Certain it is that Richard
+Cleasby, and Samuel Laing, and George Webbe Dasent, and Robert Lowe are
+types of men that the Icelanders would have celebrated, as having "left
+a tale to tell" in their full and active lives. And no less certain is
+it that Thomas Carlyle, and Matthew Arnold, and William Morris, and
+Charles Kingsley, and Gerald Massey labored for a better manhood that
+should rise to the stature and reflect the virtues of the heroes of the
+Northland.
+
+RICHARD CLEASBY (1797-1847).
+
+In the forties of the nineteenth century several minds began to work,
+independently of one another, in this wider field of Icelandic
+literature. Richard Cleasby (1797-1847), an English merchant's son with
+scholarly instincts, began the study of the sagas, but made slight
+progress because of what he called an "unaccountable and most scandalous
+blank," the want of a dictionary. This was in 1840, and for the next
+seven years he labored to fill up that blank. The record[16] of those
+years is a wonderful witness to the heroism and spirit of the scholar,
+and justifies Sir George Dasent's characterization of Cleasby as "one of
+the most indefatigable students that ever lived." The work thus begun
+was not completed until many years afterward (it is dated 1874), and, by
+untoward circumstances, very little of it is Richard Cleasby's. But
+generous scholarship acknowledged its debt to the man who gave his
+strength and his wealth to the work, by placing his name on the
+title-page. No less shall we fail to honor his memory by mentioning his
+labors here. Although the dictionary was not completed in the decade of
+its inception, the study that it was designed to promote took hold on a
+number of men and the results were remarkable for both literature and
+scholarship.
+
+
+THOMAS CARLYLE (1795-1881).
+
+First in order of time was the work of Thomas Carlyle. It will not seem
+strange to the student of English literature to find that this writer
+came under the influence of the old skalds and sagaman and spoke
+appreciative words concerning them. His German studies had to take
+cognizance of the Old Norse treasuries of poetry, and he became a
+diligent reader of Icelandic literature in what translations he could
+get at, German and English. The strongest utterance on the subject that
+he left behind him is in "Lecture I" of the series "On Heroes,
+Hero-Worship, and the Heroic in History," dated May, 1840. This is a
+treatment of Scandinavian mythology, rugged and thorough, like all of
+this man's work. Carlyle evinces a scholar's instinct in more than one
+place, as, for instance, when he doubts the _grandmother_ etymology of
+_Edda_, an etymology repeated until a much later day by scholars of a
+less sure sense.[17] But this lecture "On Heroes" is also a
+glorification of the literature with which we are dealing, and in this
+regard it is worthy of special note here.
+
+In the first place, Carlyle with true critical instinct caught the
+essence of it; to him it seemed to have "a rude childlike way of
+recognizing the divineness of Nature, the divineness of Man." For him
+Scandinavian mythology was superior in sincerity to the Grecian, though
+it lacked the grace of the latter. "Sincerity, I think, is better than
+grace. I feel that these old Northmen were looking into Nature with open
+eye and soul: most earnest, honest; childlike, and yet manlike; with a
+great-hearted simplicity and depth and freshness, in a true, loving,
+admiring, unfearing way. A right valiant, true old race of men." This is
+a truer appreciation than Gray and Walpole had, eighty years before. In
+the second place, Carlyle was not misled into thinking that valor in war
+was the only characteristic of the rude Norseman, and skill in drinking
+his only household virtue. "Beautiful traits of pity, too, and honest
+pity." Then he tells of Baldur and Nanna, in his rugged prose account
+anticipating Matthew Arnold. Other qualities of the literature appeal to
+him. "I like much their robust simplicity; their veracity, directness of
+conception. Thor 'draws down his brows' in a veritable Norse rage;
+'grasps his hammer till the _knuckles grow white_." Again; "A great
+broad Brobdignag grin of true humor is this Skrymir; mirth resting on
+earnestness and sadness, as the rainbow on the black tempest: only a
+right valiant heart is capable of that." Still again: "This law of
+mutation, which also is a law written in man's inmost thought, has been
+deciphered by these old earnest Thinkers in their rude style."
+
+Thomas Carlyle, seeking to explain the worship of a pagan divinity,
+chose Odin as the noblest example of such a hero. The picture of Odin he
+drew from the prose Edda, mainly, and his purpose required that he
+paint the picture in the most attractive colors. So it happened that our
+English literature got its first _complete_ view of Old Norse ethics and
+art. The memory of Gray's "dreadful songs" had ruled for almost a
+century, and ordinary readers might be pardoned for thinking that Old
+Norse literature, like Old Norse history, was written in blood. We have
+seen that Gray's imitators perpetuated the old idea, and that even Scott
+sanctioned it, and now we see England's emancipation from it. The grouty
+old Scotchman of Craigenputtoch knew no more Icelandic than most of his
+fellow countrymen (be it noted that he said: "From the Humber upwards,
+all over Scotland, the speech of the common people is still in a
+singular degree Icelandic, its Germanism has still a peculiar Norse
+tinge"); but he saw far more deeply into the heart of Icelandic
+literature than anybody before him. His emphasis of its many sidedness,
+of its sincerity, its humanity, its simplicity, its directness, its
+humor and its wisdom, was the signal for a change in the popular
+estimation of its worth to our modern art. Since his day we have had
+Morris and Arnold and a host of minor singers, and the nineteenth
+century revival of interest in Old Norse literature.
+
+The other work by Carlyle dealing directly with Old Norse material is
+_The Early Kings of Norway_. Here he digests _Heimskringla_, which was
+obtainable through Laing's translation, in a way to stir the blood. The
+story, as he tells it, is breathlessly interesting, and it is a pity
+that readers of Carlyle so often stop short of this work. As in the
+_Hero-Worship_, he shows this Teutonic bias, and the religious training
+that minified Greek literature.
+
+Snorri's work elicits from him repeated applause. Here, for instance, in
+Chap. X: "It has, all of it, the description (and we see clearly the
+fact itself had), a kind of pathetic grandeur, simplicity, and rude
+nobleness; something Epic or Homeric, without the metre or the singing
+of Homer, but with all the sincerity, rugged truth to nature, and much
+more of piety, devoutness, reverence for what is ever high in this
+universe, than meets us in those old Greek Ballad-mongers."
+
+SAMUEL LAING (1780-1868).
+
+It was the work of Samuel Laing that gave Carlyle the material for this
+last-mentioned book.[18] Laing's translation of _Heimskringla_ bears the
+date 1844, and although Mr. Dasent's quaint version of the _Prose Edda_
+preceded it by two years, _The Sagas of the Norse Kings_ was the
+"epoch-making" book. It is true that a later version has superseded it
+in literary and scholarly finish, but Laing's work was a pioneer of
+sterling intrinsic value, and many there be that do it homage still.
+Laing had the laudable ambition--so seldom found in these days--"to give
+a plain, faithful translation into English of the _Heimskringla_,
+unencumbered with antiquarian research, and suited to the plain English
+reader."[19] With this work, then, Icelandic lore passes out of the
+hands of the antiquarian into the hands of common readers. It matters
+little that the audience is even still fit and few; from this time on he
+that runs may read.
+
+For our purpose it will not be necessary to characterize the
+translation. Laing commanded an excellent style, and he was enthusiastic
+over his work. Indeed, the commonest criticism passed on the
+"Preliminary Dissertation" was that the author's zeal had run away with
+his good sense. Be that as it may, Laing called the attention of his
+readers to the neglect of a literature and a history which should be
+England's pride, as Anglo-Saxon literature and history even then were.
+The reviews of the time made it appear as if another Battle of the Books
+were impending--Anglo-Saxon versus Icelandic; a writer in the _English
+Review_ (Vol. 82, p. 316), pro-Saxon in his zeal, admitting at last that
+"of none of the children of the Norse, whether Goth or Frank, Saxon or
+Scandinavian, have the others any reason to be ashamed. All have earned
+the gratitude and admiration of the world, and their combined or
+successive efforts have made England and Europe what they are."
+
+It is refreshing to come upon new views of Old Norse character, that
+recognize "amidst anarchy and bloodshed, redeeming features of
+kindliness and better feeling which tell of the mingled principles that
+war within our nature for the mastery." Laing's translation accomplished
+this for English readers, and with the years came a deeper knowledge
+that showed those touches of tenderness and traits of beauty which, even
+in 1844, were not perceptible to those readers.
+
+
+HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1807-1882).
+
+JAMES RUSSELL LOWELL (1819-1891).
+
+_The Story of the Norse Kings_, thus translated by an Englishman,
+suggested to our American poet, Longfellow, a series of lyrics on King
+Olaf. The young college professor that wrote about _Frithjof's Saga_ in
+the _North American Review_ for 1837, was bound, sooner or later, to
+come back to the field when he found that the American reading public
+would listen to whatever songs he sang to them. Before 1850, Longfellow
+had written "The Challenge of Thor," a poem which imitated the form of
+Icelandic verse and catches much of its spirit. In 1859, the thought
+came to him "that a very good poem might be written on the Saga of King
+Olaf, who converted the North to Christianity." Two years later he
+completed the lyrics that compose "The Musician's Tale" in _The Tales of
+a Wayside Inn_, published in 1863, and in this work "The Challenge of
+Thor" serves as a prelude. The pieces after this prelude are not
+imitations of the Icelandic verse, but are like Tegner's _Frithjof's
+Saga_, in that each new portion has a meter of its own. There is not,
+either, a consistent effort to put the flavor of the North into the
+poetry, so that, properly speaking, we have here only the retelling of
+an old tale. The ballad fervor and movement are often perceptible,
+though nowhere does the poet strike the ringing note of "The Skeleton in
+Armor," published in the volume of 1841.
+
+Truth to tell, Longfellow's "Saga of King Olaf" is not a remarkable
+work. One who reads the few chapters in Carlyle's _Early Kings of
+Norway_ that deal with Olaf Tryggvason gets more of the fire and spirit
+of the old saga at every turning. The poet chooses scenes and incidents
+very skilfully, but for their proper presentation a terseness is
+necessary that is not reconcilable with frequent rhymes. Compare the
+saga account with the poem's: "What is this that has broken?" asked King
+Olaf. "Norway from thy hand, King," answered Tamberskelver.
+
+ "What was that?" said Olaf, standing
+ On the quarter deck.
+ "Something heard I like the stranding
+ Of a shattered wreck."
+ Einar then, the arrow taking
+ From the loosened string,
+ Answered, "That was Norway breaking
+ From thy hand, O King!"
+
+Nevertheless, Longfellow is to be thanked for acquainting a wide circle
+of readers with the sterling saga literature.
+
+One other American poet was busy with the ancient Northern literature at
+this time. James Russell Lowell wrote one notable poem that is Old Norse
+in subject and spirit, "The Voyage to Vinland." The third part of the
+poem, "Gudrida's Prophecy," hints at Icelandic versification, and the
+short lines are hammer-strokes that warm the reader to enthusiasm. Far
+more of the spirit of the old literature is in this short poem than is
+to be found in the whole of Longfellow's "Saga of King Olaf." The
+character of Biörn is well drawn, recalling Bodli, of Morris' poem, in
+its principal features. Certainly there is a reflection here of that Old
+Norse conception of life which gave to men's deeds their due reward, and
+which exalted the power of will. This poem was begun in 1850, but was
+not published till 1868.
+
+In Lowell's poems are to be found many figures and allusions pointing to
+his familiarity with Icelandic song and story. At the end of the third
+strophe of the "Commemoration Ode," for instance, Truth is pictured as
+Brynhild,
+
+ plumed and mailed,
+ With sweet, stern face unveiled.
+
+In these borrowings of themes and allusions, Lowell is at one with most
+of the poets of the present day. It used to be the fashion, and is
+still, for tables of contents in volumes of verse to show titles like
+these: "Prometheus"; "Iliad VIII, 542-561"; "Alectryon." Present-day
+volumes are becoming more and more besprinkled with titles like these:
+"Balder the Beautiful"; "The Death of Arnkel," etc. In this fact alone
+is seen the turn of the tide. Heroes and heroines in dramas and novels
+are beginning to bear Old Norse names, even where the setting is not
+northern; witness Sidney Dobell's _Balder_, where not even a single
+allusion is made to Icelandic matters.
+
+MATTHEW ARNOLD (1822-1888).
+
+Matthew Arnold's strong sympathy with noble and virile literature of
+whatever age or nation led him in time to Old Norse, and his poem
+"Balder Dead" is of distinct importance among the works of the
+nineteenth century in English literature. It is an addition of permanent
+value to our poetry, because of its marked originality and its high
+ethical tone. "Mallet, and his version of the Edda, is all the poem is
+based upon," says Arnold.[20] It is the poet's divinely implanted
+instinct that gathers from the few chapters of an old book a knowledge
+wonderfully full and deep of the cosmogony and eschatology of the
+northern nations of Europe. "Balder Dead" tells the familiar story of
+the whitest of the gods, but it also contains the essence of Old
+Icelandic religion; indeed there is no single short work in our language
+which gives a tithe of the information about the North, its spirit, and
+its philosophy, which this poem of Matthew Arnold's sets forth. In
+future days a text-book of original English poems will be in the hands
+of our boys and girls which will enable them to get, through the medium
+of their own language, the message and the spirit of foreign literature.
+Old Norse song will need no other representative than Matthew Arnold's
+"Balder Dead."
+
+This is an original poem. It does not imitate the verse nor the word of
+the older song, but the flavor of it is here. Gray and his imitators
+drew from the Icelandic fountain "dreadful songs" and many poets since
+have heard no milder note. Matthew Arnold's instincts were for peace and
+the arts of peace, and he found in Balder a type for the ennobling of
+our own century. Balder says to his brother who has come to lament that
+Lok's machinations will keep the best beloved of the gods in Niflheim:
+
+ For I am long since weary of your storm
+ Of carnage, and find, Hermod, in your life
+ Something too much of war and broils, which make
+ Life one perpetual fight, a bath of blood.
+ Mine eyes are dizzy with the arrowy hail;
+ Mine ears are stunn'd with blows, and sick for calm.
+
+Arnold has exalted the Revelator of the Northern mythology, and in
+magnificent poetry sets forth his apocalyptic vision:
+
+ Unarm'd, inglorious; I attend the course
+ Of ages, and my late return to light,
+ In times less alien to a spirit mild,
+ In new-recover'd seats, the happier day.
+
+ . . . . . . . . .
+
+ Far to the south, beyond the blue, there spreads
+ Another Heaven, the boundless--no one yet
+ Hath reach'd it; there hereafter shall arise
+ The second Asgard, with another name.
+
+ . . . . . . . . .
+
+ There re-assembling we shall see emerge
+ From the bright Ocean at our feet an earth
+ More fresh, more verdant than the last, with fruits
+ Self-springing, and a seed of man preserved,
+ Who then shall live in peace, as now in war.
+
+Here is the grandest message that the Old Norse religion had to give,
+and Matthew Arnold concerned himself with that alone. It is a far cry
+from Regner Lodbrog to this. There is a fine touch in the introduction
+of Regner into the lamentation of Balder. Arnold makes the old warrior
+say of the ruder skalds:
+
+ But they harp ever on one string, and wake
+ Remembrance in our souls of war alone,
+ Such as on earth we valiantly have waged,
+ And blood, and ringing blows, and violent death.
+ But when thou sangest, Balder, thou didst strike
+ Another note, and, like a bird in spring,
+ Thy voice of joyance minded us, and youth,
+ And wife, and children, and our ancient home.
+
+Here is a human Norseman, a figure not often presented in the versions
+of the old stories that English poets and romancers have given us.
+Arnold did a good service to Icelandic literature when he put into
+Regner's mouth mild sentiments and a love for home and family. The note
+is not lacking in the ancient literature, but it took Englishmen three
+centuries to find it. It was the scholar, Matthew Arnold, who first
+repeated the gentler strain in the rude music of the North, as it was
+the scholar, Thomas Gray, who first echoed the "dreadful songs" of that
+old psalmody. Gray has all the culture of his age, when it was still
+possible to compass all knowledge in one lifetime; Arnold had all the
+literary culture of his fuller century when multiplied sciences force a
+scholar to be content with one segment of human knowledge. The former
+had music and architecture and other sciences among his accomplishments;
+the latter spread out in literature, as "Sohrab and Rustum," "Empedocles
+on Etna," "Tristram and Iseult," as well as "Balder Dead" attest. The
+quatrain prefixed to the volume containing the narrative and elegiac
+poems be-tokens what joy Arnold had in his literary work, and indicates
+why these poems cannot fail to live:
+
+ What poets feel not, when they make,
+ A pleasure in creating,
+ The world in its turn will not take
+ Pleasure in contemplating.
+
+Balder is the creation of Old Norse poetry that is most popular with
+contemporary English writers, and Matthew Arnold first made him so. As
+Bugge points out, no deed of his is "celebrated in song or story. His
+personality only is described; of his activity in life almost no
+external trait is recorded. All the stress is laid upon his death; and,
+like Christ, Baldr dies in his youth."[21]
+
+
+SIR GEORGE WEBBE DASENT (1820-1896).
+
+Among the scholars who have labored to give England the benefit of a
+fuller and truer knowledge of Norse matters, none will be remembered
+more gratefully than Sir George Webbe Dasent. Known to the reading
+public most widely by his translations of the folk-tales of Asbjörnsen
+and Moe, he has still a claim upon the attention of the students of
+Icelandic. As we have seen, he gave out a translation of the _Younger
+Edda_ in 1842, and during the half century and more that followed he
+wrote other works of history and literature connected with our subject.
+Two saga translations were published in 1861 and 1866, _The Story of
+Burnt Njal_, and _The Story of Gisli the Outlaw_, which will always rank
+high in this class of literature. _Njala_ especially is an excellent
+piece of work, a classic among translations. The "Prolegomena" is rich
+in information, and very little of it has been superseded by later
+scholarship. In 1887 and 1894 he translated for the Master of the Rolls,
+_The Orkney Saga_ and _The Saga of Hakon_, the texts of which Vigfusson
+had printed in the same series some years before. The interest of the
+government in Icelandic annals connected with English history is
+indicated in these last publications, and England is fortunate to have
+had such enthusiastic scholars as Vigfusson and Dasent to do the work.
+These men had been collaborators on the Cleasby Dictionary, and in this
+work as in all others Dasent displayed an eagerness to have his
+countrymen know how significant England's relationship to Iceland was.
+He was as certain as Laing had been before him of the preeminence of
+this literature among the mediæval writings. Like Laing, too, he would
+have the general reader turn to this body of work "which for its beauty
+and richness is worthy of being known to the greatest possible number of
+readers."[22]
+
+To mark the progress away from the old conception of unmitigated
+brutality these words of Dasent stand here:[23] "The faults of these
+Norsemen were the faults of their time; their virtues they possessed in
+larger measure than the rest of their age, and thus when Christianity
+had tamed their fury, they became the torch-bearers of civilization; and
+though the plowshare of Destiny, when it planted them in Europe,
+uprooted along its furrow many a pretty flower of feeling in the lands
+which felt the fury of these Northern conquerers, their energy and
+endurance gave a lasting temper to the West, and more especially to
+England, which will wear so long as the world wears, and at the same
+time implanted principles of freedom which shall never be rooted out.
+Such results are a compensation for many bygone sorrows."
+
+
+CHARLES KINGSLEY (1819-1875).
+
+In 1874, Charles Kingsley visited America and delivered some lectures.
+Among these was one entitled "The First Discovery of America." This
+interests us here because it displays an appreciation, if not a deep
+knowledge, of Icelandic literature. In it the lecturer commended to
+Longfellow's attention a ballad sung in the Faroes, begging him to
+translate it some day, "as none but he can translate it." "It is so sad,
+that no tenderness less exquisite than his can prevent its being
+painful; and at least in its _denouement_, so naive, that no purity less
+exquisite than his can prevent its being dreadful."[24] Later in the
+lecture he commends to his hearers the _Heimskringla_ of Snorri
+Sturluson, the "Homer of the North."[25]
+
+Speaking of the elements that mingled to produce the British character,
+Kingsley says: "In manners as well as in religion, the Norse were
+humanized and civilized by their contact with the Celts, both in
+Scotland and in Ireland. Both peoples had valor, intellect, imagination:
+but the Celt had that which the burly, angular Norse character, however
+deep and stately, and however humorous, wanted; namely, music of nature,
+tenderness, grace, rapidity, playfulness; just the qualities, combining
+with the Scandinavian (and in Scotland with the Angle) elements of
+character which have produced, in Ireland and in Scotland, two schools
+of lyric poetry second to none in the world."[26] Over the page,
+Kingsley has this to say: "For they were a sad people, those old Norse
+forefathers of ours."[27] Humorous and sad are not inconsistent words in
+these sentences; the Norseman had a sense of the ludicrous, and could
+jest grimly in the face of death. Of the sadness of his life, no one
+needs to be told who has read a saga or two. Kingsley says: "There is,
+in the old sagas, none of that enjoyment of life which shines out
+everywhere in Greek poetry, even through its deepest tragedies. Not in
+complacency with Nature's beauty, but in the fierce struggle with her
+wrath, does the Norseman feel pleasure."[28]
+
+This lecture shows a deeper acquaintance with Old Norse literature than
+Kingsley was willing to acknowledge. Not only are the stories well
+chosen which he uses throughout, but the intuitions are sound, and the
+inferences based upon them. He anticipated the work of this
+investigation in the last words of the address. He has been telling the
+fine story of Thormod at Sticklestead:
+
+"I shall not insult your intelligence by any comment or even epithet of
+my own. I shall but ask you, Was not this man your kinsman? Does not the
+story sound, allowing for all change of manners as well as of time and
+place, like a scene out of your own Bret Harte or Colonel John Hay's
+writings; a scene of the dry humor, the rough heroism of your own far
+West? Yes, as long as you have your _Jem Bludsos_ and _Tom Flynns of
+Virginia City_, the old Norse blood is surely not extinct, the old Norse
+spirit is not dead."[29]
+
+
+EDMUND GOSSE (1849-).
+
+Among contemporary English poets who have taught the world of readers
+that things Norse are worthy of attention, is Edmund Gosse. He has been
+more intimately connected with the popularization of modern Norwegian
+literature, notably of Ibsen, but he has also found in Old Norse story
+themes for poetic treatment. We mention "The Death of Arnkel," found in
+the volume _Firdausi in Exile_, more because it shows that our poets are
+turning to _the gesta islandicorum_ for themes, than because it is a
+remarkable poem. More pretentious is _King Erik, a Tragedy_, London,
+1876. Here is a noble drama which displays an intimate acquaintance with
+the literature that gave it its themes and inspiration. The author
+dedicates it to Robert Browning, calling it:
+
+ ... this lyric symbol of my labour,
+ This antique light that led my dreams so long,
+ This battered hull of a barbaric tabor,
+ Beaten to runic song.
+
+I have often thought that fate was very unkind to keep Browning so
+persistently in the south of Europe, when, in Iceland and Norway, were
+mines that he could have worked in to such supreme advantage. To be sure
+his method clashes with the simplicity of the Old Norse manner, but from
+him we should have had men and women superb in stature and virility, and
+perhaps the Arctic influence would have killed the troublesome
+tropicality of his language.
+
+This drama by Gosse is not strictly Icelandic in motive. Jealousy was
+not the passion to loosen the tongue of the sagaman, and in so far as
+that is the theme of "King Erik," the play is not Old Norse in origin.
+Christian material, too, has been introduced that gives a modern tinge
+to the drama, but there is enough of the genuine saga spirit to warrant
+attention to it here. Something more than the names is Icelandic. Here
+is a woman, Botilda, with strength of character enough to recall a
+Brynhild or a Bergthora. Gisli is the foster-brother that takes up the
+blood-feud for Grimur. Adalbjörg and Svanhilda are the whisperers of
+slander and the workers of ill. Marcus is the skald who is making a poem
+about the king. Here are customs and beliefs distinctly Norse:
+
+ I loved him from the first,
+ And so the second midnight to the cliff
+ We went. I mind me how the round moon rose,
+ And how a great whale in the offing plunged,
+ Dark on the golden circle. There we cut
+ A space of turf, and lifted it, and ran
+ Our knife-points sharp into our arms, and drew
+ Blood that dripped into the warm mould and mixed.
+ So there under the turf our plighted faith
+ Starts in the dew of grasses.
+
+(Act. IV, Sc. II.)
+
+ But all day long I hear amid the crowds,
+
+ . . . . . . . . .
+
+ A voice that murmurs in a monotone,
+ Strange, warning words that scarcely miss the ear,
+ Yet miss it altogether.
+
+ _Botilda_.
+
+ Oh! God grant,
+ You be not fey, nor truly near your end!
+
+(Act. IV, Sc. III.)
+
+
+Although this work is dramatic in form, it is not so in spirit. The true
+dramatist would have put such an incident as the swearing of brotherhood
+into a scene, instead of into a speech. This effort is, however, the
+nearest approach to a drama in English founded on saga material. It is
+curious that our poets have inclined to every form but the drama in
+reproducing Old Norse literature. It is not that saga-stuff is not
+dramatic in possibilities. Ewald and Oehlenschläger have used this
+material to excellent effect in Danish dramas. Had the sagas been
+accessible to Englishmen in Shakespeare's time, we should certainly have
+had dramas of Icelandic life.
+
+
+
+
+IV.
+
+BY THE HAND OF THE MASTER.
+
+
+Time has brought us to the man whose work in this field needs no
+apology. The writer whom we consider next contributed almost as much
+material to the English treasury of Northern gold as did all the writers
+we have so far considered. Were it not for William Morris, the
+examination that we are making would not not be worth while. The name
+_literature_, in its narrow sense, belongs to only a few of the writings
+that we have examined up to this point, but what we are now to inspect
+deserves that title without the shadow of a doubt. For that reason we
+set in a separate chapter the examination of Morris' Old Norse
+adaptations and creations.
+
+
+WILLIAM MORRIS (1834-1896).
+
+The biographer of William Morris fixes 1868 as the beginning of the
+poet's Icelandic stories.[30] Eirikr Magnusson, an Icelander, was his
+guide, and the pupil made rapid progress. Dasent's work had drawn
+Morris' attention to the sagas, and within a few months most of the
+sagas had been read in the original. Although _The Saga of Gunnlang
+Worm-tongue_ was published in the _Fortnightly Review_, for January,
+1869, the _Grettis Saga_, of April, was the first published book on an
+Old Norse subject. The next year gave the _Völsunga Saga_. In 1871,
+Morris made a journey through Iceland, the fruits of which were
+afterwards seen in many a noble work. In 1875, _Three Northern Love
+Stories_ was published, and, in 1877, _The Story of Sigurd the Volsung
+and the Fall of the Niblungs_. More than ten years passed before he
+turned again to Icelandic work, the Romances of the years of 1889 to
+1896 showing signs of it, and the translations in the _Saga Library_,
+"Howard the Halt," "The Banded Men," _Eyrbyggja_ and _Heimskringla_ of
+1891-95. These contributions to the subject of our examination are no
+less valuable than voluminous, and we make no excuses for an extended
+consideration of them. They deserve a wider public than they have yet
+attained.
+
+
+1.
+
+_The Story of Grettir the Strong_ is the title of Morris and Magnusson's
+version of the _Grettis Saga_. The version impresses the reader as one
+made with loving care by artistic hands. Certainly English readers will
+read no other translation of this work, for this one is satisfactory as
+a version and as an art-work. English readers will here get all the
+flavor of the original that it is possible to get in a translation, and
+those who can read Icelandic if put to it, will prefer to get _Grettla_
+through Morris and Magnusson. All the essentials are here, if not all
+the nuances.
+
+The reader unfamiliar with sagas will need a little patience with the
+genealogies that crop out in every chapter. The sagaman has a
+squirrel-like agility in climbing family trees, and he is well
+acquainted with their interlocking branches. There are chapters in the
+_Grettis Saga_ where this vanity runs riot, and makes us suspect that
+Iceland differed little from a country town of to-day in its love for
+gossip about the family of neighbors whose names happen to come into the
+conversation. If the reader will persevere through the early chapters,
+until Grettir commands exclusive attention, he will come to a drama
+which has not many peers in literature. The outlaw kills a man in every
+other chapter, but this record is no vulgar list of brutal fights. Not
+inhuman nature, but human nature is here shown, human nature struggling
+with unrelenting fate, making a grand fight, and coming to its end
+because it must, but without ignominy. How fine a touch it is that
+refuses to the outlaw's murderer the price set upon Grettir's head,
+because the getting of it was through a "nithings-deed," the murder of a
+dying man! William Morris was most felicitous in envoys and dedicating
+poems, and in the sonnet prefixed to this translation he was
+particularly happy. The first eight lines describe the hero of the
+saga--the last six lines the significance of this literary creation:
+
+ A life scarce worth the living, a poor fame
+ Scarce worth the winning, in a wretched land,
+ Where fear and pain go upon either hand,
+ As toward the end men fare without an aim
+ Unto the dull grey dark from whence they came:
+ Let them alone, the unshadowed sheer rocks stand
+ Over the twilight graves of that poor band,
+ Who count so little in the great world's game!
+
+ Nay, with the dead I deal not; this man lives,
+ And that which carried him through good and ill,
+ Stern against fate while his voice echoed still
+ From rock to rock, now he lies silent, strives
+ With wasting time, and through its long lapse gives
+ Another friend to me, life's void to fill.
+
+
+2.
+
+In the three volumes of _The Earthly Paradise_, published by William
+Morris in 1868-1870, there are three poems which hail from Old Norse
+originals. They are "The Land East of the Sun and West of the Moon," and
+"The Lovers of Gudrun," in Vol. II, and "The Fostering of Aslaug," in
+Vol. III. Of these "The Lovers of Gudrun" forms a class by itself; it is
+a poem to be reckoned with when the dozen greatest poems of the century
+are listed. The late Laureate may have equalled it in the best of the
+_Idylls of the King_, but he never excelled it. Let us look at it in
+detail.
+
+First, be it said that "The Lovers of Gudrun" overtops all the other
+poems in _The Earthly Paradise_. It would be possible to prove that
+Morris was at his best when he worked with Old Norse material, but that
+task shall not detain us now. It is enough to note that the "Prologue"
+to _The Earthly Paradise_, called "The Wanderers," makes the leader of
+these wanderers, who turn story-tellers when they reach the city by "the
+borders of the Grecian sea," a Norseman. Born in Byzantium of a Greek
+mother, he claimed Norway as his home, and on his father's death
+returned to his kin. His speech to the Elder of the City reveals a
+touching loyalty to his father's home and traditions:
+
+ But when I reached one dying autumn-tide
+ My uncle's dwelling near the forest-side,
+ And saw the land so scanty and so bare,
+ And all the hard things men contend with there,
+ A little and unworthy land it seemed,
+ And yet the more of Asagard I dreamed,
+ And worthier seemed the ancient faith of praise.
+
+Here is the man, William Morris, in perfect miniature. Modern life and
+training had given him a speech and aspect quite suave and cultured, but
+the blood that flowed in his veins was red, and the tincture of iron was
+in it. In religion, in art, in poetry, in economics, he loved the past
+better than the present, though he was never unconscious of "our
+glorious gains." In all departments of thought the scanty, the bare, the
+hard, the unworthy, drew first his attention and then his love and
+enthusiastic praise. And so perhaps it is explained that of all the
+poems in _The Earthly Paradise_, the one indited first in the scarred
+and dreadful land where neither wheat nor wine is at home, shall be the
+finest in this latter-day retelling.
+
+The first seventy years of the thirteenth century were the blossoming
+time of the historic saga in Iceland, and those writings that record the
+doings of the families of the land form, with the old songs and the best
+of the kingly sagas, the flower of Northern literature. These family
+records never extend over more than one generation, and sometimes they
+deal with but a few years. They are half-way between romance and
+history, with the balance oftenest in favor of truth. In this group are
+found _Egils Saga_, known at second hand to Warton, the _Eyrbyggja
+Saga_, translated by Walter Scott, and the _Laxdæla Saga_. It is the
+_Laxdæla Saga_ that gives the story told by Morris in "The Lovers of
+Gudrun." Among sagas it is famous for its fine portrayal of character.
+
+The saga and the poem tell the story of two neighboring farms, Herdholt
+and Bathsted, whose sons and daughters work out a dire tragedy. Kiartan
+and Bodli are the son and foster-son of the first house, and Gudrun is
+the daughter of the second. These are the principal personages in the
+drama, though the list of the other _dramatis personæ_ is a long one.
+Not only in the name of its heroine does the story suggest the
+_Nibelungenlied_. The machinery of the Norse stories resembles the
+German story's in many of its parts. In this version of Morris, the main
+features of the saga are kept, and distracting details are properly
+subordinated to the principal interest. Through the nineteen divisions
+of this story the interest moves rapidly, and wonder as to the issue is
+never lost. As a story-teller, Morris is distinctly powerful in this
+poem, and all the qualities that endear the story-teller to us are here
+found joined to many that make the poet a favorite with us. There are no
+lyrics in the poem--the original saga was without the song-snatches that
+are often found in sagas--but there are dramatic scenes that recall the
+power of the Master-poet. Least of all the poems in the _Earthly
+Paradise_ does "The Lovers of Gudrun" show the Chaucerian influence, and
+the reader must be captious indeed who complains of the length of this
+story.
+
+To the unenlightened reader this poem reveals no traits that are
+un-English. What there is of Old Norse flavor here is purely spiritual.
+The original story being in prose, no attempt could be made to keep
+original characteristics in verse-form. So "The Lovers of Gudrun" can
+stand on its own merits as an English poem; no excuses need be made for
+it on the plea that it is a translation.
+
+Local color is not laid on the canvas after the figures have been
+painted, but all the tints in the persons and the things are grandly
+Norse. This story is a true romance, in that the scene is far removed
+from the present day, and the atmosphere is very different from our own.
+This story is a true picture of life, in that it sets forth the doings
+of men and women in the power of the master passion. And so for the
+purposes of literature this poem is not Norse, or rather, it is more
+than Norse, it is universal. Now and then, to be sure, the displaced
+Norse ideals are set forth in the poem, but in such wise that we almost
+regret that the old order has passed away. The Wanderer who tells the
+tale assures his listeners of the truth of it in these last words of the
+interlude between "The Story of Rhodope" and "The Lovers of Gudrun":
+
+ Know withal that we
+ Have ever deemed this tale as true to be,
+ As though those very Dwellers in Laxdale,
+ Risen from the dead had told us their own tale;
+ Who for the rest while yet they dwelt on earth
+ Wearied no God with prayers for more of mirth
+ Than dying men have; nor were ill-content
+ Because no God beside their sorrow went
+ Turning to flowery sward the rock-strewn way,
+ Weakness to strength, or darkness into day.
+ Therefore, no marvels hath my tale to tell,
+ But deals with such things as men know too well;
+ All that I have herein your hearts to move,
+ Is but the seed and fruit of bitter love.
+
+It is aside from our purpose to tell this story here. The more we study
+this marvelous work, the more it is impressed upon us that in the reign
+of love all men and all literatures are one. To the Englishman this
+description of an Iceland maiden is no stranger than it was to the men
+who sat about the spluttering fire in the Icelander's hall. It is the
+form of Gudrun that is here described:
+
+ That spring was she just come to her full height,
+ Low-bosomed yet she was, and slim and light,
+ Yet scarce might she grow fairer from that day;
+ Gold were the locks wherewith the wind did play,
+ Finer than silk, waved softly like the sea
+ After a three days' calm, and to her knee
+ Wellnigh they reached; fair were the white hands laid
+ Upon the door posts where the dragons played;
+ Her brow was smooth now, and a smile began
+ To cross her delicate mouth, the snare of man.
+
+(_Earthly Paradise_, Vol. II, p. 247.)
+
+Not less accustomed are we to such heroes as Kiartan:
+
+ And now in every mouth was Kiartan's name,
+ And daily now must Gudrun's dull ears bear
+ Tales of the prowess of his youth to hear,
+ While in his cairn forgotten lay her love.
+ For this man, said they, all men's hearts did move,
+ Nor yet might envy cling to such an one,
+ So far beyond all dwellers 'neath the sun;
+ Great was he, yet so fair of face and limb
+ That all folk wondered much, beholding him,
+ How such a man could be; no fear he knew,
+ And all in manly deeds he could outdo;
+ Fleet-foot, a swimmer strong, an archer good,
+ Keen-eyed to know the dark waves' changing mood;
+ Sure on the crag, and with the sword so skilled,
+ That when he played therewith the air seemed filled
+ With light of gleaming blades; therewith was he
+ Of noble speech, though says not certainly
+ My tale, that aught of his he left behind
+ With rhyme and measure deftly intertwined.
+
+(P. 266.)
+
+The Old Norse touch here is in the last three lines which intimate that
+the warrior was often a bard; but be it remembered that the Elizabethan
+warrior could turn a sonnet, too.
+
+We have said that the _Laxdæla Saga_ is famous for its portrayal of
+character. This English version falls not at all below the original in
+this quality. The lines already quoted show Gudrun and Kiartan as to
+exterior. But this is a drama of flesh and blood creations, and they are
+men and women that move through it, not puppets. Souls are laid bare
+here, in quivering, pulsating agony. The tremendous figure of this story
+is not Kiartan, nor Gudrun, nor Refna, but Bodli, and certainly English
+narrative poetry has no second creation like to him. The mind reverts to
+Shakespeare to find fit companionship for Bodli in poetry, and to George
+Eliot and Thomas Hardy in prose. The suggestion of Shakespearean
+qualities in George Eliot has been made by several great critics, among
+them Edmond Scherer;[31] in Hardy and Morris, here, we find the same
+soul-searching powers. These writers have created sufferers of titanic
+greatness, and in the presence of their tragedies we are dumb.
+
+An English artist has made Napoleon's voyage on H.M.S. _Bellerophon_ to
+his prison-isle a picture that the memory refuses to forget. The picture
+of Bodli as he sails back to Iceland, which, though his home, is to be
+his prison and his death, is no less impressive:
+
+ Fair goes the ship that beareth out Christ's truth
+ Mingled of hope, of sorrow, and of ruth,
+ And on the prow Bodli the Christian stands,
+ Sunk deep in thought of all the many lands
+ The world holds, and the folk that dwell therein,
+ And wondering why that grief and rage and sin
+ Was ever wrought; but wondering most of all
+ Why such wild passion on his heart should fall.
+
+(P. 294.)
+
+Here we have the poet's conception--and the sagaman's--of Bodli--a man
+in the grip of terrible Fate, who can no more swerve from the paths she
+marks out for him than he can add a cubit to his stature. The Greek
+tragedy embodies this idea, and Old Norse literature is full of it.
+Thomas Hardy gives it later in his contemporary novels. We sympathize
+with Bodli's fate because his agony is so terrible, and we call him the
+most striking figure in this story. But the others suffer, too, Gudrun,
+Kiartan, Refna; they make a stand against their woe, and utter brave
+words in the face of it. Only Bodli floats downward with the tide,
+unresisting. Guest prophesies bitter things for Gudrun, but adds:
+
+ Be merry yet! these things shall not be all
+ That unto thee in this thy life shall fall.
+
+(P. 254.)
+
+And Gudrun takes heart. When Thurid tells her brother Kiartan that
+Gudrun has married another, his joy is shivered into atoms before him.
+But he can say, even then:
+
+ Now is this world clean changed for me
+ In this last minute, yet indeed I see
+ That still it will go on for all my pain;
+ Come then, my sister, let us back again;
+ I must meet folk, and face the life beyond,
+ And, as I may, walk 'neath the dreadful bond
+ Of ugly pain--such men our fathers were,
+ Not lightly bowed by any weight of care.
+
+(P. 311.)
+
+And Kiartan does his work in the world. Poor Refna, when she has married
+Kiartan hears women talking of the love that still is between Gudrun and
+Kiartan. She goes to Kiartan with the story, beginning with words whose
+pathos must conquer the most stoical of readers:
+
+ Indeed of all thy grief I knew,
+ But deemed if still thou saw'st me kind and true,
+ Not asking too much, yet not failing aught
+ To show that not far off need love be sought,
+ If thou shouldst need love--if thou sawest all this,
+ Thou wouldst not grudge to show me what a bliss
+ Thy whole love was, by giving unto me
+ As unto one who loved thee silently,
+ Now and again the broken crumbs thereof:
+ Alas! I, having then no part in love,
+ Knew not how naught, naught can allay the soul
+ Of that sad thirst, but love untouched and whole!
+ Kinder than e'er I durst have hoped thou art,
+ Forgive me then, that yet my craving heart
+ Is so unsatisfied; I know that thou
+ Art fain to dream that I am happy now,
+ And for that seeming ever do I strive;
+ Thy half-love, dearest, keeps me still alive
+ To love thee; and I bless it--but at whiles,--
+
+(P. 343)
+
+And thus she gains strength to live her life.
+
+Here, then, in Bodli, is another of the great tragic figures in
+literature--a sick man. There are many of them, even in the highest rank
+of literary creations, Hamlet, Lear, Othello, Macbeth! Wrong-headed,
+defective as they are, we would not have them otherwise. The pearl of
+greatest price is the result of an abnormal or morbid process.
+
+Bodli comes to us from Icelandic literature, and in that fact we note
+the solidarity of poetic geniuses. Not only is the great figure of Bodli
+proof of this solidarity, but many other features of this poem prove it.
+"Lively feeling for a situation and power to express it constitute the
+poet," said Goethe. There are dramatic situations in "The Lovers of
+Gudrun" which hold the reader in a breathless state till the last word
+is said, and then leave him marveling at the imagination that could
+conceive the scene, and the power that could express it. There are
+gentler scenes, too, in the poem, where beauty and grace are conceived
+as fair as ever poet dreamed, and the workmanship is thoroughly
+adequate. As an example of the first, take the scene of Bodli's mourning
+over Kiartan's dead body. It is here that we get that knowledge of
+Bodli's woe that robs us of a cause against him. What agony is that
+which can speak thus over the body of the dead rival!
+
+ ... Didst thou quite
+ Know all the value of that dear delight
+ As I did? Kiartan, she is changed to thee;
+ Yea, and since hope is dead changed too to me,
+ What shall we do, if, each of each forgiven,
+ We three shall meet at last in that fair heaven
+ The new faith tells of? Thee and God I pray
+ Impute it not for sin to me to-day,
+ If no thought I can shape thereof but this:
+ O friend, O friend, when thee I meet in bliss,
+ Wilt thou not give my love Gudrun to me,
+ Since now indeed thine eyes made clear can see
+ That I of all the world must love her most?
+
+(P. 368.)
+
+Examples of the gentler scenes are scattered lavishly throughout the
+poem and it is not necessary to enumerate.
+
+One other sign that the Icelandic sagaman's art was kin to the English
+poet's. The last line of this poem is given thus by Morris:
+
+ I did the worst to him I loved the most.
+
+These are the very words of Gudrun in the saga, and summing up as they
+do her opinion of Kiartan, they stand as a model of that compression
+which is so admired in our poetry. Many such _multum in parvo_ lines are
+found in Morris' poem, and at times they have a beauty that is
+marvelous. Joined with this quality is the special merit of
+Morris--picturesqueness, and so the reader often feels, when he has
+finished a book by Morris, like the Cook tourist after he has "done" a
+country of Europe--it must be done again and again to give it its due.
+
+Of the other two Old Norse poems in _The Earthly Paradise_ not much need
+be said. "The Land East of the Sun and West of the Moon" is a fairy
+tale, in the strain of Morris' prose romances. It was suggested by
+Thorpe's _Yule-tide Stories_, the tale coming from the _Völundar Saga_.
+There is a witchery about it that makes it pleasant reading in a dreamy
+hour, but except the names and a few scenes about the farmstead, there
+is nothing Icelandic about it. The virile element of the best Icelandic
+literature is wanting here, and the hero's excuse for leaving weapons at
+home when he goes to his watch is not at all natural:
+
+ Withal I shall not see
+ Men-folk belike, but faërie,
+ And all the arms within the seas
+ Should help me naught to deal with these;
+ Rather of such love were I fain
+ As fell to Sigurd Fafnir's-bane
+ When of the dragon's heart he ate.
+
+(Vol. II, p. 33.)
+
+This passage is nominally in the same meter as the opening lines of the
+poem:
+
+ In this your land there once did dwell
+ A certain carle who lived full well,
+ And lacked few things to make him glad;
+ And three fair sons this goodman had.
+
+According to old time English prosody, it is the same, too, as the meter
+of Scott's Marmion!
+
+In the passages quoted from "The Lovers of Gudrun" we see a measure
+called the same as that of Pope's _Essay on Man_! Not seldom in "The
+Lovers" do we forget that the lines are rhymed in twos; indeed, often we
+do not note the rhyme at all. We are sometimes tempted to think that in
+this piece, if not in "The Land East of the Sun," rhyme might have been
+dispensed with altogether, since it often forces archaic words and
+expressions into use. But it is to be said generally of Morris's
+management of the meter in the Old Norse pieces, that it was adequate to
+gain his end always, whether that end was to tell an Old Norse story in
+English, or to carry over an Old Norse spirit into English. Of this
+second achievement we shall speak further in considering _Sigurd the
+Volsung_.
+
+There is one more tale in _The Earthly Paradise_ which originated in
+Norse legend. "The Fostering of Aslaug" is drawn from Thorpe's _Northern
+Mythology_, which epitomizes older sources. Aslaug is the daughter of
+Iceland's great hero, Sigurd, and Iceland's great heroine, Brynhild, and
+her life is set down in this poem most beautifully. Again we note that
+the added touches of later poets fail to leave the sense of the
+strenuous in the picture. Aslaug is like a favorite representation of
+Brynhild that we have seen, a lily-maid in aspect, or a Marguerite. Her
+mother's masculinity is gone, and with it the Old Norse flavor. It is
+the privilege of our age to enjoy both the virility of the Old Norse and
+the delicacy of the mediæval conceptions, and William Morris has caught
+both.
+
+
+3.
+
+In the opening lines of "The Fostering of Aslaug," our poet wrote his
+doubts about his ability to sing the life of Sigurd in be-fitting
+manner. At that time he said:
+
+ But now have I no heart to raise
+ That mighty sorrow laid asleep,
+ That love so sweet, so strong and deep,
+ That as ye hear the wonder told
+ In those few strenuous words of old,
+ The whole world seems to rend apart
+ When heart is torn away from heart.
+
+(Vol. III, p. 28.)
+
+It is a common complaint against the poetry of William Morris that it is
+too long-winded. Each to his taste in this matter, but we beg to call
+attention to one line in the above passage:
+
+ In those few strenuous words of old.
+
+Whatever may have been Morris' tendency when he wrote his own poetry, he
+knew when concision was a virtue in the poetry of others. There is no
+better description of the _Völsunga Saga_ than the above line, and
+William Morris gave the English people a literal version of the saga, if
+mayhap that strenuous paucity might translate the old spirit. But, as if
+he knew that many readers would fail to make much of this version, he
+tried again on a larger scale, and the great volume _Sigurd the
+Volsung_, epic in character and proportions, was the result. Of these
+two we shall now speak.
+
+The _Völsunga Saga_ was published in 1870, only two years after Morris
+had begun to study Icelandic with Eirikr Magnusson. The latter's name is
+on the title page as the first of the two co-translators. The _Saga_ was
+supplemented by certain songs from the _Elder Edda_ which were
+introduced by the translators at points where they would come naturally
+in the story. The work, both in prose and verse, is well done, and the
+attempt was successful to make, as the preface proposes, the "rendering
+close and accurate, and, if it might be so, at the same time, not over
+prosaic." The last two paragraphs of this preface are particularly
+interesting to one who is tracing the influence of Old Norse literature
+on English literature, because they are words with power, that have
+stirred men and will stir men to learn more about a wonderful land and
+its lore. We copy them entire:
+
+"As to the literary quality of this work we might say much, but we think
+we may well trust the reader of poetic insight to break through whatever
+entanglement of strange manners or unused element may at first trouble
+him, and to meet the nature and beauty with which it is filled: we
+cannot doubt that such a reader will be intensely touched by finding,
+amidst all its wildness and remoteness, such startling realism, such
+subtilty, such close sympathy with all the passions that may move
+himself to-day.
+
+"In conclusion, we must again say how strange it seems to us, that this
+Volsung Tale, which is in fact an unversified poem, should never before
+have been translated into English. For this is the Great Story of the
+North, which should be to all our race what the Tale of Troy was to the
+Greeks--to all our race first, and afterwards, when the change of the
+world has made our race nothing more than a name of what has been--a
+story too--then should it be to those that come after us no less than
+the Tale of Troy has been to us."
+
+Morris wrote a prologue in verse for this volume, and it is an exquisite
+poem, such as only he seemed able to indite. So often does the reader of
+Morris come upon gems like this, that one is tempted to rail against the
+common ignorance about him:
+
+ O hearken, ye who speak the English Tongue,
+ How in a waste land ages long ago,
+ The very heart of the North bloomed into song
+ After long brooding o'er this tale of woe!
+
+ . . . . . . . . .
+
+ Yea, in the first gray dawning of our race,
+ This ruth-crowned tangle to sad hearts was dear.
+
+ . . . . . . . . .
+
+ So draw ye round and hearken, English Folk,
+ Unto the best tale pity ever wrought!
+ Of how from dark to dark bright Sigurd broke,
+ Of Brynhild's glorious soul with love distraught,
+ Of Gudrun's weary wandering unto naught,
+ Of utter love defeated utterly,
+ Of Grief too strong to give Love time to die!
+
+
+4.
+
+Six years later, in 1877 (English edition), Morris published the long
+poem, _The Story of Sigurd the Volsung and The Fall of the Niblungs_,
+and in it gave the peerless crown of all English poems springing from
+Old Norse sources. The poet considered this his most important work, and
+he was prouder of it than of any other literary work that he did. One
+who studies it can understand this pride, but he cannot understand the
+neglect by the reading public of this remarkable poem. The history of
+book-selling in the last decade shows strange revivals of interest in
+authors long dead; it will be safe to prophesy such a revival for
+William Morris, because valuable treasures will not always remain
+hidden. In his case, however, it will not be a revival, because there
+has not been an awakening yet. That awakening must come, and thousands
+will see that William Morris was a great poet who have not yet heard of
+his name. Let us look at his greatest work with some degree of
+minuteness.
+
+The opening lines are a good model of the meter, and we find it
+different from any that we have considered so far. There are certain
+peculiarities about it that make it seem a perfect medium for
+translating the Old Norse spirit. Most of these peculiarities are in the
+opening lines, and so we may transfer them to this page:[32]
+
+ There was a dwelling of Kings ere the world was waxen old;
+ Dukes were the door-wards there, and the roofs were thatched with gold;
+ Earls were the wrights that wrought it, and silver nailed its doors;
+ Earls' wives were the weaving-women, queens' daughters strewed its
+ floors,
+ And the masters of its song-craft were the mightiest men that cast
+ The sails of the storm of battle adown the bickering blast.
+
+Everybody knows that alliteration was a principle of Icelandic verse. It
+strikes the ear that hears Icelandic poetry for the first time--or the
+eye that sees it, since most of us read it silently--as unpleasantly
+insistent, but on fuller acquaintance, we lose this sense of
+obtrusiveness. Morris, in this poem, uses alliteration, but so skilfully
+that only the reader that seeks it discovers it. A less superb artist
+would have made it stick out in every line, so that the device would be
+a hindrance to the story-telling. As it is, nowhere in the more than
+nine thousand lines of _Sigurd the Volsung_ is this alliteration an
+excrescence, but everywhere it is woven into the grand design of a
+fabric which is the richer for its foreign workmanship.
+
+Notice that _duke_ and _battle_ and _master_ are the only words not
+thoroughly Teutonic. This overwhelming predominance of the Anglo-Saxon
+element over the French is in keeping with the original of the story. Of
+course it is an accident that so small a proportion of Latin derivatives
+is found in these six lines, but the fact remains that Morris set
+himself to tell a Teutonic story in Teutonic idiom. That idiom is not
+very strange to present-day readers, indeed we may say it has but a
+fillip of strangeness. Archaisms are characteristic of poetic diction,
+and those found in this poem that are not common to other poetry are
+used to gain an Old Norse flavor. The following words taken from Book I
+of the poem are the only unfamiliar ones: _benight_, meaning "at night";
+"so _win_ the long years over"; _eel-grig_; _sackless_; _bursten_, a
+participle. The compounds _door-ward_ and _song-craft_ are
+representative of others that are sprinkled in fair number through the
+poem. They are the best that our language can do to reproduce the fine
+combinations that the Icelandic language formed so readily. English
+lends itself well to this device, as the many compounds show that Morris
+took from common usage. Such words as _roof-tree_, _song-craft_,
+_empty-handed_, _grave-mound_, _store-house_, taken at random from the
+pages of this poem, show that the genius of our language permits such
+formations. When Morris carries the practice a little further, and makes
+for his poem such words as _door-ward_, _chance-hap_, _slumber-tide_,
+_troth-word_, _God-home_, and a thousand others, he is not taking
+liberties with the language, and he is using a powerful aid in
+translating the Old Norse spirit.
+
+One more peculiar characteristic of Icelandic is admirably exhibited in
+this poem. We have seen that Warton recognized in the "Runic poets" a
+warmth of fancy which expressed itself in "circumlocution and
+comparisons, not as a matter of necessity, but of choice and skill."
+Certainly Morris in using these circumlocutions in _Sigurd the Volsung_,
+has exercised remarkable skill in weaving them into his story. Like the
+alliterations, they are part of an harmonious design. Examples abound,
+like:
+
+ Adown unto the swan-bath the Volsung Children ride;
+
+and this other for the same thing, the sea:
+
+ While sleepeth the fields of the fishes amidst the summer-tide.
+
+Still others for the water are _swan-mead_, and "bed-gear of the swan."
+
+"The serpent of death" and _war-flame_, for sword; _earth-bone_, for
+rock; _fight-sheaves_, for armed hosts; _seaburg_, for boats, are other
+striking examples.
+
+So much for the mechanical details of this poem. Its literary features
+are so exceptional that we must examine them at length.
+
+Book I is entitled "Sigmund" and the description is set at the head of
+it. "In this book is told of the earlier days of the Volsungs, and of
+Sigmund the father of Sigurd, and of his deeds, and of how he died while
+Sigurd was yet unborn in his mother's womb."
+
+There are many departures from the _Völsunga Saga_ in this poetic
+version, and all seem to be accounted for by a desire to impress
+present-day readers with this story. The poem begins with Volsung,
+omitting, therefore, the marvelous birth of that king and the oath of
+the unborn child to "flee in fear from neither fire nor the sword." The
+saga makes the wolf kill one of Volsung's sons every night; the poem
+changes the number to two. A magnificent scene is invented by Morris in
+the midnight visit of Signy to the wood where her brothers had been
+slain. She speaks to the brother that is left, desiring to know what he
+is doing:
+
+ O yea, I am living indeed, and this labor of mine hand
+ Is to bury the bones of the Volsungs; and lo, it is well nigh done.
+ So draw near, Volsung's daughter, and pile we many a stone
+ Where lie the gray wolf s gleanings of what was once so good.
+
+(P. 23.)
+
+The dialogue of brother and sister is a mighty conception, and surely
+the old Icelanders would have called Morris a rare singer. Sigmund tells
+the story of the deaths of his brothers, adding:
+
+ But now was I wroth with the Gods, that had made the Volsungs for
+ nought;
+ And I said: in the Day of their Doom a man's help shall they miss.
+
+(P. 24.)
+
+But Signy is reconciled to the workings of Fate:
+
+ I am nothing so wroth as thou art with the ways of death and hell,
+ For thereof had I a deeming when all things were seeming well.
+
+The day to come shall set their woes right:
+
+ There as thou drawest thy sword, thou shall think of the days that were
+ And the foul shall still seem foul, and the fair shall still seem fair;
+ But thy wit shall then be awakened, and thou shalt know indeed
+ Why the brave man's spear is broken, and his war shield fails at need;
+ Why the loving is unbeloved; why the just man falls from his state;
+ Why the liar gains in a day what the soothfast strives for late.
+ Yea, and thy deeds shalt thou know, and great shall thy gladness be;
+ As a picture all of gold thy life-days shalt thou see,
+ And know that thou wert a God to abide through the hurry and haste;
+ A God in the golden hall, a God in the rain-swept waste,
+ A God in the battle triumphant, a God on the heap of the slain:
+ And thine hope shall arise and blossom, and thy love shall be quickened
+ again:
+ And then shalt thou see before thee the face of all earthly ill;
+ Thou shalt drink of the cup of awakening that thine hand hath holpen to
+ fill;
+ By the side of the sons of Odin shalt thou fashion a tale to be told
+ In the hall of the happy Baldur.
+
+(P. 25.)
+
+In this wise one Christian might hearten another to accept the dealings
+of Providence to-day. While we do not think that a worshipper of Odin
+would have spoken all these words, they are not an undue exaggeration of
+the noblest traits of the old Icelandic religion.
+
+The poem does not record the death of Siggeir's and Signy's son, though
+the saga does. Morris adds a touch when he makes the imprisoned men
+exult over the sword that Signy drops into their grave, and he also puts
+into the mouth of Siggeir in the burning hall words that the saga does
+not contain. The poem says that the women of the Gothfolk were permitted
+to retire from the burning hall, but the saga has no such statement. The
+war of foul words between Granmar and Sinfjötli is left in the saga, and
+the cause of Gudrod's death is changed from rivalry over a woman to
+anger over a division of war booty. In Sigmund's lament over his
+childlessness we have another of the poet's additions, and certainly we
+find no fault with the liberty:
+
+ The tree was stalwart, but its boughs are old and worn.
+ Where now are the children departed, that amidst my life were born?
+ I know not the men about me, and they know not of my ways:
+ I am nought but a picture of battle, and a song for the people to
+ praise.
+ I must strive with the deeds of my kingship, and yet when mine hour is
+ come
+ It shall meet me as glad as the goodman when he bringeth the last load
+ home.
+
+(P. 56.)
+
+When the great hero dies, Morris puts into his mouth another of the
+magnificent speeches that are the glory of this poem. Four lines from it
+must suffice:
+
+ When the gods for one deed asked me I ever gave them twain;
+ Spendthrift of glory I was, and great was my life-day's gain.
+
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+ Our wisdom and valour have kissed, and thine eyes shall see the fruit,
+ And the joy for his days that shall be hath pierced my heart to the
+ root.
+
+(P. 62.)
+
+It appears from this study of Book I that _Sigurd the Volsung_ has
+adapted the saga story to our civilization and our art, holding to the
+best of the old and supplementing it by new that is ever in keeping with
+the old. Other instances of this eclectic habit may be seen in the other
+three books, but we shall quote from these for other purposes.
+
+Book II is entitled "Regin." "Now this is the first book of the life and
+death of Sigurd the Volsung, and therein is told of the birth of him,
+and of his dealings with Regin the Master of Masters, and of his deeds
+in the waste places of the earth."
+
+Morris was deeply read in Old Norse literature, and out of his stores of
+knowledge he brought vivifying details for this poem. Such, for
+instance, is the description of Sigurd's eyes, not found just here in
+the saga:
+
+ In the bed there lieth a man-child, and his eyes look straight on
+ the sun.
+
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+ Yet they shrank in their rejoicing before the eyes of the child.
+
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+In the naming of the child by an ancient name, the meaning of that name
+is indicated:
+
+ O _Sigurd_, Son of the Volsungs, O Victory yet to be!
+
+The festivities over the birth of the child are wonderfully described
+in the brief lines, and they are a picture out of another book than the
+saga:
+
+ Earls think of marvellous stories, and along the golden strings
+ Flit words of banded brethren and names of war-fain Kings.
+
+Over and over again in this poem Morris records the Icelanders' desire
+"to leave a tale to tell," and here are Sigurd's words to Regin who has
+been egging him on to deeds:
+
+ Yet I know that the world is wide, and filled with deeds unwrought;
+ And for e'en such work was I fashioned, lest the songcraft come to
+ nought,
+ When the harps of God-home tinkle, and the Gods are at stretch to
+ hearken:
+ Lest the hosts of the Gods be scanty when their day hath begun to
+ darken.
+
+(P. 82.)
+
+In Book II we have other great speeches that the poet has put into the
+mouth of his characters with little or no justification in the original
+saga. Chap. XIV of the saga contains Regin's tale of his brothers, and
+of the gold called "Andvari's Hoard," and that tale is severely brief
+and plain. The account in the poem is expanded greatly, and the
+conception of Regin materially altered. In the saga he was not the
+discontented youngest son of his father, prone to talk of his woes and
+to lament his lot. In the poem he does this in so eloquent a fashion
+that almost we are persuaded to sympathize with him. Certainly his lines
+were hard, to have outlived his great deeds, and to hear his many
+inventions ascribed to the gods. The speech of the released Odin to
+Reidmar is modeled on Job's conception of omnipotence, and it is one of
+the memorable parts of this book. Gripir's prophecy, too, is a majestic
+work, and its original was three sentences in the saga and the poem
+_Grípisspá_ in the heroic songs of the _Edda_. Here Morris rises to the
+heights of Sigurd's greatness:
+
+ Sigurd, Sigurd! O great, O early born!
+ O hope of the Kings first fashioned! O blossom of the morn!
+ Short day and long remembrance, fair summer of the North!
+ One day shall the worn world wonder how first thou wentest forth!
+
+(P. 111.)
+
+Those who have read William Morris know that he is a master of nature
+description. The "Glittering Heath" offered a fine opportunity for this
+sort of work, and in this piece we have another departure from the saga,
+Morris made hundreds of pictures in this poem, but the pages describing
+the journey to the "Glittering Heath" are packed with them to an
+extraordinary degree. Here is Iceland in very fact, all dust and ashes
+to the eye:
+
+ More changeless than mid-ocean, as fruitless as its floor.
+
+We confess that there is something in the scene that holds us, all shorn
+of beauty though it is. We do not want to go the length of Thomas Hardy,
+however, who, in that wonderful first chapter of _The Return of the
+Native_ has a similar heath to describe. "The new vale of Tempe," says
+he, "may be a gaunt waste in Thule: human souls may find themselves in
+closer and closer harmony with external things wearing a sombreness
+distasteful to our race when it was young.... The time seems near, if it
+has not actually arrived, when the mournful sublimity of a moor, a sea,
+or a mountain, will be all of nature that is absolutely consonant with
+the moods of the more thinking among mankind. And ultimately, to the
+commonest tourist, spots like Iceland may become what the vineyards and
+myrtlegardens of South Europe are to him now." Is it not a suggestive
+thought that England and the nineteenth century evolved a pessimism
+which poor Iceland on its ash-heap never could conceive? William Morris
+was an Icelander, not an Englishman, in his philosophy.
+
+In this same scene, a notable deviation from the saga is the
+conversation between Regin and Sigurd concerning the relations that
+shall be between them after the slaying of Fafnir. Here Morris impresses
+the lesson of Regin's greed, taking the un-Icelandic device of preaching
+to serve his purpose:
+
+ Let it lead thee up to heaven, let it lead thee down to hell,
+ The deed shall be done tomorrow: thou shalt have that measureless Gold,
+ And devour the garnered wisdom that blessed thy realm of old,
+ That hath lain unspent and begrudged in the, very heart of hate:
+ With the blood and the might of thy brother thine hunger shalt thou
+ sate:
+ And this deed shall be mine and thine; but take heed for what followeth
+ then!
+
+(P. 119.)
+
+In still another place has Morris departed far from the saga story.
+According to the poem, Sigurd meets each warning of Fafnir that the gold
+will be the curse of its possessor with the assurance that he will cast
+the gold abroad, and let none of it cling to his fingers. The saga,
+however, has this very frank confession: "Home would I ride and lose all
+that wealth, if I deemed that by the losing thereof I should never die;
+but every brave and true man will fain have his hand on wealth till that
+last day." Here, again, we see an adaptation of the story of the poem to
+modern conceptions of nobility. It remains to be said that the ernes
+move Sigurd to take the gold for the gladdening of the world, and they
+assure him that a son of the Volsung had nought to fear from the Curse.
+The seven-times-repeated "Bind the red rings, O Sigurd," is an admirable
+poem, but it does not contain information concerning Brynhild, as do the
+strophes of _Reginsmál_ which are the model for this lay.
+
+Let us look at the art of Morris as it is shown in telling "How Sigurd
+awoke Brynhild upon Hindfell." As in the saga, so in the English poem,
+this incident has a setting most favorable to the display of its
+remarkable beauties. It is a picture as pure and sweet as it has ever
+entered into the mind of man to conceive. The conception belongs to the
+poetic lore of many nations, and children are early introduced to the
+story of "Sleeping Beauty." There are some features of the Old Norse
+version that are especially charming, and first among them is the
+address of the awakened Brynhild to the sun and the earth. We are told
+that this maiden loved the radiant hero that here awoke her from her
+age-long sleep, but not for him is her first greeting. A finer thrill
+moves her than love for a man, and in Morris's poem, this feeling finds
+singularly beautiful expression:
+
+ All hail O Day and thy Sons, and thy kin of the coloured things!
+ Hail, following Night, and thy Daughter that leadeth thy wavering
+ wings!
+ Look down with unangry eyes on us today alive,
+ And give us the hearts victorious, and the gain for which we strive!
+ All hail, ye Lords of God-home, and ye Queens of the House of Gold!
+ Hail thou dear Earth that bearest, and thou Wealth of field and fold!
+ Give us, your noble children, the glory of wisdom and speech,
+ And the hearts and the hands of healing, and the mouths and hands that
+ teach!
+
+(P. 140.)
+
+In order to see just what the art of Morris has done for this poem, let
+us compare this address with the rendering of the _Sigrdrifumál_, which
+tell the same story and which Morris and Magnusson have incorporated
+into their translation of the _Völsunga Saga_. The verses are not in the
+original saga:
+
+ Hail to the day come back!
+ Hail, sons of the daylight!
+ Hail to thee, dark night, and thy daughter!
+ Look with kind eyes a-down,
+ On us sitting here lonely,
+ And give unto us the gain that we long for.
+ Hail to the Æsir,
+ And the sweet Asyniur!
+ Hail to the fair earth fulfilled of plenty!
+ Fair words, wise hearts,
+ Would we win from you,
+ And healing hands while life we hold.
+
+To get the full benefit of the comparison of the old and the new, let us
+set in conjunction with these versions a severely literal translation of
+the _Edda_ strophes themselves:
+
+ Hail, O Day,
+ Hail, O Sons of the Day,
+ Hail Night and kinswoman!
+ With unwroth eyes
+ look on us here
+ and give to us sitting ones victory.
+ Hail, O Gods,
+ Hail, O Goddesses,
+ Hail, O bounteous Earth!
+ Speech and wisdom
+ give to us, the excellent twain,
+ and healing hands during life.
+
+These stages in the progress of the gold from mine to mint furnish their
+own commentary. The finished product will pass current with the most
+exacting of assayers, as well as gladden the hearts of the poor one
+whose hand seldom touches gold.
+
+If the skill of the poet in this case have merited resemblance to that
+of the refiner of gold, what name less than alchemy can characterize his
+achievement in the rest of this scene? From the first words of
+Brynhild's life-story:
+
+ I am she that loveth; I was born of the earthly folk;
+
+to the tender words that tell of the coming of another day:
+
+ And fresh and all abundant abode the deeds of Day,
+
+there is a succession of beautiful scenes and glorious speeches such as
+only a master of magic could have gotten out of the original story. The
+Eddaic account of the Valkyr's disobedience to All-Father, pictures a
+saucy and self-willed maiden. Sentence has been pronounced upon her, and
+thus the story continues: "But I said I would vow a vow against it, and
+marry no man that knew fear." The _Völsunga Saga_ gives exactly the same
+account, but the poetic version of Morris saves the maiden for our
+respect and admiration. It is not effrontery, but repentance that speaks
+in the voice of Brynhild here:
+
+ The thoughts of my heart overcame me, and the pride of my wisdom and
+ speech,
+ And I scorned the earth-folk's Framer, and the Lord of the world I must
+ teach.
+
+In the Icelandic version, Odin makes no speech at the dooming, but
+Morris puts into his mouth this magnificent address:
+
+ And he cried: "Thou hast thought in thy folly that the Gods have
+ friends and foes,
+ That they wake, and the world wends onward, that they sleep, and
+ the world slips back,
+ That they laugh, and the world's weal waxeth, that they frown and
+ fashion the wrack:
+ Thou hast cast up the curse against me; it shall aback on thine head;
+ Go back to the sons of repentance, with the children of sorrow wed!
+ For the Gods are great unholpen, and their grief is seldom seen,
+ And the wrong that they will and must be is soon as it hath not been."
+
+(P. 141.)
+
+Morris has here again exercised the poet's privilege of adding to the
+story that was the pride of an entire age, in order to serve his own the
+better. If he was wise in these additions, he was no less wise in
+subtractions and in preservations. The saga has a long address by
+Brynhild, opening with mystical advice concerning the power of runes,
+and closing grandly with wise words that sound like a page from the Old
+Testament. The former find no place in _Sigurd the Volsung_, but the
+latter are turned into mighty phrases that wonderfully preserve the
+spirit of the original.
+
+One passage more from Book II:
+
+ So they climb the burg of Hindfell, and hand in hand they fare,
+ Till all about and above them is nought but the sunlit air,
+ And there close they cling together rejoicing in their mirth;
+ For far away beneath them lie the kingdoms of the earth,
+ And the garths of men-folk's dwellings and the streams that water them,
+ And the rich and plenteous acres, and the silver ocean's hem,
+ And the woodland wastes and the mountains, and all that holdeth all;
+ The house and the ship and the island, the loom and the mine and the
+ stall,
+ The beds of bane and healing, the crafts that slay and save,
+ The temple of God and the Doom-ring, the cradle and the grave.
+
+(P. 145.)
+
+These ten lines serve to illustrate very well one of the most remarkable
+powers of Morris. Just consider for a moment the number of details that
+are crowded into this picture, and then notice how few are the strokes
+required to put them there. For this rapid painting of a crowded canvas
+Morris is second to none among English poets. This power to put a whole
+landscape or a complex personality into a few lines is the direct
+outcome of his study of Old Norse literature. Icelandic poetry is
+characterized by this quality. One has but to compare the account of the
+end of the world as it is found in the last strophes of _Völuspá_, or in
+the _Prose Edda_, with the similar account in _Revelations_ to see how
+much two languages may differ in this respect. It would seem as if the
+short verses characteristic of Icelandic poetry forbade lengthy
+descriptions. The effect must be produced by a number of quick strokes:
+there is never time to go over a line once made. A simile is never
+elaborated, a new one is made when the poet wishes to insist on the
+figure. Take the second strophe of the "Ancient Lay of Gudrun" as an
+example, in the translation by Morris and Magnusson:
+
+ Such was my Sigurd
+ Among the Sons of Giuki
+ As is the green leek
+ O'er the low grass waxen,
+ Or a hart high-limbed
+ Over hurrying deer,
+ Or gleed-red gold
+ Over grey silver.
+
+That is the Icelandic fashion; William Morris has caught it in the
+_Story of Sigurd_. Matthew Arnold has not seen fit to use it in his
+"Balder Dead," as these lines show:
+
+ Him the blind Hoder met, as he came up
+ From the sea cityward, and knew his step;
+ Nor yet could Hermod see his brother's face,
+ For it grew dark; but Hermod touched his arm.
+ And as a spray of honeysuckle flowers
+ Brushes across a tired traveller's face
+ Who shuffles thro the deep-moistened dust,
+ On a May-evening, in the darkened lanes,
+ And starts him that he thinks a ghost went by--
+ So Hoder brushed by Hermod's side.
+
+These are noble lines, but altogether foreign to Icelandic.
+
+Book III opens with the dream of Gudrun and Brynhild's interpretation of
+it. This matter is managed in accordance with our own standards of art,
+and thus differs materially from the saga story. In the latter a most
+naïve procedure is adopted, for Brynhild prophesies that Sigurd shall
+leave her for Gudrun, through Grimhild's guile, that strife shall come
+between them, and that Sigurd shall die and Gudrun wed Atli. The whole
+later story is thus revealed. This is not a story-teller's art, but it
+sets clear the Old Norse acceptance of fate's dealings. Of course
+Morris' poetic action explains the dream perfectly, but the details are
+not so frankly given.
+
+"Thou shalt live and love and lose, and mingle in murder and war," is
+the gist of Brynhild's message, and the whole future history is there.
+
+This poem has often been called an epic, and certainly there are many
+epical characteristics in it. One of them is the recurrence of certain
+formulas, and in Books III and IV these are rather more abundant than in
+the first two books. Thus the sword of Sigurd is praised in the same
+words, again and again:
+
+ It hath not its like in the heavens nor has earth of its fellow told.
+
+Then, there is the "cloudy hall-roof" of the Niblungs. Gudrun is "the
+white-armed"; Grimhild is "the wisest of women"; Hogni is the
+"wise-heart"; the Niblungs are "the Cloudy People"; their beds are
+"blue-covered"; "the Godson the hangings" is an expression that recurs
+very often, and it recalls the fact that Morris was an artisan as well
+as an artist.
+
+In the preceding books we have noted that Morris lengthened the saga
+story in his poem by the introduction of speeches that find no place in
+the original. In this book we see another lengthening process, which,
+with that already noted, goes far to account for the difference in bulk
+between the saga and the poem. Chap. XXVI of the saga, tells in less
+than a thousands words how Sigurd comes to the Giukings and is wedded to
+Gudrun. His reception is told in one hundred words; his abode with the
+Giukings is set forth in even fewer words; Grimhild's plotting and
+administering of the drugged drink are told in two hundred words; his
+acceptance of Gudrun's hand and her brother's allegiance are as tersely
+pictured; kingdoms are conquered, a son is born to Sigurd, and Grimhild
+plots to have Sigurd get Brynhild for her son Gunnar, yet the record of
+it all is compressed within one hundred and fifty words. Of course, the
+modern poet can hem himself within no such narrow bounds as this. The
+artistic value of these various incidents is priceless, and Morris has
+lingered upon them lovingly and long. He spreads the story over forty
+pages, or a thousand lines, and I avow, after a third reading of these
+three sections of the poem, that I would spare no line of them. How we
+love this Sigurd of the poet's painting! And what a noble gospel he
+proclaims to the Giukings:
+
+ For peace I bear unto thee, and to all the kings of the earth,
+ Who bear the sword aright, and are crowned with the crown of worth;
+ But unpeace to the lords of evil, and the battle and the death;
+ And the edge of the sword to the traitor, and the flame to the
+ slanderous breath:
+ And I would that the loving were loved, and I would that the weary
+ should sleep,
+ And that man should hearken to man, and that he that soweth should
+ reap.
+
+(P. 174.)
+
+Here, by the way, is the burden of Morris's preaching in the cause of a
+better society. It recurs a few pages further on in the poem, where the
+Niblungs bestow praise on this new hero:
+
+ And they say, when the sun of summer shall come aback to the land,
+ It shall shine on the fields of the tiller that fears no heavy hand;
+ That the sleep shall be for the plougher, and the loaf for him that
+ sowed,
+ Through every furrowed acre where the Son of Sigmund rode.
+
+(P. 178.)
+
+It need hardly be remarked that this Sigurd is not the sagaman's ideal.
+The Icelanders never evolved such high conceptions of man's obligations
+to man, but in their ignorance they were no worse off than their
+continental brethren, for these forgot their greatest Teacher's
+teaching, and modern social science must point them back to it.
+
+This Sigurd that we love becomes the Sigurd that we pity in the drinking
+of a draught. Sorrow takes the place of joy in his life, and "the soul
+is changed in him," so that men may say that on this day they saw him
+die the first time, who was to die a second time by Guttorm's sword.
+Gloom spreads over all the earth with the quenching of Sigurd's joy:
+
+ In the deedless dark he rideth, and all things he remembers save one,
+ And nought else hath he care to remember of all the deeds he hath done.
+
+Here is illustrated the essential difference between the sagaman's art
+and the modern story-teller's. The Icelander must tell his story in
+haste; the deeds of men are his care, not their divagations nor their
+psychologizings. The modern writer must linger on every step in the
+story until the motive and the meaning are laid bare. In the present-day
+version Sigurd's mental sufferings are described at length, and our
+hearts are wrung at his unmerited woes. The saga knows no such woes, and
+to all appearance Sigurd's life is not unhappy to its very end. Indeed,
+it appears in more than one place in Morris's poem that Sigurd has
+become godlike through the hard experiences of his life. Take this
+passage as an illustration:
+
+ So is Sigurd yet with the Niblungs, and he loveth Gudrun his wife,
+ And wendeth afield with the brethren to the days of the dooming of
+ life;
+ And nought his glory waneth, nor falleth the flood of praise:
+ To every man he hearkeneth, nor gainsayeth any grace,
+ And, glad is the poor in the Doom-ring when he seeth his face mid
+ the Kings,
+ For the tangle straighteneth before him, and the maze of crooked
+ things.
+ But the smile is departed from him, and the laugh of Sigurd the
+ young,
+ And of few words now is he waxen, and his songs are seldom sung.
+ Howbeit of all the sad-faced was Sigurd loved the best;
+ And men say: Is the king's heart mighty beyond all hope of rest?
+ Lo, how he beareth the people! how heavy their woes are grown!
+ So oft were a God mid the Goth-folk, if he dwelt in the world alone.
+
+(P. 205.)
+
+Set this by the side of the saga: "This is truer," says Sigurd, "that I
+loved thee better than myself, though I fell into the wiles from whence
+our lives may not escape; for whenso my own heart and mind availed me,
+then I sorrowed sore that thou wert not my wife; but as I might I put my
+trouble from me, for in a king's dwelling was I; and withal and in spite
+of all I was well content that we were all together. Well may it be,
+that that shall come to pass which is foretold; neither shall I fear the
+fulfilment thereof." (_Völunga Saga_, Chap. XXIX.) These words are
+spoken to Brynhild after she has discovered what she regards as Sigurd's
+treachery. His words are dictated by a noble resignation to fate, but
+his very next remark shows a moral meanness not at all in keeping with
+Morris's conception. Sigurd said: "This my heart would, that thou and I
+should go into one bed together; even so wouldst thou be my wife."
+
+There have been many griefs depicted in this poem, but surely here are
+set forth the most pitiless of them all. The guile-won Brynhild travels
+in state to the Cloudy Hall of the Niblungs, and the whole people come
+out to meet her. They are astonished at her beauty, and give her cordial
+greeting and welcome to her husband's house. Proud and majestic, the
+marvelous woman steps from her golden wain, and gives friendly but
+passionless greeting to Gunnar as she places her hand in his. For each
+of Gunnar's brothers she has a kindly word, as she has for Grimhild,
+too. She asks to see the foster-brother of whom such wondrous tales are
+told, and whose name she heard from Gunnar's lips with never a
+tremor--"Sigurd, the Volsung, the best man ever born." Grimhild stands
+between them for a time, but the meeting has to come. Then Brynhild
+remembers, and Sigurd sees the unveiled past:
+
+ Her heart ran back through the years, and yet her lips did move
+ With the words she spake on Hindfell, when they plighted troth of love.
+
+ . . . . . . . . . . . . . .
+
+ His face is exceeding glorious and awful to behold;
+ For of all his sorrow he knoweth and his hope smit dead and cold:
+
+ . . . . . . . . . . . . . .
+
+ For the will of the Norns is accomplished, and outworn is Grimhild's
+ spell
+ And nought now shall blind or help him, and the tale shall be to tell.
+
+(P. 226.)
+
+There's the note of the whole history--the will of the Norns and the
+note of a whole Northern literature, as it is of a whole Southern
+literature. Man, the puppet, in the hands of Fate; however man may think
+and reason and assure himself that the dispensation of Fate is just, the
+supreme moment of realization will always be a tragedy:
+
+ He hath seen the face of Brynhild, and he knows why she hath come,
+ And that his is the hand that hath drawn her to the Cloudy People's
+ home:
+ He knows of the net of the days, and the deeds that the Gods have bid,
+ And no whit of the sorrow that shall be from his wakened soul is hid.
+
+(P. 226.)
+
+In such an hour, what are conquests of a glorious past, what are honors,
+crowns, loves, hates? The mind can think of little matters only:
+
+ His heart speeds back to Hindfell, and the dawn of the wakening day;
+ And the hours betwixt are as nothing, and their deeds are fallen away.
+
+(P. 226.)
+
+Is aught to be said to one in such a crisis, the words are weak and
+commonplace. There is Brynhild's greeting to Sigurd:
+
+ If aught thy soul shall desire while yet thou livest on earth,
+ I pray that thou mayst win it, nor forget its might and worth.
+
+The shattered mind of Sigurd tries to grasp the meaning of the harmless
+words, and like common sounds that are so fearful in the night, the
+phrases assume a terrible import:
+
+ All grief, sharp scorn, sore longing, stark death in her voice he knew.
+
+Then again conies the dominant note of this story:
+
+ Gone forth is the doom of the Norns, and what shall be answer thereto,
+ While the death that amendeth lingers?
+
+Here is a hint of the end of all--"the death that amendeth," and from
+this point to the end of the story there is no gleam of happiness for
+anyone.
+
+Book IV brings to a majestic close this mighty history. We have dwelt so
+long on the wonderful poetry of the other books that we must refrain
+from further comment in this strain. As we read these eloquent
+imaginings, we regret that the English reading public have left this
+work through fear of its great length or the ignorance of its existence,
+in the dust of half-forgotten shelves. Gold disused is true gold none
+the less, and the ages to come may be more appreciative than the
+present.
+
+For the sake of rounding out this story, be it noted concerning this
+Book IV, that the poet has taken liberties with the saga story here, as
+elsewhere. Motives more easily understood in our day are assigned for
+the deeds of dread that throng these closing scenes. Gudrun weds King
+Atli at her mother's bidding, and under the influence of a wicked
+potion, but neither mother nor magic drives the memory of Sigurd from
+her mind. She lives to bring destruction upon her husband's murderers,
+and those murderers are her own flesh and blood. Through her appeals to
+Atli's greed, and through Knefrud's lies in the Niblung court, the visit
+of her proud brothers to her pliant husband is brought about. The saga
+makes Atli the arch-plotter, and the motive his desire to possess the
+gold. This sentence exculpates Gudrun from any wrong intention towards
+her brothers: "Now the queen wots of their conspiring, and misdoubts her
+that this would mean some beguiling of her brethren." (Chap. XXXIV.) In
+Chap. XXXVIII, we are told that Gudrun fights on the side of her
+brothers. We see at once the superiority of the poet's motive for a
+modern tragedy.
+
+It is impressed upon the reader of an epic that the plan of its maker
+does not call for fine analysis of character. The epic poet is concerned
+necessarily with large considerations, and his personages do not split
+hairs from the south to the southeast side. One sign of this is seen in
+the epic formulæ employed to characterize the personages of the story.
+Such formulas are in _Sigurd the Volsung_ in abundance, as we have noted
+on another page. But there are also many departures from the epic model
+in this poem. Some of these we have referred to in the remarks on Book
+III, where we noted Sigurd's mental sufferings. In Book IV we have a
+discrimination of character that is not epic, but dramatic in its
+minuteness. In the speech and the deeds of the Niblungs their pride and
+selfishness is clearly set forth, but the individual members of that
+race are distinguished by traits very minutely drawn. Thus Hogni is the
+wary Niblung, and is averse to accepting Atli's invitation:
+
+ "I know not, I know not," said Hogni, "but an unsure bridge is the sea,
+ And such would I oft were builded betwixt my foeman and me.
+ I know a sorrow that sleepeth, and a wakened grief I know,
+ And the torment of the mighty is a strong and fearful foe."
+
+(P. 281.)
+
+Gunnar is here distinguished as a hypocrite by word and deed; Gudrun
+remembers Sigurd in her exile and schemes and plots to make her husband
+Atli work her vengeance on the Niblungs; Atli is greedy for gold and
+Gudrun's task is not hard; Knefrud is a liar whose words are winning,
+and overcome the scruples of the Niblungs. In these careful
+discriminations of character we see a non-epical trait, and of necessity
+therefore, a non-Icelandic trait. The sagaman was epic in his tone.
+
+As a last appreciation of the art of William Morris as it is displayed
+in this poem, we would call attention to the tremendous battle-piece
+entitled "Of the Battle in Atli's Hall." It is the climax of this
+marvelous poem, and in no detail is it inadequate to its place in the
+work. The poet's constructive power is here demonstrated to be of the
+highest order, and in the majestic sweep of events that is here
+depicted, we see the poet in his original role of _maker_. The sagaman's
+skill had not the power to conceive this titanic drama, and the memory
+of his battle-piece is quite effaced by the modern invention. In blood
+and fire the story comes to an end with Gudrun,
+
+ The white and silent woman above the slaughter set.
+
+As we turn from the scene and the book, that figure fades not away. And
+it is fitting that the last memory of this poem should be a picture of
+love and hate, inextricably bound together, for that is the irony of
+Fate, and Fate was mistress of the Old Norseman's world.
+
+
+5.
+
+Between the great works dealt with in the last two sections, which
+belong together and were therefore so considered, came the book of 1875,
+bearing the title _Three Northern Love Stories and Other Tales_. It is
+as good a representation as Iceland can make in the love-story class.
+
+These tales are charmingly told in the translation of Morris and
+Magnusson, the second one, "Frithiof the Bold," being a master-piece in
+its kind. Men will dare much for the love of a woman, and that is why
+the sagaman records love episodes at all. Frithiof's voyage to the
+Orkneys in Chap. VI is a stormpiece that vies with anything of its kind
+in modern literature. It is Norse to the core, and we love the peerless
+young hero who forgets not his manhood in his chagrin of defeat at love.
+Surely there is fitness in these outbursts of song in moments of extreme
+exultation or despair! "And he sang withal:
+
+ "Helgi it is that helpeth
+ The white-head billows' waxing;
+ Cold time unlike the kissing
+ In the close of Baldur's Meadow!
+ So is the hate of Helgi
+ To that heart's love she giveth.
+ O would that here I held her,
+ Gift high above all giving!"
+
+Modern literature has lost this conventionality of the older writings,
+found in Hebrew as well as in Icelandic, and we think it has lost
+something valuable. Morris thought so, too, for he restored the
+interpolated song-snatches in his Romances. We are tempted to dwell on
+these three love-stories, they are so fine; but we must leave them with
+the remark that they show the poet's appreciation of the worth of a
+foreign literature, and his great desire to have his countrymen share in
+his admiration for them. "The Story of Gunnlaug the Worm-Tongue and
+Raven the Skald," and "The Story of Viglund the Fair," are the other two
+stories that give the title to the volume, representing the thirteenth
+and fifteenth centuries, as "Frithiof" represented the fourteenth.
+
+6.
+
+With _Sigurd the Volsung_ ended the first great Icelandic period of
+Morris's work. More than a dozen years passed before he returned to the
+field, and from 1889 until his death, in 1896, everything he wrote bore
+proofs of his abiding interest in and affection for the ancient
+literature. The remarkable series of romances, _The House of the
+Wolfings_ (1889), _The Roots of the Mountains_ (1890), _The Story of the
+Glittering Plain_ (1891), _The Wood Beyond the World_ (1895), _The Well
+at the World's End_ (1896) and _The Sundering Flood_ (posthumous), are
+none of them distinctively Old Norse in geography or in story, but they
+all have the flavor of the saga-translations, and are all the better for
+it. They are as original and as beautiful as the poet's tapestries and
+furniture, and if they did not provoke imitation as did the tapestries
+and furniture, it was not because they were not worth imitating: more
+than likely there were no imitators equal to the task. In these romances
+we have men and women with the characteristics of an olden time that are
+most worthy of conservation in the present time. The ideals of womanfolk
+and manfolk in _The House of the Wolfings_ and _The Roots of the
+Mountains_, for instance, are such as an Englishman might well be proud
+to have in his remote ancestry. Hall-Sun, Wood-Sun, Sunbeam, and Bowmay
+are wholesome women to meet in a story, and Thiodolf, Gold-mane,
+Iron-face and Hallward are every inch men for book-use or to commune
+with every day. Weaklings, too, abide in these stories, and Penny-thumb
+and Rusty and Fiddle and Wood-grey lend humanity to the company.
+
+The two romances last mentioned are so steeped in the atmosphere of the
+sagas, that what with folk-motes and shut-beds, and byres, and
+man-quellers, and handsels and speech-friends, we seem to lose ourselves
+in yet another version of a northern tale. Morris retains the old idiom
+that he invented for his translations, and keeps the tyro thumbing his
+dictionary, but the charm is increased by the archaisms. As one seeks
+the words in the dictionary, one learns that Chaucer, Spenser and the
+Ballads were the wells from which he drew these rare words, and that his
+employment of them is only another phase of his love for the old far-off
+things. It is true that the language of Morris is not of any one
+stadium of English, but it is a poet's privilege to draw upon all
+history for his words as well as for his allusions, and the revivals in
+question are of worthy words pushed aside by the press of newer, but not
+necessarily better forms.
+
+These works are the kind that show the influence of Old Norse literature
+as spiritual rather than substantial. The stories are not drawn from the
+older literature, nor are the settings patterned after it; but the
+impulses that swayed men and women in the sagaman's tale, and the
+motives that uplifted them, are found here. We cannot think that the
+English people will always be unmindful of the great debt that they owe
+to the Muse of the North.
+
+
+7.
+
+In 1891, Morris engaged in a literary enterprise that set the fashion
+for similar enterprises in succeeding years. With Eirikr Magnusson he
+undertook the making of _The Saga Library_, "addressed to the whole
+reading public, and not only to students of Scandinavian history,
+folk-lore and language."[33] With Bernard Quaritch's imprint on the
+title pages, these volumes to the number of five were issued in
+exceptional type and form. The munificence of the publisher was equalled
+by the skill of the translators, and in their versions of "Howard, the
+Halt," "The Banded Men," and "Hen Thorir" (in Vol. I, dated 1891), "The
+Ere-Dwellers" (in Vol. II, dated 1892) and _Heimskringla_ (in Vols. III,
+IV and V, dated 1893-4-5), the definitive translations of sterling sagas
+were given. As was the case with their _Grettis Saga_, the works rise to
+the dignity of masterpieces, and had we no other legacy from Morris'
+wealth of Icelandic scholarship, these translations were precious enough
+to keep us grateful through many generations.
+
+
+8.
+
+One more contribution to English literature hailing from the North, and
+we have done with William Morris's splendid gifts. The volume of 1891,
+entitled _Poems by the Way_, contains several pieces that must be
+reckoned with. The vividest recollections of Icelandic materials here
+made use of are the poems "Iceland First Seen," and "To the Muses of the
+North." No reader of the poet's biography can forget the remarkable
+journey that Morris made through Iceland, nor how he prepared for that
+journey with all the care and love of a pilgrim bound for a shrine of
+his deepest devotion. Every foot of ground was visited that had been
+hallowed by the noble souls and inspiring deeds of the past, and that
+pilgrimage warmed him to loving literary creation through the remainder
+of his life. The last two stanzas of the first of the poems just
+mentioned show what a strong hold the forsaken island had upon his
+affections, and go far to explain the success of his Icelandic work:
+
+ O Queen of the grief without knowledge,
+ of the courage that may not avail,
+ Of the longing that may not attain,
+ of the love that shall never forget,
+ More joy than the gladness of laughter
+ thy voice hath amidst of its wail:
+ More hope than of pleasure fulfilled
+ amidst of thy blindness is set;
+ More glorious than gaining of all
+ thine unfaltering hand that shall fail:
+ For what is the mark on thy brow
+ but the brand that thy Brynhild doth bear?
+ Lone once, and loved and undone
+ by a love that no ages outwear.
+
+ Ah! when thy Balder conies back,
+ and bears from the heart of the Sun
+ Peace and the healing of pain,
+ and the wisdom that waiteth no more;
+ And the lilies are laid on thy brow
+ 'mid the crown of the deeds thou hast done;
+ And the roses spring up by thy feet
+ that the rocks of the wilderness wore.
+ Ah! when thy Balder comes back
+ and we gather the gains he hath won,
+ Shall we not linger a little
+ to talk of thy sweetness of old,
+ Yea, turn back awhile to thy travail
+ whence the Gods stood aloof to behold?
+
+In several other poems in this volume he recurs to the practice of his
+romances, Scandinavianizes where the tendency of other poets would be
+to mediævalize. "Of the Wooing of Hallbiorn the Strong," and "The Raven
+and the King's Daughter" are examples. Here we have ballads like those
+that Coleridge and Keats conceived on occasion, full of the beauty that
+lends itself so kindly to painted-glass decoration; clustered
+spear-shafts, crested helms and curling banners, and everywhere lily
+hands combing yellow hair or broidering silken standards. But the names
+strike a strange note in these songs of Morris, and the accompaniments
+are very different from the mediæval kind:
+
+ Come ye carles of the south country,
+ Now shall we go our kin to see!
+ For the lambs are bleating in the south,
+ And the salmon swims towards Olfus mouth.
+ Girth and graithe and gather your gear!
+ And ho for the other Whitewater![34]
+
+The introduction of the homely arts of bread-winning distinguishes the
+romance of Scandinavia from the romance of Southern Europe, and here
+Morris struck into a new field for poetry. Wherever we turn to note the
+effects of Icelandic tradition, we find this presence of daily toil,
+always associated with dignity, never apologized for. The connection
+between Morris' art and Morris' socialism is not hard to explain.
+
+No commentary can equal Morris' own poem, "To the Muse of the North," in
+setting forth the charm that drew him to the literature of Iceland:
+
+ O Muse that swayest the sad Northern Song,
+ Thy right hand full of smiting and of wrong,
+ Thy left hand holding pity; and thy breast
+ Heaving with hope of that so certain rest:
+ Thou, with the grey eyes kind and unafraid,
+ The soft lips trembling not, though they have said
+ The doom of the World and those that dwell therein.
+ The lips that smile not though thy children win
+ The fated Love that draws the fated Death.
+ O, borne adown the fresh stream of thy breath,
+ Let some word reach my ears and touch my heart,
+ That, if it may be, I may have a part
+ In that great sorrow of thy children dead
+ That vexed the brow, and bowed adown the head,
+ Whitened the hair, made life a wondrous dream,
+ And death the murmur of a restful stream,
+ But left no stain upon those souls of thine
+ Whose greatness through the tangled world doth shine.
+ O Mother, and Love and Sister all in one,
+ Come thou; for sure I am enough alone
+ That thou thine arms about my heart shouldst throw,
+ And wrap me in the grief of long ago.
+
+
+
+
+V.
+
+IN THE LATTER DAYS.
+
+ECHOES OF ICELAND IN LATER POETS.
+
+
+After William Morris the northern strain that we have been listening for
+in the English poets seems feeble and not worth noting. Nevertheless, it
+must be remarked that in the harp of a thousand strings that wakes to
+music under the bard's hands, there is a sweep which thrills to the
+ancient traditions of the Northland. Now and then the poet reaches for
+these strings, and gladdens us with some reminiscence of
+
+ old, unhappy, far-off things
+ And battles long ago.
+
+As had already been intimated, the table of contents in a present-day
+volume of poetry is very apt to show an Old Norse title. Thus Robert
+Lord Lytton's _Poems Historical and Characteristic_ (London, 1877)
+reveals among the poems on European, Oriental, classic and mediaeval
+subjects, "The Death of Earl Hacon," a strong piece inspired by an
+incident in _Heimskringla_. In Robert Buchanan's multifarious versifying
+occurs this title: "Balder the Beautiful, A Song of Divine Death," but
+only the title is Old Norse; nothing in the poem suggests that origin
+except a notion or two of the end of all things. "Hakon" is the title of
+a short virile piece more nearly of the Norse spirit. Sidney Dobell's
+drama _Balder_ has only the title to suggest the Icelandic, but Gerald
+Massey has the true ring in a number of lyrics, with themes drawn from
+the records of Norway's relations with England. In "The Norseman" there
+is a trumpet strain that recalls the best of the border-ballads; there
+is also a truthfulness of portraiture that argues a poet's, intuition in
+Gerald Massey, if not an acquaintance with the sagas:
+
+ The Norseman's King must stand up tall,
+ If he would be head over all;
+ Mainmast of Battle! when the plain
+ Is miry-red with bloody rain!
+ And grip his weapon for the fight,
+ Until his knuckles grin tooth-white,
+ The banner-staff he bears is best
+ If double handful for the rest:
+ When "follow me" cries the Norseman.
+
+He knows the gentler side of Old Norse character, too, a side which, as
+we have seen, was not suspected till Carlyle came:
+
+ He hides at heart of his rough life,
+ A world of sweetness for the Wife;
+ From his rude breast a Babe may press
+ Soft milk of human tenderness,--
+ Make his eyes water, his heart dance,
+ And sunrise in his countenance:
+ In merriest mood his ale he quaffs
+ By firelight, and with jolly heart laughs
+ The blithe, great-hearted Norseman.
+
+The poem "Old King Hake," is as strikingly true in characterization as
+the preceding. In half a dozen strophes Massey has told a whole saga,
+and has found time, too, to describe "an iron hero of Norse mould." How
+miserable a personage is the Italian that flits through Browning's pages
+when contrasted with this hero:
+
+ When angry, out the blood would start
+ With old King Hake;
+ Not sneak in dark caves of the heart,
+ Where curls the snake,
+ And secret Murder's hiss is heard
+ Ere the deed be done:
+ He wove no web of wile and word;
+ He bore with none.
+ When sharp within its sheath asleep
+ Lay his good sword,
+ He held it royal work to keep
+ His kingly word.
+ A man of valour, bloody and wild,
+ In Viking need;
+ And yet of firelight feeling mild
+ As honey-mead.
+
+Another poem, "The Banner-Bearer of King Olaf," pictures the strong
+fighter in a death he rejoiced to die. It is a good poem of the class
+that nerves men to die for the flag, and it has the Old Norse spirit.
+These poems are all from Massey's volume _My Lyrical Life_ (London.
+1889).
+
+A glance at the other poems in Gerald Massey's volumes shows that like
+Morris, and like Kingsley, and like Carlyle, the poet was a workman
+eager to do for the workman. Is it not suggestive that these men found
+themselves drawn to Old Norse character and life? The Icelandic republic
+cherished character as the highest quality of citizenship, and put few
+or no social obstacles in the way of its achievement. The literature
+inspired by that life reveals a fellowship among the members of that
+republic that is the envy of social reformers of the present day. Morris
+makes one of the personages in _The Story of the Glittering Plain_
+(Chap. I) say these words: "And as for Lord, I knew not this word, for
+here dwell we the Sons of the Raven in good fellowship, with our wives
+that we have wedded, and our mothers who have borne us, and our sisters
+who serve us." Almost may this description serve for Iceland in its
+golden age, and so it is no wonder that the socialist, the priest, and
+the philosopher of our own disjointed times go back to the sagas for
+ideals to serve their countrymen.
+
+We have no other poets to mention by name in connection with this Old
+Norse influence, although doubtless a search through the countless
+volumes that the presses drop into a cold and uncaring world would
+reveal other poems with Scandinavian themes. We close this section of
+our investigation with the remark already made, that, in the tables of
+titles in volumes of contemporary verse, acknowledgment to Old Norse
+poetry and prose are not the rarity they once were, and in poems of any
+kind allusions to the same sources are very common.
+
+
+
+RECENT TRANSLATIONS.
+
+
+We have already noted the beginning of serial publications of saga
+translations, namely, Morris and Magnusson's _Saga Library_ which was
+stopped by the death of Morris when the fifth volume had been completed.
+By the last decade of the nineteenth century Icelandic had become one of
+the languages that an ordinary scholar might boast, and in consequence
+the list of translations began to lengthen very fast. Several English
+publishers with scholarly instincts were attracted to this field, and
+so the reading public may get at the sagas that were so long the
+exclusive possession of learned professors. _The Northern Library_,
+published by David Nutt, of London, already contains four volumes and
+more are promised: _The Saga of King Olaf Tryggwason,_ by J. Sephton,
+appeared in 1895; _The Tale of Thrond of Gate_ (_Færeyinga Saga_), by F.
+York Powell, in 1896; _Hamlet in Iceland_ (_Ambales Saga_), by Israel
+Gollancz, in 1898; _The Saga of King Sverri of Norway_ (_Sverris Saga_),
+by J. Sephton, in 1899. If we cannot give to these the praise of being
+great literature though translations, we can at least foresee that this
+process of turning all the readable sagas into English will quicken
+adaptations and increase the stock of allusions in modern writings.
+
+An example of the publishers' feeling that the reading public will find
+an interest in the saga itself, is the translation of _Laxdæla Saga_ by
+Muriel A.C. Press (London, 1899, J.M. Dent & Co.). William Morris made
+this saga known to readers of English poetry by his magnificent "Lovers
+of Gudrun." Mrs. Press lets us see the story in its original form.
+Perhaps this translation will appeal as widely as any to those who read,
+and we may note the differences between this form of writing and that to
+which the modern times are accustomed.
+
+This saga is a story, but it is not like the work of fiction, nor like
+the sketch of history which appeals to our interest to-day. It has not
+the unity of purpose which marks the novel, nor the broad outlook over
+events which characterizes the history. Plotting is abundant, but plot
+in the technical sense there is none. Events are recorded in
+chronological order, but there is no march of those events to a
+_denouement_. While it would be wrong to say that there is no one hero
+in a saga, it would be more correct to say that that hero's name is
+legion. From generation to generation a saga-history wends its way, each
+period dominated by a great hero. The annals of a family edited for
+purposes of oral recitation, or the life of the principal member of that
+family with an introduction dealing with the great deeds of as many of
+his ancestors as he would be proud to own--this seems to be what a saga
+was--_Laxdæla_, _Grettla_, _Njala_.
+
+This form permits many sterling literary qualities. Movement is the
+most marked characteristic. This was essential to a spoken story, and
+the sharpest impression left in the mind of an English reader is that of
+relentless activity. Thus he finds it necessary to keep the bearings of
+the story by consulting the list of _dramatis personæ_ and the map, both
+indispensable accompaniments of a saga-translation. The chapter headings
+make this list, and a glance at them for _Laxdæla_ reveals a procession
+of notable personages--Ketill, Unn, Hoskuld, Olaf the Peacock, Kiartan,
+Gudrun, Bolli, Thorgills, Thorkell, Thorleik, Bolli Bollison and Snorri.
+Each of these is, in turn, the center of action, and only Gudrun keeps
+prominent for any length of time.
+
+Character-portraiture, ever a remarkable achievement in literature, is
+excellently done in the sagas. There was a necessity for this; so many
+personages crowded the stage that, if they were not to be mere puppets,
+they would have to be carefully discriminated. That they were so a
+perusal of any saga will prove.
+
+In a novel love is almost indispensable; in a saga other forces are the
+impelling motives. Love-making gets the novelist's tenderest interest
+and solicitude, but it receives little attention from the sagaman.
+Wooing under the Arctic Circle was a methodical bargaining, and there
+was little room for sentiment. When Thorvald asked for Osvif's daughter
+Gudrun, the father "said that against the match it would tell that he
+and Gudrun were not of equal standing. Thorvald spoke gently and said he
+was wooing a wife, not money. After that Gudrun was betrothed to
+Thorvald.... He should also bring her jewels, so that no woman of equal
+wealth should have better to show.... Gudrun was not asked about it and
+took it much to heart, yet things went on quietly." (Chap. XXXIV of
+_Laxdæla_.) In Iceland, as elsewhere, love was a source of discord, and
+for that reason love is always present in the saga. It is not the tender
+passion there, silvered with moonlight and attended by song. The saga is
+a man's tale.
+
+The translation just referred to is in _The Temple Classics_, published
+by J.M. Dent & Co., London, 1899, and edited by Israel Gollancz. The
+editor promises (p. 273) other sagas in this form, if Mrs. Press's work
+prove successful. He speaks of _Njala_ and _Volsunga_ as imminent. It is
+to be hoped that the intention is to give the Dasent and the Morris
+versions, for they cannot be excelled.
+
+
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[Footnote 1: Quoted in Gray, by E.W. Gosse, English Men of Letters, p.
+163.]
+
+[Footnote 2: B. Hoff. Hovedpunkter af den Oldislandske
+litteratur-historie. København. 1873.]
+
+[Footnote 3: Pp. xli-l in Selections from the Poetry and Prose of Thomas
+Gray, edited by W.L. Phelps. Ginn & Co., Boston. 1894.]
+
+[Footnote 4: Life of Gray, pp. 160 ff.]
+
+[Footnote 5: Wm. Sharp in Lyra Celtica, p. xx. Patrick Geddes and
+Colleagues. Edinburgh. 1896.]
+
+[Footnote 6: Of Heroic Virtue, p. 355, Vol. III of Sir William Temple's
+Works. London. 1770.]
+
+[Footnote 7: Of Heroic Virtue, p. 356.]
+
+[Footnote 8: Of Poetry, p. 416.]
+
+[Footnote 9: Spelling and punctuation are as in the original.]
+
+[Footnote 10: Stopford Brooke, English Literature. D. Appleton & Co.,
+New York. 1884. p. 150.]
+
+[Footnote 11: Vol. 3, pp. 146-311.]
+
+[Footnote 12: Quoted in Introduction, p. vii.]
+
+[Footnote 13: Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Bart., Vol. I, p.
+231. Boston, Houghton, Osgood & Co. 1879.]
+
+[Footnote 14: Edinburgh Review, Oct., 1806.]
+
+[Footnote 15: Quoted in Lockhart's Life, Vol. III, p. 241.]
+
+[Footnote 16: In G.W. Dasent's Life of Cleasby, prefixed to the
+Icelandic-English Dictionary. Based on the MS. collection of the late
+Richard Cleasby, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson. Oxford.
+1874.]
+
+[Footnote 17: In another work by Carlyle, _The Early Kings of Norway_
+(1875) he takes special delight in revealing to Englishmen name
+etymologies that hark back to Norse times. Of this sort are Osborn from
+Osbjorn; Tooley St. (London) from St. Olave, St. Oley, Stooley, Tooley,
+(Chap. X).]
+
+[Footnote 18: _The Early Kings of Norway_ bears a later date--1875--than
+the works we are considering just now, and it is dealt with here only
+because Carlyle's _Heroes and Hero-Worship_ belongs in the decade we are
+considering.]
+
+[Footnote 19: Chap. V of Preliminary Dissertation.]
+
+[Footnote 20: Letters, Vol. I, p. 55, dated Dec. 12, 1855.]
+
+[Footnote 21: Home of the Eddic Poems, p. xxxix. London, 1899. David
+Nutt.]
+
+[Footnote 22: Introduction to the Cleasby Dictionary.]
+
+[Footnote 23: Oxford Essays, 1858, p. 214.]
+
+[Footnote 24: Lectures delivered in America in 1874, by Charles
+Kingsley. London. 1875. p. 71.]
+
+[Footnote 25: P. 78.]
+
+[Footnote 26: P. 89.]
+
+[Footnote 27: P. 90.]
+
+[Footnote 28: P. 91.]
+
+[Footnote 29: P. 96.]
+
+[Footnote 30: The Life of William Morris, by J.W. Mackail. London, New
+York, Bombay. Vol. I, p. 200.]
+
+[Footnote 31: Edmond Scherer. Essays on English Literature, p. 309.]
+
+[Footnote 32: Citations are from the 3d edition. Boston. 1881.]
+
+[Footnote 33: Preface to Vol. I, p. v.]
+
+[Footnote 34: The Wooing of Hallbiorn.]
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13786 ***
diff --git a/13786-h/13786-h.htm b/13786-h/13786-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..c45f436
--- /dev/null
+++ b/13786-h/13786-h.htm
@@ -0,0 +1,4030 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
+<title>The Project Gutenberg eBook of The Influence of Old Norse Literature on English Literature, by Conrad Hjalmar Nordby</title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ P { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ H1,H2,H3,H4,H5,H6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ }
+ HR { width: 33%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+ BODY{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+ .linenum {position: absolute; top: auto; left: 4%;} /* poetry number */
+ .note {margin-left: 2em; margin-right: 2em; margin-bottom: 1em;} /* footnote */
+ .blkquot {margin-left: 2em; margin-right: 2em;} /* block indent */
+ .hngindt {margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: -2em}
+ .pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right;} /* page numbers */
+
+ .poem {margin-left:30%; margin-right:10%; text-align: left;}
+ .poem br {display: none;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem span {display: block; margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem span.i2 {display: block; margin-left: 1.5em;}
+ .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em;}
+ .poem span.i5 {display: block; margin-left: 5em;}
+ .poem span.i6 {display: block; margin-left: 6em;}
+ .poem span.i8 {display: block; margin-left: 8em;}
+ .poem span.i9 {display: block; margin-left: 9em;}
+
+ .ref {margin-left:10%; margin-right:30%; text-align:right;}
+ .ref span {display: block; margin: 0; }
+
+ .sig {margin-left:15%; margin-right:10%; text-align:left;}
+ .sig span {display: block; margin: 0; }
+ .sig span.i4 {display: block; margin-left: 4em;}
+
+ .toc {Margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left; font-size: 1.2em}
+ .toc span {display: block; margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .toc span.i2 {display: block; margin-left: 2em;}
+ .toc span.i6 {display: block; margin-left: 6em;}
+ .toc span.i7 {display: block; margin-left: 7em; white-space: pre;}
+ hr.full { width: 100%;
+ height: 5px; }
+ a:link {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ link {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ a:visited {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ a:hover {color:red}
+ pre {font-size: 8pt;}
+
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+</head>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13786 ***</div>
+<h1>The Project Gutenberg eBook, The Influence of Old Norse Literature on
+English Literature, by Conrad Hjalmar Nordby</h1>
+<hr class="full" noshade>
+<br>
+<br>
+<br>
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_i'></a>( i )</span>
+
+<h1>THE INFLUENCE</h1>
+
+<h1>OF</h1>
+
+<h1>OLD NORSE LITERATURE</h1>
+
+<h1>UPON</h1>
+
+<h1>ENGLISH LITERATURE</h1>
+<br />
+
+<h3>BY</h3>
+
+<h2>CONRAD HJALMAR NORDBY</h2>
+<br />
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_ii'></a>( ii )</span>
+<h4>1901</h4>
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_iii'></a>( iii )</span>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Deyr f&eacute;<br /></span>
+<span>deyja fr&aelig;ndr,<br /></span>
+<span>deyr si&aacute;lfr it sama;<br /></span>
+<span>en or&eth;st&iacute;rr<br /></span>
+<span>deyr aldrigi<br /></span>
+<span>hveim er s&eacute;r g&oacute;&eth;an getr.<br /></span>
+<div class='ref'>
+<span><i>H&aacute;vam&aacute;l</i>, 75.<br /></span>
+</div></div></div>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Cattle die,<br /></span>
+<span>kindred die,<br /></span>
+<span>we ourselves also die;<br /></span>
+<span>but the fair fame<br /></span>
+<span>never dies<br /></span>
+<span>of him who has earned it.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>Thorpe's <i>Edda</i>.<br /></span>
+</div></div></div>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_v'></a>( v )</span>
+
+<a name='PREFATORY_NOTE'></a><h2>PREFATORY NOTE.</h2>
+<br />
+
+<p>The present publication is the only literary work left by its author.
+Unfortunately it lacks a few pages which, as his manuscript shows, he
+intended to add, and it also failed to receive his final revision. His
+friends have nevertheless deemed it expedient to publish the result of
+his studies conducted with so much ardor, in order that some memorial of
+his life and work should remain for the wider public. To those
+acquainted with him, no written words can represent the charm of his
+personality or give anything approaching an adequate impression of his
+ability and strength of character.</p>
+
+<p>Conrad Hjalmar Nordby was born September 20, 1867, at Christiania,
+Norway. At the age of four he was brought to New York, where he was
+educated in the public schools. He was graduated from the College of the
+City of New York in 1886. From December of that year to June, 1893, he
+taught in Grammar School No. 55, and in September, 1893, he was called
+to his Alma Mater as Tutor in English. He was promoted to the rank of
+Instructor in 1897, a position which he held at the time of his death.
+He died in St. Luke's Hospital, October 28, 1900. In October, 1894, he
+began his studies in the School of Philosophy of Columbia University,
+taking courses in Philosophy and Education under Professor Nicholas
+Murray Butler, and in Germanic Literatures and Germanic Philology under
+Professors Boyesen, William H. Carpenter and Calvin Thomas. It was under
+the guidance of Professor Carpenter that the present work was conceived
+and executed.</p>
+
+<p>Such a brief outline of Mr. Nordby's career can, however, give but an
+imperfect view of his activities, while it gives none at all of his
+influence. He was a teacher who impressed his personality, not only upon
+his students, but upon all who knew him. In his character were united
+force and refinement, firmness and geniality. In his earnest work with
+his pupils, in his lectures to
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_vi'></a>( vi )</span>
+
+the teachers of the New York Public
+Schools and to other audiences, in his personal influence upon all with
+whom he came in contact, he spread the taste for beauty, both of poetry
+and of life. When his body was carried to the grave, the grief was not
+confined to a few intimate friends; all who had known him felt that
+something noble and beautiful had vanished from their lives.</p>
+
+<p>In this regard his career was, indeed, rich in achievement, but when we
+consider what, with his large equipment, he might have done in the world
+of scholarship, the promise, so untimely blighted, seems even richer.
+From early youth he had been a true lover of books. To him they were not
+dead things; they palpitated with the life blood of master spirits. The
+enthusiasm for William Morris displayed in the present essay is typical
+of his feeling for all that he considered best in literature. Such an
+enthusiasm, communicated to those about him, rendered him a vital force
+in every company where works of creative genius could be a theme of
+conversation.</p>
+
+<p>A love of nature and of art accompanied and reinforced this love of
+literature; and all combined to produce the effect of wholesome purity
+and elevation which continually emanated from him. His influence, in
+fact, was largely of that pervasive sort which depends, not on any
+special word uttered, and above all, not on any preachment, but upon the
+entire character and life of the man. It was for this reason that his
+modesty never concealed his strength. He shrunk above all things from
+pushing himself forward and demanding public notice, and yet few ever
+met him without feeling the force of character that lay behind his
+gentle and almost retiring demeanor. It was easy to recognize that here
+was a man, self-centered and whole.</p>
+
+<p>In a discourse pronounced at a memorial meeting, the Rev. John Coleman
+Adams justly said: &quot;If I wished to set before my boy a type of what is
+best and most lovable in the American youth, I think I could find no
+more admirable character than that of Conrad Hjalmar Nordby. A young man
+of the people, with all their unexhausted force, vitality and
+enthusiasm; a man of simple aims and honest ways; as chivalrous and
+high-minded as any knight of old; as pure in life as a woman; at once
+gentle and brave, strong and sweet, just and loving; upright, but no
+Pharisee; earnest, but never sanctimonious; who took his work
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_vii'></a>( vii )</span>
+
+as a pleasure, and his pleasure as an innocent joy; a friend to be coveted; a
+disciple such as the Saviour must have loved; a true son of God, who
+dwelt in the Father's house. Of such youth our land may well be proud;
+and no man need speak despairingly of a nation whose life and
+institutions can ripen such a fruit.&quot; </p>
+
+<div class='sig'>
+<span>L.F.M.</span><br />
+<span>COLLEGE OF THE CITY OF NEW YORK,<br /></span>
+<span class="i4">May 15, 1901.<br /></span>
+</div>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+<span class="pagenum"><a name='Page_ix'></a>( ix )</span>
+
+<a name='INTRODUCTORY'></a><h2>INTRODUCTORY.</h2>
+<br />
+
+<p>It should not be hard for the general reader to understand that the
+influence which is the theme of this dissertation is real and
+explicable. If he will but call the roll of his favorite heroes, he will
+find Sigurd there. In his gallery of wondrous women, he certainly
+cherishes Brynhild. These poetic creations belong to the
+English-speaking race, because they belong to the world. And if one will
+but recall the close kinship of the Icelandic and the Anglo-Saxon
+languages, he will not find it strange that the spirit of the old Norse
+sagas lives again in our English song and story.</p>
+
+<p>The survey that this essay takes begins with Thomas Gray (1716-1771),
+and comes down to the present day. It finds the fullest measure of the
+old Norse poetic spirit in William Morris (1834-1896), and an increasing
+interest and delight in it as we come toward our own time. The
+enterprise of learned societies and enlightened book publishers has
+spread a knowledge of Icelandic literature among the reading classes of
+the present day; but the taste for it is not to be accounted for in the
+same way. That is of nobler birth than of erudition or commercial pride.
+Is it not another expression of that changed feeling for the things that
+pertain to the common people, which distinguishes our century from the
+last? The historian no longer limits his study to camp and court; the
+poet deigns to leave the drawing-room and library for humbler scenes.
+Folk-lore is now dignified into a science. The touch of nature has made
+the whole world kin, and our highly civilized century is moved by the
+records of the passions of the earlier society.</p>
+
+<p>This change in taste was long in coming, and the emotional phase of it
+has preceded the intellectual. It is interesting to note that Gray and
+Morris both failed to carry their public with them all the way. Gray,
+the most cultured man of his time, produced art forms totally different
+from those in vogue, and Walpole
+<a name='FNanchor_1_1'></a><a href='#Footnote_1_1'><sup>[1]</sup></a> said
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_x'></a>( x )</span>
+
+of these forms: &quot;Gray has added to his poems three ancient odes from Norway and
+Wales ... they are not interesting, and do not, like his other poems, touch any passion....
+Who can care through what horrors a Runic savage arrived at all the joys
+and glories they could conceive&mdash;the supreme felicity of boozing ale out
+of the skull of an enemy in Odin's Hall?&quot;</p>
+
+<p>Morris, the most versatile man of his time, found plenty of praise for
+his art work, until he preached social reform to Englishmen. Thereafter
+the art of William Morris was not so highly esteemed, and the best poet
+in England failed to attain the laurel on the death of Tennyson.</p>
+
+<p>Of this change of taste more will be said as this essay is developed.
+These introductory words must not be left, however, without an
+explanation of the word &quot;Influence,&quot; as it is used in the subject-title.
+This paper will not undertake to prove that the course of English
+literature was diverted into new channels by the introduction of Old
+Norse elements, or that its nature was materially changed thereby. We
+find an expression and a justification of our present purpose in Richard
+Price's Preface to the 1824 edition of Warton's &quot;History of English
+Poetry&quot; (p. 15): &quot;It was of importance to notice the successive
+acquisitions, in the shape of translation or imitation, from the more
+polished productions of Greece and Rome; and to mark the dawn of that
+&aelig;ra, which, by directing the human mind to the study of classical
+antiquity, was to give a new impetus to science and literature, and by
+the changes it introduced to effect a total revolution in the laws which
+had previously governed them.&quot; Were Warton writing his history to-day,
+he would have to account for later eras as well as for the Elizabethan,
+and the method would be the same. How far the Old Norse literature has
+helped to form these later eras it is not easy to say, but the
+contributions may be counted up, and their literary value noted. These
+are the commission of the present essay. When the record is finished, we
+shall be in possession of information that may account for certain
+considerable writers of our day, and certain tendencies of thought.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_xi'></a>( xi )</span>
+
+<a name='CONTENTS'></a><h2>CONTENTS.</h2>
+<br />
+
+<div class="toc">
+<a href='#PREFATORY_NOTE'><span>Prefatory Note</span></a><br />
+<a href='#INTRODUCTORY'><span>Introductory</span></a><br />
+<a href='#I'><span class='i2'>I. The Body of Old Norse Literature</span></a><br />
+<a href='#II'><span class='i2'>II. Through the Medium of Latin</span></a>
+<a href='#THOMAS_GRAY'><span class='i6'>Thomas Gray</span></a>
+<a href='#GRAY_SOURCES'><span class='i6'>The Sources of Gray's Knowledge</span></a>
+<a href='#WILLIAM_TEMPLE'><span class='i6'>Sir William Temple</span></a>
+<a href='#GEORGE_HICKES'><span class='i6'>George Hickes</span></a>
+<a href='#THOMAS_PERCY'><span class='i6'>Thomas Percy</span></a>
+<a href='#THOMAS_WARTON'><span class='i6'>Thomas Warton</span></a>
+<a href='#DRAKE_MATHIAS'><span class='i6'>Drake and Mathias</span></a>
+<a href='#COTTLE_HERBERT'><span class='i6'>Cottle and Herbert</span></a>
+<a href='#WALTER_SCOTT'><span class='i6'>Walter Scott</span></a><br />
+<a href='#III'><span class="i2">III. From the Sources Themselves</span></a>
+<a href='#RICHARD_CLEASBY'><span class='i6'>Richard Cleasby</span></a>
+<a href='#THOMAS_CARLYLE'><span class='i6'>Thomas Carlyle</span></a>
+<a href='#SAMUEL_LAING'><span class='i6'>Samuel Laing</span></a>
+<a href='#LONGFELLOW_LOWELL'><span class='i6'>Longfellow and Lowell</span></a>
+<a href='#MATTHEW_ARNOLD'><span class='i6'>Matthew Arnold</span></a>
+<a href='#GEORGE_DASENT'><span class='i6'>George Webbe Dasent</span></a>
+<a href='#CHARLES_KINGSLEY'><span class='i6'>Charles Kingsley</span></a>
+<a href='#EDMUND_GOSSE'><span class='i6'>Edmund Gosse</span></a><br />
+<a href='#IV'><span class='i2'>IV. By the Hand of the Master</span></a>
+<a href='#WILLIAM_MORRIS'><span class='i6'>William Morris' works</span></a>
+<a href='#1'><span class='i6'>William Morris' works 1</span></a>
+<a href='#2'><span class='i6'>William Morris' works 2</span></a>
+<a href='#3'><span class='i6'>William Morris' works 3</span></a>
+<a href='#4'><span class='i6'>William Morris' works 4</span></a>
+<a href='#5'><span class='i6'>William Morris' works 5</span></a>
+<a href='#6'><span class='i6'>William Morris' works 6</span></a>
+<a href='#7'><span class='i6'>William Morris' works 7</span></a>
+<a href='#8'><span class='i6'>William Morris' works 8</span></a><br />
+<a href='#V'><span class='i2'>V. In the Latter Days</span></a>
+<a href='#ECHOES'><span class='i6'>Echoes of Iceland in Later Poets</span></a>
+<a href='#RECENT_TRANS'><span class='i6'>Recent Translations</span></a><br />
+</div>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_1'></a>( 1 )</span>
+
+<a name='I'></a><h2>I.</h2>
+
+<h2>THE BODY OF OLD NORSE LITERATURE.</h2>
+<br />
+
+<p>First, let us understand what the Old Norse literature was that has been
+sending out this constantly increasing influence into the world of
+poetry.</p>
+
+<p>It was in the last four decades of the ninth century of our era that
+Norsemen began to leave their own country and set up new homes in
+Iceland. The sixty years ending with 930 A.D. were devoted to taking up
+the land, and the hundred years that ensued after that date were devoted
+to quarreling about that land. These quarrels were the origin of the
+Icelandic family sagas. The year 1000 brought Christianity to the
+island, and the period from 1030 to 1120 were years of peace in which
+stories of the former time passed from mouth to mouth. The next century
+saw these stories take written form, and the period from 1220 to 1260
+was the golden age of this literature. In 1264, Iceland passed under the
+rule of Norway, and a decline of literature began, extending until 1400,
+the end of literary production in Iceland. In the main, the authors of
+Iceland are unknown
+<a name='FNanchor_2_2'></a><a href='#Footnote_2_2'><sup>[2]</sup></a>.</p>
+
+<p>There are several well-marked periods, therefore, in Icelandic literary
+production. The earliest was devoted to poetry, Icelandic being no
+different from most other languages in the precedence of that form.
+Before the settlement of Iceland, the Norse lands were acquainted with
+songs about gods and champions, written in a simple verse form. The
+first settlers wrote down some of these, and forgot others. In the
+<i>Codex Regius</i>, preserved in the Royal Library in Copenhagen, we have a
+collection of these songs. This material was published in the
+seventeenth century as the <i>S&aelig;mundar Edda</i>, and came to be known as the
+<i>Elder</i> or <i>Poetic Edda</i>. Both titles are misnomers, for S&aelig;mund had
+nothing to do with the making of the book, and <i>Edda</i> is a name
+belonging to a book of later date and different purpose.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_2'></a>( 2 )</span>
+
+This work&mdash;not a product of the soil as folk-songs are&mdash;is the fountain
+head of Old Norse mythology, and of Old Norse heroic legends. <i>V&ouml;lusp&aacute;</i>
+and <i>H&aacute;vam&aacute;l</i> are in this collection, and other songs that tell of Odin
+and Baldur and Loki. The Helgi poems and the V&ouml;lsung poems in their
+earliest forms are also here.</p>
+
+<p>A second class of poetry in this ancient literature is that called
+&quot;Skaldic.&quot; Some of this deals with mythical material, and some with
+historical material. A few of the skalds are known to us by name,
+because their lives were written down in later sagas. Egill
+Skallagr&iacute;msson, known to all readers of English and Scotch antiquities,
+Eyvind Sk&aacute;ldaspillir and Sigvat are of this group.</p>
+
+<p>Poetic material that is very rich is found in Snorri Sturluson's work on
+Old Norse poetics, entitled <i>The Edda</i>, and often referred to as the
+<i>Younger</i> or <i>Prose Edda</i>.</p>
+
+<p>More valuable than the poetry is the prose of this literature,
+especially the <i>Sagas</i>. The saga is a prose epic, characteristic of the
+Norse countries. It records the life of a hero, told according to fixed
+rules. As we have said, the sagas were based upon careers run in
+Iceland's stormy time. They are both mythical and historical. In the
+mythical group are, among others, the <i>V&ouml;lsunga Saga</i>, the <i>Hervarar
+Saga</i>, <i>Fri&eth;thj&oacute;fs Saga</i> and <i>Ragnar Lo&eth;br&oacute;ks Saga</i>. In the historical
+group, the flowering time of which was 1200-1270, we find, for example,
+<i>Egils Saga</i>, <i>Eyrbyggja Saga</i>, <i>Laxd&aelig;la Saga</i>, <i>Grettis Saga</i>, <i>Nj&aacute;ls
+Saga</i>. A branch of the historic sagas is the Kings' Sagas, in which we
+find <i>Heimskringla</i>, the <i>Saga of Olaf Tryggvason</i>, the <i>Flatey Book</i>,
+and others.</p>
+
+<p>This sketch does not pretend to indicate the quantity of Old Norse
+literature. An idea of that is obtained by considering the fact that
+eleven columns of the ninth edition of the <i>Encyclop&aelig;dia Britannica</i> are
+devoted to recording the works of that body of writings.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_3'></a>( 3 )</span>
+
+<a name='II'></a><h2>II.</h2>
+
+<h2>THROUGH THE MEDIUM OF LATIN.</h2>
+<br /><br />
+
+<a name='THOMAS_GRAY'></a><h3>THOMAS GRAY (1716-1771).</h3>
+
+<p>In the eighteenth century, Old Norse literature was the lore of
+antiquarians. That it is not so to-day among English readers is due to a
+line of writers, first of whom was Thomas Gray. In the thin volume of
+his poetry, two pieces bear the sub-title: &quot;An Ode. From the Norse
+Tongue.&quot; These are &quot;The Fatal Sisters,&quot; and &quot;The Descent of Odin,&quot; both
+written in 1761, though not published until 1768. These poems are among
+the latest that Gray gave to the world, and are interesting aside from
+our present purpose because they mark the limit of Gray's progress
+toward Romanticism.</p>
+
+<p>We are not accustomed to think of Gray as a Romantic poet, although we
+know well that the movement away from the so-called Classicism was begun
+long before he died. The Romantic element in his poetry is not obvious;
+only the close observer detects it, and then only in a few of the poems.
+The Pindaric odes exhibit a treatment that is Romantic, and the Norse
+and Welsh adaptations are on subjects that are Romantic. But we must go
+to his letters to find proof positive of his sympathy with the breaking
+away from Classicism. Here are records of a love of outdoors that
+reveled in mountain-climbing and the buffeting of storms. Here are
+appreciations of Shakespeare and of Milton, the like of which were not
+often proclaimed in his generation. Here is ecstatic admiration of
+ballads and of the Ossian imitations, all so unfashionable in the
+literary culture of the day. While dates disprove Lowell's statement in
+his essay on Gray that &quot;those anti-classical yearnings of Gray began
+after he had ceased producing,&quot; it is certain that very little of his
+poetic work expressed these yearnings. &quot;Elegance, sweetness, pathos, or
+even majesty he could achieve, but never that force which vibrates in
+every verse of larger moulded men.&quot; Change Lowell's word &quot;could&quot; to
+&quot;did,&quot; and this sentence will serve our purpose here.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_4'></a>( 4 )</span>
+
+Our interest in Gray's Romanticism must confine itself to the two odes
+from the Old Norse. It is to be noted that the first transplanting to
+English poetry of Old Norse song came about through the scholar's
+agency, not the poet's. It was Gray, the scholar, that made &quot;The Descent
+of Odin&quot; and &quot;The Fatal Sisters.&quot; They were intended to serve as
+specimens of a forgotten literature in a history of English poetry. In
+the &quot;Advertisement&quot; to &quot;The Fatal Sisters&quot; he tells how he came to give
+up the plan: &quot;The Author has long since drop'd his design, especially
+after he heard, that it was already in the hands of a Person well
+qualified to do it justice, both by his taste, and his researches into
+antiquity.&quot; Thomas Warton's <i>History of English Poetry</i> was the
+execution of this design, but in that book no place was found for these
+poems.</p>
+
+<p>In his absurd <i>Life of Gray</i>, Dr. Johnson said: &quot;His translations of
+Northern and Welsh Poetry deserve praise: the imagery is preserved,
+perhaps often improved, but the language is unlike the language of other
+poets.&quot; There are more correct statements in this sentence, perhaps,
+than in any other in the essay, but this is because ignorance sometimes
+hits the truth. It is not likely that the poems would have been
+understood without the preface and the explanatory notes, and these, in
+a measure, made the reader interested in the literature from which they
+were drawn. Gray called the pieces &quot;dreadful songs,&quot; and so in very
+truth they are. Strength is the dominant note, rude, barbaric strength,
+and only the art of Gray saved it from condemnation. To-day, with so
+many imitations from Old Norse to draw upon, we cannot point to a single
+poem which preserves spirit and form as well as those of Gray. Take the
+stanza:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Horror covers all the heath,<br /></span>
+<span class='i2'>Clouds of carnage blot the sun,<br /></span>
+<span>Sisters, weave the web of death;<br /></span>
+<span class='i2'>Sisters, cease, the work is done.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The strophe is perfect in every detail. Short lines, each ending a
+sentence; alliteration; words that echo the sense, and just four strokes
+to paint a picture which has an atmosphere that whisks you into its own
+world incontinently. It is no wonder that writers of later days who have
+tried similar imitations ascribe to Thomas Gray the mastership.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_5'></a>( 5 )</span>
+
+That this poet of the eighteenth century, who &quot;equally despised what
+was Greek and what was Gothic,&quot; should have entered so fully into the
+spirit and letter of Old Norse poetry is little short of marvelous. If
+Professor G.L. Kittredge had not gone so minutely into the question of
+Gray's knowledge of Old Norse,
+<a name='FNanchor_3_3'></a><a href='#Footnote_3_3'><sup>[3]</sup></a>
+we might be pardoned for still
+believing with Gosse
+<a name='FNanchor_4_4'></a><a href='#Footnote_4_4'><sup>[4]</sup></a>
+that the poet learned Icelandic in his later
+life. Even after reading Professor Kittredge's essay, we cannot
+understand how Gray could catch the metrical lilt of the Old Norse with
+only a Latin version to transliterate the parallel Icelandic. We suspect
+that Gray's knowledge was fuller than Professor Kittredge will allow,
+although we must admit that superficial knowledge may coexist with a
+fine interpretative spirit. Matthew Arnold's knowledge of Celtic
+literature was meagre, yet he wrote memorably and beautifully on that
+subject, as Celts themselves will acknowledge.
+<a name='FNanchor_5_5'></a><a href='#Footnote_5_5'><sup>[5]</sup></a></p>
+<br />
+
+<a name='GRAY_SOURCES'></a><h3>THE SOURCES OF GRAY'S KNOWLEDGE.</h3>
+
+<p>It has already been said that only antiquarians had knowledge of things
+Icelandic in Gray's time. Most of this knowledge was in Latin, of
+course, in ponderous tomes with wonderful, long titles; and the list of
+them is awe-inspiring. In all likelihood Gray did not use them all, but
+he met references to them in the books he did consult. Professor
+Kittredge mentions them in the paper already quoted, but they are here
+arranged in the order of publication, and the list is lengthened to
+include some books that were inspired by the interest in Gray's
+experiments.</p>
+
+<div class="hngindt"><b>1636</b> and <b>1651</b>. Wormius. <i>Seu Danica literatura antiquissima,
+vulgo Gothica dicta, luci reddita opera Olai Wormii. Cui accessit de
+prisca Danorum Poesi Dissertatio.</i> Hafni&aelig;. 1636. Edit. II. 1651.</div><br />
+
+<div class="blkquot">The essay on poetry contains interlinear Latin translations of the
+<i>Epicedium</i> of Ragnar Lo&eth;br&oacute;k, and of the <i>Dr&aacute;pa</i> of Egill
+Skallagr&iacute;msson. Bound with the second edition of 1651, and bearing the
+date 1650, is: <i>Specimen Lexici runici, obscuriorum quarundam vocum, qu&aelig;
+in</i>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_6'></a>( 6 )</span>
+
+<i>priscis occurrunt historiis et poetis Danicis enodationem exhibens.
+Collectum a Magno Olavio pastore Laufasiensi, ... nunc in ordinem
+redactum, auctum et locupletatum ab Olao Wormio</i>. Hafni&aelig;.<br />
+<br />
+This glossary adduces illustrations from the great poems of Icelandic
+literature. Thus early the names and forms of the ancient literature
+were known.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1665.</b> Resenius. <i>Edda Islandorum an. Chr. MCCXV islandice
+conscripta per Snorronem Sturl&aelig; Islandi&aelig;. Nomophylacem nunc primum
+islandice, danice et latine ... Petri Johannis Resenii</i> ... Havni&aelig;.
+1665.</div><br />
+
+<div class="blkquot">A second part contains a disquisition on the philosophy of the <i>V&ouml;lusp&aacute;</i>
+and the <i>H&aacute;vam&aacute;l</i>.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1670.</b> Sheringham. <i>De Anglorum Gentis Origine Disceptatio. Qua
+eorum migrationes, vari&aelig; sedes, et ex parte res gest&aelig;, a confusione
+Linguarum, et dispersione Gentium, usque ad adventum eorum in Britanniam
+investigantur; qu&aelig;dam de veterum Anglorum religione, Deorum cultu,
+eorumque opinionibus de statu anim&aelig; post hanc vitam, explicantur.</i>
+<i>Authore</i> Roberto Sheringhamo. Cantabrigi&aelig;. 1670.</div><br />
+
+<div class="blkquot">Chapter XII contains an account of Odin extracted from the <i>Edda</i>,
+Snorri Sturluson and others.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1679-92.</b> Temple. Two essays: &quot;Of Heroic Virtue,&quot; &quot;Of Poetry,&quot;
+contained in The Works of Sir William Temple. London. 1757. Vol. 3, pp.
+304-429.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1689.</b> Bartholinus. <i>Thom&aelig; Bartholini Antiquitatum Danicarum de
+causis contempt&aelig; a Danis adhuc gentilibus mortis libri III ex vetustis
+codicibus et monumentis hactenus ineditis congest&aelig;.</i> Hafni&aelig;. 1689.</div><br />
+
+<div class="blkquot">The pages of this book are filled, with extracts from Old Norse sagas
+and poetry which are translated into Latin. No student of the book could
+fail to get a considerable knowledge of the spirit and the form of the
+ancient literature.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1691.</b> Verelius. <i>Index lingu&aelig; veteris Scytho-Scandic&aelig; sive Gothic&aelig;
+ex vetusti &aelig;vi monumentis ... ed Rudbeck.</i> Upsal&aelig;. 1691.</div>
+<br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_7'></a>( 7 )</span>
+
+<div class="hngindt"><b>1697</b>. Torf&aelig;us.<i>Orcades, seu rerum Orcadensium histori&aelig;</i>. Havni&aelig;.
+1697.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1697</b>. Perinskj&ouml;ld. <i>Heimskringla, eller Snorre Sturlusons
+Nordl&auml;ndske Konunga Sagor</i>. Stockholmi&aelig;. 1697.</div><br />
+
+<div class="blkquot">Contains Latin and Swedish translation.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1705</b>. Hickes. <i>Linguarum Vett. Septentrionalium thesaurus
+grammatico criticus et arch&aelig;ologicus</i>. Oxoni&aelig;. 1703-5.</div><br />
+
+<div class="blkquot">This work is discussed later.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1716</b>. Dryden. <i>Miscellany Poems. Containing Variety of New
+Translations of the Ancient Poets</i>.... Published by Mr. Dryden. London.
+1716.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1720</b>. Keysler. <i>Antiquitates select&aelig; septentrionales et Celtic&aelig;
+quibus plurima loca conciliorum et capitularium explanantur, dogmata
+theologi&aelig; ethnic&aelig; Celtarum gentiumque septentrionalium cum moribus et
+institutis maiorum nostrorum circa idola, aras, oracula, templa, lucos,
+sacerdotes, regum electiones, comitia et monumenta sepulchralia una cum
+reliquiis gentilismi in coetibus christianorum ex monumentis potissimum
+hactenus ineditis fuse perquiruntur.</i> <i>Autore</i> Joh. Georgio Keysler.
+Hannover&aelig;. 1720.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1755</b>. Mallet. <i>Introduction &agrave; l'Histoire de Dannemarc o&ugrave; l'on
+traite de la R&eacute;ligion, des Lois, des Moeurs, et des Usages des Anciens
+Danois. Par</i> M. Mallet. Copenhague. 1755.</div><br />
+
+<div class="blkquot">Discussed later.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1756</b>. Mallet. <i>Monumens de la Mythologie et la Po&euml;sie des Celtes et
+particuli&egrave;rement des anciens Scandinaves ... Par</i> M. Mallet. Copenhague.
+1756.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1763</b>. Percy. <i>Five Pieces of Runic Poetry translated from the
+Islandic Language</i>. London. 1763.</div><br />
+
+<div class="blkquot">This book is described on a later page.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1763</b>. Blair. <i>A Critical Dissertation on the Poems of Ossian, the
+Son of Fingal</i>. [By Hugh Blair.] London. 1763.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1770</b>. Percy. <i>Northern Antiquities: or a description of the
+Manners, Customs, Religion and Laws of the ancient</i>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_8'></a>( 8 )</span>
+
+<i>Danes, and other
+Northern Nations; including these of our own Saxon Ancestors. With a
+translation of the Edda or System of Runic Mythology, and other Pieces
+from the Ancient Icelandic Tongue. Translated from M. Mallet's
+Introduction &agrave; l'Histoire de Dannemarc</i>. London. 1770.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1774</b>. Warton. <i>The History of English Poetry</i>. By Thomas Warton.
+London. 1774-81.</div><br />
+
+<div class="blkquot">In this book the prefatory essay entitled &quot;On the Origin of Romantic
+Fiction in Europe&quot; is significant. It is treated at length later on.</div>
+<br />
+
+<a name='WILLIAM_TEMPLE'></a><h3>SIR WILLIAM TEMPLE (1628-1699).</h3>
+
+<p>From the above list it appears that the earliest mention in the English
+language of Icelandic literature was Sir William Temple's. The two
+essays noted above have many references to Northern customs and songs.
+Macaulay's praise of Temple's style is well deserved, and the slighting
+remarks about the matter do not apply to the passages in evidence here.
+Temple's acknowledgments to Wormius indicate the source of his
+information, and it is a commentary upon the exactness of the
+antiquarian's knowledge that so many of the statements in Temple's
+essays are perfectly good to-day. Of course the terms &quot;Runic&quot; and
+&quot;Gothic&quot; were misused, but so were they a century later. Odin is &quot;the
+first and great hero of the western Scythians; he led a mighty swarm of
+the Getes, under the name of Goths, from the Asiatic Scythia into the
+farthest northwest parts of Europe; he seated and spread his kingdom
+round the whole Baltic sea, and over all the islands in it, and extended
+it westward to the ocean and southward to the Elve.&quot;
+<a name='FNanchor_6_6'></a><a href='#Footnote_6_6'><sup>[6]</sup></a>
+Temple places
+Odin's expedition at two thousand years before his own time, but he gets
+many other facts right. Take this summing up of the old Norse belief as
+an example:</p>
+
+<p>&quot;An opinion was fixed and general among them, that death was but the
+entrance into another life; that all men who lived lazy and inactive
+lives, and died natural deaths, by sickness, or
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_9'></a>( 9 )</span>
+
+by age, went into vast
+caves under ground, all dark and miry, full of noisom creatures, usual
+in such places, and there forever grovelled in endless stench and
+misery. On the contrary, all who gave themselves to warlike actions and
+enterprises, to the conquests of their neighbors, and slaughters of
+enemies, and died in battle, or of violent deaths upon bold adventures
+or resolutions, they went immediately to the vast hall or palace of
+Odin, their god of war, who eternally kept open house for all such
+guests, where they were entertained at infinite tables, in perpetual
+feasts and mirth, carousing every man in bowls made of the skulls of
+their enemies they had slain, according to which numbers, every one in
+these mansions of pleasure was the most honoured and the best
+entertained.&quot;
+<a name='FNanchor_7_7'></a><a href='#Footnote_7_7'><sup>[7]</sup></a></p>
+
+<p>Thus before Gray was born, Temple had written intelligently in English
+of the salient features of the Old Norse mythology. Later in the same
+essay, he recognized that some of the civil and political procedures of
+his country were traceable to the Northmen, and, what is more to our
+immediate purpose, he recognized the poetic value of Old Norse song. On
+p. 358 occurs this paragraph:</p>
+
+<p>&quot;I am deceived, if in this sonnet (two stanzas of 'Regner Lodbrog'), and
+a following ode of Scallogrim there be not a vein truly poetical, and in
+its kind Pindaric, taking it with the allowance of the different
+climates, fashions, opinions, and languages of such distant countries.&quot;</p>
+
+<p>Temple certainly had no knowledge of Old Norse, and yet, in 1679, he
+could write so of a poem which he had to read through the Latin. Sir
+William had a wide knowledge and a fine appreciation of literature, and
+an enthusiasm for its dissemination. He takes evident delight in telling
+the fact that princes and kings of the olden time did high honor to
+bards. He regrets that classic culture was snuffed out by a barbarous
+people, but he rejoices that a new kind came to take its place. &quot;Some of
+it wanted not the true spirit of poetry in some degree, or that natural
+inspiration which has been said to arise from some spark of poetical
+fire wherewith particular men are born; and such as it was, it served
+the turn, not only to please, but even to charm, the ignorant and
+barbarous vulgar, where it was in use.&quot;
+<a name='FNanchor_8_8'></a><a href='#Footnote_8_8'><sup>[8]</sup></a></p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_10'></a>( 10 )</span>
+
+It is proverbial that music hath charms to soothe the savage breast.
+That savage music charms cultivated minds is not proverbial, but it is
+nevertheless true. Here is Sir William Temple, scion of a cultured race,
+bearing witness to the fact, and here is Gray, a life-long dweller in a
+staid English university, endorsing it a half century later. As has been
+intimated, this was unusual in the time in which they lived, when, in
+Lowell's phrase, the &quot;blight of propriety&quot; was on all poetry. But it was
+only the rude and savage in an unfamiliar literature that could give
+pause in the age of Pope. The milder aspects of Old Norse song and saga
+must await the stronger century to give them favor. &quot;Behold, there was a
+swarm of bees and honey in the carcass of the lion.&quot;</p>
+<br />
+
+<a name='GEORGE_HICKES'></a><h3>GEORGE HICKES (1642-1715).</h3>
+
+<p>The next book in the list that contains an English contribution to the
+knowledge of our subject is the <i>Thesaurus</i> of George Hickes. On p. 193
+of Part I, there is a prose translation of &quot;The Awakening of Angantyr,&quot;
+from the <i>Harvarar Saga</i>. Acknowledgment is given to Verelius for the
+text of the poem, but Hickes seems to have chosen this poem as the gem
+of the Saga. The translation is another proof of an antiquarian's taste
+and judgment, and the reader does not wonder that it soon found a wider
+audience through another publication. It was reprinted in the books of
+1716 and 1770 in the above list. An extract or two will show that the
+vigor of the old poem has not been altogether lost in the translation:</p>
+
+<p><i>Hervor</i>.&mdash;Awake Angantyr, Hervor the only daughter of thee and Suafu
+doth awaken thee. Give me out of the tombe, the hardned
+<a name='FNanchor_9_9'></a><a href='#Footnote_9_9'><sup>[9]</sup></a>
+sword, which
+the dwarfs made for Suafurlama. Hervardur, Hiorvardur, Hrani, and
+Angantyr, with helmet, and coat of mail, and a sharp sword, with sheild
+and accoutrements, and bloody spear, I wake you all, under the roots of
+trees. Are the sons of Andgrym, who delighted in mischief, now become
+dust and ashes, can none of Eyvors sons now speak with me out of the
+habitations of the dead! Harvardur, Hiorvardur! so may you all be within
+your ribs, as a thing that is hanged up to putrifie among insects,
+unlesse you deliver me the sword which the dwarfs made ... and the
+glorious belt.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_11'></a>( 11 )</span>
+
+<i>Angantyr</i>.&mdash;Daughter Hervor, full of spells to raise the dead, why
+dost thou call so? wilt thou run on to thy own mischief? thou art mad,
+and out of thy senses, who art desperatly resolved to waken dead men. I
+was not buried either by father or other freinds. Two which lived after
+me got Tirfing, one of whome is now possessor thereof.</p>
+
+<p><i>Hervor</i>.&mdash;Thou dost not tell the truth: so let Odin hide thee in the
+tombe, as thou hast Tirfing by thee. Art thou unwilling, Angantyr, to
+give an inheritance to thy only child?...</p>
+
+<p><i>Angantyr</i>.&mdash;Fals woman, thou dost not understand, that thou speakest
+foolishly of that, in which thou dost rejoice, for Tirfing shall, if
+thou wilt beleive me, maid, destroy all thy offspring.</p>
+
+<p><i>Hervor</i>.&mdash;I must go to my seamen, here I have no mind to stay longer.
+Little do I care, O Royall friend, what my sons hereafter quarrell
+about.</p>
+
+<p><i>Angantyr</i>.&mdash;Take and keep Hialmars bane, which thou shalt long have and
+enjoy, touch but the edges of it, there is poyson in both of them, it is
+a most cruell devourer of men.</p>
+
+<p><i>Hervor</i>.&mdash;I shall keep, and take in hand, the sharp sword which thou
+hast let me have: I do not fear, O slain father! what my sons hereafter
+may quarrell about.... Dwell all of you safe in the tombe, I must be
+gon, and hasten hence, for I seem to be, in the midst of a place where
+fire burns round about me.</p>
+
+<p>One can well understand, who handles the ponderous <i>Thesaurus</i>, why the
+first English lovers of Old Norse were antiquarians. &quot;The Awakening of
+Angantyr&quot; is literally buried in this work, and only the student of
+Anglo-Saxon prosody would come upon it unassisted, since it is an
+illustration in a chapter of the <i>Grammatic&aelig; Anglo-Saxonic&aelig; et
+Moeso-Gothic&aelig;</i>. Students will remember in this connection that it was
+a work on poetics that saved for us the original Icelandic <i>Edda</i>. The
+Icelandic skald had to know his nation's mythology.</p>
+<br />
+
+<a name='THOMAS_PERCY'></a><h3>THOMAS PERCY (1729-1811).</h3>
+
+<p>The title of Chapter XXIII in Hickes' work indicates that even among
+learned doctors mistaken notions existed as to the relationship of the
+Teutonic languages. It took more than a hundred years to set the error
+right, but in the meanwhile the literature of
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_12'></a>( 12 )</span>
+
+Iceland was becoming
+better known to English readers. To the French scholar, Paul Henri
+Mallet (1730-1807), Europe owes the first popular presentation of
+Northern antiquities and literature. Appointed professor of
+belles-lettres in the Copenhagen academy he found himself with more time
+than students on his hands, because not many Danes at that time
+understood French. His leisure time was applied to the study of the
+antiquities of his adopted country, the King's commission for a history
+of Denmark making that necessary. As a preface to this work he
+published, in 1755, an <i>Introduction a l'Histoire de Dannemarc o&ugrave; l'on
+traite de la R&eacute;ligion, des Lois, des Moeurs et des Usages des Anciens
+Danois</i>, and, in 1756, the work in the list on a previous page. In this
+second book was the first translation into a modern tongue of the
+<i>Edda</i>, and this volume, in consequence, attracted much attention. The
+great English antiquarian, Thomas Percy, afterward Bishop of Dromore,
+was early drawn to this work, and with the aid of friends he
+accomplished a translation of it, which was published in 1770.</p>
+
+<p>Mallet's work was very bad in its account of the racial affinities of
+the nations commonly referred to as the barbarians that overturned the
+Roman empire and culture. Percy, who had failed to edit the ballad MSS.
+so as to please Ritson, was wise enough to see Mallet's error, and to
+insist that Celtic and Gothic antiquities must not be confounded.
+Mallet's translation of the <i>Edda</i> was imperfect, too, because he had
+followed the Latin version of Resenius, which was notoriously poor.
+Percy's <i>Edda</i> was no better, because it was only an English version of
+Mallet. But we are not concerned with these critical considerations
+here; and so it will be enough to record the fact that with the
+publication of Percy's <i>Northern Antiquities</i>&mdash;the English name of
+Mallet's work&mdash;in 1770, knowledge of Icelandic literature passed from
+the exclusive control of learned antiquarians. More and more, as time
+went on, men went to the Icelandic originals, and translations of poems
+and sagas came from the press in increasing numbers. In the course of
+time came original works that were inspired by Old Norse stories and Old
+Norse conceptions.</p>
+
+<p>We have already noted that Gray's poems on Icelandic themes, though
+written in 1761, were not published until 1768. Another
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_13'></a>( 13 )</span>
+
+delayed work on
+similar themes was Percy's <i>Five Pieces of Runic Poetry</i>, which, the
+author tells us, was prepared for the press in 1761, but, through an
+accident, was not published until 1763. The preface has this interesting
+sentence: &quot;It would be as vain to deny, as it is perhaps impolitic to
+mention, that this attempt is owing to the success of the Erse
+fragments.&quot; The book has an appendix containing the Icelandic originals
+of the poems translated, and that portion of the book shows that a
+scholar's hand and interest made the volume. So, too, does the close of
+the preface: &quot;That the study of ancient northern literature hath its
+important uses has been often evinced by able writers: and that it is
+not dry or unamusive this little work it is hoped will demonstrate. Its
+aim at least is to shew, that if those kind of studies are not always
+employed on works of taste or classic elegance, they serve at least to
+unlock the treasures of native genius; they present us with frequent
+sallies of bold imagination, and constantly afford matter for
+philosophical reflection by showing the workings of the human mind in
+its almost original state of nature.&quot;</p>
+
+<p>That original state was certainly one of original sin, if these poems
+are to be believed. Every page in this volume is drenched with blood,
+and from this book, as from Gray's poems and the other Old Norse
+imitations of the time, a picture of fierceness and fearfulness was the
+only one possible. Percy intimates in his preface that Icelandic poetry
+has other tales to tell besides the &quot;Incantation of Hervor,&quot; the &quot;Dying
+Ode of Regner Lodbrog,&quot; the &quot;Ransome of Egill the Scald,&quot; and the
+&quot;Funeral Song of Hacon,&quot; which are here set down; he offers the
+&quot;Complaint of Harold&quot; as a slight indication that the old poets left
+&quot;behind them many pieces on the gentler subjects of love or friendship.&quot;
+But the time had not come for the presentation of those pieces.</p>
+
+<p>All of these translations were from the Latin versions extant in Percy's
+time. This volume copied Hickes's translation of &quot;Hervor's Incantation&quot;
+modified in a few particulars, and like that one, the other translations
+in this volume were in prose. The work is done as well as possible, and
+it remained for later scholars to point out errors in translation. The
+negative contractions in Icelandic were as yet unfamiliar, and so, as
+Walter Scott pointed out (in <i>Edin. Rev.</i>, Oct., 1806), Percy made
+Regner Lodbrog
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_14'></a>( 14 )</span>
+
+say, &quot;The pleasure of that day (of battle, p. 34 in this
+<i>Five Pieces</i>) was like having a fair virgin placed beside one in the
+bed,&quot; and &quot;The pleasure of that day was like kissing a young widow at
+the highest seat of the table,&quot; when the poet really made the contrary
+statement.</p>
+
+<p>Of course, the value of this book depends upon the view that is taken of
+it. Intrinsically, as literature, it is well-nigh valueless. It
+indicates to us, however, a constantly growing interest in the
+literature it reveals, and it undoubtedly directed the attention of the
+poets of the succeeding generation to a field rich in romantic
+possibilities. That no great work was then created out of this material
+was not due to neglect. As we shall see, many puny poets strove to
+breathe life into these bones, but the divine power was not in the
+poets. Some who were not poets had yet the insight to feel the value of
+this ancient literature, and they made known the facts concerning it. It
+seems a mechanical and unpromising way to have great poetry written,
+this calling out, &quot;New Lamps for Old.&quot; Yet it is on record that great
+poems have been written at just such instigation.</p>
+<br />
+
+<a name='THOMAS_WARTON'></a><h3>THOMAS WARTON (1728-1790).</h3>
+
+<p>Historians
+<a name='FNanchor_10_10'></a><a href='#Footnote_10_10'><sup>[10]</sup></a>
+of Romanticism have marked Warton's <i>History of English
+Poetry</i> as one of the forces that made for the new idea in literature.
+This record of a past which, though out of favor, was immeasurably
+superior to the time of its historian, spread new views concerning the
+poetic art among the rising generation, and suggested new subjects as
+well as new treatments of old subjects. We have mentioned the fact that
+Gray handed over to Warton his notes for a contemplated history of
+poetry, and that Warton found no place in his work for Gray's
+adaptations from the Old Norse. Warton was not blind to the beauties of
+Gray's poems, nor did he fail to appreciate the merits of the literature
+which they illustrated. His scheme relegated his remarks concerning that
+poetry to the introductory dissertation, &quot;Of the Origin of Romantic
+Fiction in Europe.&quot; What he had to say was in support of a theory which
+is not accepted to-day, and of course his statements concerning the
+origin of the Scandinavian
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_15'></a>( 15 )</span>
+
+people were as wrong as those that we found
+in Mallet and Temple. But with all his misinformation, Warton managed to
+get at many truths about Icelandic poetry, and his presentation of them
+was fresh and stimulating. Already the Old Norse mythology was well
+known, even down to Valhalla and the mistletoe. Old Norse poetry was
+well enough known to call forth this remark:</p>
+
+<p>&quot;They (the 'Runic' odes) have a certain sublime and figurative cast of
+diction, which is indeed one of their predominant characteristics....
+When obvious terms and phrases evidently occurred, the Runic poets are
+fond of departing from the common and established diction. They appear
+to use circumlocution and comparisons not as a matter of necessity, but
+of choice and skill: nor are these metaphorical colourings so much the
+result of want of words, as of warmth of fancy.&quot; The note gives these
+examples: &quot;Thus, a rainbow is called, the bridge of the gods. Poetry,
+the mead of Odin. The earth, the vessel that floats on ages. A ship, the
+horse of the waves. A tongue, the sword of words. Night, the veil of
+cares.&quot;</p>
+
+<p>A study of the notes to Warton's dissertation reveals the fact that he
+had made use of the books already mentioned in the list on a previous
+page, and of no others that are significant. But such excellent use was
+made of them, that it would seem as if nothing was left in them that
+could be made valuable for spreading a knowledge of and an enthusiasm
+for Icelandic literature. When it is remembered that Warton's purpose
+was to prove the Saracenic origin of romantic fiction in Europe, through
+the Moors in Spain, and that Icelandic literature was mentioned only to
+account for a certain un-Arabian tinge in that romantic fiction, the
+wonder grows that so full and fresh a presentation of Old Norse poetry
+should have been made. He puts such passages as these into his
+illustrative notes: &quot;Tell my mother Suanhita in Denmark, that she will
+not this summer comb the hair of her son. I had promised her to return,
+but now my side shall feel the edge of the sword.&quot; There is an
+appreciation of the poetic here, that makes us feel that Warton was not
+an unworthy wearer of the laurel. He insists that the Saxon poetry was
+powerfully affected by &quot;the old scaldic fables and heroes,&quot; and gives in
+the text a translation of the &quot;Battle of Brunenburgh&quot; to prove his
+case.
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_16'></a>( 16 )</span>
+
+He admires &quot;the scaldic dialogue at the tomb of Angantyr,&quot; but
+wrongly attributes a beautiful translation of it to Gray. He quotes at
+length from &quot;a noble ode, called in the northern chronicles the Elogium
+of Hacon, by the scald Eyvynd; who, for his superior skill in poetry was
+called the Cross of Poets (Eyvindr Sk&aacute;lldaspillir), and fought in the
+battle which he celebrated.&quot;</p>
+
+<p>He knows how Iceland touched England, as this passage will show: &quot;That
+the Icelandic bards were common in England during the Danish invasions,
+there are numerous proofs. Egill, a celebrated Icelandic poet, having
+murthered the son and many of the friends of Eric Blodaxe, king of
+Denmark or Norway, then residing in Northumberland, and which he had
+just conquered, procured a pardon by singing before the king, at the
+command of his queen Gunhilde, an extemporaneous ode. Egill compliments
+the king, who probably was his patron, with the appellation of the
+English chief. 'I offer my freight to the king. I owe a poem for my
+ransom. I present to the ENGLISH CHIEF the mead of Odin.' Afterwards he
+calls this Danish conqueror the commander of the Scottish fleet. 'The
+commander of the Scottish fleet fattened the ravenous birds. The sister
+of Nera (Death) trampled on the foe: she trampled on the evening food of
+the eagle.'&quot;</p>
+
+<p>So wide a knowledge and so keen an appreciation of Old Norse in a
+Warton, whose interest was chiefly elsewhere, argues for a spreading
+popularity of the ancient literature. Thus far, only Gray has made
+living English literature out of these old stories, and he only two
+short poems. There were other attempts to achieve poetic success with
+this foreign material, but a hundred exacting years have covered them
+with oblivion.</p>
+<br />
+
+<a name='DRAKE_MATHIAS'></a><h3>DRAKE (1766-1836). MATHIAS (1754-1835).</h3>
+
+<p>In the second decade of the nineteenth century, Nathan Drake, M.D., made
+a strong effort to popularize Norse mythology and literature. The fourth
+edition of his work entitled <i>Literary Hours</i> (London, 1820)
+contains
+<a name='FNanchor_11_11'></a><a href='#Footnote_11_11'><sup>[11]</sup></a>
+an appreciative article on the subject, the fullness of
+which is indicated in these words from p. 309:</p>
+
+<p>&quot;The most striking and characteristic parts of the Scandinavian
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_17'></a> ( 17 )</span>
+
+mythology, together with no inconsiderable portion of the manners and
+customs of our northern ancestors, have now passed before the reader;
+their theology, warfare, and poetry, their gallantry, religious rites,
+and superstitions, have been separately, and, I trust, distinctly
+reviewed.&quot;</p>
+<br />
+
+<p>The essay is written in an easy style that doubtless gained for it many
+readers. All the available knowledge of the subject was used, and a
+clearer view of it was presented than had been obtainable in Percy's
+&quot;Mallet.&quot; The author was a thoughtful man, able to detect errors in
+Warton and Percy, but his zeal in his enterprise led him to praise
+versifiers inordinately that had used the &quot;Gothic fables.&quot; He quotes
+liberally from writers whose books are not to be had in this country,
+and certainly the uninspired verses merit the neglect that this fact
+indicates. He calls Sayers' pen &quot;masterly&quot; that wrote these lines:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Coucher of the ponderous spear,<br /></span>
+<span class='i2'>Thou shout'st amid the battle's stound&mdash;<br /></span>
+<span>The armed Sisters hear,<br /></span>
+<span class='i2'>Viewless hurrying o'er the ground<br /></span>
+<span>They strike the destin'd chiefs and call them to the skies.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 168.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>From Penrose he quotes such lines as these:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i2'>The feast begins, the skull goes round,<br /></span>
+<span>Laughter shouts&mdash;the shouts resound.<br /></span>
+<span>The gust of war subsides&mdash;E'en now<br /></span>
+<span class='i2'>The grim chief curls his cheek, and smooths his rugged brow.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 171.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>From Sterling comes this imitation of Gray:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Now the rage of combat burns,<br /></span>
+<span class='i2'>Haughty chiefs on chiefs lie slain;<br /></span>
+<span>The battle glows and sinks by turns,<br /></span>
+<span class='i2'>Death and carnage load the plain.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P 172.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>From these extracts, it appears that the poets who imitated Gray
+considered that only &quot;dreadful songs,&quot; like his, were to be found in
+Scandinavian poetry.</p>
+
+<p>Downman, Herbert and Mathias are also adduced by Dr. Drake as examples
+of poets who have gained much by Old Norse borrowings, but these
+borrowings are invariably scenes from a
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_18'></a>( 18 )</span>
+
+chamber of horrors. It occurs
+to me that perhaps Dr. Drake had begun to tire of the spiritless echoes
+of the classical schools, and that he fondly hoped that such shrieks and
+groans as those he admired in this essay would satisfy his cravings for
+better things in poetry. But the critic had no adequate knowledge of the
+way in which genius works. His one desire in these studies of
+Scandinavian mythology was &quot;to recommend it to the votaries of the Muse,
+as a machinery admirably constructed for their purpose&quot; (p. 158). He
+hopes for &quot;a more extensive adoption of the Scandinavian mythology,
+especially in our <i>epic</i> and <i>lyric</i> compositions&quot; (p. 311). We smile at
+the notion, to-day, but that very conception of poetry as &quot;machinery&quot; is
+characteristic of a whole century of our English literature.</p>
+
+<p>The Mathias mentioned by Drake is Thomas James Mathias, whose book,
+<i>Odes Chiefly from the Norse Tongue</i> (London, 1781), received the
+distinction of an American reprint (New York, 1806). Bartholinus
+furnishes the material and Gray the spirit for these pieces.</p>
+<br />
+
+<a name='COTTLE_HERBERT'></a><h3>AMOS S. COTTLE(1768-1800). WILLIAM HERBERT (1778-1847).</h3>
+
+<p>In this period belong two works of translation that mark the approach of
+the time when Old Norse prose and poetry were to be read in the
+original. As literature they are of little value, and they had but
+slight influence on succeeding writers.</p>
+
+<p>At Bristol, in 1797, was published <i>Icelandic Poetry, or, The Edda of
+Saemund translated into English Verse</i>, by A.S. Cottle of Magdalen
+College, Cambridge. This work has an Introduction containing nothing
+worth discussing here, and an &quot;Epistle&quot; to A.S. Cottle from Robert
+Southey. The laureate, in good blank verse, discourses on the Old Norse
+heroes whom he happens to know about. They are the old favorites, Regner
+Lodbrog and his sons; in Southey's poem the foeman's skull is, as usual,
+the drinking cup. It was certainly time for new actors and new
+properties to appear in English versions of Scandinavian stories.</p>
+
+<p>The translations are twelve in number, and evince an intelligent and
+facile versifier. When all is said, these old songs could contribute to
+the pleasure of very few. Only a student of history,
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_19'></a>( 19 )</span>
+
+or a poet, or an
+antiquarian, would dwell with loving interest on the lays of
+Vafthrudnis, Grimner, Skirner and Hymer (as Cottle spells them).
+Besides, they are difficult to read, and must be abundantly annotated to
+make them comprehensible. In such works as this of Cottle, a Scott might
+find wherewith to lend color to a story or a poem, but the common man
+would borrow Walpole's words, used in characterizing Gray's &quot;Odes&quot;:
+&quot;They are not interesting, and do not ... touch any passion; our human
+feelings ... are not here affected. Who can care through what horrors a
+Runic savage arrived at all the joys and glories they could
+conceive&mdash;the supreme felicity of boozing ale out of the skull of an
+enemy in Odin's hall?&quot;
+<a name='FNanchor_12_12'></a><a href='#Footnote_12_12'><sup>[12]</sup></a></p>
+
+<p>In 1804 a book was published bearing this title-page: <i>Select Icelandic
+Poetry, translated from the originals: with notes</i>. The preface was
+signed by the author, William Herbert. The pieces are from S&aelig;mund,
+Bartholinus, Verelius, and Perinskj&ouml;ld's edition of <i>Heimskringla</i>, and
+were all translated with the assistance of the Latin versions. The notes
+are explanatory of the allusions and the hiatuses in the poems.
+Reference is made to MSS. of the Norse pieces existing in museums and
+libraries, which the author had consulted. Thus we see scholarship
+beginning to extend investigations. As for the verses themselves not
+much need be said. They are not so good as Cottle's, although they
+received a notice from Scott in the <i>Edinburgh Review</i>. The thing to
+notice about the work is that it pretends to come direct from Old Norse,
+not, as most of the work dealt with so far, <i>via</i> Latin.</p>
+
+<p>Icelandic poetry is more difficult to read than Icelandic prose, and so
+it seems strange that the former should have been attacked first by
+English scholars. Yet so it was, and until 1844 our English literature
+had no other inspiration in old Norse writings than the rude and rugged
+songs that first lent their lilt to Gray. The <i>human</i> North is in the
+sagas, and when they were revealed to our people, Icelandic literature
+began to mean something more than Valhalla and the mead-bouts there. The
+scene was changed to earth, and the gods gave place to nobler actors,
+men and women. The action was lifted to the eminence of a world-drama.
+But before the change came Sir Walter Scott, and it is
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_20'></a>( 20 )</span>
+
+fitting that the
+first period of Norse influence in English literature should close, as
+it began, with a great master.</p>
+<br />
+
+<a name='WALTER_SCOTT'></a><h3>SIR WALTER SCOTT (1771-1832).</h3>
+
+<p>In 1792, Walter Scott was twenty-one years old, and one of his
+note-books of that year contains this entry: &quot;Vegtam's Kvitha or The
+Descent of Odin, with the Latin of Thomas Bartholine, and the English
+poetical version of Mr. Gray; with some account of the Death of Balder,
+both as related in the Edda, and as handed down to us by the Northern
+historians&mdash;<i>Auctore Gualtero Scott</i>.&quot; According to Lockhart,
+<a name='FNanchor_13_13'></a><a href='#Footnote_13_13'><sup>[13]</sup></a>
+the Icelandic, Latin and English versions were here transcribed, and the
+historical account that followed&mdash;seven closely written quarto
+pages&mdash;was read before a debating society.</p>
+
+<p>It was to be expected that one so enthusiastic about antiquities as
+Scott would early discover the treasury of Norse history and song. At
+twenty-one, as we see, he is transcribing a song in a language he knew
+nothing about, as well as in translations. Fourteen years later, he has
+learned enough about the subject to write a review of Herbert's <i>Poems
+and Translations</i>.
+<a name='FNanchor_14_14'></a><a href='#Footnote_14_14'><sup>[14]</sup></a></p>
+
+<p>In 1813, he writes an account of the <i>Eyrbyggja Saga</i> for <i>Illustrations
+of Northern Antiquities</i> (edited by Robert Jameson, Edinburgh, 1814).</p>
+
+<p>There are two of Scott's contributions to literature that possess more
+than a mere tinge of Old Norse knowledge, namely, the long poem &quot;Harold,
+the Dauntless&quot; (published in 1817), and the long story &quot;The Pirate&quot;
+(published in 1821). The poem is weak, but it illustrates Scott's theory
+of the usefulness of poetical antiquities to the modern poet. In another
+connection Scott said: &quot;In the rude song of the Scald, we regard less
+the strained imagery and extravagance of epithet, than the wild
+impressions which it conveys of the dauntless resolution, savage
+superstition, rude festivity and ceaseless depredations of the ancient
+Scandinavians.&quot;
+<a name='FNanchor_15_15'></a><a href='#Footnote_15_15'><sup>[15]</sup></a>
+The poet did his work in accordance with this
+theory, and so in &quot;Harold, the Dauntless,&quot; we note no flavor of
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_21'></a>( 21 )</span>
+
+the older poetry in phrase or in method. Harold is fierce enough and grim
+enough to measure up to the old ideal of a Norse hero.</p>
+
+<p>&quot;I was rocked in a buckler and fed from a blade,&quot; is his boast before
+his newly christened father, and in his apostrophe to his grandsire
+Eric, the popular notion of early Norse antiquarianism is again
+exhibited:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In wild Valhalla hast thou quaffed<br /></span>
+<span>From foeman's skull metheglin draught?<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Scott's scholarship in Old Norse was largely derived from the Latin
+tomes, and such conceptions as those quoted are therefore common in his
+poem. That the poet realized the inadequacy of such knowledge, the
+review of Herbert's poetry, published in the <i>Edinburgh Review</i> for
+October, 1806, shows. In this article he has a vision of what shall be
+when men shall be able &quot;to trace the Runic rhyme&quot; itself.</p>
+
+<p>&quot;The Pirate,&quot; exhibited the Wizard's skill in weaving the old and the
+new together, the old being the traditions of the Shetlands, full of the
+ancestral beliefs in Old Norse things, the new being the life in those
+islands in a recent century. This is a stirring story, that comes into
+our consideration because of its Scandinavian antiquities. Again we find
+the Latin treasuries of Bartholinus, Torf&aelig;us, Perinskj&ouml;ld and Olaus
+Magnus in evidence, though here, too, mention is made of &quot;Haco,&quot; and
+Tryggvason and &quot;Harfager.&quot; With a background of island scenery, with
+which Scott became familiar during a light-house inspector's voyage made
+in 1814, this story is a picture full of vivid colors and characters. In
+Norna of the Fitful Head, he has created a mysterious personage in whose
+mouth &quot;Runic rhymes&quot; are the only proper speech. She stills the tempest
+with them, and &quot;The Song of the Tempest&quot; is a strong apostrophe, though
+it is neither Runic nor rhymed. She preludes her life-story with verses
+that are rhymed but not Runic, and she sings incantations in the same
+wise. This <i>Reimkennar</i> is an echo of the <i>V&ouml;lusp&aacute;</i>, and is the only
+kind of Norse woman that the time of Scott could imagine. Claud Halcro,
+the poet, is fond of rhyming the only kind of Norseman known to his
+time, and in his &quot;Song of Harold Harfager&quot; we hear the echoes of Gray's
+odes. Scott's reading was wide in all ancient lore, and he never missed
+a chance to introduce an odd
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_22'></a>( 22 )</span>
+
+custom if it would make an interesting
+scene in his story. So here we have the &quot;Sword Dance&quot; (celebrated by
+Olaus Magnus, though I have never read of it in Old Norse), the
+&quot;Questioning of the Sibyl&quot; (like that in Gray's &quot;Descent of Odin&quot;), the
+&quot;Capture and Sharing of the Whale,&quot; and the &quot;Promise of Odin.&quot; In most
+of the natives there are turns of speech that recall the Norse ancestry
+of the Shetlanders.</p>
+
+<p>In Scott, then, we see the lengthening out of the influence of the
+antiquarians who wrote of a dead past in a dead language. The time was
+at hand when that past was to live again, painted in the living words of
+living men.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_23'></a>( 23 )</span>
+
+<a name='III'></a><h2>III.</h2>
+
+<h2>FROM THE SOURCES THEMSELVES.</h2>
+<br />
+
+<p>In the preceding section we noted the achievements of English
+scholarship and genius working under great disadvantages. Gray and Scott
+may have had a smattering of Icelandic, but Latin translations were
+necessary to reveal the meaning of what few Old Norse texts were
+available to them. This paucity of material, more than the ignorance of
+the language, was responsible for the slow progress in popularizing the
+remarkable literature of the North. Scaldic and Eddie poems comprised
+all that was known to English readers of that literature, and in them
+the superhuman rather than the human elements were predominant.</p>
+
+<p>We have come now to a time when the field of our view broadens to
+include not only more and different material, but more and different
+men. The sagas were annexed to the old songs, and the body of literature
+to attract attention was thus increased a thousand fold. The
+antiquarians were supplanted by scholars who, although passionately
+devoted to the study of the past, were still vitally interested in the
+affairs of the time in which they lived. The second and greatest stage
+of the development of Old Norse influence in England has a mark of
+distinction that belongs to few literary epochs. The men who made it
+lived lives that were as heroic in devotion to duty and principle as
+many of those written down in the sagas themselves. I have sometimes
+wondered whether it is merely accidental that English saga scholars were
+so often men of high soul and strong action. Certain it is that Richard
+Cleasby, and Samuel Laing, and George Webbe Dasent, and Robert Lowe are
+types of men that the Icelanders would have celebrated, as having &quot;left
+a tale to tell&quot; in their full and active lives. And no less certain is
+it that Thomas Carlyle, and Matthew Arnold, and William Morris, and
+Charles Kingsley, and Gerald Massey labored for a better manhood that
+should rise to the stature and reflect the virtues of the heroes of the
+Northland.</p><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_24'></a>( 24 )</span>
+<a name='RICHARD_CLEASBY'></a><h3>RICHARD CLEASBY (1797-1847).</h3>
+
+<p>In the forties of the nineteenth century several minds began to work,
+independently of one another, in this wider field of Icelandic
+literature. Richard Cleasby (1797-1847), an English merchant's son with
+scholarly instincts, began the study of the sagas, but made slight
+progress because of what he called an &quot;unaccountable and most scandalous
+blank,&quot; the want of a dictionary. This was in 1840, and for the next
+seven years he labored to fill up that blank. The record
+<a name='FNanchor_16_16'></a><a href='#Footnote_16_16'><sup>[16]</sup></a>
+of those years is a wonderful witness to the heroism and spirit of the scholar,
+and justifies Sir George Dasent's characterization of Cleasby as &quot;one of
+the most indefatigable students that ever lived.&quot; The work thus begun
+was not completed until many years afterward (it is dated 1874), and, by
+untoward circumstances, very little of it is Richard Cleasby's. But
+generous scholarship acknowledged its debt to the man who gave his
+strength and his wealth to the work, by placing his name on the
+title-page. No less shall we fail to honor his memory by mentioning his
+labors here. Although the dictionary was not completed in the decade of
+its inception, the study that it was designed to promote took hold on a
+number of men and the results were remarkable for both literature and
+scholarship.</p>
+<br />
+
+<a name='THOMAS_CARLYLE'></a><h3>THOMAS CARLYLE (1795-1881).</h3>
+
+<p>First in order of time was the work of Thomas Carlyle. It will not seem
+strange to the student of English literature to find that this writer
+came under the influence of the old skalds and sagaman and spoke
+appreciative words concerning them. His German studies had to take
+cognizance of the Old Norse treasuries of poetry, and he became a
+diligent reader of Icelandic literature in what translations he could
+get at, German and English. The strongest utterance on the subject that
+he left behind him is in &quot;Lecture I&quot; of the series &quot;On Heroes,
+Hero-Worship, and the Heroic in History,&quot; dated May, 1840. This is a
+treatment of Scandinavian mythology, rugged and thorough, like all of
+this man's work. Carlyle evinces a scholar's instinct in
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_25'></a>( 25 )</span>
+
+more than one
+place, as, for instance, when he doubts the <i>grandmother</i> etymology of
+<i>Edda</i>, an etymology repeated until a much later day by scholars of a
+less sure sense.
+<a name='FNanchor_17_17'></a><a href='#Footnote_17_17'><sup>[17]</sup></a>
+But this lecture &quot;On Heroes&quot; is also a
+glorification of the literature with which we are dealing, and in this
+regard it is worthy of special note here.</p>
+
+<p>In the first place, Carlyle with true critical instinct caught the
+essence of it; to him it seemed to have &quot;a rude childlike way of
+recognizing the divineness of Nature, the divineness of Man.&quot; For him
+Scandinavian mythology was superior in sincerity to the Grecian, though
+it lacked the grace of the latter. &quot;Sincerity, I think, is better than
+grace. I feel that these old Northmen were looking into Nature with open
+eye and soul: most earnest, honest; childlike, and yet manlike; with a
+great-hearted simplicity and depth and freshness, in a true, loving,
+admiring, unfearing way. A right valiant, true old race of men.&quot; This is
+a truer appreciation than Gray and Walpole had, eighty years before. In
+the second place, Carlyle was not misled into thinking that valor in war
+was the only characteristic of the rude Norseman, and skill in drinking
+his only household virtue. &quot;Beautiful traits of pity, too, and honest
+pity.&quot; Then he tells of Baldur and Nanna, in his rugged prose account
+anticipating Matthew Arnold. Other qualities of the literature appeal to
+him. &quot;I like much their robust simplicity; their veracity, directness of
+conception. Thor 'draws down his brows' in a veritable Norse rage;
+'grasps his hammer till the <i>knuckles grow white</i>.&quot; Again; &quot;A great
+broad Brobdignag grin of true humor is this Skrymir; mirth resting on
+earnestness and sadness, as the rainbow on the black tempest: only a
+right valiant heart is capable of that.&quot; Still again: &quot;This law of
+mutation, which also is a law written in man's inmost thought, has been
+deciphered by these old earnest Thinkers in their rude style.&quot;</p>
+
+<p>Thomas Carlyle, seeking to explain the worship of a pagan divinity,
+chose Odin as the noblest example of such a hero. The picture of Odin he
+drew from the prose Edda, mainly, and his
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_26'></a>( 26 )</span>
+
+purpose required that he
+paint the picture in the most attractive colors. So it happened that our
+English literature got its first <i>complete</i> view of Old Norse ethics and
+art. The memory of Gray's &quot;dreadful songs&quot; had ruled for almost a
+century, and ordinary readers might be pardoned for thinking that Old
+Norse literature, like Old Norse history, was written in blood. We have
+seen that Gray's imitators perpetuated the old idea, and that even Scott
+sanctioned it, and now we see England's emancipation from it. The grouty
+old Scotchman of Craigenputtoch knew no more Icelandic than most of his
+fellow countrymen (be it noted that he said: &quot;From the Humber upwards,
+all over Scotland, the speech of the common people is still in a
+singular degree Icelandic, its Germanism has still a peculiar Norse
+tinge&quot;); but he saw far more deeply into the heart of Icelandic
+literature than anybody before him. His emphasis of its many sidedness,
+of its sincerity, its humanity, its simplicity, its directness, its
+humor and its wisdom, was the signal for a change in the popular
+estimation of its worth to our modern art. Since his day we have had
+Morris and Arnold and a host of minor singers, and the nineteenth
+century revival of interest in Old Norse literature.</p>
+
+<p>The other work by Carlyle dealing directly with Old Norse material is
+<i>The Early Kings of Norway</i>. Here he digests <i>Heimskringla</i>, which was
+obtainable through Laing's translation, in a way to stir the blood. The
+story, as he tells it, is breathlessly interesting, and it is a pity
+that readers of Carlyle so often stop short of this work. As in the
+<i>Hero-Worship</i>, he shows this Teutonic bias, and the religious training
+that minified Greek literature.</p>
+
+<p>Snorri's work elicits from him repeated applause. Here, for instance, in
+Chap. X: &quot;It has, all of it, the description (and we see clearly the
+fact itself had), a kind of pathetic grandeur, simplicity, and rude
+nobleness; something Epic or Homeric, without the metre or the singing
+of Homer, but with all the sincerity, rugged truth to nature, and much
+more of piety, devoutness, reverence for what is ever high in this
+universe, than meets us in those old Greek Ballad-mongers.&quot;</p><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_27'></a>( 27 )</span>
+
+<a name='SAMUEL_LAING'></a><h3>SAMUEL LAING (1780-1868).</h3>
+
+<p>It was the work of Samuel Laing that gave Carlyle the material for this
+last-mentioned book.
+<a name='FNanchor_18_18'></a><a href='#Footnote_18_18'><sup>[18]</sup></a>
+Laing's translation of <i>Heimskringla</i> bears the
+date 1844, and although Mr. Dasent's quaint version of the <i>Prose Edda</i>
+preceded it by two years, <i>The Sagas of the Norse Kings</i> was the
+&quot;epoch-making&quot; book. It is true that a later version has superseded it
+in literary and scholarly finish, but Laing's work was a pioneer of
+sterling intrinsic value, and many there be that do it homage still.
+Laing had the laudable ambition&mdash;so seldom found in these days&mdash;&quot;to give
+a plain, faithful translation into English of the <i>Heimskringla</i>,
+unencumbered with antiquarian research, and suited to the plain English
+reader.&quot;
+<a name='FNanchor_19_19'></a><a href='#Footnote_19_19'><sup>[19]</sup></a>
+With this work, then, Icelandic lore passes out of the
+hands of the antiquarian into the hands of common readers. It matters
+little that the audience is even still fit and few; from this time on he
+that runs may read.</p>
+
+<p>For our purpose it will not be necessary to characterize the
+translation. Laing commanded an excellent style, and he was enthusiastic
+over his work. Indeed, the commonest criticism passed on the
+&quot;Preliminary Dissertation&quot; was that the author's zeal had run away with
+his good sense. Be that as it may, Laing called the attention of his
+readers to the neglect of a literature and a history which should be
+England's pride, as Anglo-Saxon literature and history even then were.
+The reviews of the time made it appear as if another Battle of the Books
+were impending&mdash;Anglo-Saxon versus Icelandic; a writer in the <i>English
+Review</i> (Vol. 82, p. 316), pro-Saxon in his zeal, admitting at last that
+&quot;of none of the children of the Norse, whether Goth or Frank, Saxon or
+Scandinavian, have the others any reason to be ashamed. All have earned
+the gratitude and admiration of the world, and their combined or
+successive efforts have made England and Europe what they are.&quot;</p>
+
+<p>It is refreshing to come upon new views of Old Norse character, that
+recognize &quot;amidst anarchy and bloodshed, redeeming features of
+kindliness and better feeling which tell of the
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_28'></a>( 28 )</span>
+
+mingled principles that
+war within our nature for the mastery.&quot; Laing's translation accomplished
+this for English readers, and with the years came a deeper knowledge
+that showed those touches of tenderness and traits of beauty which, even
+in 1844, were not perceptible to those readers.</p>
+<br />
+
+<a name='LONGFELLOW_LOWELL'></a><h3>HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1807-1882).</h3>
+
+<h3>JAMES RUSSELL LOWELL (1819-1891).</h3>
+
+<p><i>The Story of the Norse Kings</i>, thus translated by an Englishman,
+suggested to our American poet, Longfellow, a series of lyrics on King
+Olaf. The young college professor that wrote about <i>Frithjof's Saga</i> in
+the <i>North American Review</i> for 1837, was bound, sooner or later, to
+come back to the field when he found that the American reading public
+would listen to whatever songs he sang to them. Before 1850, Longfellow
+had written &quot;The Challenge of Thor,&quot; a poem which imitated the form of
+Icelandic verse and catches much of its spirit. In 1859, the thought
+came to him &quot;that a very good poem might be written on the Saga of King
+Olaf, who converted the North to Christianity.&quot; Two years later he
+completed the lyrics that compose &quot;The Musician's Tale&quot; in <i>The Tales of
+a Wayside Inn</i>, published in 1863, and in this work &quot;The Challenge of
+Thor&quot; serves as a prelude. The pieces after this prelude are not
+imitations of the Icelandic verse, but are like Tegner's <i>Frithjof's
+Saga</i>, in that each new portion has a meter of its own. There is not,
+either, a consistent effort to put the flavor of the North into the
+poetry, so that, properly speaking, we have here only the retelling of
+an old tale. The ballad fervor and movement are often perceptible,
+though nowhere does the poet strike the ringing note of &quot;The Skeleton in
+Armor,&quot; published in the volume of 1841.</p>
+
+<p>Truth to tell, Longfellow's &quot;Saga of King Olaf&quot; is not a remarkable
+work. One who reads the few chapters in Carlyle's <i>Early Kings of
+Norway</i> that deal with Olaf Tryggvason gets more of the fire and spirit
+of the old saga at every turning. The poet chooses scenes and incidents
+very skilfully, but for their proper presentation a terseness is
+necessary that is not reconcilable with frequent rhymes. Compare the
+saga account with the poem's: &quot;What is this that has broken?&quot; asked King
+Olaf. &quot;Norway from thy hand, King,&quot; answered Tamberskelver.</p>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_29'></a>( 29 )</span><div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>&quot;What was that?&quot; said Olaf, standing<br /></span>
+<span class='i2'>On the quarter deck.<br /></span>
+<span>&quot;Something heard I like the stranding<br /></span>
+<span class='i2'>Of a shattered wreck.&quot;<br /></span>
+<span>Einar then, the arrow taking<br /></span>
+<span class='i2'>From the loosened string,<br /></span>
+<span>Answered, &quot;That was Norway breaking<br /></span>
+<span class='i2'>From thy hand, O King!&quot;<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Nevertheless, Longfellow is to be thanked for acquainting a wide circle
+of readers with the sterling saga literature.</p>
+
+<p>One other American poet was busy with the ancient Northern literature at
+this time. James Russell Lowell wrote one notable poem that is Old Norse
+in subject and spirit, &quot;The Voyage to Vinland.&quot; The third part of the
+poem, &quot;Gudrida's Prophecy,&quot; hints at Icelandic versification, and the
+short lines are hammer-strokes that warm the reader to enthusiasm. Far
+more of the spirit of the old literature is in this short poem than is
+to be found in the whole of Longfellow's &quot;Saga of King Olaf.&quot; The
+character of Bi&ouml;rn is well drawn, recalling Bodli, of Morris' poem, in
+its principal features. Certainly there is a reflection here of that Old
+Norse conception of life which gave to men's deeds their due reward, and
+which exalted the power of will. This poem was begun in 1850, but was
+not published till 1868.</p>
+
+<p>In Lowell's poems are to be found many figures and allusions pointing to
+his familiarity with Icelandic song and story. At the end of the third
+strophe of the &quot;Commemoration Ode,&quot; for instance, Truth is pictured as
+Brynhild,</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i5'>plumed and mailed,<br /></span>
+<span>With sweet, stern face unveiled.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In these borrowings of themes and allusions, Lowell is at one with most
+of the poets of the present day. It used to be the fashion, and is
+still, for tables of contents in volumes of verse to show titles like
+these: &quot;Prometheus&quot;; &quot;Iliad VIII, 542-561&quot;; &quot;Alectryon.&quot; Present-day
+volumes are becoming more and more besprinkled with titles like these:
+&quot;Balder the Beautiful&quot;; &quot;The Death of Arnkel,&quot; etc. In this fact alone
+is seen the turn of the tide. Heroes and heroines in dramas and novels
+are beginning to bear Old Norse names, even where the setting is not
+northern; witness Sidney Dobell's <i>Balder</i>, where not even a single
+allusion is made to Icelandic matters.</p><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_30'></a>( 30 )</span>
+
+<a name='MATTHEW_ARNOLD'></a><h3>MATTHEW ARNOLD (1822-1888).</h3>
+
+<p>Matthew Arnold's strong sympathy with noble and virile literature of
+whatever age or nation led him in time to Old Norse, and his poem
+&quot;Balder Dead&quot; is of distinct importance among the works of the
+nineteenth century in English literature. It is an addition of permanent
+value to our poetry, because of its marked originality and its high
+ethical tone. &quot;Mallet, and his version of the Edda, is all the poem is
+based upon,&quot; says Arnold.
+<a name='FNanchor_20_20'></a><a href='#Footnote_20_20'><sup>[20]</sup></a>
+It is the poet's divinely implanted
+instinct that gathers from the few chapters of an old book a knowledge
+wonderfully full and deep of the cosmogony and eschatology of the
+northern nations of Europe. &quot;Balder Dead&quot; tells the familiar story of
+the whitest of the gods, but it also contains the essence of Old
+Icelandic religion; indeed there is no single short work in our language
+which gives a tithe of the information about the North, its spirit, and
+its philosophy, which this poem of Matthew Arnold's sets forth. In
+future days a text-book of original English poems will be in the hands
+of our boys and girls which will enable them to get, through the medium
+of their own language, the message and the spirit of foreign literature.
+Old Norse song will need no other representative than Matthew Arnold's
+&quot;Balder Dead.&quot;</p>
+
+<p>This is an original poem. It does not imitate the verse nor the word of
+the older song, but the flavor of it is here. Gray and his imitators
+drew from the Icelandic fountain &quot;dreadful songs&quot; and many poets since
+have heard no milder note. Matthew Arnold's instincts were for peace and
+the arts of peace, and he found in Balder a type for the ennobling of
+our own century. Balder says to his brother who has come to lament that
+Lok's machinations will keep the best beloved of the gods in Niflheim:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>For I am long since weary of your storm<br /></span>
+<span>Of carnage, and find, Hermod, in your life<br /></span>
+<span>Something too much of war and broils, which make<br /></span>
+<span>Life one perpetual fight, a bath of blood.<br /></span>
+<span>Mine eyes are dizzy with the arrowy hail;<br /></span>
+<span>Mine ears are stunn'd with blows, and sick for calm.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Arnold has exalted the Revelator of the Northern mythology, and in
+magnificent poetry sets forth his apocalyptic vision:</p>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_31'></a>( 31 )</span>
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Unarm'd, inglorious; I attend the course<br /></span>
+<span>Of ages, and my late return to light,<br /></span>
+<span>In times less alien to a spirit mild,<br /></span>
+<span>In new-recover'd seats, the happier day.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>Far to the south, beyond the blue, there spreads<br /></span>
+<span>Another Heaven, the boundless&mdash;no one yet<br /></span>
+<span>Hath reach'd it; there hereafter shall arise<br /></span>
+<span>The second Asgard, with another name.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>There re-assembling we shall see emerge<br /></span>
+<span>From the bright Ocean at our feet an earth<br /></span>
+<span>More fresh, more verdant than the last, with fruits<br /></span>
+<span>Self-springing, and a seed of man preserved,<br /></span>
+<span>Who then shall live in peace, as now in war.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is the grandest message that the Old Norse religion had to give,
+and Matthew Arnold concerned himself with that alone. It is a far cry
+from Regner Lodbrog to this. There is a fine touch in the introduction
+of Regner into the lamentation of Balder. Arnold makes the old warrior
+say of the ruder skalds:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>But they harp ever on one string, and wake<br /></span>
+<span>Remembrance in our souls of war alone,<br /></span>
+<span>Such as on earth we valiantly have waged,<br /></span>
+<span>And blood, and ringing blows, and violent death.<br /></span>
+<span>But when thou sangest, Balder, thou didst strike<br /></span>
+<span>Another note, and, like a bird in spring,<br /></span>
+<span>Thy voice of joyance minded us, and youth,<br /></span>
+<span>And wife, and children, and our ancient home.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is a human Norseman, a figure not often presented in the versions
+of the old stories that English poets and romancers have given us.
+Arnold did a good service to Icelandic literature when he put into
+Regner's mouth mild sentiments and a love for home and family. The note
+is not lacking in the ancient literature, but it took Englishmen three
+centuries to find it. It was the scholar, Matthew Arnold, who first
+repeated the gentler strain in the rude music of the North, as it was
+the scholar, Thomas Gray, who first echoed the &quot;dreadful songs&quot; of that
+old psalmody. Gray has all the culture of his age, when it was still
+possible to compass all knowledge in one lifetime; Arnold had all the
+literary culture of his fuller century when multiplied sciences force
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_32'></a>( 32 )</span>
+
+a scholar to be content with one segment of human knowledge. The former
+had music and architecture and other sciences among his accomplishments;
+the latter spread out in literature, as &quot;Sohrab and Rustum,&quot; &quot;Empedocles
+on Etna,&quot; &quot;Tristram and Iseult,&quot; as well as &quot;Balder Dead&quot; attest. The
+quatrain prefixed to the volume containing the narrative and elegiac
+poems be-tokens what joy Arnold had in his literary work, and indicates
+why these poems cannot fail to live:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>What poets feel not, when they make,<br /></span>
+<span class='i2'>A pleasure in creating,<br /></span>
+<span>The world in its turn will not take<br /></span>
+<span class='i2'>Pleasure in contemplating.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Balder is the creation of Old Norse poetry that is most popular with
+contemporary English writers, and Matthew Arnold first made him so. As
+Bugge points out, no deed of his is &quot;celebrated in song or story. His
+personality only is described; of his activity in life almost no
+external trait is recorded. All the stress is laid upon his death; and,
+like Christ, Baldr dies in his youth.&quot;
+<a name='FNanchor_21_21'></a><a href='#Footnote_21_21'><sup>[21]</sup></a></p>
+<br />
+
+<a name='GEORGE_DASENT'></a><h3>SIR GEORGE WEBBE DASENT (1820-1896).</h3>
+
+<p>Among the scholars who have labored to give England the benefit of a
+fuller and truer knowledge of Norse matters, none will be remembered
+more gratefully than Sir George Webbe Dasent. Known to the reading
+public most widely by his translations of the folk-tales of Asbj&ouml;rnsen
+and Moe, he has still a claim upon the attention of the students of
+Icelandic. As we have seen, he gave out a translation of the <i>Younger
+Edda</i> in 1842, and during the half century and more that followed he
+wrote other works of history and literature connected with our subject.
+Two saga translations were published in 1861 and 1866, <i>The Story of
+Burnt Njal</i>, and <i>The Story of Gisli the Outlaw</i>, which will always rank
+high in this class of literature. <i>Njala</i> especially is an excellent
+piece of work, a classic among translations. The &quot;Prolegomena&quot; is rich
+in information, and very little of it has been superseded by later
+scholarship. In 1887 and 1894 he translated for the Master of the Rolls,
+<i>The Orkney Saga</i> and <i>The Saga of Hakon</i>, the texts of which Vigfusson
+had printed in the same series some years before. The interest
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_33'></a>( 33 )</span>
+
+of the government in Icelandic annals connected with English history is
+indicated in these last publications, and England is fortunate to have
+had such enthusiastic scholars as Vigfusson and Dasent to do the work.
+These men had been collaborators on the Cleasby Dictionary, and in this
+work as in all others Dasent displayed an eagerness to have his
+countrymen know how significant England's relationship to Iceland was.
+He was as certain as Laing had been before him of the preeminence of
+this literature among the medi&aelig;val writings. Like Laing, too, he would
+have the general reader turn to this body of work &quot;which for its beauty
+and richness is worthy of being known to the greatest possible number of
+readers.&quot;
+<a name='FNanchor_22_22'></a><a href='#Footnote_22_22'><sup>[22]</sup></a></p>
+
+<p>To mark the progress away from the old conception of unmitigated
+brutality these words of Dasent stand here:
+<a name='FNanchor_23_23'></a><a href='#Footnote_23_23'><sup>[23]</sup></a>
+&quot;The faults of these
+Norsemen were the faults of their time; their virtues they possessed in
+larger measure than the rest of their age, and thus when Christianity
+had tamed their fury, they became the torch-bearers of civilization; and
+though the plowshare of Destiny, when it planted them in Europe,
+uprooted along its furrow many a pretty flower of feeling in the lands
+which felt the fury of these Northern conquerers, their energy and
+endurance gave a lasting temper to the West, and more especially to
+England, which will wear so long as the world wears, and at the same
+time implanted principles of freedom which shall never be rooted out.
+Such results are a compensation for many bygone sorrows.&quot;</p>
+<br />
+
+<a name='CHARLES_KINGSLEY'></a><h3>CHARLES KINGSLEY (1819-1875).</h3>
+
+<p>In 1874, Charles Kingsley visited America and delivered some lectures.
+Among these was one entitled &quot;The First Discovery of America.&quot; This
+interests us here because it displays an appreciation, if not a deep
+knowledge, of Icelandic literature. In it the lecturer commended to
+Longfellow's attention a ballad sung in the Faroes, begging him to
+translate it some day, &quot;as none but he can translate it.&quot; &quot;It is so sad,
+that no tenderness less exquisite than his can prevent its being
+painful; and at least in its <i>denouement</i>, so naive, that no purity less
+exquisite than his can
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_34'></a>( 34 )</span>
+
+prevent its being dreadful.&quot;
+<a name='FNanchor_24_24'></a><a href='#Footnote_24_24'><sup>[24]</sup></a>
+Later in the
+lecture he commends to his hearers the <i>Heimskringla</i> of Snorri
+Sturluson, the &quot;Homer of the North.&quot;
+<a name='FNanchor_25_25'></a><a href='#Footnote_25_25'><sup>[25]</sup></a></p>
+
+<p>Speaking of the elements that mingled to produce the British character,
+Kingsley says: &quot;In manners as well as in religion, the Norse were
+humanized and civilized by their contact with the Celts, both in
+Scotland and in Ireland. Both peoples had valor, intellect, imagination:
+but the Celt had that which the burly, angular Norse character, however
+deep and stately, and however humorous, wanted; namely, music of nature,
+tenderness, grace, rapidity, playfulness; just the qualities, combining
+with the Scandinavian (and in Scotland with the Angle) elements of
+character which have produced, in Ireland and in Scotland, two schools
+of lyric poetry second to none in the world.&quot;
+<a name='FNanchor_26_26'></a><a href='#Footnote_26_26'><sup>[26]</sup></a>
+Over the page,
+Kingsley has this to say: &quot;For they were a sad people, those old Norse
+forefathers of ours.&quot;
+<a name='FNanchor_27_27'></a><a href='#Footnote_27_27'><sup>[27]</sup></a>
+Humorous and sad are not inconsistent words in
+these sentences; the Norseman had a sense of the ludicrous, and could
+jest grimly in the face of death. Of the sadness of his life, no one
+needs to be told who has read a saga or two. Kingsley says: &quot;There is,
+in the old sagas, none of that enjoyment of life which shines out
+everywhere in Greek poetry, even through its deepest tragedies. Not in
+complacency with Nature's beauty, but in the fierce struggle with her
+wrath, does the Norseman feel pleasure.&quot;
+<a name='FNanchor_28_28'></a><a href='#Footnote_28_28'><sup>[28]</sup></a></p>
+
+<p>This lecture shows a deeper acquaintance with Old Norse literature than
+Kingsley was willing to acknowledge. Not only are the stories well
+chosen which he uses throughout, but the intuitions are sound, and the
+inferences based upon them. He anticipated the work of this
+investigation in the last words of the address. He has been telling the
+fine story of Thormod at Sticklestead:</p>
+
+<p>&quot;I shall not insult your intelligence by any comment or even epithet of
+my own. I shall but ask you, Was not this man your kinsman? Does not the
+story sound, allowing for all change of
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_35'></a>( 35 )</span>
+
+manners as well as of time and
+place, like a scene out of your own Bret Harte or Colonel John Hay's
+writings; a scene of the dry humor, the rough heroism of your own far
+West? Yes, as long as you have your <i>Jem Bludsos</i> and <i>Tom Flynns of
+Virginia City</i>, the old Norse blood is surely not extinct, the old Norse
+spirit is not dead.&quot;
+<a name='FNanchor_29_29'></a><a href='#Footnote_29_29'><sup>[29]</sup></a></p>
+<br />
+
+<a name='EDMUND_GOSSE'></a><h3>EDMUND GOSSE (1849-).</h3>
+
+<p>Among contemporary English poets who have taught the world of readers
+that things Norse are worthy of attention, is Edmund Gosse. He has been
+more intimately connected with the popularization of modern Norwegian
+literature, notably of Ibsen, but he has also found in Old Norse story
+themes for poetic treatment. We mention &quot;The Death of Arnkel,&quot; found in
+the volume <i>Firdausi in Exile</i>, more because it shows that our poets are
+turning to <i>the gesta islandicorum</i> for themes, than because it is a
+remarkable poem. More pretentious is <i>King Erik, a Tragedy</i>, London,
+1876. Here is a noble drama which displays an intimate acquaintance with
+the literature that gave it its themes and inspiration. The author
+dedicates it to Robert Browning, calling it:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i2'>.&nbsp;.&nbsp;. this lyric symbol of my labour,<br /></span>
+<span class='i2'>This antique light that led my dreams so long,<br /></span>
+<span>This battered hull of a barbaric tabor,<br /></span>
+<span class='i5'>Beaten to runic song.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>I have often thought that fate was very unkind to keep Browning so
+persistently in the south of Europe, when, in Iceland and Norway, were
+mines that he could have worked in to such supreme advantage. To be sure
+his method clashes with the simplicity of the Old Norse manner, but from
+him we should have had men and women superb in stature and virility, and
+perhaps the Arctic influence would have killed the troublesome
+tropicality of his language.</p>
+
+<p>This drama by Gosse is not strictly Icelandic in motive. Jealousy was
+not the passion to loosen the tongue of the sagaman, and in so far as
+that is the theme of &quot;King Erik,&quot; the play is not Old Norse in origin.
+Christian material, too, has been introduced that gives a modern tinge
+to the drama, but there is
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_36'></a>( 36 )</span>
+
+enough of the genuine saga spirit to warrant
+attention to it here. Something more than the names is Icelandic. Here
+is a woman, Botilda, with strength of character enough to recall a
+Brynhild or a Bergthora. Gisli is the foster-brother that takes up the
+blood-feud for Grimur. Adalbj&ouml;rg and Svanhilda are the whisperers of
+slander and the workers of ill. Marcus is the skald who is making a poem
+about the king. Here are customs and beliefs distinctly Norse:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i6'>I loved him from the first,<br /></span>
+<span class='i2'>And so the second midnight to the cliff<br /></span>
+<span>We went. I mind me how the round moon rose,<br /></span>
+<span>And how a great whale in the offing plunged,<br /></span>
+<span>Dark on the golden circle. There we cut<br /></span>
+<span>A space of turf, and lifted it, and ran<br /></span>
+<span>Our knife-points sharp into our arms, and drew<br /></span>
+<span>Blood that dripped into the warm mould and mixed.<br /></span>
+<span>So there under the turf our plighted faith<br /></span>
+<span>Starts in the dew of grasses.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(Act. IV, Sc. II.)</span>
+</div></div></div>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>But all day long I hear amid the crowds,<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>A voice that murmurs in a monotone,<br /></span>
+<span>Strange, warning words that scarcely miss the ear,<br /></span>
+<span>Yet miss it altogether.<br /></span>
+<span class='i6'><i>Botilda</i>.<br /></span>
+<span class='i8'>Oh! God grant,<br /></span>
+<span>You be not fey, nor truly near your end!<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(Act. IV, Sc. III.)</span>
+</div></div></div>
+
+
+<p>Although this work is dramatic in form, it is not so in spirit. The true
+dramatist would have put such an incident as the swearing of brotherhood
+into a scene, instead of into a speech. This effort is, however, the
+nearest approach to a drama in English founded on saga material. It is
+curious that our poets have inclined to every form but the drama in
+reproducing Old Norse literature. It is not that saga-stuff is not
+dramatic in possibilities. Ewald and Oehlenschl&auml;ger have used this
+material to excellent effect in Danish dramas. Had the sagas been
+accessible to Englishmen in Shakespeare's time, we should certainly have
+had dramas of Icelandic life.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_37'></a>( 37 )</span>
+
+<a name='IV'></a><h2>IV.</h2>
+
+<h2>BY THE HAND OF THE MASTER.</h2>
+<br />
+
+<p>Time has brought us to the man whose work in this field needs no
+apology. The writer whom we consider next contributed almost as much
+material to the English treasury of Northern gold as did all the writers
+we have so far considered. Were it not for William Morris, the
+examination that we are making would not not be worth while. The name
+<i>literature</i>, in its narrow sense, belongs to only a few of the writings
+that we have examined up to this point, but what we are now to inspect
+deserves that title without the shadow of a doubt. For that reason we
+set in a separate chapter the examination of Morris' Old Norse
+adaptations and creations.</p>
+<br />
+
+<a name='WILLIAM_MORRIS'></a><h3>WILLIAM MORRIS (1834-1896).</h3>
+
+<p>The biographer of William Morris fixes 1868 as the beginning of the
+poet's Icelandic stories.
+<a name='FNanchor_30_30'></a><a href='#Footnote_30_30'><sup>[30]</sup></a>
+Eirikr Magnusson, an Icelander, was his
+guide, and the pupil made rapid progress. Dasent's work had drawn
+Morris' attention to the sagas, and within a few months most of the
+sagas had been read in the original. Although <i>The Saga of Gunnlang
+Worm-tongue</i> was published in the <i>Fortnightly Review</i>, for January,
+1869, the <i>Grettis Saga</i>, of April, was the first published book on an
+Old Norse subject. The next year gave the <i>V&ouml;lsunga Saga</i>. In 1871,
+Morris made a journey through Iceland, the fruits of which were
+afterwards seen in many a noble work. In 1875, <i>Three Northern Love
+Stories</i> was published, and, in 1877, <i>The Story of Sigurd the Volsung
+and the Fall of the Niblungs</i>. More than ten years passed before he
+turned again to Icelandic work, the Romances of the years of 1889 to
+1896 showing signs of it, and the translations in the <i>Saga Library</i>,
+&quot;Howard the Halt,&quot; &quot;The Banded Men,&quot; <i>Eyrbyggja</i> and <i>Heimskringla</i> of
+1891-95. These contributions
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_38'></a>( 38 )</span>
+
+to the subject of our examination are no
+less valuable than voluminous, and we make no excuses for an extended
+consideration of them. They deserve a wider public than they have yet
+attained.</p>
+<br />
+
+<a name='1'></a><h4>1.</h4>
+
+<p><i>The Story of Grettir the Strong</i> is the title of Morris and Magnusson's
+version of the <i>Grettis Saga</i>. The version impresses the reader as one
+made with loving care by artistic hands. Certainly English readers will
+read no other translation of this work, for this one is satisfactory as
+a version and as an art-work. English readers will here get all the
+flavor of the original that it is possible to get in a translation, and
+those who can read Icelandic if put to it, will prefer to get <i>Grettla</i>
+through Morris and Magnusson. All the essentials are here, if not all
+the nuances.</p>
+
+<p>The reader unfamiliar with sagas will need a little patience with the
+genealogies that crop out in every chapter. The sagaman has a
+squirrel-like agility in climbing family trees, and he is well
+acquainted with their interlocking branches. There are chapters in the
+<i>Grettis Saga</i> where this vanity runs riot, and makes us suspect that
+Iceland differed little from a country town of to-day in its love for
+gossip about the family of neighbors whose names happen to come into the
+conversation. If the reader will persevere through the early chapters,
+until Grettir commands exclusive attention, he will come to a drama
+which has not many peers in literature. The outlaw kills a man in every
+other chapter, but this record is no vulgar list of brutal fights. Not
+inhuman nature, but human nature is here shown, human nature struggling
+with unrelenting fate, making a grand fight, and coming to its end
+because it must, but without ignominy. How fine a touch it is that
+refuses to the outlaw's murderer the price set upon Grettir's head,
+because the getting of it was through a &quot;nithings-deed,&quot; the murder of a
+dying man! William Morris was most felicitous in envoys and dedicating
+poems, and in the sonnet prefixed to this translation he was
+particularly happy. The first eight lines describe the hero of the
+saga&mdash;the last six lines the significance of this literary creation:</p>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_39'></a>( 39 )</span>
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>A life scarce worth the living, a poor fame<br /></span>
+<span>Scarce worth the winning, in a wretched land,<br /></span>
+<span>Where fear and pain go upon either hand,<br /></span>
+<span>As toward the end men fare without an aim<br /></span>
+<span>Unto the dull grey dark from whence they came:<br /></span>
+<span>Let them alone, the unshadowed sheer rocks stand<br /></span>
+<span>Over the twilight graves of that poor band,<br /></span>
+<span>Who count so little in the great world's game!<br /></span>
+</div><div class='stanza'>
+<span>Nay, with the dead I deal not; this man lives,<br /></span>
+<span>And that which carried him through good and ill,<br /></span>
+<span>Stern against fate while his voice echoed still<br /></span>
+<span>From rock to rock, now he lies silent, strives<br /></span>
+<span>With wasting time, and through its long lapse gives<br /></span>
+<span>Another friend to me, life's void to fill.<br /></span>
+</div></div>
+<br />
+
+<a name='2'></a><h4>2.</h4>
+
+<p>In the three volumes of <i>The Earthly Paradise</i>, published by William
+Morris in 1868-1870, there are three poems which hail from Old Norse
+originals. They are &quot;The Land East of the Sun and West of the Moon,&quot; and
+&quot;The Lovers of Gudrun,&quot; in Vol. II, and &quot;The Fostering of Aslaug,&quot; in
+Vol. III. Of these &quot;The Lovers of Gudrun&quot; forms a class by itself; it is
+a poem to be reckoned with when the dozen greatest poems of the century
+are listed. The late Laureate may have equalled it in the best of the
+<i>Idylls of the King</i>, but he never excelled it. Let us look at it in
+detail.</p>
+
+<p>First, be it said that &quot;The Lovers of Gudrun&quot; overtops all the other
+poems in <i>The Earthly Paradise</i>. It would be possible to prove that
+Morris was at his best when he worked with Old Norse material, but that
+task shall not detain us now. It is enough to note that the &quot;Prologue&quot;
+to <i>The Earthly Paradise</i>, called &quot;The Wanderers,&quot; makes the leader of
+these wanderers, who turn story-tellers when they reach the city by &quot;the
+borders of the Grecian sea,&quot; a Norseman. Born in Byzantium of a Greek
+mother, he claimed Norway as his home, and on his father's death
+returned to his kin. His speech to the Elder of the City reveals a
+touching loyalty to his father's home and traditions:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>But when I reached one dying autumn-tide<br /></span>
+<span>My uncle's dwelling near the forest-side,<br /></span>
+<span>And saw the land so scanty and so bare,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_40'></a>( 40 )</span>
+<span>And all the hard things men contend with there,<br /></span>
+<span>A little and unworthy land it seemed,<br /></span>
+<span>And yet the more of Asagard I dreamed,<br /></span>
+<span>And worthier seemed the ancient faith of praise.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is the man, William Morris, in perfect miniature. Modern life and
+training had given him a speech and aspect quite suave and cultured, but
+the blood that flowed in his veins was red, and the tincture of iron was
+in it. In religion, in art, in poetry, in economics, he loved the past
+better than the present, though he was never unconscious of &quot;our
+glorious gains.&quot; In all departments of thought the scanty, the bare, the
+hard, the unworthy, drew first his attention and then his love and
+enthusiastic praise. And so perhaps it is explained that of all the
+poems in <i>The Earthly Paradise</i>, the one indited first in the scarred
+and dreadful land where neither wheat nor wine is at home, shall be the
+finest in this latter-day retelling.</p>
+
+<p>The first seventy years of the thirteenth century were the blossoming
+time of the historic saga in Iceland, and those writings that record the
+doings of the families of the land form, with the old songs and the best
+of the kingly sagas, the flower of Northern literature. These family
+records never extend over more than one generation, and sometimes they
+deal with but a few years. They are half-way between romance and
+history, with the balance oftenest in favor of truth. In this group are
+found <i>Egils Saga</i>, known at second hand to Warton, the <i>Eyrbyggja
+Saga</i>, translated by Walter Scott, and the <i>Laxd&aelig;la Saga</i>. It is the
+<i>Laxd&aelig;la Saga</i> that gives the story told by Morris in &quot;The Lovers of
+Gudrun.&quot; Among sagas it is famous for its fine portrayal of character.</p>
+
+<p>The saga and the poem tell the story of two neighboring farms, Herdholt
+and Bathsted, whose sons and daughters work out a dire tragedy. Kiartan
+and Bodli are the son and foster-son of the first house, and Gudrun is
+the daughter of the second. These are the principal personages in the
+drama, though the list of the other <i>dramatis person&aelig;</i> is a long one.
+Not only in the name of its heroine does the story suggest the
+<i>Nibelungenlied</i>. The machinery of the Norse stories resembles the
+German story's in many of its parts. In this version of Morris, the main
+features of the saga are kept, and distracting details are properly
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_41'></a>( 41 )</span>
+
+subordinated to the principal interest. Through the nineteen divisions
+of this story the interest moves rapidly, and wonder as to the issue is
+never lost. As a story-teller, Morris is distinctly powerful in this
+poem, and all the qualities that endear the story-teller to us are here
+found joined to many that make the poet a favorite with us. There are no
+lyrics in the poem&mdash;the original saga was without the song-snatches that
+are often found in sagas&mdash;but there are dramatic scenes that recall the
+power of the Master-poet. Least of all the poems in the <i>Earthly
+Paradise</i> does &quot;The Lovers of Gudrun&quot; show the Chaucerian influence, and
+the reader must be captious indeed who complains of the length of this
+story.</p>
+
+<p>To the unenlightened reader this poem reveals no traits that are
+un-English. What there is of Old Norse flavor here is purely spiritual.
+The original story being in prose, no attempt could be made to keep
+original characteristics in verse-form. So &quot;The Lovers of Gudrun&quot; can
+stand on its own merits as an English poem; no excuses need be made for
+it on the plea that it is a translation.</p>
+
+<p>Local color is not laid on the canvas after the figures have been
+painted, but all the tints in the persons and the things are grandly
+Norse. This story is a true romance, in that the scene is far removed
+from the present day, and the atmosphere is very different from our own.
+This story is a true picture of life, in that it sets forth the doings
+of men and women in the power of the master passion. And so for the
+purposes of literature this poem is not Norse, or rather, it is more
+than Norse, it is universal. Now and then, to be sure, the displaced
+Norse ideals are set forth in the poem, but in such wise that we almost
+regret that the old order has passed away. The Wanderer who tells the
+tale assures his listeners of the truth of it in these last words of the
+interlude between &quot;The Story of Rhodope&quot; and &quot;The Lovers of Gudrun&quot;:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i6'>Know withal that we<br /></span>
+<span>Have ever deemed this tale as true to be,<br /></span>
+<span>As though those very Dwellers in Laxdale,<br /></span>
+<span>Risen from the dead had told us their own tale;<br /></span>
+<span>Who for the rest while yet they dwelt on earth<br /></span>
+<span>Wearied no God with prayers for more of mirth<br /></span>
+<span>Than dying men have; nor were ill-content<br /></span>
+<span>Because no God beside their sorrow went<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_42'></a>( 42 )</span>
+<span>Turning to flowery sward the rock-strewn way,<br /></span>
+<span>Weakness to strength, or darkness into day.<br /></span>
+<span>Therefore, no marvels hath my tale to tell,<br /></span>
+<span>But deals with such things as men know too well;<br /></span>
+<span>All that I have herein your hearts to move,<br /></span>
+<span>Is but the seed and fruit of bitter love.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>It is aside from our purpose to tell this story here. The more we study
+this marvelous work, the more it is impressed upon us that in the reign
+of love all men and all literatures are one. To the Englishman this
+description of an Iceland maiden is no stranger than it was to the men
+who sat about the spluttering fire in the Icelander's hall. It is the
+form of Gudrun that is here described:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>That spring was she just come to her full height,<br /></span>
+<span>Low-bosomed yet she was, and slim and light,<br /></span>
+<span>Yet scarce might she grow fairer from that day;<br /></span>
+<span>Gold were the locks wherewith the wind did play,<br /></span>
+<span>Finer than silk, waved softly like the sea<br /></span>
+<span>After a three days' calm, and to her knee<br /></span>
+<span>Wellnigh they reached; fair were the white hands laid<br /></span>
+<span>Upon the door posts where the dragons played;<br /></span>
+<span>Her brow was smooth now, and a smile began<br /></span>
+<span>To cross her delicate mouth, the snare of man.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(<i>Earthly Paradise</i>, Vol. II, p. 247.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Not less accustomed are we to such heroes as Kiartan:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>And now in every mouth was Kiartan's name,<br /></span>
+<span>And daily now must Gudrun's dull ears bear<br /></span>
+<span>Tales of the prowess of his youth to hear,<br /></span>
+<span>While in his cairn forgotten lay her love.<br /></span>
+<span>For this man, said they, all men's hearts did move,<br /></span>
+<span>Nor yet might envy cling to such an one,<br /></span>
+<span>So far beyond all dwellers 'neath the sun;<br /></span>
+<span>Great was he, yet so fair of face and limb<br /></span>
+<span>That all folk wondered much, beholding him,<br /></span>
+<span>How such a man could be; no fear he knew,<br /></span>
+<span>And all in manly deeds he could outdo;<br /></span>
+<span>Fleet-foot, a swimmer strong, an archer good,<br /></span>
+<span>Keen-eyed to know the dark waves' changing mood;<br /></span>
+<span>Sure on the crag, and with the sword so skilled,<br /></span>
+<span>That when he played therewith the air seemed filled<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_43'></a>( 43 )</span>
+<span>With light of gleaming blades; therewith was he<br /></span>
+<span>Of noble speech, though says not certainly<br /></span>
+<span>My tale, that aught of his he left behind<br /></span>
+<span>With rhyme and measure deftly intertwined.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 266.)</span>
+</div></div></div>
+
+
+<p>The Old Norse touch here is in the last three lines which intimate that
+the warrior was often a bard; but be it remembered that the Elizabethan
+warrior could turn a sonnet, too.</p>
+
+<p>We have said that the <i>Laxd&aelig;la Saga</i> is famous for its portrayal of
+character. This English version falls not at all below the original in
+this quality. The lines already quoted show Gudrun and Kiartan as to
+exterior. But this is a drama of flesh and blood creations, and they are
+men and women that move through it, not puppets. Souls are laid bare
+here, in quivering, pulsating agony. The tremendous figure of this story
+is not Kiartan, nor Gudrun, nor Refna, but Bodli, and certainly English
+narrative poetry has no second creation like to him. The mind reverts to
+Shakespeare to find fit companionship for Bodli in poetry, and to George
+Eliot and Thomas Hardy in prose. The suggestion of Shakespearean
+qualities in George Eliot has been made by several great critics, among
+them Edmond Scherer;
+<a name='FNanchor_31_31'></a><a href='#Footnote_31_31'><sup>[31]</sup></a>
+in Hardy and Morris, here, we find the same
+soul-searching powers. These writers have created sufferers of titanic
+greatness, and in the presence of their tragedies we are dumb.</p>
+
+<p>An English artist has made Napoleon's voyage on H.M.S. <i>Bellerophon</i> to
+his prison-isle a picture that the memory refuses to forget. The picture
+of Bodli as he sails back to Iceland, which, though his home, is to be
+his prison and his death, is no less impressive:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Fair goes the ship that beareth out Christ's truth<br /></span>
+<span>Mingled of hope, of sorrow, and of ruth,<br /></span>
+<span>And on the prow Bodli the Christian stands,<br /></span>
+<span>Sunk deep in thought of all the many lands<br /></span>
+<span>The world holds, and the folk that dwell therein,<br /></span>
+<span>And wondering why that grief and rage and sin<br /></span>
+<span>Was ever wrought; but wondering most of all<br /></span>
+<span>Why such wild passion on his heart should fall.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 294.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_44'></a>( 44 )</span>
+
+Here we have the poet's conception&mdash;and the sagaman's&mdash;of Bodli&mdash;a man
+in the grip of terrible Fate, who can no more swerve from the paths she
+marks out for him than he can add a cubit to his stature. The Greek
+tragedy embodies this idea, and Old Norse literature is full of it.
+Thomas Hardy gives it later in his contemporary novels. We sympathize
+with Bodli's fate because his agony is so terrible, and we call him the
+most striking figure in this story. But the others suffer, too, Gudrun,
+Kiartan, Refna; they make a stand against their woe, and utter brave
+words in the face of it. Only Bodli floats downward with the tide,
+unresisting. Guest prophesies bitter things for Gudrun, but adds:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Be merry yet! these things shall not be all<br /></span>
+<span>That unto thee in this thy life shall fall.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 254.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>And Gudrun takes heart. When Thurid tells her brother Kiartan that
+Gudrun has married another, his joy is shivered into atoms before him.
+But he can say, even then:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Now is this world clean changed for me<br /></span>
+<span>In this last minute, yet indeed I see<br /></span>
+<span>That still it will go on for all my pain;<br /></span>
+<span>Come then, my sister, let us back again;<br /></span>
+<span>I must meet folk, and face the life beyond,<br /></span>
+<span>And, as I may, walk 'neath the dreadful bond<br /></span>
+<span>Of ugly pain&mdash;such men our fathers were,<br /></span>
+<span>Not lightly bowed by any weight of care.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 311.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>And Kiartan does his work in the world. Poor Refna, when she has married
+Kiartan hears women talking of the love that still is between Gudrun and
+Kiartan. She goes to Kiartan with the story, beginning with words whose
+pathos must conquer the most stoical of readers:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i4'>Indeed of all thy grief I knew,<br /></span>
+<span>But deemed if still thou saw'st me kind and true,<br /></span>
+<span>Not asking too much, yet not failing aught<br /></span>
+<span>To show that not far off need love be sought,<br /></span>
+<span>If thou shouldst need love&mdash;if thou sawest all this,<br /></span>
+<span>Thou wouldst not grudge to show me what a bliss<br /></span>
+<span>Thy whole love was, by giving unto me<br /></span>
+<span>As unto one who loved thee silently,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_45'></a>( 45 )</span>
+<span>Now and again the broken crumbs thereof:<br /></span>
+<span>Alas! I, having then no part in love,<br /></span>
+<span>Knew not how naught, naught can allay the soul<br /></span>
+<span>Of that sad thirst, but love untouched and whole!<br /></span>
+<span>Kinder than e'er I durst have hoped thou art,<br /></span>
+<span>Forgive me then, that yet my craving heart<br /></span>
+<span>Is so unsatisfied; I know that thou<br /></span>
+<span>Art fain to dream that I am happy now,<br /></span>
+<span>And for that seeming ever do I strive;<br /></span>
+<span>Thy half-love, dearest, keeps me still alive<br /></span>
+<span>To love thee; and I bless it&mdash;but at whiles,&mdash;<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 343)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>And thus she gains strength to live her life.</p>
+
+<p>Here, then, in Bodli, is another of the great tragic figures in
+literature&mdash;a sick man. There are many of them, even in the highest rank
+of literary creations, Hamlet, Lear, Othello, Macbeth! Wrong-headed,
+defective as they are, we would not have them otherwise. The pearl of
+greatest price is the result of an abnormal or morbid process.</p>
+
+<p>Bodli comes to us from Icelandic literature, and in that fact we note
+the solidarity of poetic geniuses. Not only is the great figure of Bodli
+proof of this solidarity, but many other features of this poem prove it.
+&quot;Lively feeling for a situation and power to express it constitute the
+poet,&quot; said Goethe. There are dramatic situations in &quot;The Lovers of
+Gudrun&quot; which hold the reader in a breathless state till the last word
+is said, and then leave him marveling at the imagination that could
+conceive the scene, and the power that could express it. There are
+gentler scenes, too, in the poem, where beauty and grace are conceived
+as fair as ever poet dreamed, and the workmanship is thoroughly
+adequate. As an example of the first, take the scene of Bodli's mourning
+over Kiartan's dead body. It is here that we get that knowledge of
+Bodli's woe that robs us of a cause against him. What agony is that
+which can speak thus over the body of the dead rival!</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i4'>.&nbsp;.&nbsp;. Didst thou quite<br /></span>
+<span>Know all the value of that dear delight<br /></span>
+<span>As I did? Kiartan, she is changed to thee;<br /></span>
+<span>Yea, and since hope is dead changed too to me,<br /></span>
+<span>What shall we do, if, each of each forgiven,<br /></span>
+<span>We three shall meet at last in that fair heaven<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_46'></a>( 46 )</span>
+<span>The new faith tells of? Thee and God I pray<br /></span>
+<span>Impute it not for sin to me to-day,<br /></span>
+<span>If no thought I can shape thereof but this:<br /></span>
+<span>O friend, O friend, when thee I meet in bliss,<br /></span>
+<span>Wilt thou not give my love Gudrun to me,<br /></span>
+<span>Since now indeed thine eyes made clear can see<br /></span>
+<span>That I of all the world must love her most?<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 368.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Examples of the gentler scenes are scattered lavishly throughout the
+poem and it is not necessary to enumerate.</p>
+
+<p>One other sign that the Icelandic sagaman's art was kin to the English
+poet's. The last line of this poem is given thus by Morris:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>I did the worst to him I loved the most.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>These are the very words of Gudrun in the saga, and summing up as they
+do her opinion of Kiartan, they stand as a model of that compression
+which is so admired in our poetry. Many such <i>multum in parvo</i> lines are
+found in Morris' poem, and at times they have a beauty that is
+marvelous. Joined with this quality is the special merit of
+Morris&mdash;picturesqueness, and so the reader often feels, when he has
+finished a book by Morris, like the Cook tourist after he has &quot;done&quot; a
+country of Europe&mdash;it must be done again and again to give it its due.</p>
+
+<p>Of the other two Old Norse poems in <i>The Earthly Paradise</i> not much need
+be said. &quot;The Land East of the Sun and West of the Moon&quot; is a fairy
+tale, in the strain of Morris' prose romances. It was suggested by
+Thorpe's <i>Yule-tide Stories</i>, the tale coming from the <i>V&ouml;lundar Saga</i>.
+There is a witchery about it that makes it pleasant reading in a dreamy
+hour, but except the names and a few scenes about the farmstead, there
+is nothing Icelandic about it. The virile element of the best Icelandic
+literature is wanting here, and the hero's excuse for leaving weapons at
+home when he goes to his watch is not at all natural:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i4'>Withal I shall not see<br /></span>
+<span>Men-folk belike, but fa&euml;rie,<br /></span>
+<span>And all the arms within the seas<br /></span>
+<span>Should help me naught to deal with these;<br /></span>
+<span>Rather of such love were I fain<br /></span>
+<span>As fell to Sigurd Fafnir's-bane<br /></span>
+<span>When of the dragon's heart he ate.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(Vol. II, p. 33.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_47'></a>( 47 )</span>
+
+This passage is nominally in the same meter as the opening lines of the
+poem:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In this your land there once did dwell<br /></span>
+<span>A certain carle who lived full well,<br /></span>
+<span>And lacked few things to make him glad;<br /></span>
+<span>And three fair sons this goodman had.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>According to old time English prosody, it is the same, too, as the meter
+of Scott's Marmion!</p>
+
+<p>In the passages quoted from &quot;The Lovers of Gudrun&quot; we see a measure
+called the same as that of Pope's <i>Essay on Man</i>! Not seldom in &quot;The
+Lovers&quot; do we forget that the lines are rhymed in twos; indeed, often we
+do not note the rhyme at all. We are sometimes tempted to think that in
+this piece, if not in &quot;The Land East of the Sun,&quot; rhyme might have been
+dispensed with altogether, since it often forces archaic words and
+expressions into use. But it is to be said generally of Morris's
+management of the meter in the Old Norse pieces, that it was adequate to
+gain his end always, whether that end was to tell an Old Norse story in
+English, or to carry over an Old Norse spirit into English. Of this
+second achievement we shall speak further in considering <i>Sigurd the
+Volsung</i>.</p>
+
+<p>There is one more tale in <i>The Earthly Paradise</i> which originated in
+Norse legend. &quot;The Fostering of Aslaug&quot; is drawn from Thorpe's <i>Northern
+Mythology</i>, which epitomizes older sources. Aslaug is the daughter of
+Iceland's great hero, Sigurd, and Iceland's great heroine, Brynhild, and
+her life is set down in this poem most beautifully. Again we note that
+the added touches of later poets fail to leave the sense of the
+strenuous in the picture. Aslaug is like a favorite representation of
+Brynhild that we have seen, a lily-maid in aspect, or a Marguerite. Her
+mother's masculinity is gone, and with it the Old Norse flavor. It is
+the privilege of our age to enjoy both the virility of the Old Norse and
+the delicacy of the medi&aelig;val conceptions, and William Morris has caught
+both.</p>
+<br />
+
+<a name='3'></a><h4>3.</h4>
+
+<p>In the opening lines of &quot;The Fostering of Aslaug,&quot; our poet wrote his
+doubts about his ability to sing the life of Sigurd in be-fitting
+manner. At that time he said:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class="pagenum"><a name='Page_48'></a>( 48 )</span>
+<span>But now have I no heart to raise<br /></span>
+<span>That mighty sorrow laid asleep,<br /></span>
+<span>That love so sweet, so strong and deep,<br /></span>
+<span>That as ye hear the wonder told<br /></span>
+<span>In those few strenuous words of old,<br /></span>
+<span>The whole world seems to rend apart<br /></span>
+<span>When heart is torn away from heart.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(Vol. III, p. 28.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>It is a common complaint against the poetry of William Morris that it is
+too long-winded. Each to his taste in this matter, but we beg to call
+attention to one line in the above passage:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In those few strenuous words of old.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Whatever may have been Morris' tendency when he wrote his own poetry, he
+knew when concision was a virtue in the poetry of others. There is no
+better description of the <i>V&ouml;lsunga Saga</i> than the above line, and
+William Morris gave the English people a literal version of the saga, if
+mayhap that strenuous paucity might translate the old spirit. But, as if
+he knew that many readers would fail to make much of this version, he
+tried again on a larger scale, and the great volume <i>Sigurd the
+Volsung</i>, epic in character and proportions, was the result. Of these
+two we shall now speak.</p>
+
+<p>The <i>V&ouml;lsunga Saga</i> was published in 1870, only two years after Morris
+had begun to study Icelandic with Eirikr Magnusson. The latter's name is
+on the title page as the first of the two co-translators. The <i>Saga</i> was
+supplemented by certain songs from the <i>Elder Edda</i> which were
+introduced by the translators at points where they would come naturally
+in the story. The work, both in prose and verse, is well done, and the
+attempt was successful to make, as the preface proposes, the &quot;rendering
+close and accurate, and, if it might be so, at the same time, not over
+prosaic.&quot; The last two paragraphs of this preface are particularly
+interesting to one who is tracing the influence of Old Norse literature
+on English literature, because they are words with power, that have
+stirred men and will stir men to learn more about a wonderful land and
+its lore. We copy them entire:</p>
+
+<p>&quot;As to the literary quality of this work we might say much, but we think
+we may well trust the reader of poetic insight to break through whatever
+entanglement of strange manners or unused
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_49'></a>( 49 )</span>
+
+element may at first trouble
+him, and to meet the nature and beauty with which it is filled: we
+cannot doubt that such a reader will be intensely touched by finding,
+amidst all its wildness and remoteness, such startling realism, such
+subtilty, such close sympathy with all the passions that may move
+himself to-day.</p>
+
+<p>&quot;In conclusion, we must again say how strange it seems to us, that this
+Volsung Tale, which is in fact an unversified poem, should never before
+have been translated into English. For this is the Great Story of the
+North, which should be to all our race what the Tale of Troy was to the
+Greeks&mdash;to all our race first, and afterwards, when the change of the
+world has made our race nothing more than a name of what has been&mdash;a
+story too&mdash;then should it be to those that come after us no less than
+the Tale of Troy has been to us.&quot;</p>
+
+<p>Morris wrote a prologue in verse for this volume, and it is an exquisite
+poem, such as only he seemed able to indite. So often does the reader of
+Morris come upon gems like this, that one is tempted to rail against the
+common ignorance about him:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O hearken, ye who speak the English Tongue,<br /></span>
+<span class='i2'>How in a waste land ages long ago,<br /></span>
+<span>The very heart of the North bloomed into song<br /></span>
+<span class='i2'>After long brooding o'er this tale of woe!<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>Yea, in the first gray dawning of our race,<br /></span>
+<span class='i2'>This ruth-crowned tangle to sad hearts was dear.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>So draw ye round and hearken, English Folk,<br /></span>
+<span class='i2'>Unto the best tale pity ever wrought!<br /></span>
+<span>Of how from dark to dark bright Sigurd broke,<br /></span>
+<span class='i2'>Of Brynhild's glorious soul with love distraught,<br /></span>
+<span class='i2'>Of Gudrun's weary wandering unto naught,<br /></span>
+<span>Of utter love defeated utterly,<br /></span>
+<span>Of Grief too strong to give Love time to die!<br /></span>
+</div></div>
+<br />
+
+<a name='4'></a><h4>4.</h4>
+
+<p>Six years later, in 1877 (English edition), Morris published the long
+poem, <i>The Story of Sigurd the Volsung and The Fall of the Niblungs</i>,
+and in it gave the peerless crown of all English
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_50'></a>( 50 )</span>
+
+poems springing from
+Old Norse sources. The poet considered this his most important work, and
+he was prouder of it than of any other literary work that he did. One
+who studies it can understand this pride, but he cannot understand the
+neglect by the reading public of this remarkable poem. The history of
+book-selling in the last decade shows strange revivals of interest in
+authors long dead; it will be safe to prophesy such a revival for
+William Morris, because valuable treasures will not always remain
+hidden. In his case, however, it will not be a revival, because there
+has not been an awakening yet. That awakening must come, and thousands
+will see that William Morris was a great poet who have not yet heard of
+his name. Let us look at his greatest work with some degree of
+minuteness.</p>
+
+<p>The opening lines are a good model of the meter, and we find it
+different from any that we have considered so far. There are certain
+peculiarities about it that make it seem a perfect medium for
+translating the Old Norse spirit. Most of these peculiarities are in the
+opening lines, and so we may transfer them to this page:
+<a name='FNanchor_32_32'></a><a href='#Footnote_32_32'><sup>[32]</sup></a></p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>There was a dwelling of Kings ere the world was waxen old;<br /></span>
+<span>Dukes were the door-wards there, and the roofs were thatched with gold;<br /></span>
+<span>Earls were the wrights that wrought it, and silver nailed its doors;<br /></span>
+<span>Earls' wives were the weaving-women, queens' daughters strewed its floors,<br /></span>
+<span>And the masters of its song-craft were the mightiest men that cast<br /></span>
+<span>The sails of the storm of battle adown the bickering blast.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Everybody knows that alliteration was a principle of Icelandic verse. It
+strikes the ear that hears Icelandic poetry for the first time&mdash;or the
+eye that sees it, since most of us read it silently&mdash;as unpleasantly
+insistent, but on fuller acquaintance, we lose this sense of
+obtrusiveness. Morris, in this poem, uses alliteration, but so skilfully
+that only the reader that seeks it discovers it. A less superb artist
+would have made it stick out in every line, so that the device would be
+a hindrance to the story-telling. As it is, nowhere in the more than
+nine thousand lines of <i>Sigurd the Volsung</i> is this alliteration an
+excrescence, but everywhere it is woven into the grand design of a
+fabric which is the richer for its foreign workmanship.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_51'></a>( 51 )</span>
+
+Notice that <i>duke</i> and <i>battle</i> and <i>master</i> are the only words not
+thoroughly Teutonic. This overwhelming predominance of the Anglo-Saxon
+element over the French is in keeping with the original of the story. Of
+course it is an accident that so small a proportion of Latin derivatives
+is found in these six lines, but the fact remains that Morris set
+himself to tell a Teutonic story in Teutonic idiom. That idiom is not
+very strange to present-day readers, indeed we may say it has but a
+fillip of strangeness. Archaisms are characteristic of poetic diction,
+and those found in this poem that are not common to other poetry are
+used to gain an Old Norse flavor. The following words taken from Book I
+of the poem are the only unfamiliar ones: <i>benight</i>, meaning &quot;at night&quot;;
+&quot;so <i>win</i> the long years over&quot;; <i>eel-grig</i>; <i>sackless</i>; <i>bursten</i>, a
+participle. The compounds <i>door-ward</i> and <i>song-craft</i> are
+representative of others that are sprinkled in fair number through the
+poem. They are the best that our language can do to reproduce the fine
+combinations that the Icelandic language formed so readily. English
+lends itself well to this device, as the many compounds show that Morris
+took from common usage. Such words as <i>roof-tree</i>, <i>song-craft</i>,
+<i>empty-handed</i>, <i>grave-mound</i>, <i>store-house</i>, taken at random from the
+pages of this poem, show that the genius of our language permits such
+formations. When Morris carries the practice a little further, and makes
+for his poem such words as <i>door-ward</i>, <i>chance-hap</i>, <i>slumber-tide</i>,
+<i>troth-word</i>, <i>God-home</i>, and a thousand others, he is not taking
+liberties with the language, and he is using a powerful aid in
+translating the Old Norse spirit.</p>
+
+<p>One more peculiar characteristic of Icelandic is admirably exhibited in
+this poem. We have seen that Warton recognized in the &quot;Runic poets&quot; a
+warmth of fancy which expressed itself in &quot;circumlocution and
+comparisons, not as a matter of necessity, but of choice and skill.&quot;
+Certainly Morris in using these circumlocutions in <i>Sigurd the Volsung</i>,
+has exercised remarkable skill in weaving them into his story. Like the
+alliterations, they are part of an harmonious design. Examples abound,
+like:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Adown unto the swan-bath the Volsung Children ride;<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>and this other for the same thing, the sea:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>While sleepeth the fields of the fishes amidst the summer-tide.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_52'></a>( 52 )</span>
+
+Still others for the water are <i>swan-mead</i>, and &quot;bed-gear of the swan.&quot;</p>
+
+<p>&quot;The serpent of death&quot; and <i>war-flame</i>, for sword; <i>earth-bone</i>, for
+rock; <i>fight-sheaves</i>, for armed hosts; <i>seaburg</i>, for boats, are other
+striking examples.</p>
+
+<p>So much for the mechanical details of this poem. Its literary features
+are so exceptional that we must examine them at length.</p>
+
+<p>Book I is entitled &quot;Sigmund&quot; and the description is set at the head of
+it. &quot;In this book is told of the earlier days of the Volsungs, and of
+Sigmund the father of Sigurd, and of his deeds, and of how he died while
+Sigurd was yet unborn in his mother's womb.&quot;</p>
+
+<p>There are many departures from the <i>V&ouml;lsunga Saga</i> in this poetic
+version, and all seem to be accounted for by a desire to impress
+present-day readers with this story. The poem begins with Volsung,
+omitting, therefore, the marvelous birth of that king and the oath of
+the unborn child to &quot;flee in fear from neither fire nor the sword.&quot; The
+saga makes the wolf kill one of Volsung's sons every night; the poem
+changes the number to two. A magnificent scene is invented by Morris in
+the midnight visit of Signy to the wood where her brothers had been
+slain. She speaks to the brother that is left, desiring to know what he
+is doing:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O yea, I am living indeed, and this labor of mine hand<br /></span>
+<span>Is to bury the bones of the Volsungs; and lo, it is well nigh done.<br /></span>
+<span>So draw near, Volsung's daughter, and pile we many a stone<br /></span>
+<span>Where lie the gray wolf s gleanings of what was once so good.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 23.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>The dialogue of brother and sister is a mighty conception, and surely
+the old Icelanders would have called Morris a rare singer. Sigmund tells
+the story of the deaths of his brothers, adding:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>But now was I wroth with the Gods, that had made the Volsungs for nought;<br /></span>
+<span>And I said: in the Day of their Doom a man's help shall they miss.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 24.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>But Signy is reconciled to the workings of Fate:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>I am nothing so wroth as thou art with the ways of death and hell,<br /></span>
+<span>For thereof had I a deeming when all things were seeming well.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_53'></a>( 53 )</span>
+
+The day to come shall set their woes right:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>There as thou drawest thy sword, thou shall think of the days that were<br /></span>
+<span>And the foul shall still seem foul, and the fair shall still seem fair;<br /></span>
+<span>But thy wit shall then be awakened, and thou shalt know indeed<br /></span>
+<span>Why the brave man's spear is broken, and his war shield fails at need;<br /></span>
+<span>Why the loving is unbeloved; why the just man falls from his state;<br /></span>
+<span>Why the liar gains in a day what the soothfast strives for late.<br /></span>
+<span>Yea, and thy deeds shalt thou know, and great shall thy gladness be;<br /></span>
+<span>As a picture all of gold thy life-days shalt thou see,<br /></span>
+<span>And know that thou wert a God to abide through the hurry and haste;<br /></span>
+<span>A God in the golden hall, a God in the rain-swept waste,<br /></span>
+<span>A God in the battle triumphant, a God on the heap of the slain:<br /></span>
+<span>And thine hope shall arise and blossom, and thy love shall be quickened again:<br /></span>
+<span>And then shalt thou see before thee the face of all earthly ill;<br /></span>
+<span>Thou shalt drink of the cup of awakening that thine hand hath holpen to fill;<br /></span>
+<span>By the side of the sons of Odin shalt thou fashion a tale to be told<br /></span>
+<span>In the hall of the happy Baldur.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 25.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>In this wise one Christian might hearten another to accept the dealings
+of Providence to-day. While we do not think that a worshipper of Odin
+would have spoken all these words, they are not an undue exaggeration of
+the noblest traits of the old Icelandic religion.</p>
+
+<p>The poem does not record the death of Siggeir's and Signy's son, though
+the saga does. Morris adds a touch when he makes the imprisoned men
+exult over the sword that Signy drops into their grave, and he also puts
+into the mouth of Siggeir in the burning hall words that the saga does
+not contain. The poem says that the women of the Gothfolk were permitted
+to retire from the burning hall, but the saga has no such statement. The
+war of foul words between Granmar and Sinfj&ouml;tli is left in the saga, and
+the cause of Gudrod's death is changed from rivalry over a woman to
+anger over a division of war booty. In Sigmund's lament over his
+childlessness we have another of the poet's additions, and certainly we
+find no fault with the liberty:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>The tree was stalwart, but its boughs are old and worn.<br /></span>
+<span>Where now are the children departed, that amidst my life were born?<br /></span>
+<span>I know not the men about me, and they know not of my ways:<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_54'></a>( 54 )</span>
+<span>I am nought but a picture of battle, and a song for the people to praise.<br /></span>
+<span>I must strive with the deeds of my kingship, and yet when mine hour is come<br /></span>
+<span>It shall meet me as glad as the goodman when he bringeth the last load home.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 56.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>When the great hero dies, Morris puts into his mouth another of the
+magnificent speeches that are the glory of this poem. Four lines from it
+must suffice:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>When the gods for one deed asked me I ever gave them twain;<br /></span>
+<span>Spendthrift of glory I was, and great was my life-day's gain.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>Our wisdom and valour have kissed, and thine eyes shall see the fruit,<br /></span>
+<span>And the joy for his days that shall be hath pierced my heart to the root.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 62.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>It appears from this study of Book I that <i>Sigurd the Volsung</i> has
+adapted the saga story to our civilization and our art, holding to the
+best of the old and supplementing it by new that is ever in keeping with
+the old. Other instances of this eclectic habit may be seen in the other
+three books, but we shall quote from these for other purposes.</p>
+
+<p>Book II is entitled &quot;Regin.&quot; &quot;Now this is the first book of the life and
+death of Sigurd the Volsung, and therein is told of the birth of him,
+and of his dealings with Regin the Master of Masters, and of his deeds
+in the waste places of the earth.&quot;</p>
+
+<p>Morris was deeply read in Old Norse literature, and out of his stores of
+knowledge he brought vivifying details for this poem. Such, for
+instance, is the description of Sigurd's eyes, not found just here in
+the saga:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In the bed there lieth a man-child, and his eyes look straight on the sun.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>Yet they shrank in their rejoicing before the eyes of the child.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In the naming of the child by an ancient name, the meaning of that name
+is indicated:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O <i>Sigurd</i>, Son of the Volsungs, O Victory yet to be!<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The festivities over the birth of the child are wonderfully
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_55'></a>( 55 )</span>
+
+described in the brief lines, and they are a picture out of another book than the
+saga:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Earls think of marvellous stories, and along the golden strings<br /></span>
+<span>Flit words of banded brethren and names of war-fain Kings.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Over and over again in this poem Morris records the Icelanders' desire
+&quot;to leave a tale to tell,&quot; and here are Sigurd's words to Regin who has
+been egging him on to deeds:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Yet I know that the world is wide, and filled with deeds unwrought;<br /></span>
+<span>And for e'en such work was I fashioned, lest the songcraft come to nought,<br /></span>
+<span>When the harps of God-home tinkle, and the Gods are at stretch to hearken:<br /></span>
+<span>Lest the hosts of the Gods be scanty when their day hath begun to darken.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 82.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>In Book II we have other great speeches that the poet has put into the
+mouth of his characters with little or no justification in the original
+saga. Chap. XIV of the saga contains Regin's tale of his brothers, and
+of the gold called &quot;Andvari's Hoard,&quot; and that tale is severely brief
+and plain. The account in the poem is expanded greatly, and the
+conception of Regin materially altered. In the saga he was not the
+discontented youngest son of his father, prone to talk of his woes and
+to lament his lot. In the poem he does this in so eloquent a fashion
+that almost we are persuaded to sympathize with him. Certainly his lines
+were hard, to have outlived his great deeds, and to hear his many
+inventions ascribed to the gods. The speech of the released Odin to
+Reidmar is modeled on Job's conception of omnipotence, and it is one of
+the memorable parts of this book. Gripir's prophecy, too, is a majestic
+work, and its original was three sentences in the saga and the poem
+<i>Gr&iacute;pissp&aacute;</i> in the heroic songs of the <i>Edda</i>. Here Morris rises to the
+heights of Sigurd's greatness:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i4'>Sigurd, Sigurd! O great, O early born!<br /></span>
+<span>O hope of the Kings first fashioned! O blossom of the morn!<br /></span>
+<span>Short day and long remembrance, fair summer of the North!<br /></span>
+<span>One day shall the worn world wonder how first thou wentest forth!<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 111.)</span>
+</div></div></div>
+
+
+<p>Those who have read William Morris know that he is a master of nature
+description. The &quot;Glittering Heath&quot; offered a fine
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_81'></a>( 56 )</span>
+
+opportunity for this
+sort of work, and in this piece we have another departure from the saga,
+Morris made hundreds of pictures in this poem, but the pages describing
+the journey to the &quot;Glittering Heath&quot; are packed with them to an
+extraordinary degree. Here is Iceland in very fact, all dust and ashes
+to the eye:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>More changeless than mid-ocean, as fruitless as its floor.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>We confess that there is something in the scene that holds us, all shorn
+of beauty though it is. We do not want to go the length of Thomas Hardy,
+however, who, in that wonderful first chapter of <i>The Return of the
+Native</i> has a similar heath to describe. &quot;The new vale of Tempe,&quot; says
+he, &quot;may be a gaunt waste in Thule: human souls may find themselves in
+closer and closer harmony with external things wearing a sombreness
+distasteful to our race when it was young.... The time seems near, if it
+has not actually arrived, when the mournful sublimity of a moor, a sea,
+or a mountain, will be all of nature that is absolutely consonant with
+the moods of the more thinking among mankind. And ultimately, to the
+commonest tourist, spots like Iceland may become what the vineyards and
+myrtlegardens of South Europe are to him now.&quot; Is it not a suggestive
+thought that England and the nineteenth century evolved a pessimism
+which poor Iceland on its ash-heap never could conceive? William Morris
+was an Icelander, not an Englishman, in his philosophy.</p>
+
+<p>In this same scene, a notable deviation from the saga is the
+conversation between Regin and Sigurd concerning the relations that
+shall be between them after the slaying of Fafnir. Here Morris impresses
+the lesson of Regin's greed, taking the un-Icelandic device of preaching
+to serve his purpose:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Let it lead thee up to heaven, let it lead thee down to hell,<br /></span>
+<span>The deed shall be done tomorrow: thou shalt have that measureless Gold,<br /></span>
+<span>And devour the garnered wisdom that blessed thy realm of old,<br /></span>
+<span>That hath lain unspent and begrudged in the, very heart of hate:<br /></span>
+<span>With the blood and the might of thy brother thine hunger shalt thou sate:<br /></span>
+<span>And this deed shall be mine and thine; but take heed for what followeth then!<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 119.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_57'></a>( 57 )</span>
+
+In still another place has Morris departed far from the saga story.
+According to the poem, Sigurd meets each warning of Fafnir that the gold
+will be the curse of its possessor with the assurance that he will cast
+the gold abroad, and let none of it cling to his fingers. The saga,
+however, has this very frank confession: &quot;Home would I ride and lose all
+that wealth, if I deemed that by the losing thereof I should never die;
+but every brave and true man will fain have his hand on wealth till that
+last day.&quot; Here, again, we see an adaptation of the story of the poem to
+modern conceptions of nobility. It remains to be said that the ernes
+move Sigurd to take the gold for the gladdening of the world, and they
+assure him that a son of the Volsung had nought to fear from the Curse.
+The seven-times-repeated &quot;Bind the red rings, O Sigurd,&quot; is an admirable
+poem, but it does not contain information concerning Brynhild, as do the
+strophes of <i>Reginsm&aacute;l</i> which are the model for this lay.</p>
+
+<p>Let us look at the art of Morris as it is shown in telling &quot;How Sigurd
+awoke Brynhild upon Hindfell.&quot; As in the saga, so in the English poem,
+this incident has a setting most favorable to the display of its
+remarkable beauties. It is a picture as pure and sweet as it has ever
+entered into the mind of man to conceive. The conception belongs to the
+poetic lore of many nations, and children are early introduced to the
+story of &quot;Sleeping Beauty.&quot; There are some features of the Old Norse
+version that are especially charming, and first among them is the
+address of the awakened Brynhild to the sun and the earth. We are told
+that this maiden loved the radiant hero that here awoke her from her
+age-long sleep, but not for him is her first greeting. A finer thrill
+moves her than love for a man, and in Morris's poem, this feeling finds
+singularly beautiful expression:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>All hail O Day and thy Sons, and thy kin of the coloured things!<br /></span>
+<span>Hail, following Night, and thy Daughter that leadeth thy wavering wings!<br /></span>
+<span>Look down with unangry eyes on us today alive,<br /></span>
+<span>And give us the hearts victorious, and the gain for which we strive!<br /></span>
+<span>All hail, ye Lords of God-home, and ye Queens of the House of Gold!<br /></span>
+<span>Hail thou dear Earth that bearest, and thou Wealth of field and fold!<br /></span>
+<span>Give us, your noble children, the glory of wisdom and speech,<br /></span>
+<span>And the hearts and the hands of healing, and the mouths and hands that teach!<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 140.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_58'></a>( 58 )</span>
+
+In order to see just what the art of Morris has done for this poem, let
+us compare this address with the rendering of the <i>Sigrdrifum&aacute;l</i>, which
+tell the same story and which Morris and Magnusson have incorporated
+into their translation of the <i>V&ouml;lsunga Saga</i>. The verses are not in the
+original saga:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i2'>Hail to the day come back!<br /></span>
+<span class='i2'>Hail, sons of the daylight!<br /></span>
+<span>Hail to thee, dark night, and thy daughter!<br /></span>
+<span class='i2'>Look with kind eyes a-down,<br /></span>
+<span class='i2'>On us sitting here lonely,<br /></span>
+<span>And give unto us the gain that we long for.<br /></span>
+<span class='i2'>Hail to the &AElig;sir,<br /></span>
+<span class='i2'>And the sweet Asyniur!<br /></span>
+<span>Hail to the fair earth fulfilled of plenty!<br /></span>
+<span class='i2'>Fair words, wise hearts,<br /></span>
+<span class='i2'>Would we win from you,<br /></span>
+<span>And healing hands while life we hold.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>To get the full benefit of the comparison of the old and the new, let us
+set in conjunction with these versions a severely literal translation of
+the <i>Edda</i> strophes themselves:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Hail, O Day,<br /></span>
+<span>Hail, O Sons of the Day,<br /></span>
+<span>Hail Night and kinswoman!<br /></span>
+<span>With unwroth eyes<br /></span>
+<span>look on us here<br /></span>
+<span>and give to us sitting ones victory.<br /></span>
+<span>Hail, O Gods,<br /></span>
+<span>Hail, O Goddesses,<br /></span>
+<span>Hail, O bounteous Earth!<br /></span>
+<span>Speech and wisdom<br /></span>
+<span>give to us, the excellent twain,<br /></span>
+<span>and healing hands during life.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>These stages in the progress of the gold from mine to mint furnish their
+own commentary. The finished product will pass current with the most
+exacting of assayers, as well as gladden the hearts of the poor one
+whose hand seldom touches gold.</p>
+
+<p>If the skill of the poet in this case have merited resemblance to that
+of the refiner of gold, what name less than alchemy can characterize his
+achievement in the rest of this scene? From the first words of
+Brynhild's life-story:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class="pagenum"><a name='Page_59'></a>( 59 )</span>
+<span>I am she that loveth; I was born of the earthly folk;<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>to the tender words that tell of the coming of another day:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>And fresh and all abundant abode the deeds of Day,<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>there is a succession of beautiful scenes and glorious speeches such as
+only a master of magic could have gotten out of the original story. The
+Eddaic account of the Valkyr's disobedience to All-Father, pictures a
+saucy and self-willed maiden. Sentence has been pronounced upon her, and
+thus the story continues: &quot;But I said I would vow a vow against it, and
+marry no man that knew fear.&quot; The <i>V&ouml;lsunga Saga</i> gives exactly the same
+account, but the poetic version of Morris saves the maiden for our
+respect and admiration. It is not effrontery, but repentance that speaks
+in the voice of Brynhild here:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>The thoughts of my heart overcame me, and the pride of my wisdom and speech,<br /></span>
+<span>And I scorned the earth-folk's Framer, and the Lord of the world I must teach.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In the Icelandic version, Odin makes no speech at the dooming, but
+Morris puts into his mouth this magnificent address:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>And he cried: &quot;Thou hast thought in thy folly that the Gods have friends and foes,<br /></span>
+<span>That they wake, and the world wends onward, that they sleep, and the world slips back,<br /></span>
+<span>That they laugh, and the world's weal waxeth, that they frown and fashion the wrack:<br /></span>
+<span>Thou hast cast up the curse against me; it shall aback on thine head;<br /></span>
+<span>Go back to the sons of repentance, with the children of sorrow wed!<br /></span>
+<span>For the Gods are great unholpen, and their grief is seldom seen,<br /></span>
+<span>And the wrong that they will and must be is soon as it hath not been.&quot;<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 141.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Morris has here again exercised the poet's privilege of adding to the
+story that was the pride of an entire age, in order to serve his own the
+better. If he was wise in these additions, he was no less wise in
+subtractions and in preservations. The saga has a long address by
+Brynhild, opening with mystical advice concerning the power of runes,
+and closing grandly with wise words that sound like a page from the Old
+Testament. The former find no place in <i>Sigurd the Volsung</i>, but the
+latter are
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_60'></a>( 60 )</span>
+
+turned into mighty phrases that wonderfully preserve the
+spirit of the original.</p>
+
+<p>One passage more from Book II:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>So they climb the burg of Hindfell, and hand in hand they fare,<br /></span>
+<span>Till all about and above them is nought but the sunlit air,<br /></span>
+<span>And there close they cling together rejoicing in their mirth;<br /></span>
+<span>For far away beneath them lie the kingdoms of the earth,<br /></span>
+<span>And the garths of men-folk's dwellings and the streams that water them,<br /></span>
+<span>And the rich and plenteous acres, and the silver ocean's hem,<br /></span>
+<span>And the woodland wastes and the mountains, and all that holdeth all;<br /></span>
+<span>The house and the ship and the island, the loom and the mine and the stall,<br /></span>
+<span>The beds of bane and healing, the crafts that slay and save,<br /></span>
+<span>The temple of God and the Doom-ring, the cradle and the grave.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 145.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>These ten lines serve to illustrate very well one of the most remarkable
+powers of Morris. Just consider for a moment the number of details that
+are crowded into this picture, and then notice how few are the strokes
+required to put them there. For this rapid painting of a crowded canvas
+Morris is second to none among English poets. This power to put a whole
+landscape or a complex personality into a few lines is the direct
+outcome of his study of Old Norse literature. Icelandic poetry is
+characterized by this quality. One has but to compare the account of the
+end of the world as it is found in the last strophes of <i>V&ouml;lusp&aacute;</i>, or in
+the <i>Prose Edda</i>, with the similar account in <i>Revelations</i> to see how
+much two languages may differ in this respect. It would seem as if the
+short verses characteristic of Icelandic poetry forbade lengthy
+descriptions. The effect must be produced by a number of quick strokes:
+there is never time to go over a line once made. A simile is never
+elaborated, a new one is made when the poet wishes to insist on the
+figure. Take the second strophe of the &quot;Ancient Lay of Gudrun&quot; as an
+example, in the translation by Morris and Magnusson:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Such was my Sigurd<br /></span>
+<span>Among the Sons of Giuki<br /></span>
+<span>As is the green leek<br /></span>
+<span>O'er the low grass waxen,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_61'></a>( 61 )</span>
+<span>Or a hart high-limbed<br /></span>
+<span>Over hurrying deer,<br /></span>
+<span>Or gleed-red gold<br /></span>
+<span>Over grey silver.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>That is the Icelandic fashion; William Morris has caught it in the
+<i>Story of Sigurd</i>. Matthew Arnold has not seen fit to use it in his
+&quot;Balder Dead,&quot; as these lines show:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Him the blind Hoder met, as he came up<br /></span>
+<span>From the sea cityward, and knew his step;<br /></span>
+<span>Nor yet could Hermod see his brother's face,<br /></span>
+<span>For it grew dark; but Hermod touched his arm.<br /></span>
+<span>And as a spray of honeysuckle flowers<br /></span>
+<span>Brushes across a tired traveller's face<br /></span>
+<span>Who shuffles thro the deep-moistened dust,<br /></span>
+<span>On a May-evening, in the darkened lanes,<br /></span>
+<span>And starts him that he thinks a ghost went by&mdash;<br /></span>
+<span>So Hoder brushed by Hermod's side.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>These are noble lines, but altogether foreign to Icelandic.</p>
+
+<p>Book III opens with the dream of Gudrun and Brynhild's interpretation of
+it. This matter is managed in accordance with our own standards of art,
+and thus differs materially from the saga story. In the latter a most
+na&iuml;ve procedure is adopted, for Brynhild prophesies that Sigurd shall
+leave her for Gudrun, through Grimhild's guile, that strife shall come
+between them, and that Sigurd shall die and Gudrun wed Atli. The whole
+later story is thus revealed. This is not a story-teller's art, but it
+sets clear the Old Norse acceptance of fate's dealings. Of course
+Morris' poetic action explains the dream perfectly, but the details are
+not so frankly given.</p>
+
+<p>&quot;Thou shalt live and love and lose, and mingle in murder and war,&quot; is
+the gist of Brynhild's message, and the whole future history is there.</p>
+
+<p>This poem has often been called an epic, and certainly there are many
+epical characteristics in it. One of them is the recurrence of certain
+formulas, and in Books III and IV these are rather more abundant than in
+the first two books. Thus the sword of Sigurd is praised in the same
+words, again and again:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>It hath not its like in the heavens nor has earth of its fellow told.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Then, there is the &quot;cloudy hall-roof&quot; of the Niblungs. Gudrun
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_62'></a>( 62 )</span>
+
+is &quot;the
+white-armed&quot;; Grimhild is &quot;the wisest of women&quot;; Hogni is the
+&quot;wise-heart&quot;; the Niblungs are &quot;the Cloudy People&quot;; their beds are
+&quot;blue-covered&quot;; &quot;the Godson the hangings&quot; is an expression that recurs
+very often, and it recalls the fact that Morris was an artisan as well
+as an artist.</p>
+
+<p>In the preceding books we have noted that Morris lengthened the saga
+story in his poem by the introduction of speeches that find no place in
+the original. In this book we see another lengthening process, which,
+with that already noted, goes far to account for the difference in bulk
+between the saga and the poem. Chap. XXVI of the saga, tells in less
+than a thousands words how Sigurd comes to the Giukings and is wedded to
+Gudrun. His reception is told in one hundred words; his abode with the
+Giukings is set forth in even fewer words; Grimhild's plotting and
+administering of the drugged drink are told in two hundred words; his
+acceptance of Gudrun's hand and her brother's allegiance are as tersely
+pictured; kingdoms are conquered, a son is born to Sigurd, and Grimhild
+plots to have Sigurd get Brynhild for her son Gunnar, yet the record of
+it all is compressed within one hundred and fifty words. Of course, the
+modern poet can hem himself within no such narrow bounds as this. The
+artistic value of these various incidents is priceless, and Morris has
+lingered upon them lovingly and long. He spreads the story over forty
+pages, or a thousand lines, and I avow, after a third reading of these
+three sections of the poem, that I would spare no line of them. How we
+love this Sigurd of the poet's painting! And what a noble gospel he
+proclaims to the Giukings:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>For peace I bear unto thee, and to all the kings of the earth,<br /></span>
+<span>Who bear the sword aright, and are crowned with the crown of worth;<br /></span>
+<span>But unpeace to the lords of evil, and the battle and the death;<br /></span>
+<span>And the edge of the sword to the traitor, and the flame to the slanderous breath:<br /></span>
+<span>And I would that the loving were loved, and I would that the weary should sleep,<br /></span>
+<span>And that man should hearken to man, and that he that soweth should reap.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 174.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Here, by the way, is the burden of Morris's preaching in the cause of a
+better society. It recurs a few pages further on in the poem, where the
+Niblungs bestow praise on this new hero:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class="pagenum"><a name='Page_63'></a>( 63 )</span>
+<span>And they say, when the sun of summer shall come aback to the land,<br /></span>
+<span>It shall shine on the fields of the tiller that fears no heavy hand;<br /></span>
+<span>That the sleep shall be for the plougher, and the loaf for him that sowed,<br /></span>
+<span>Through every furrowed acre where the Son of Sigmund rode.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 178.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>It need hardly be remarked that this Sigurd is not the sagaman's ideal.
+The Icelanders never evolved such high conceptions of man's obligations
+to man, but in their ignorance they were no worse off than their
+continental brethren, for these forgot their greatest Teacher's
+teaching, and modern social science must point them back to it.</p>
+
+<p>This Sigurd that we love becomes the Sigurd that we pity in the drinking
+of a draught. Sorrow takes the place of joy in his life, and &quot;the soul
+is changed in him,&quot; so that men may say that on this day they saw him
+die the first time, who was to die a second time by Guttorm's sword.
+Gloom spreads over all the earth with the quenching of Sigurd's joy:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In the deedless dark he rideth, and all things he remembers save one,<br /></span>
+<span>And nought else hath he care to remember of all the deeds he hath done.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is illustrated the essential difference between the sagaman's art
+and the modern story-teller's. The Icelander must tell his story in
+haste; the deeds of men are his care, not their divagations nor their
+psychologizings. The modern writer must linger on every step in the
+story until the motive and the meaning are laid bare. In the present-day
+version Sigurd's mental sufferings are described at length, and our
+hearts are wrung at his unmerited woes. The saga knows no such woes, and
+to all appearance Sigurd's life is not unhappy to its very end. Indeed,
+it appears in more than one place in Morris's poem that Sigurd has
+become godlike through the hard experiences of his life. Take this
+passage as an illustration:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>So is Sigurd yet with the Niblungs, and he loveth Gudrun his wife,<br /></span>
+<span>And wendeth afield with the brethren to the days of the dooming of life;<br /></span>
+<span>And nought his glory waneth, nor falleth the flood of praise:<br /></span>
+<span>To every man he hearkeneth, nor gainsayeth any grace,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_64'></a>( 64 )</span>
+<span>And, glad is the poor in the Doom-ring when he seeth his face mid the Kings,<br /></span>
+<span>For the tangle straighteneth before him, and the maze of crooked things.<br /></span>
+<span>But the smile is departed from him, and the laugh of Sigurd the young,<br /></span>
+<span>And of few words now is he waxen, and his songs are seldom sung.<br /></span>
+<span>Howbeit of all the sad-faced was Sigurd loved the best;<br /></span>
+<span>And men say: Is the king's heart mighty beyond all hope of rest?<br /></span>
+<span>Lo, how he beareth the people! how heavy their woes are grown!<br /></span>
+<span>So oft were a God mid the Goth-folk, if he dwelt in the world alone.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 205.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Set this by the side of the saga: &quot;This is truer,&quot; says Sigurd, &quot;that I
+loved thee better than myself, though I fell into the wiles from whence
+our lives may not escape; for whenso my own heart and mind availed me,
+then I sorrowed sore that thou wert not my wife; but as I might I put my
+trouble from me, for in a king's dwelling was I; and withal and in spite
+of all I was well content that we were all together. Well may it be,
+that that shall come to pass which is foretold; neither shall I fear the
+fulfilment thereof.&quot; (<i>V&ouml;lunga Saga</i>, Chap. XXIX.) These words are
+spoken to Brynhild after she has discovered what she regards as Sigurd's
+treachery. His words are dictated by a noble resignation to fate, but
+his very next remark shows a moral meanness not at all in keeping with
+Morris's conception. Sigurd said: &quot;This my heart would, that thou and I
+should go into one bed together; even so wouldst thou be my wife.&quot;</p>
+
+<p>There have been many griefs depicted in this poem, but surely here are
+set forth the most pitiless of them all. The guile-won Brynhild travels
+in state to the Cloudy Hall of the Niblungs, and the whole people come
+out to meet her. They are astonished at her beauty, and give her cordial
+greeting and welcome to her husband's house. Proud and majestic, the
+marvelous woman steps from her golden wain, and gives friendly but
+passionless greeting to Gunnar as she places her hand in his. For each
+of Gunnar's brothers she has a kindly word, as she has for Grimhild,
+too. She asks to see the foster-brother of whom such wondrous tales are
+told, and whose name she heard from Gunnar's lips with never a
+tremor&mdash;&quot;Sigurd, the Volsung, the best man ever born.&quot; Grimhild stands
+between them for a time, but the
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_65'></a>( 65 )</span>
+
+meeting has to come. Then Brynhild
+remembers, and Sigurd sees the unveiled past:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Her heart ran back through the years, and yet her lips did move<br /></span>
+<span>With the words she spake on Hindfell, when they plighted troth of love.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>His face is exceeding glorious and awful to behold;<br /></span>
+<span>For of all his sorrow he knoweth and his hope smit dead and cold:<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>For the will of the Norns is accomplished, and outworn is Grimhild's spell<br /></span>
+<span>And nought now shall blind or help him, and the tale shall be to tell.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 226.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>There's the note of the whole history&mdash;the will of the Norns and the
+note of a whole Northern literature, as it is of a whole Southern
+literature. Man, the puppet, in the hands of Fate; however man may think
+and reason and assure himself that the dispensation of Fate is just, the
+supreme moment of realization will always be a tragedy:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>He hath seen the face of Brynhild, and he knows why she hath come,<br /></span>
+<span>And that his is the hand that hath drawn her to the Cloudy People's home:<br /></span>
+<span>He knows of the net of the days, and the deeds that the Gods have bid,<br /></span>
+<span>And no whit of the sorrow that shall be from his wakened soul is hid.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 226.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>In such an hour, what are conquests of a glorious past, what are honors,
+crowns, loves, hates? The mind can think of little matters only:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>His heart speeds back to Hindfell, and the dawn of the wakening day;<br /></span>
+<span>And the hours betwixt are as nothing, and their deeds are fallen away.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 226.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Is aught to be said to one in such a crisis, the words are weak and
+commonplace. There is Brynhild's greeting to Sigurd:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>If aught thy soul shall desire while yet thou livest on earth,<br /></span>
+<span>I pray that thou mayst win it, nor forget its might and worth.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The shattered mind of Sigurd tries to grasp the meaning of the harmless
+words, and like common sounds that are so fearful in the night, the
+phrases assume a terrible import:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>All grief, sharp scorn, sore longing, stark death in her voice he knew.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_66'></a>( 66 )</span>
+
+Then again conies the dominant note of this story:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Gone forth is the doom of the Norns, and what shall be answer thereto,<br /></span>
+<span>While the death that amendeth lingers?<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is a hint of the end of all&mdash;&quot;the death that amendeth,&quot; and from
+this point to the end of the story there is no gleam of happiness for
+anyone.</p>
+
+<p>Book IV brings to a majestic close this mighty history. We have dwelt so
+long on the wonderful poetry of the other books that we must refrain
+from further comment in this strain. As we read these eloquent
+imaginings, we regret that the English reading public have left this
+work through fear of its great length or the ignorance of its existence,
+in the dust of half-forgotten shelves. Gold disused is true gold none
+the less, and the ages to come may be more appreciative than the
+present.</p>
+
+<p>For the sake of rounding out this story, be it noted concerning this
+Book IV, that the poet has taken liberties with the saga story here, as
+elsewhere. Motives more easily understood in our day are assigned for
+the deeds of dread that throng these closing scenes. Gudrun weds King
+Atli at her mother's bidding, and under the influence of a wicked
+potion, but neither mother nor magic drives the memory of Sigurd from
+her mind. She lives to bring destruction upon her husband's murderers,
+and those murderers are her own flesh and blood. Through her appeals to
+Atli's greed, and through Knefrud's lies in the Niblung court, the visit
+of her proud brothers to her pliant husband is brought about. The saga
+makes Atli the arch-plotter, and the motive his desire to possess the
+gold. This sentence exculpates Gudrun from any wrong intention towards
+her brothers: &quot;Now the queen wots of their conspiring, and misdoubts her
+that this would mean some beguiling of her brethren.&quot; (Chap. XXXIV.) In
+Chap. XXXVIII, we are told that Gudrun fights on the side of her
+brothers. We see at once the superiority of the poet's motive for a
+modern tragedy.</p>
+
+<p>It is impressed upon the reader of an epic that the plan of its maker
+does not call for fine analysis of character. The epic poet is concerned
+necessarily with large considerations, and his personages do not split
+hairs from the south to the southeast side. One sign of this is seen in
+the epic formul&aelig; employed to characterize
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_67'></a>( 67 )</span>
+
+the personages of the story.
+Such formulas are in <i>Sigurd the Volsung</i> in abundance, as we have noted
+on another page. But there are also many departures from the epic model
+in this poem. Some of these we have referred to in the remarks on Book
+III, where we noted Sigurd's mental sufferings. In Book IV we have a
+discrimination of character that is not epic, but dramatic in its
+minuteness. In the speech and the deeds of the Niblungs their pride and
+selfishness is clearly set forth, but the individual members of that
+race are distinguished by traits very minutely drawn. Thus Hogni is the
+wary Niblung, and is averse to accepting Atli's invitation:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>&quot;I know not, I know not,&quot; said Hogni, &quot;but an unsure bridge is the sea,<br /></span>
+<span>And such would I oft were builded betwixt my foeman and me.<br /></span>
+<span>I know a sorrow that sleepeth, and a wakened grief I know,<br /></span>
+<span>And the torment of the mighty is a strong and fearful foe.&quot;<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 281.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Gunnar is here distinguished as a hypocrite by word and deed; Gudrun
+remembers Sigurd in her exile and schemes and plots to make her husband
+Atli work her vengeance on the Niblungs; Atli is greedy for gold and
+Gudrun's task is not hard; Knefrud is a liar whose words are winning,
+and overcome the scruples of the Niblungs. In these careful
+discriminations of character we see a non-epical trait, and of necessity
+therefore, a non-Icelandic trait. The sagaman was epic in his tone.</p>
+
+<p>As a last appreciation of the art of William Morris as it is displayed
+in this poem, we would call attention to the tremendous battle-piece
+entitled &quot;Of the Battle in Atli's Hall.&quot; It is the climax of this
+marvelous poem, and in no detail is it inadequate to its place in the
+work. The poet's constructive power is here demonstrated to be of the
+highest order, and in the majestic sweep of events that is here
+depicted, we see the poet in his original role of <i>maker</i>. The sagaman's
+skill had not the power to conceive this titanic drama, and the memory
+of his battle-piece is quite effaced by the modern invention. In blood
+and fire the story comes to an end with Gudrun,</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>The white and silent woman above the slaughter set.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>As we turn from the scene and the book, that figure fades not
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_68'></a>( 68 )</span>
+
+away. And
+it is fitting that the last memory of this poem should be a picture of
+love and hate, inextricably bound together, for that is the irony of
+Fate, and Fate was mistress of the Old Norseman's world.</p>
+<br />
+
+<a name='5'></a><h4>5.</h4>
+
+<p>Between the great works dealt with in the last two sections, which
+belong together and were therefore so considered, came the book of 1875,
+bearing the title <i>Three Northern Love Stories and Other Tales</i>. It is
+as good a representation as Iceland can make in the love-story class.</p>
+
+<p>These tales are charmingly told in the translation of Morris and
+Magnusson, the second one, &quot;Frithiof the Bold,&quot; being a master-piece in
+its kind. Men will dare much for the love of a woman, and that is why
+the sagaman records love episodes at all. Frithiof's voyage to the
+Orkneys in Chap. VI is a stormpiece that vies with anything of its kind
+in modern literature. It is Norse to the core, and we love the peerless
+young hero who forgets not his manhood in his chagrin of defeat at love.
+Surely there is fitness in these outbursts of song in moments of extreme
+exultation or despair! &quot;And he sang withal:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>&quot;Helgi it is that helpeth<br /></span>
+<span>The white-head billows' waxing;<br /></span>
+<span>Cold time unlike the kissing<br /></span>
+<span>In the close of Baldur's Meadow!<br /></span>
+<span>So is the hate of Helgi<br /></span>
+<span>To that heart's love she giveth.<br /></span>
+<span>O would that here I held her,<br /></span>
+<span>Gift high above all giving!&quot;<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Modern literature has lost this conventionality of the older writings,
+found in Hebrew as well as in Icelandic, and we think it has lost
+something valuable. Morris thought so, too, for he restored the
+interpolated song-snatches in his Romances. We are tempted to dwell on
+these three love-stories, they are so fine; but we must leave them with
+the remark that they show the poet's appreciation of the worth of a
+foreign literature, and his great desire to have his countrymen share in
+his admiration for them. &quot;The Story of Gunnlaug the Worm-Tongue and
+Raven the Skald,&quot; and &quot;The Story of Viglund the Fair,&quot; are the other two
+stories that give the title to the volume, representing the thirteenth
+and fifteenth centuries, as &quot;Frithiof&quot; represented the fourteenth.</p>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_69'></a>( 69 )</span>
+<a name='6'></a><h4>6.</h4>
+
+<p>With <i>Sigurd the Volsung</i> ended the first great Icelandic period of
+Morris's work. More than a dozen years passed before he returned to the
+field, and from 1889 until his death, in 1896, everything he wrote bore
+proofs of his abiding interest in and affection for the ancient
+literature. The remarkable series of romances, <i>The House of the
+Wolfings</i> (1889), <i>The Roots of the Mountains</i> (1890), <i>The Story of the
+Glittering Plain</i> (1891), <i>The Wood Beyond the World</i> (1895), <i>The Well
+at the World's End</i> (1896) and <i>The Sundering Flood</i> (posthumous), are
+none of them distinctively Old Norse in geography or in story, but they
+all have the flavor of the saga-translations, and are all the better for
+it. They are as original and as beautiful as the poet's tapestries and
+furniture, and if they did not provoke imitation as did the tapestries
+and furniture, it was not because they were not worth imitating: more
+than likely there were no imitators equal to the task. In these romances
+we have men and women with the characteristics of an olden time that are
+most worthy of conservation in the present time. The ideals of womanfolk
+and manfolk in <i>The House of the Wolfings</i> and <i>The Roots of the
+Mountains</i>, for instance, are such as an Englishman might well be proud
+to have in his remote ancestry. Hall-Sun, Wood-Sun, Sunbeam, and Bowmay
+are wholesome women to meet in a story, and Thiodolf, Gold-mane,
+Iron-face and Hallward are every inch men for book-use or to commune
+with every day. Weaklings, too, abide in these stories, and Penny-thumb
+and Rusty and Fiddle and Wood-grey lend humanity to the company.</p>
+
+<p>The two romances last mentioned are so steeped in the atmosphere of the
+sagas, that what with folk-motes and shut-beds, and byres, and
+man-quellers, and handsels and speech-friends, we seem to lose ourselves
+in yet another version of a northern tale. Morris retains the old idiom
+that he invented for his translations, and keeps the tyro thumbing his
+dictionary, but the charm is increased by the archaisms. As one seeks
+the words in the dictionary, one learns that Chaucer, Spenser and the
+Ballads were the wells from which he drew these rare words, and that his
+employment of them is only another phase of his love for the old far-off
+things. It is true that the language of Morris is not of
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_70'></a>( 70 )</span>
+
+any one
+stadium of English, but it is a poet's privilege to draw upon all
+history for his words as well as for his allusions, and the revivals in
+question are of worthy words pushed aside by the press of newer, but not
+necessarily better forms.</p>
+
+<p>These works are the kind that show the influence of Old Norse literature
+as spiritual rather than substantial. The stories are not drawn from the
+older literature, nor are the settings patterned after it; but the
+impulses that swayed men and women in the sagaman's tale, and the
+motives that uplifted them, are found here. We cannot think that the
+English people will always be unmindful of the great debt that they owe
+to the Muse of the North.</p>
+<br />
+
+<a name='7'></a><h4>7.</h4>
+
+<p>In 1891, Morris engaged in a literary enterprise that set the fashion
+for similar enterprises in succeeding years. With Eirikr Magnusson he
+undertook the making of <i>The Saga Library</i>, &quot;addressed to the whole
+reading public, and not only to students of Scandinavian history,
+folk-lore and language.&quot;
+<a name='FNanchor_33_33'></a><a href='#Footnote_33_33'><sup>[33]</sup></a>
+With Bernard Quaritch's imprint on the
+title pages, these volumes to the number of five were issued in
+exceptional type and form. The munificence of the publisher was equalled
+by the skill of the translators, and in their versions of &quot;Howard, the
+Halt,&quot; &quot;The Banded Men,&quot; and &quot;Hen Thorir&quot; (in Vol. I, dated 1891), &quot;The
+Ere-Dwellers&quot; (in Vol. II, dated 1892) and <i>Heimskringla</i> (in Vols. III,
+IV and V, dated 1893-4-5), the definitive translations of sterling sagas
+were given. As was the case with their <i>Grettis Saga</i>, the works rise to
+the dignity of masterpieces, and had we no other legacy from Morris'
+wealth of Icelandic scholarship, these translations were precious enough
+to keep us grateful through many generations.</p>
+<br />
+
+<a name='8'></a><h4>8.</h4>
+
+<p>One more contribution to English literature hailing from the North, and
+we have done with William Morris's splendid gifts. The volume of 1891,
+entitled <i>Poems by the Way</i>, contains several pieces that must be
+reckoned with. The vividest recollections of Icelandic materials here
+made use of are the poems &quot;Iceland First Seen,&quot; and &quot;To the Muses of the
+North.&quot; No
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_71'></a>( 71 )</span>
+
+reader of the poet's biography can forget the remarkable
+journey that Morris made through Iceland, nor how he prepared for that
+journey with all the care and love of a pilgrim bound for a shrine of
+his deepest devotion. Every foot of ground was visited that had been
+hallowed by the noble souls and inspiring deeds of the past, and that
+pilgrimage warmed him to loving literary creation through the remainder
+of his life. The last two stanzas of the first of the poems just
+mentioned show what a strong hold the forsaken island had upon his
+affections, and go far to explain the success of his Icelandic work:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O Queen of the grief without knowledge,<br /></span>
+<span>of the courage that may not avail,<br /></span>
+<span>Of the longing that may not attain,<br /></span>
+<span>of the love that shall never forget,<br /></span>
+<span>More joy than the gladness of laughter<br /></span>
+<span>thy voice hath amidst of its wail:<br /></span>
+<span>More hope than of pleasure fulfilled<br /></span>
+<span>amidst of thy blindness is set;<br /></span>
+<span>More glorious than gaining of all<br /></span>
+<span>thine unfaltering hand that shall fail:<br /></span>
+<span>For what is the mark on thy brow<br /></span>
+<span>but the brand that thy Brynhild doth bear?<br /></span>
+<span>Lone once, and loved and undone<br /></span>
+<span>by a love that no ages outwear.<br /></span>
+</div><div class='stanza'>
+<span>Ah! when thy Balder conies back,<br /></span>
+<span>and bears from the heart of the Sun<br /></span>
+<span>Peace and the healing of pain,<br /></span>
+<span>and the wisdom that waiteth no more;<br /></span>
+<span>And the lilies are laid on thy brow<br /></span>
+<span>'mid the crown of the deeds thou hast done;<br /></span>
+<span>And the roses spring up by thy feet<br /></span>
+<span>that the rocks of the wilderness wore.<br /></span>
+<span>Ah! when thy Balder comes back<br /></span>
+<span>and we gather the gains he hath won,<br /></span>
+<span>Shall we not linger a little<br /></span>
+<span>to talk of thy sweetness of old,<br /></span>
+<span>Yea, turn back awhile to thy travail<br /></span>
+<span>whence the Gods stood aloof to behold?<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In several other poems in this volume he recurs to the practice of his
+romances, Scandinavianizes where the tendency of other
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_72'></a>( 72 )</span>
+
+poets would be
+to medi&aelig;valize. &quot;Of the Wooing of Hallbiorn the Strong,&quot; and &quot;The Raven
+and the King's Daughter&quot; are examples. Here we have ballads like those
+that Coleridge and Keats conceived on occasion, full of the beauty that
+lends itself so kindly to painted-glass decoration; clustered
+spear-shafts, crested helms and curling banners, and everywhere lily
+hands combing yellow hair or broidering silken standards. But the names
+strike a strange note in these songs of Morris, and the accompaniments
+are very different from the medi&aelig;val kind:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Come ye carles of the south country,<br /></span>
+<span>Now shall we go our kin to see!<br /></span>
+<span>For the lambs are bleating in the south,<br /></span>
+<span>And the salmon swims towards Olfus mouth.<br /></span>
+<span>Girth and graithe and gather your gear!<br /></span>
+<span>And ho for the other Whitewater!
+<a name='FNanchor_34_34'></a><a href='#Footnote_34_34'><sup>[34]</sup></a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The introduction of the homely arts of bread-winning distinguishes the
+romance of Scandinavia from the romance of Southern Europe, and here
+Morris struck into a new field for poetry. Wherever we turn to note the
+effects of Icelandic tradition, we find this presence of daily toil,
+always associated with dignity, never apologized for. The connection
+between Morris' art and Morris' socialism is not hard to explain.</p>
+
+<p>No commentary can equal Morris' own poem, &quot;To the Muse of the North,&quot; in
+setting forth the charm that drew him to the literature of Iceland:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O Muse that swayest the sad Northern Song,<br /></span>
+<span>Thy right hand full of smiting and of wrong,<br /></span>
+<span>Thy left hand holding pity; and thy breast<br /></span>
+<span>Heaving with hope of that so certain rest:<br /></span>
+<span>Thou, with the grey eyes kind and unafraid,<br /></span>
+<span>The soft lips trembling not, though they have said<br /></span>
+<span>The doom of the World and those that dwell therein.<br /></span>
+<span>The lips that smile not though thy children win<br /></span>
+<span>The fated Love that draws the fated Death.<br /></span>
+<span>O, borne adown the fresh stream of thy breath,<br /></span>
+<span>Let some word reach my ears and touch my heart,<br /></span>
+<span>That, if it may be, I may have a part<br /></span>
+<span>In that great sorrow of thy children dead<br /></span>
+<span>That vexed the brow, and bowed adown the head,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_98'></a>( 73 )</span>
+<span>Whitened the hair, made life a wondrous dream,<br /></span>
+<span>And death the murmur of a restful stream,<br /></span>
+<span>But left no stain upon those souls of thine<br /></span>
+<span>Whose greatness through the tangled world doth shine.<br /></span>
+<span>O Mother, and Love and Sister all in one,<br /></span>
+<span>Come thou; for sure I am enough alone<br /></span>
+<span>That thou thine arms about my heart shouldst throw,<br /></span>
+<span>And wrap me in the grief of long ago.<br /></span>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_74'></a>( 74 )</span>
+<a name='V'></a><h2>V.</h2>
+
+<h2>IN THE LATTER DAYS.</h2>
+<br />
+
+<a name='ECHOES'></a><h3>ECHOES OF ICELAND IN LATER POETS.</h3>
+
+
+<p>After William Morris the northern strain that we have been listening for
+in the English poets seems feeble and not worth noting. Nevertheless, it
+must be remarked that in the harp of a thousand strings that wakes to
+music under the bard's hands, there is a sweep which thrills to the
+ancient traditions of the Northland. Now and then the poet reaches for
+these strings, and gladdens us with some reminiscence of</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i2'>old, unhappy, far-off things<br /></span>
+<span>And battles long ago.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>As had already been intimated, the table of contents in a present-day
+volume of poetry is very apt to show an Old Norse title. Thus Robert
+Lord Lytton's <i>Poems Historical and Characteristic</i> (London, 1877)
+reveals among the poems on European, Oriental, classic and mediaeval
+subjects, &quot;The Death of Earl Hacon,&quot; a strong piece inspired by an
+incident in <i>Heimskringla</i>. In Robert Buchanan's multifarious versifying
+occurs this title: &quot;Balder the Beautiful, A Song of Divine Death,&quot; but
+only the title is Old Norse; nothing in the poem suggests that origin
+except a notion or two of the end of all things. &quot;Hakon&quot; is the title of
+a short virile piece more nearly of the Norse spirit. Sidney Dobell's
+drama <i>Balder</i> has only the title to suggest the Icelandic, but Gerald
+Massey has the true ring in a number of lyrics, with themes drawn from
+the records of Norway's relations with England. In &quot;The Norseman&quot; there
+is a trumpet strain that recalls the best of the border-ballads; there
+is also a truthfulness of portraiture that argues a poet's, intuition in
+Gerald Massey, if not an acquaintance with the sagas:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>The Norseman's King must stand up tall,<br /></span>
+<span>If he would be head over all;<br /></span>
+<span>Mainmast of Battle! when the plain<br /></span>
+<span>Is miry-red with bloody rain!<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_75'></a>( 75 )</span>
+<span>And grip his weapon for the fight,<br /></span>
+<span>Until his knuckles grin tooth-white,<br /></span>
+<span>The banner-staff he bears is best<br /></span>
+<span>If double handful for the rest:<br /></span>
+<span class='i2'>When &quot;follow me&quot; cries the Norseman.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>He knows the gentler side of Old Norse character, too, a side which, as
+we have seen, was not suspected till Carlyle came:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>He hides at heart of his rough life,<br /></span>
+<span>A world of sweetness for the Wife;<br /></span>
+<span>From his rude breast a Babe may press<br /></span>
+<span>Soft milk of human tenderness,&mdash;<br /></span>
+<span>Make his eyes water, his heart dance,<br /></span>
+<span>And sunrise in his countenance:<br /></span>
+<span>In merriest mood his ale he quaffs<br /></span>
+<span>By firelight, and with jolly heart laughs<br /></span>
+<span class='i2'>The blithe, great-hearted Norseman.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The poem &quot;Old King Hake,&quot; is as strikingly true in characterization as
+the preceding. In half a dozen strophes Massey has told a whole saga,
+and has found time, too, to describe &quot;an iron hero of Norse mould.&quot; How
+miserable a personage is the Italian that flits through Browning's pages
+when contrasted with this hero:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>When angry, out the blood would start<br /></span>
+<span class='i2'>With old King Hake;<br /></span>
+<span>Not sneak in dark caves of the heart,<br /></span>
+<span class='i2'>Where curls the snake,<br /></span>
+<span>And secret Murder's hiss is heard<br /></span>
+<span class='i2'>Ere the deed be done:<br /></span>
+<span>He wove no web of wile and word;<br /></span>
+<span class='i2'>He bore with none.<br /></span>
+<span>When sharp within its sheath asleep<br /></span>
+<span class='i2'>Lay his good sword,<br /></span>
+<span>He held it royal work to keep<br /></span>
+<span class='i2'>His kingly word.<br /></span>
+<span>A man of valour, bloody and wild,<br /></span>
+<span class='i2'>In Viking need;<br /></span>
+<span>And yet of firelight feeling mild<br /></span>
+<span class='i2'>As honey-mead.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Another poem, &quot;The Banner-Bearer of King Olaf,&quot; pictures the strong
+fighter in a death he rejoiced to die. It is a good
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_76'></a>( 76 )</span>
+
+poem of the class
+that nerves men to die for the flag, and it has the Old Norse spirit.
+These poems are all from Massey's volume <i>My Lyrical Life</i> (London.
+1889).</p>
+
+<p>A glance at the other poems in Gerald Massey's volumes shows that like
+Morris, and like Kingsley, and like Carlyle, the poet was a workman
+eager to do for the workman. Is it not suggestive that these men found
+themselves drawn to Old Norse character and life? The Icelandic republic
+cherished character as the highest quality of citizenship, and put few
+or no social obstacles in the way of its achievement. The literature
+inspired by that life reveals a fellowship among the members of that
+republic that is the envy of social reformers of the present day. Morris
+makes one of the personages in <i>The Story of the Glittering Plain</i>
+(Chap. I) say these words: &quot;And as for Lord, I knew not this word, for
+here dwell we the Sons of the Raven in good fellowship, with our wives
+that we have wedded, and our mothers who have borne us, and our sisters
+who serve us.&quot; Almost may this description serve for Iceland in its
+golden age, and so it is no wonder that the socialist, the priest, and
+the philosopher of our own disjointed times go back to the sagas for
+ideals to serve their countrymen.</p>
+
+<p>We have no other poets to mention by name in connection with this Old
+Norse influence, although doubtless a search through the countless
+volumes that the presses drop into a cold and uncaring world would
+reveal other poems with Scandinavian themes. We close this section of
+our investigation with the remark already made, that, in the tables of
+titles in volumes of contemporary verse, acknowledgment to Old Norse
+poetry and prose are not the rarity they once were, and in poems of any
+kind allusions to the same sources are very common.</p>
+
+<br />
+
+<a name='RECENT_TRANS'></a><h3>RECENT TRANSLATIONS.</h3>
+
+
+<p>We have already noted the beginning of serial publications of saga
+translations, namely, Morris and Magnusson's <i>Saga Library</i> which was
+stopped by the death of Morris when the fifth volume had been completed.
+By the last decade of the nineteenth century Icelandic had become one of
+the languages that an ordinary scholar might boast, and in consequence
+the list of translations began to lengthen very fast. Several English
+publishers with
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_77'></a>( 77 )</span>
+
+scholarly instincts were attracted to this field, and
+so the reading public may get at the sagas that were so long the
+exclusive possession of learned professors. <i>The Northern Library</i>,
+published by David Nutt, of London, already contains four volumes and
+more are promised: <i>The Saga of King Olaf Tryggwason,</i> by J. Sephton,
+appeared in 1895; <i>The Tale of Thrond of Gate</i> (<i>F&aelig;reyinga Saga</i>), by F.
+York Powell, in 1896; <i>Hamlet in Iceland</i> (<i>Ambales Saga</i>), by Israel
+Gollancz, in 1898; <i>The Saga of King Sverri of Norway</i> (<i>Sverris Saga</i>),
+by J. Sephton, in 1899. If we cannot give to these the praise of being
+great literature though translations, we can at least foresee that this
+process of turning all the readable sagas into English will quicken
+adaptations and increase the stock of allusions in modern writings.</p>
+
+<p>An example of the publishers' feeling that the reading public will find
+an interest in the saga itself, is the translation of <i>Laxd&aelig;la Saga</i> by
+Muriel A.C. Press (London, 1899, J.M. Dent &amp; Co.). William Morris made
+this saga known to readers of English poetry by his magnificent &quot;Lovers
+of Gudrun.&quot; Mrs. Press lets us see the story in its original form.
+Perhaps this translation will appeal as widely as any to those who read,
+and we may note the differences between this form of writing and that to
+which the modern times are accustomed.</p>
+
+<p>This saga is a story, but it is not like the work of fiction, nor like
+the sketch of history which appeals to our interest to-day. It has not
+the unity of purpose which marks the novel, nor the broad outlook over
+events which characterizes the history. Plotting is abundant, but plot
+in the technical sense there is none. Events are recorded in
+chronological order, but there is no march of those events to a
+<i>denouement</i>. While it would be wrong to say that there is no one hero
+in a saga, it would be more correct to say that that hero's name is
+legion. From generation to generation a saga-history wends its way, each
+period dominated by a great hero. The annals of a family edited for
+purposes of oral recitation, or the life of the principal member of that
+family with an introduction dealing with the great deeds of as many of
+his ancestors as he would be proud to own&mdash;this seems to be what a saga
+was&mdash;<i>Laxd&aelig;la</i>, <i>Grettla</i>, <i>Njala</i>.</p>
+
+<p>This form permits many sterling literary qualities. Movement
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_78'></a>( 78 )</span>
+
+is the
+most marked characteristic. This was essential to a spoken story, and
+the sharpest impression left in the mind of an English reader is that of
+relentless activity. Thus he finds it necessary to keep the bearings of
+the story by consulting the list of <i>dramatis person&aelig;</i> and the map, both
+indispensable accompaniments of a saga-translation. The chapter headings
+make this list, and a glance at them for <i>Laxd&aelig;la</i> reveals a procession
+of notable personages&mdash;Ketill, Unn, Hoskuld, Olaf the Peacock, Kiartan,
+Gudrun, Bolli, Thorgills, Thorkell, Thorleik, Bolli Bollison and Snorri.
+Each of these is, in turn, the center of action, and only Gudrun keeps
+prominent for any length of time.</p>
+
+<p>Character-portraiture, ever a remarkable achievement in literature, is
+excellently done in the sagas. There was a necessity for this; so many
+personages crowded the stage that, if they were not to be mere puppets,
+they would have to be carefully discriminated. That they were so a
+perusal of any saga will prove.</p>
+
+<p>In a novel love is almost indispensable; in a saga other forces are the
+impelling motives. Love-making gets the novelist's tenderest interest
+and solicitude, but it receives little attention from the sagaman.
+Wooing under the Arctic Circle was a methodical bargaining, and there
+was little room for sentiment. When Thorvald asked for Osvif's daughter
+Gudrun, the father &quot;said that against the match it would tell that he
+and Gudrun were not of equal standing. Thorvald spoke gently and said he
+was wooing a wife, not money. After that Gudrun was betrothed to
+Thorvald.... He should also bring her jewels, so that no woman of equal
+wealth should have better to show.... Gudrun was not asked about it and
+took it much to heart, yet things went on quietly.&quot; (Chap. XXXIV of
+<i>Laxd&aelig;la</i>.) In Iceland, as elsewhere, love was a source of discord, and
+for that reason love is always present in the saga. It is not the tender
+passion there, silvered with moonlight and attended by song. The saga is
+a man's tale.</p>
+
+<p>The translation just referred to is in <i>The Temple Classics</i>, published
+by J.M. Dent &amp; Co., London, 1899, and edited by Israel Gollancz. The
+editor promises (p. 273) other sagas in this form, if Mrs. Press's work
+prove successful. He speaks of <i>Njala</i> and <i>Volsunga</i> as imminent. It is
+to be hoped that the intention is to give the Dasent and the Morris
+versions, for they cannot be excelled.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<a name='FOOTNOTES'></a><h2>FOOTNOTES:</h2>
+
+<a name='Footnote_1_1'></a><a href='#FNanchor_1_1'>[1]</a><div class='note'><p>
+Quoted in Gray, by E.W. Gosse, English Men of Letters, p.
+163.</p></div>
+
+<a name='Footnote_2_2'></a><a href='#FNanchor_2_2'>[2]</a><div class='note'><p> B.
+Hoff. Hovedpunkter af den Oldislandske
+litteratur-historie. K&oslash;benhavn. 1873.</p></div>
+
+<a name='Footnote_3_3'></a><a href='#FNanchor_3_3'>[3]</a><div class='note'><p> Pp.
+xli-l in Selections from the Poetry and Prose of Thomas
+Gray, edited by W.L. Phelps. Ginn &amp; Co., Boston. 1894.</p></div>
+
+<a name='Footnote_4_4'></a><a href='#FNanchor_4_4'>[4]</a><div class='note'><p> Life
+of Gray, pp. 160 ff.</p></div>
+
+<a name='Footnote_5_5'></a><a href='#FNanchor_5_5'>[5]</a><div class='note'><p> Wm.
+Sharp in Lyra Celtica, p. xx. Patrick Geddes and
+Colleagues. Edinburgh. 1896.</p></div>
+
+<a name='Footnote_6_6'></a><a href='#FNanchor_6_6'>[6]</a><div class='note'><p> Of
+Heroic Virtue, p. 355, Vol. III of Sir William Temple's
+Works. London. 1770.</p></div>
+
+<a name='Footnote_7_7'></a><a href='#FNanchor_7_7'>[7]</a><div class='note'><p> Of
+Heroic Virtue, p. 356.</p></div>
+
+<a name='Footnote_8_8'></a><a href='#FNanchor_8_8'>[8]</a><div class='note'><p> Of
+Poetry, p. 416.</p></div>
+
+<a name='Footnote_9_9'></a><a href='#FNanchor_9_9'>[9]</a><div class='note'><p> Spelling
+and punctuation are as in the original.</p></div>
+
+<a name='Footnote_10_10'></a><a href='#FNanchor_10_10'>[10]</a><div class='note'><p>
+Stopford Brooke, English Literature. D. Appleton &amp; Co.,
+New York. 1884. p. 150.</p></div>
+
+<a name='Footnote_11_11'></a><a href='#FNanchor_11_11'>[11]</a><div class='note'><p>
+Vol. 3, pp. 146-311.</p></div>
+
+<a name='Footnote_12_12'></a><a href='#FNanchor_12_12'>[12]</a><div class='note'><p>
+Quoted in Introduction, p. vii.</p></div>
+
+<a name='Footnote_13_13'></a><a href='#FNanchor_13_13'>[13]</a><div class='note'><p>
+Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Bart., Vol. I, p.
+231. Boston, Houghton, Osgood &amp; Co. 1879.</p></div>
+
+<a name='Footnote_14_14'></a><a href='#FNanchor_14_14'>[14]</a><div class='note'><p>
+Edinburgh Review, Oct., 1806.</p></div>
+
+<a name='Footnote_15_15'></a><a href='#FNanchor_15_15'>[15]</a><div class='note'><p>
+Quoted in Lockhart's Life, Vol. III, p. 241.</p></div>
+
+<a name='Footnote_16_16'></a><a href='#FNanchor_16_16'>[16]</a><div class='note'><p>
+In G.W. Dasent's Life of Cleasby, prefixed to the
+Icelandic-English Dictionary. Based on the MS. collection of the late
+Richard Cleasby, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson. Oxford.
+1874.</p></div>
+
+<a name='Footnote_17_17'></a><a href='#FNanchor_17_17'>[17]</a><div class='note'><p>
+In another work by Carlyle, <i>The Early Kings of Norway</i>
+(1875) he takes special delight in revealing to Englishmen name
+etymologies that hark back to Norse times. Of this sort are Osborn from
+Osbjorn; Tooley St. (London) from St. Olave, St. Oley, Stooley, Tooley,
+(Chap. X).</p></div>
+
+<a name='Footnote_18_18'></a><a href='#FNanchor_18_18'>[18]</a><div class='note'><p>
+<i>The Early Kings of Norway</i> bears a later date&mdash;1875&mdash;than
+the works we are considering just now, and it is dealt with here only
+because Carlyle's <i>Heroes and Hero-Worship</i> belongs in the decade we are
+considering.</p></div>
+
+<a name='Footnote_19_19'></a><a href='#FNanchor_19_19'>[19]</a><div class='note'><p>
+Chap. V of Preliminary Dissertation.</p></div>
+
+<a name='Footnote_20_20'></a><a href='#FNanchor_20_20'>[20]</a><div class='note'><p>
+Letters, Vol. I, p. 55, dated Dec. 12, 1855.</p></div>
+
+<a name='Footnote_21_21'></a><a href='#FNanchor_21_21'>[21]</a><div class='note'><p>
+Home of the Eddic Poems, p. xxxix. London, 1899. David
+Nutt.</p></div>
+
+<a name='Footnote_22_22'></a><a href='#FNanchor_22_22'>[22]</a><div class='note'><p>
+Introduction to the Cleasby Dictionary.</p></div>
+
+<a name='Footnote_23_23'></a><a href='#FNanchor_23_23'>[23]</a><div class='note'><p>
+Oxford Essays, 1858, p. 214.</p></div>
+
+<a name='Footnote_24_24'></a><a href='#FNanchor_24_24'>[24]</a><div class='note'><p>
+Lectures delivered in America in 1874, by Charles
+Kingsley. London. 1875. p. 71.</p></div>
+
+<a name='Footnote_25_25'></a><a href='#FNanchor_25_25'>[25]</a><div class='note'><p>
+P. 78.</p></div>
+
+<a name='Footnote_26_26'></a><a href='#FNanchor_26_26'>[26]</a><div class='note'><p>
+P. 89.</p></div>
+
+<a name='Footnote_27_27'></a><a href='#FNanchor_27_27'>[27]</a><div class='note'><p>
+P. 90.</p></div>
+
+<a name='Footnote_28_28'></a><a href='#FNanchor_28_28'>[28]</a><div class='note'><p>
+P. 91.</p></div>
+
+<a name='Footnote_29_29'></a><a href='#FNanchor_29_29'>[29]</a><div class='note'><p>
+P. 96.</p></div>
+
+<a name='Footnote_30_30'></a><a href='#FNanchor_30_30'>[30]</a><div class='note'><p>
+The Life of William Morris, by J.W. Mackail. London, New
+York, Bombay. Vol. I, p. 200.</p></div>
+
+<a name='Footnote_31_31'></a><a href='#FNanchor_31_31'>[31]</a><div class='note'><p>
+Edmond Scherer. Essays on English Literature, p. 309.</p></div>
+
+<a name='Footnote_32_32'></a><a href='#FNanchor_32_32'>[32]</a><div class='note'><p>
+Citations are from the 3d edition. Boston. 1881.</p></div>
+
+<a name='Footnote_33_33'></a><a href='#FNanchor_33_33'>[33]</a><div class='note'><p>
+Preface to Vol. I, p. v.</p></div>
+
+<a name='Footnote_34_34'></a><a href='#FNanchor_34_34'>[34]</a><div class='note'><p>
+The Wooing of Hallbiorn.</p></div>
+<br>
+<br>
+<br>
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13786 ***</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c9fb141
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #13786 (https://www.gutenberg.org/ebooks/13786)
diff --git a/old/13786-8.txt b/old/13786-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..22f4c40
--- /dev/null
+++ b/old/13786-8.txt
@@ -0,0 +1,3866 @@
+The Project Gutenberg eBook, The Influence of Old Norse Literature on
+English Literature, by Conrad Hjalmar Nordby
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: The Influence of Old Norse Literature on English Literature
+
+Author: Conrad Hjalmar Nordby
+
+Release Date: October 18, 2004 [eBook #13786]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF OLD NORSE
+LITERATURE ON ENGLISH LITERATURE***
+
+
+E-text prepared by David Starner and the Project Gutenberg Online
+Distributed Proofreading Team
+
+
+
+THE INFLUENCE OF OLD NORSE LITERATURE UPON ENGLISH LITERATURE
+
+by
+
+CONRAD HJALMAR NORDBY
+
+1901
+
+
+
+
+
+
+
+ Deyr fé
+ deyja frændr,
+ deyr siálfr it sama;
+ en orðstírr
+ deyr aldrigi
+ hveim er sér góðan getr.
+ _Hávamál_, 75.
+
+
+ Cattle die,
+ kindred die,
+ we ourselves also die;
+ but the fair fame
+ never dies
+ of him who has earned it.
+ Thorpe's _Edda_.
+
+
+
+
+PREFATORY NOTE.
+
+
+The present publication is the only literary work left by its author.
+Unfortunately it lacks a few pages which, as his manuscript shows, he
+intended to add, and it also failed to receive his final revision. His
+friends have nevertheless deemed it expedient to publish the result of
+his studies conducted with so much ardor, in order that some memorial of
+his life and work should remain for the wider public. To those
+acquainted with him, no written words can represent the charm of his
+personality or give anything approaching an adequate impression of his
+ability and strength of character.
+
+Conrad Hjalmar Nordby was born September 20, 1867, at Christiania,
+Norway. At the age of four he was brought to New York, where he was
+educated in the public schools. He was graduated from the College of the
+City of New York in 1886. From December of that year to June, 1893, he
+taught in Grammar School No. 55, and in September, 1893, he was called
+to his Alma Mater as Tutor in English. He was promoted to the rank of
+Instructor in 1897, a position which he held at the time of his death.
+He died in St. Luke's Hospital, October 28, 1900. In October, 1894, he
+began his studies in the School of Philosophy of Columbia University,
+taking courses in Philosophy and Education under Professor Nicholas
+Murray Butler, and in Germanic Literatures and Germanic Philology under
+Professors Boyesen, William H. Carpenter and Calvin Thomas. It was under
+the guidance of Professor Carpenter that the present work was conceived
+and executed.
+
+Such a brief outline of Mr. Nordby's career can, however, give but an
+imperfect view of his activities, while it gives none at all of his
+influence. He was a teacher who impressed his personality, not only upon
+his students, but upon all who knew him. In his character were united
+force and refinement, firmness and geniality. In his earnest work with
+his pupils, in his lectures to the teachers of the New York Public
+Schools and to other audiences, in his personal influence upon all with
+whom he came in contact, he spread the taste for beauty, both of poetry
+and of life. When his body was carried to the grave, the grief was not
+confined to a few intimate friends; all who had known him felt that
+something noble and beautiful had vanished from their lives.
+
+In this regard his career was, indeed, rich in achievement, but when we
+consider what, with his large equipment, he might have done in the world
+of scholarship, the promise, so untimely blighted, seems even richer.
+From early youth he had been a true lover of books. To him they were not
+dead things; they palpitated with the life blood of master spirits. The
+enthusiasm for William Morris displayed in the present essay is typical
+of his feeling for all that he considered best in literature. Such an
+enthusiasm, communicated to those about him, rendered him a vital force
+in every company where works of creative genius could be a theme of
+conversation.
+
+A love of nature and of art accompanied and reinforced this love of
+literature; and all combined to produce the effect of wholesome purity
+and elevation which continually emanated from him. His influence, in
+fact, was largely of that pervasive sort which depends, not on any
+special word uttered, and above all, not on any preachment, but upon the
+entire character and life of the man. It was for this reason that his
+modesty never concealed his strength. He shrunk above all things from
+pushing himself forward and demanding public notice, and yet few ever
+met him without feeling the force of character that lay behind his
+gentle and almost retiring demeanor. It was easy to recognize that here
+was a man, self-centered and whole.
+
+In a discourse pronounced at a memorial meeting, the Rev. John Coleman
+Adams justly said: "If I wished to set before my boy a type of what is
+best and most lovable in the American youth, I think I could find no
+more admirable character than that of Conrad Hjalmar Nordby. A young man
+of the people, with all their unexhausted force, vitality and
+enthusiasm; a man of simple aims and honest ways; as chivalrous and
+high-minded as any knight of old; as pure in life as a woman; at once
+gentle and brave, strong and sweet, just and loving; upright, but no
+Pharisee; earnest, but never sanctimonious; who took his work as a
+pleasure, and his pleasure as an innocent joy; a friend to be coveted; a
+disciple such as the Saviour must have loved; a true son of God, who
+dwelt in the Father's house. Of such youth our land may well be proud;
+and no man need speak despairingly of a nation whose life and
+institutions can ripen such a fruit."
+
+ L.F.M.
+ COLLEGE OF THE CITY OF NEW YORK,
+ May 15, 1901.
+
+
+
+
+INTRODUCTORY.
+
+
+It should not be hard for the general reader to understand that the
+influence which is the theme of this dissertation is real and
+explicable. If he will but call the roll of his favorite heroes, he will
+find Sigurd there. In his gallery of wondrous women, he certainly
+cherishes Brynhild. These poetic creations belong to the
+English-speaking race, because they belong to the world. And if one will
+but recall the close kinship of the Icelandic and the Anglo-Saxon
+languages, he will not find it strange that the spirit of the old Norse
+sagas lives again in our English song and story.
+
+The survey that this essay takes begins with Thomas Gray (1716-1771),
+and comes down to the present day. It finds the fullest measure of the
+old Norse poetic spirit in William Morris (1834-1896), and an increasing
+interest and delight in it as we come toward our own time. The
+enterprise of learned societies and enlightened book publishers has
+spread a knowledge of Icelandic literature among the reading classes of
+the present day; but the taste for it is not to be accounted for in the
+same way. That is of nobler birth than of erudition or commercial pride.
+Is it not another expression of that changed feeling for the things that
+pertain to the common people, which distinguishes our century from the
+last? The historian no longer limits his study to camp and court; the
+poet deigns to leave the drawing-room and library for humbler scenes.
+Folk-lore is now dignified into a science. The touch of nature has made
+the whole world kin, and our highly civilized century is moved by the
+records of the passions of the earlier society.
+
+This change in taste was long in coming, and the emotional phase of it
+has preceded the intellectual. It is interesting to note that Gray and
+Morris both failed to carry their public with them all the way. Gray,
+the most cultured man of his time, produced art forms totally different
+from those in vogue, and Walpole[1] said of these forms: "Gray has
+added to his poems three ancient odes from Norway and Wales ... they are
+not interesting, and do not, like his other poems, touch any passion....
+Who can care through what horrors a Runic savage arrived at all the joys
+and glories they could conceive--the supreme felicity of boozing ale out
+of the skull of an enemy in Odin's Hall?"
+
+Morris, the most versatile man of his time, found plenty of praise for
+his art work, until he preached social reform to Englishmen. Thereafter
+the art of William Morris was not so highly esteemed, and the best poet
+in England failed to attain the laurel on the death of Tennyson.
+
+Of this change of taste more will be said as this essay is developed.
+These introductory words must not be left, however, without an
+explanation of the word "Influence," as it is used in the subject-title.
+This paper will not undertake to prove that the course of English
+literature was diverted into new channels by the introduction of Old
+Norse elements, or that its nature was materially changed thereby. We
+find an expression and a justification of our present purpose in Richard
+Price's Preface to the 1824 edition of Warton's "History of English
+Poetry" (p. 15): "It was of importance to notice the successive
+acquisitions, in the shape of translation or imitation, from the more
+polished productions of Greece and Rome; and to mark the dawn of that
+æra, which, by directing the human mind to the study of classical
+antiquity, was to give a new impetus to science and literature, and by
+the changes it introduced to effect a total revolution in the laws which
+had previously governed them." Were Warton writing his history to-day,
+he would have to account for later eras as well as for the Elizabethan,
+and the method would be the same. How far the Old Norse literature has
+helped to form these later eras it is not easy to say, but the
+contributions may be counted up, and their literary value noted. These
+are the commission of the present essay. When the record is finished, we
+shall be in possession of information that may account for certain
+considerable writers of our day, and certain tendencies of thought.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+ Prefatory Note
+
+ Introductory
+
+ I. The Body of Old Norse Literature
+
+ II. Through the Medium of Latin
+ Thomas Gray
+ The Sources of Gray's Knowledge
+ Sir William Temple
+ George Hickes
+ Thomas Percy
+ Thomas Warton
+ Drake and Mathias
+ Cottle and Herbert
+ Walter Scott
+
+ III. From the Sources Themselves
+ Richard Cleasby
+ Thomas Carlyle
+ Samuel Laing
+ Longfellow and Lowell
+ Matthew Arnold
+ George Webbe Dasent
+ Charles Kingsley
+ Edmund Gosse
+
+ IV. By the Hand of the Master
+ William Morris' works
+ " " " 1
+ " " " 2
+ " " " 3
+ " " " 4
+ " " " 5
+ " " " 6
+ " " " 7
+ " " " 8
+
+ V. In the Latter Days
+ Echoes of Iceland in Later Poets
+ Recent Translations
+
+
+
+
+I.
+
+THE BODY OF OLD NORSE LITERATURE.
+
+
+First, let us understand what the Old Norse literature was that has been
+sending out this constantly increasing influence into the world of
+poetry.
+
+It was in the last four decades of the ninth century of our era that
+Norsemen began to leave their own country and set up new homes in
+Iceland. The sixty years ending with 930 A.D. were devoted to taking up
+the land, and the hundred years that ensued after that date were devoted
+to quarreling about that land. These quarrels were the origin of the
+Icelandic family sagas. The year 1000 brought Christianity to the
+island, and the period from 1030 to 1120 were years of peace in which
+stories of the former time passed from mouth to mouth. The next century
+saw these stories take written form, and the period from 1220 to 1260
+was the golden age of this literature. In 1264, Iceland passed under the
+rule of Norway, and a decline of literature began, extending until 1400,
+the end of literary production in Iceland. In the main, the authors of
+Iceland are unknown[2].
+
+There are several well-marked periods, therefore, in Icelandic literary
+production. The earliest was devoted to poetry, Icelandic being no
+different from most other languages in the precedence of that form.
+Before the settlement of Iceland, the Norse lands were acquainted with
+songs about gods and champions, written in a simple verse form. The
+first settlers wrote down some of these, and forgot others. In the
+_Codex Regius_, preserved in the Royal Library in Copenhagen, we have a
+collection of these songs. This material was published in the
+seventeenth century as the _Sæmundar Edda_, and came to be known as the
+_Elder_ or _Poetic Edda_. Both titles are misnomers, for Sæmund had
+nothing to do with the making of the book, and _Edda_ is a name
+belonging to a book of later date and different purpose.
+
+This work--not a product of the soil as folk-songs are--is the fountain
+head of Old Norse mythology, and of Old Norse heroic legends. _Völuspá_
+and _Hávamál_ are in this collection, and other songs that tell of Odin
+and Baldur and Loki. The Helgi poems and the Völsung poems in their
+earliest forms are also here.
+
+A second class of poetry in this ancient literature is that called
+"Skaldic." Some of this deals with mythical material, and some with
+historical material. A few of the skalds are known to us by name,
+because their lives were written down in later sagas. Egill
+Skallagrímsson, known to all readers of English and Scotch antiquities,
+Eyvind Skáldaspillir and Sigvat are of this group.
+
+Poetic material that is very rich is found in Snorri Sturluson's work on
+Old Norse poetics, entitled _The Edda_, and often referred to as the
+_Younger_ or _Prose Edda_.
+
+More valuable than the poetry is the prose of this literature,
+especially the _Sagas_. The saga is a prose epic, characteristic of the
+Norse countries. It records the life of a hero, told according to fixed
+rules. As we have said, the sagas were based upon careers run in
+Iceland's stormy time. They are both mythical and historical. In the
+mythical group are, among others, the _Völsunga Saga_, the _Hervarar
+Saga_, _Friðthjófs Saga_ and _Ragnar Loðbróks Saga_. In the historical
+group, the flowering time of which was 1200-1270, we find, for example,
+_Egils Saga_, _Eyrbyggja Saga_, _Laxdæla Saga_, _Grettis Saga_, _Njáls
+Saga_. A branch of the historic sagas is the Kings' Sagas, in which we
+find _Heimskringla_, the _Saga of Olaf Tryggvason_, the _Flatey Book_,
+and others.
+
+This sketch does not pretend to indicate the quantity of Old Norse
+literature. An idea of that is obtained by considering the fact that
+eleven columns of the ninth edition of the _Encyclopædia Britannica_ are
+devoted to recording the works of that body of writings.
+
+
+
+
+II.
+
+THROUGH THE MEDIUM OF LATIN.
+
+THOMAS GRAY (1716-1771).
+
+
+In the eighteenth century, Old Norse literature was the lore of
+antiquarians. That it is not so to-day among English readers is due to a
+line of writers, first of whom was Thomas Gray. In the thin volume of
+his poetry, two pieces bear the sub-title: "An Ode. From the Norse
+Tongue." These are "The Fatal Sisters," and "The Descent of Odin," both
+written in 1761, though not published until 1768. These poems are among
+the latest that Gray gave to the world, and are interesting aside from
+our present purpose because they mark the limit of Gray's progress
+toward Romanticism.
+
+We are not accustomed to think of Gray as a Romantic poet, although we
+know well that the movement away from the so-called Classicism was begun
+long before he died. The Romantic element in his poetry is not obvious;
+only the close observer detects it, and then only in a few of the poems.
+The Pindaric odes exhibit a treatment that is Romantic, and the Norse
+and Welsh adaptations are on subjects that are Romantic. But we must go
+to his letters to find proof positive of his sympathy with the breaking
+away from Classicism. Here are records of a love of outdoors that
+reveled in mountain-climbing and the buffeting of storms. Here are
+appreciations of Shakespeare and of Milton, the like of which were not
+often proclaimed in his generation. Here is ecstatic admiration of
+ballads and of the Ossian imitations, all so unfashionable in the
+literary culture of the day. While dates disprove Lowell's statement in
+his essay on Gray that "those anti-classical yearnings of Gray began
+after he had ceased producing," it is certain that very little of his
+poetic work expressed these yearnings. "Elegance, sweetness, pathos, or
+even majesty he could achieve, but never that force which vibrates in
+every verse of larger moulded men." Change Lowell's word "could" to
+"did," and this sentence will serve our purpose here.
+
+Our interest in Gray's Romanticism must confine itself to the two odes
+from the Old Norse. It is to be noted that the first transplanting to
+English poetry of Old Norse song came about through the scholar's
+agency, not the poet's. It was Gray, the scholar, that made "The Descent
+of Odin" and "The Fatal Sisters." They were intended to serve as
+specimens of a forgotten literature in a history of English poetry. In
+the "Advertisement" to "The Fatal Sisters" he tells how he came to give
+up the plan: "The Author has long since drop'd his design, especially
+after he heard, that it was already in the hands of a Person well
+qualified to do it justice, both by his taste, and his researches into
+antiquity." Thomas Warton's _History of English Poetry_ was the
+execution of this design, but in that book no place was found for these
+poems.
+
+In his absurd _Life of Gray_, Dr. Johnson said: "His translations of
+Northern and Welsh Poetry deserve praise: the imagery is preserved,
+perhaps often improved, but the language is unlike the language of other
+poets." There are more correct statements in this sentence, perhaps,
+than in any other in the essay, but this is because ignorance sometimes
+hits the truth. It is not likely that the poems would have been
+understood without the preface and the explanatory notes, and these, in
+a measure, made the reader interested in the literature from which they
+were drawn. Gray called the pieces "dreadful songs," and so in very
+truth they are. Strength is the dominant note, rude, barbaric strength,
+and only the art of Gray saved it from condemnation. To-day, with so
+many imitations from Old Norse to draw upon, we cannot point to a single
+poem which preserves spirit and form as well as those of Gray. Take the
+stanza:
+
+ Horror covers all the heath,
+ Clouds of carnage blot the sun,
+ Sisters, weave the web of death;
+ Sisters, cease, the work is done.
+
+The strophe is perfect in every detail. Short lines, each ending a
+sentence; alliteration; words that echo the sense, and just four strokes
+to paint a picture which has an atmosphere that whisks you into its own
+world incontinently. It is no wonder that writers of later days who have
+tried similar imitations ascribe to Thomas Gray the mastership.
+
+That this poet of the eighteenth century, who "equally despised what
+was Greek and what was Gothic," should have entered so fully into the
+spirit and letter of Old Norse poetry is little short of marvelous. If
+Professor G.L. Kittredge had not gone so minutely into the question of
+Gray's knowledge of Old Norse,[3] we might be pardoned for still
+believing with Gosse[4] that the poet learned Icelandic in his later
+life. Even after reading Professor Kittredge's essay, we cannot
+understand how Gray could catch the metrical lilt of the Old Norse with
+only a Latin version to transliterate the parallel Icelandic. We suspect
+that Gray's knowledge was fuller than Professor Kittredge will allow,
+although we must admit that superficial knowledge may coexist with a
+fine interpretative spirit. Matthew Arnold's knowledge of Celtic
+literature was meagre, yet he wrote memorably and beautifully on that
+subject, as Celts themselves will acknowledge.[5]
+
+
+THE SOURCES OF GRAY'S KNOWLEDGE.
+
+It has already been said that only antiquarians had knowledge of things
+Icelandic in Gray's time. Most of this knowledge was in Latin, of
+course, in ponderous tomes with wonderful, long titles; and the list of
+them is awe-inspiring. In all likelihood Gray did not use them all, but
+he met references to them in the books he did consult. Professor
+Kittredge mentions them in the paper already quoted, but they are here
+arranged in the order of publication, and the list is lengthened to
+include some books that were inspired by the interest in Gray's
+experiments.
+
+=1636= and =1651=. Wormius. _Seu Danica literatura antiquissima,
+vulgo Gothica dicta, luci reddita opera Olai Wormii. Cui accessit de
+prisca Danorum Poesi Dissertatio._ Hafniæ. 1636. Edit. II. 1651.
+
+The essay on poetry contains interlinear Latin translations of the
+_Epicedium_ of Ragnar Loðbrók, and of the _Drápa_ of Egill
+Skallagrímsson. Bound with the second edition of 1651, and bearing the
+date 1650, is: _Specimen Lexici runici, obscuriorum quarundam vocum, quæ
+in priscis occurrunt historiis et poetis Danicis enodationem exhibens.
+Collectum a Magno Olavio pastore Laufasiensi, ... nunc in ordinem
+redactum, auctum et locupletatum ab Olao Wormio_. Hafniæ.
+
+This glossary adduces illustrations from the great poems of Icelandic
+literature. Thus early the names and forms of the ancient literature
+were known.
+
+
+=1665.= Resenius. _Edda Islandorum an. Chr. MCCXV islandice
+conscripta per Snorronem Sturlæ Islandiæ. Nomophylacem nunc primum
+islandice, danice et latine ... Petri Johannis Resenii_ ... Havniæ.
+1665.
+
+A second part contains a disquisition on the philosophy of the _Völuspá_
+and the _Hávamál_.
+
+
+=1670.= Sheringham. _De Anglorum Gentis Origine Disceptatio. Qua
+eorum migrationes, variæ sedes, et ex parte res gestæ, a confusione
+Linguarum, et dispersione Gentium, usque ad adventum eorum in Britanniam
+investigantur; quædam de veterum Anglorum religione, Deorum cultu,
+eorumque opinionibus de statu animæ post hanc vitam, explicantur._
+_Authore_ Roberto Sheringhamo. Cantabrigiæ. 1670.
+
+Chapter XII contains an account of Odin extracted from the _Edda_,
+Snorri Sturluson and others.
+
+
+=1679-92.= Temple. Two essays: "Of Heroic Virtue," "Of Poetry,"
+contained in The Works of Sir William Temple. London. 1757. Vol. 3, pp.
+304-429.
+
+
+=1689.= Bartholinus. _Thomæ Bartholini Antiquitatum Danicarum de
+causis contemptæ a Danis adhuc gentilibus mortis libri III ex vetustis
+codicibus et monumentis hactenus ineditis congestæ._ Hafniæ. 1689.
+
+The pages of this book are filled, with extracts from Old Norse sagas
+and poetry which are translated into Latin. No student of the book could
+fail to get a considerable knowledge of the spirit and the form of the
+ancient literature.
+
+
+=1691.= Verelius. _Index linguæ veteris Scytho-Scandicæ sive Gothicæ
+ex vetusti ævi monumentis ... ed Rudbeck._ Upsalæ. 1691.
+
+
+=1697=. Torfæus. _Orcades, seu rerum Orcadensium historiæ_. Havniæ.
+1697.
+
+
+=1697=. Perinskjöld. _Heimskringla, eller Snorre Sturlusons
+Nordländske Konunga Sagor_. Stockholmiæ. 1697.
+
+Contains Latin and Swedish translation.
+
+
+=1705=. Hickes. _Linguarum Vett. Septentrionalium thesaurus
+grammatico criticus et archæologicus_. Oxoniæ. 1703-5.
+
+This work is discussed later.
+
+
+=1716=. Dryden. _Miscellany Poems. Containing Variety of New
+Translations of the Ancient Poets_.... Published by Mr. Dryden. London.
+1716.
+
+
+=1720=. Keysler. _Antiquitates selectæ septentrionales et Celticæ
+quibus plurima loca conciliorum et capitularium explanantur, dogmata
+theologiæ ethnicæ Celtarum gentiumque septentrionalium cum moribus et
+institutis maiorum nostrorum circa idola, aras, oracula, templa, lucos,
+sacerdotes, regum electiones, comitia et monumenta sepulchralia una cum
+reliquiis gentilismi in coetibus christianorum ex monumentis potissimum
+hactenus ineditis fuse perquiruntur._ _Autore_ Joh. Georgio Keysler.
+Hannoveræ. 1720.
+
+
+=1755=. Mallet. _Introduction à l'Histoire de Dannemarc où l'on
+traite de la Réligion, des Lois, des Moeurs, et des Usages des Anciens
+Danois. Par_ M. Mallet. Copenhague. 1755.
+
+Discussed later.
+
+
+=1756=. Mallet. _Monumens de la Mythologie et la Poësie des Celtes et
+particulièrement des anciens Scandinaves ... Par_ M. Mallet. Copenhague.
+1756.
+
+
+=1763=. Percy. _Five Pieces of Runic Poetry translated from the
+Islandic Language_. London. 1763.
+
+This book is described on a later page.
+
+
+=1763=. Blair. _A Critical Dissertation on the Poems of Ossian, the
+Son of Fingal_. [By Hugh Blair.] London. 1763.
+
+
+=1770=. Percy. _Northern Antiquities: or a description of the
+Manners, Customs, Religion and Laws of the ancient_ _Danes, and other
+Northern Nations; including these of our own Saxon Ancestors. With a
+translation of the Edda or System of Runic Mythology, and other Pieces
+from the Ancient Icelandic Tongue. Translated from M. Mallet's
+Introduction à l'Histoire de Dannemarc_. London. 1770.
+
+
+=1774=. Warton. _The History of English Poetry_. By Thomas Warton.
+London. 1774-81.
+
+In this book the prefatory essay entitled "On the Origin of Romantic
+Fiction in Europe" is significant. It is treated at length later on.
+
+
+SIR WILLIAM TEMPLE (1628-1699).
+
+From the above list it appears that the earliest mention in the English
+language of Icelandic literature was Sir William Temple's. The two
+essays noted above have many references to Northern customs and songs.
+Macaulay's praise of Temple's style is well deserved, and the slighting
+remarks about the matter do not apply to the passages in evidence here.
+Temple's acknowledgments to Wormius indicate the source of his
+information, and it is a commentary upon the exactness of the
+antiquarian's knowledge that so many of the statements in Temple's
+essays are perfectly good to-day. Of course the terms "Runic" and
+"Gothic" were misused, but so were they a century later. Odin is "the
+first and great hero of the western Scythians; he led a mighty swarm of
+the Getes, under the name of Goths, from the Asiatic Scythia into the
+farthest northwest parts of Europe; he seated and spread his kingdom
+round the whole Baltic sea, and over all the islands in it, and extended
+it westward to the ocean and southward to the Elve."[6] Temple places
+Odin's expedition at two thousand years before his own time, but he gets
+many other facts right. Take this summing up of the old Norse belief as
+an example:
+
+"An opinion was fixed and general among them, that death was but the
+entrance into another life; that all men who lived lazy and inactive
+lives, and died natural deaths, by sickness, or by age, went into vast
+caves under ground, all dark and miry, full of noisom creatures, usual
+in such places, and there forever grovelled in endless stench and
+misery. On the contrary, all who gave themselves to warlike actions and
+enterprises, to the conquests of their neighbors, and slaughters of
+enemies, and died in battle, or of violent deaths upon bold adventures
+or resolutions, they went immediately to the vast hall or palace of
+Odin, their god of war, who eternally kept open house for all such
+guests, where they were entertained at infinite tables, in perpetual
+feasts and mirth, carousing every man in bowls made of the skulls of
+their enemies they had slain, according to which numbers, every one in
+these mansions of pleasure was the most honoured and the best
+entertained."[7]
+
+Thus before Gray was born, Temple had written intelligently in English
+of the salient features of the Old Norse mythology. Later in the same
+essay, he recognized that some of the civil and political procedures of
+his country were traceable to the Northmen, and, what is more to our
+immediate purpose, he recognized the poetic value of Old Norse song. On
+p. 358 occurs this paragraph:
+
+"I am deceived, if in this sonnet (two stanzas of 'Regner Lodbrog'), and
+a following ode of Scallogrim there be not a vein truly poetical, and in
+its kind Pindaric, taking it with the allowance of the different
+climates, fashions, opinions, and languages of such distant countries."
+
+Temple certainly had no knowledge of Old Norse, and yet, in 1679, he
+could write so of a poem which he had to read through the Latin. Sir
+William had a wide knowledge and a fine appreciation of literature, and
+an enthusiasm for its dissemination. He takes evident delight in telling
+the fact that princes and kings of the olden time did high honor to
+bards. He regrets that classic culture was snuffed out by a barbarous
+people, but he rejoices that a new kind came to take its place. "Some of
+it wanted not the true spirit of poetry in some degree, or that natural
+inspiration which has been said to arise from some spark of poetical
+fire wherewith particular men are born; and such as it was, it served
+the turn, not only to please, but even to charm, the ignorant and
+barbarous vulgar, where it was in use."[8]
+
+It is proverbial that music hath charms to soothe the savage breast.
+That savage music charms cultivated minds is not proverbial, but it is
+nevertheless true. Here is Sir William Temple, scion of a cultured race,
+bearing witness to the fact, and here is Gray, a life-long dweller in a
+staid English university, endorsing it a half century later. As has been
+intimated, this was unusual in the time in which they lived, when, in
+Lowell's phrase, the "blight of propriety" was on all poetry. But it was
+only the rude and savage in an unfamiliar literature that could give
+pause in the age of Pope. The milder aspects of Old Norse song and saga
+must await the stronger century to give them favor. "Behold, there was a
+swarm of bees and honey in the carcass of the lion."
+
+
+GEORGE HICKES (1642-1715).
+
+The next book in the list that contains an English contribution to the
+knowledge of our subject is the _Thesaurus_ of George Hickes. On p. 193
+of Part I, there is a prose translation of "The Awakening of Angantyr,"
+from the _Harvarar Saga_. Acknowledgment is given to Verelius for the
+text of the poem, but Hickes seems to have chosen this poem as the gem
+of the Saga. The translation is another proof of an antiquarian's taste
+and judgment, and the reader does not wonder that it soon found a wider
+audience through another publication. It was reprinted in the books of
+1716 and 1770 in the above list. An extract or two will show that the
+vigor of the old poem has not been altogether lost in the translation:
+
+_Hervor_.--Awake Angantyr, Hervor the only daughter of thee and Suafu
+doth awaken thee. Give me out of the tombe, the hardned[9] sword, which
+the dwarfs made for Suafurlama. Hervardur, Hiorvardur, Hrani, and
+Angantyr, with helmet, and coat of mail, and a sharp sword, with sheild
+and accoutrements, and bloody spear, I wake you all, under the roots of
+trees. Are the sons of Andgrym, who delighted in mischief, now become
+dust and ashes, can none of Eyvors sons now speak with me out of the
+habitations of the dead! Harvardur, Hiorvardur! so may you all be within
+your ribs, as a thing that is hanged up to putrifie among insects,
+unlesse you deliver me the sword which the dwarfs made ... and the
+glorious belt.
+
+_Angantyr_.--Daughter Hervor, full of spells to raise the dead, why
+dost thou call so? wilt thou run on to thy own mischief? thou art mad,
+and out of thy senses, who art desperatly resolved to waken dead men. I
+was not buried either by father or other freinds. Two which lived after
+me got Tirfing, one of whome is now possessor thereof.
+
+_Hervor_.--Thou dost not tell the truth: so let Odin hide thee in the
+tombe, as thou hast Tirfing by thee. Art thou unwilling, Angantyr, to
+give an inheritance to thy only child?...
+
+_Angantyr_.--Fals woman, thou dost not understand, that thou speakest
+foolishly of that, in which thou dost rejoice, for Tirfing shall, if
+thou wilt beleive me, maid, destroy all thy offspring.
+
+_Hervor_.--I must go to my seamen, here I have no mind to stay longer.
+Little do I care, O Royall friend, what my sons hereafter quarrell
+about.
+
+_Angantyr_.--Take and keep Hialmars bane, which thou shalt long have and
+enjoy, touch but the edges of it, there is poyson in both of them, it is
+a most cruell devourer of men.
+
+_Hervor_.--I shall keep, and take in hand, the sharp sword which thou
+hast let me have: I do not fear, O slain father! what my sons hereafter
+may quarrell about.... Dwell all of you safe in the tombe, I must be
+gon, and hasten hence, for I seem to be, in the midst of a place where
+fire burns round about me.
+
+One can well understand, who handles the ponderous _Thesaurus_, why the
+first English lovers of Old Norse were antiquarians. "The Awakening of
+Angantyr" is literally buried in this work, and only the student of
+Anglo-Saxon prosody would come upon it unassisted, since it is an
+illustration in a chapter of the _Grammaticæ Anglo-Saxonicæ et
+Moeso-Gothicæ_. Students will remember in this connection that it was
+a work on poetics that saved for us the original Icelandic _Edda_. The
+Icelandic skald had to know his nation's mythology.
+
+
+THOMAS PERCY (1729-1811).
+
+The title of Chapter XXIII in Hickes' work indicates that even among
+learned doctors mistaken notions existed as to the relationship of the
+Teutonic languages. It took more than a hundred years to set the error
+right, but in the meanwhile the literature of Iceland was becoming
+better known to English readers. To the French scholar, Paul Henri
+Mallet (1730-1807), Europe owes the first popular presentation of
+Northern antiquities and literature. Appointed professor of
+belles-lettres in the Copenhagen academy he found himself with more time
+than students on his hands, because not many Danes at that time
+understood French. His leisure time was applied to the study of the
+antiquities of his adopted country, the King's commission for a history
+of Denmark making that necessary. As a preface to this work he
+published, in 1755, an _Introduction a l'Histoire de Dannemarc où l'on
+traite de la Réligion, des Lois, des Moeurs et des Usages des Anciens
+Danois_, and, in 1756, the work in the list on a previous page. In this
+second book was the first translation into a modern tongue of the
+_Edda_, and this volume, in consequence, attracted much attention. The
+great English antiquarian, Thomas Percy, afterward Bishop of Dromore,
+was early drawn to this work, and with the aid of friends he
+accomplished a translation of it, which was published in 1770.
+
+Mallet's work was very bad in its account of the racial affinities of
+the nations commonly referred to as the barbarians that overturned the
+Roman empire and culture. Percy, who had failed to edit the ballad MSS.
+so as to please Ritson, was wise enough to see Mallet's error, and to
+insist that Celtic and Gothic antiquities must not be confounded.
+Mallet's translation of the _Edda_ was imperfect, too, because he had
+followed the Latin version of Resenius, which was notoriously poor.
+Percy's _Edda_ was no better, because it was only an English version of
+Mallet. But we are not concerned with these critical considerations
+here; and so it will be enough to record the fact that with the
+publication of Percy's _Northern Antiquities_--the English name of
+Mallet's work--in 1770, knowledge of Icelandic literature passed from
+the exclusive control of learned antiquarians. More and more, as time
+went on, men went to the Icelandic originals, and translations of poems
+and sagas came from the press in increasing numbers. In the course of
+time came original works that were inspired by Old Norse stories and Old
+Norse conceptions.
+
+We have already noted that Gray's poems on Icelandic themes, though
+written in 1761, were not published until 1768. Another delayed work on
+similar themes was Percy's _Five Pieces of Runic Poetry_, which, the
+author tells us, was prepared for the press in 1761, but, through an
+accident, was not published until 1763. The preface has this interesting
+sentence: "It would be as vain to deny, as it is perhaps impolitic to
+mention, that this attempt is owing to the success of the Erse
+fragments." The book has an appendix containing the Icelandic originals
+of the poems translated, and that portion of the book shows that a
+scholar's hand and interest made the volume. So, too, does the close of
+the preface: "That the study of ancient northern literature hath its
+important uses has been often evinced by able writers: and that it is
+not dry or unamusive this little work it is hoped will demonstrate. Its
+aim at least is to shew, that if those kind of studies are not always
+employed on works of taste or classic elegance, they serve at least to
+unlock the treasures of native genius; they present us with frequent
+sallies of bold imagination, and constantly afford matter for
+philosophical reflection by showing the workings of the human mind in
+its almost original state of nature."
+
+That original state was certainly one of original sin, if these poems
+are to be believed. Every page in this volume is drenched with blood,
+and from this book, as from Gray's poems and the other Old Norse
+imitations of the time, a picture of fierceness and fearfulness was the
+only one possible. Percy intimates in his preface that Icelandic poetry
+has other tales to tell besides the "Incantation of Hervor," the "Dying
+Ode of Regner Lodbrog," the "Ransome of Egill the Scald," and the
+"Funeral Song of Hacon," which are here set down; he offers the
+"Complaint of Harold" as a slight indication that the old poets left
+"behind them many pieces on the gentler subjects of love or friendship."
+But the time had not come for the presentation of those pieces.
+
+All of these translations were from the Latin versions extant in Percy's
+time. This volume copied Hickes's translation of "Hervor's Incantation"
+modified in a few particulars, and like that one, the other translations
+in this volume were in prose. The work is done as well as possible, and
+it remained for later scholars to point out errors in translation. The
+negative contractions in Icelandic were as yet unfamiliar, and so, as
+Walter Scott pointed out (in _Edin. Rev._, Oct., 1806), Percy made
+Regner Lodbrog say, "The pleasure of that day (of battle, p. 34 in this
+_Five Pieces_) was like having a fair virgin placed beside one in the
+bed," and "The pleasure of that day was like kissing a young widow at
+the highest seat of the table," when the poet really made the contrary
+statement.
+
+Of course, the value of this book depends upon the view that is taken of
+it. Intrinsically, as literature, it is well-nigh valueless. It
+indicates to us, however, a constantly growing interest in the
+literature it reveals, and it undoubtedly directed the attention of the
+poets of the succeeding generation to a field rich in romantic
+possibilities. That no great work was then created out of this material
+was not due to neglect. As we shall see, many puny poets strove to
+breathe life into these bones, but the divine power was not in the
+poets. Some who were not poets had yet the insight to feel the value of
+this ancient literature, and they made known the facts concerning it. It
+seems a mechanical and unpromising way to have great poetry written,
+this calling out, "New Lamps for Old." Yet it is on record that great
+poems have been written at just such instigation.
+
+
+THOMAS WARTON (1728-1790).
+
+Historians[10] of Romanticism have marked Warton's _History of English
+Poetry_ as one of the forces that made for the new idea in literature.
+This record of a past which, though out of favor, was immeasurably
+superior to the time of its historian, spread new views concerning the
+poetic art among the rising generation, and suggested new subjects as
+well as new treatments of old subjects. We have mentioned the fact that
+Gray handed over to Warton his notes for a contemplated history of
+poetry, and that Warton found no place in his work for Gray's
+adaptations from the Old Norse. Warton was not blind to the beauties of
+Gray's poems, nor did he fail to appreciate the merits of the literature
+which they illustrated. His scheme relegated his remarks concerning that
+poetry to the introductory dissertation, "Of the Origin of Romantic
+Fiction in Europe." What he had to say was in support of a theory which
+is not accepted to-day, and of course his statements concerning the
+origin of the Scandinavian people were as wrong as those that we found
+in Mallet and Temple. But with all his misinformation, Warton managed to
+get at many truths about Icelandic poetry, and his presentation of them
+was fresh and stimulating. Already the Old Norse mythology was well
+known, even down to Valhalla and the mistletoe. Old Norse poetry was
+well enough known to call forth this remark:
+
+"They (the 'Runic' odes) have a certain sublime and figurative cast of
+diction, which is indeed one of their predominant characteristics....
+When obvious terms and phrases evidently occurred, the Runic poets are
+fond of departing from the common and established diction. They appear
+to use circumlocution and comparisons not as a matter of necessity, but
+of choice and skill: nor are these metaphorical colourings so much the
+result of want of words, as of warmth of fancy." The note gives these
+examples: "Thus, a rainbow is called, the bridge of the gods. Poetry,
+the mead of Odin. The earth, the vessel that floats on ages. A ship, the
+horse of the waves. A tongue, the sword of words. Night, the veil of
+cares."
+
+A study of the notes to Warton's dissertation reveals the fact that he
+had made use of the books already mentioned in the list on a previous
+page, and of no others that are significant. But such excellent use was
+made of them, that it would seem as if nothing was left in them that
+could be made valuable for spreading a knowledge of and an enthusiasm
+for Icelandic literature. When it is remembered that Warton's purpose
+was to prove the Saracenic origin of romantic fiction in Europe, through
+the Moors in Spain, and that Icelandic literature was mentioned only to
+account for a certain un-Arabian tinge in that romantic fiction, the
+wonder grows that so full and fresh a presentation of Old Norse poetry
+should have been made. He puts such passages as these into his
+illustrative notes: "Tell my mother Suanhita in Denmark, that she will
+not this summer comb the hair of her son. I had promised her to return,
+but now my side shall feel the edge of the sword." There is an
+appreciation of the poetic here, that makes us feel that Warton was not
+an unworthy wearer of the laurel. He insists that the Saxon poetry was
+powerfully affected by "the old scaldic fables and heroes," and gives in
+the text a translation of the "Battle of Brunenburgh" to prove his
+case. He admires "the scaldic dialogue at the tomb of Angantyr," but
+wrongly attributes a beautiful translation of it to Gray. He quotes at
+length from "a noble ode, called in the northern chronicles the Elogium
+of Hacon, by the scald Eyvynd; who, for his superior skill in poetry was
+called the Cross of Poets (Eyvindr Skálldaspillir), and fought in the
+battle which he celebrated."
+
+He knows how Iceland touched England, as this passage will show: "That
+the Icelandic bards were common in England during the Danish invasions,
+there are numerous proofs. Egill, a celebrated Icelandic poet, having
+murthered the son and many of the friends of Eric Blodaxe, king of
+Denmark or Norway, then residing in Northumberland, and which he had
+just conquered, procured a pardon by singing before the king, at the
+command of his queen Gunhilde, an extemporaneous ode. Egill compliments
+the king, who probably was his patron, with the appellation of the
+English chief. 'I offer my freight to the king. I owe a poem for my
+ransom. I present to the ENGLISH CHIEF the mead of Odin.' Afterwards he
+calls this Danish conqueror the commander of the Scottish fleet. 'The
+commander of the Scottish fleet fattened the ravenous birds. The sister
+of Nera (Death) trampled on the foe: she trampled on the evening food of
+the eagle.'"
+
+So wide a knowledge and so keen an appreciation of Old Norse in a
+Warton, whose interest was chiefly elsewhere, argues for a spreading
+popularity of the ancient literature. Thus far, only Gray has made
+living English literature out of these old stories, and he only two
+short poems. There were other attempts to achieve poetic success with
+this foreign material, but a hundred exacting years have covered them
+with oblivion.
+
+
+DRAKE (1766-1836). MATHIAS (1754-1835).
+
+In the second decade of the nineteenth century, Nathan Drake, M.D., made
+a strong effort to popularize Norse mythology and literature. The fourth
+edition of his work entitled _Literary Hours_ (London, 1820)
+contains[11] an appreciative article on the subject, the fullness of
+which is indicated in these words from p. 309:
+
+"The most striking and characteristic parts of the Scandinavian
+mythology, together with no inconsiderable portion of the manners and
+customs of our northern ancestors, have now passed before the reader;
+their theology, warfare, and poetry, their gallantry, religious rites,
+and superstitions, have been separately, and, I trust, distinctly
+reviewed."
+
+
+The essay is written in an easy style that doubtless gained for it many
+readers. All the available knowledge of the subject was used, and a
+clearer view of it was presented than had been obtainable in Percy's
+"Mallet." The author was a thoughtful man, able to detect errors in
+Warton and Percy, but his zeal in his enterprise led him to praise
+versifiers inordinately that had used the "Gothic fables." He quotes
+liberally from writers whose books are not to be had in this country,
+and certainly the uninspired verses merit the neglect that this fact
+indicates. He calls Sayers' pen "masterly" that wrote these lines:
+
+ Coucher of the ponderous spear,
+ Thou shout'st amid the battle's stound--
+ The armed Sisters hear,
+ Viewless hurrying o'er the ground
+ They strike the destin'd chiefs and call them to the skies.
+
+(P. 168.)
+
+From Penrose he quotes such lines as these:
+
+ The feast begins, the skull goes round,
+ Laughter shouts--the shouts resound.
+ The gust of war subsides--E'en now
+ The grim chief curls his cheek, and smooths his rugged brow.
+
+(P. 171.)
+
+From Sterling comes this imitation of Gray:
+
+ Now the rage of combat burns,
+ Haughty chiefs on chiefs lie slain;
+ The battle glows and sinks by turns,
+ Death and carnage load the plain.
+
+(P 172.)
+
+From these extracts, it appears that the poets who imitated Gray
+considered that only "dreadful songs," like his, were to be found in
+Scandinavian poetry.
+
+Downman, Herbert and Mathias are also adduced by Dr. Drake as examples
+of poets who have gained much by Old Norse borrowings, but these
+borrowings are invariably scenes from a chamber of horrors. It occurs
+to me that perhaps Dr. Drake had begun to tire of the spiritless echoes
+of the classical schools, and that he fondly hoped that such shrieks and
+groans as those he admired in this essay would satisfy his cravings for
+better things in poetry. But the critic had no adequate knowledge of the
+way in which genius works. His one desire in these studies of
+Scandinavian mythology was "to recommend it to the votaries of the Muse,
+as a machinery admirably constructed for their purpose" (p. 158). He
+hopes for "a more extensive adoption of the Scandinavian mythology,
+especially in our _epic_ and _lyric_ compositions" (p. 311). We smile at
+the notion, to-day, but that very conception of poetry as "machinery" is
+characteristic of a whole century of our English literature.
+
+The Mathias mentioned by Drake is Thomas James Mathias, whose book,
+_Odes Chiefly from the Norse Tongue_ (London, 1781), received the
+distinction of an American reprint (New York, 1806). Bartholinus
+furnishes the material and Gray the spirit for these pieces.
+
+
+AMOS S. COTTLE(1768-1800). WILLIAM HERBERT (1778-1847).
+
+In this period belong two works of translation that mark the approach of
+the time when Old Norse prose and poetry were to be read in the
+original. As literature they are of little value, and they had but
+slight influence on succeeding writers.
+
+At Bristol, in 1797, was published _Icelandic Poetry, or, The Edda of
+Saemund translated into English Verse_, by A.S. Cottle of Magdalen
+College, Cambridge. This work has an Introduction containing nothing
+worth discussing here, and an "Epistle" to A.S. Cottle from Robert
+Southey. The laureate, in good blank verse, discourses on the Old Norse
+heroes whom he happens to know about. They are the old favorites, Regner
+Lodbrog and his sons; in Southey's poem the foeman's skull is, as usual,
+the drinking cup. It was certainly time for new actors and new
+properties to appear in English versions of Scandinavian stories.
+
+The translations are twelve in number, and evince an intelligent and
+facile versifier. When all is said, these old songs could contribute to
+the pleasure of very few. Only a student of history, or a poet, or an
+antiquarian, would dwell with loving interest on the lays of
+Vafthrudnis, Grimner, Skirner and Hymer (as Cottle spells them).
+Besides, they are difficult to read, and must be abundantly annotated to
+make them comprehensible. In such works as this of Cottle, a Scott might
+find wherewith to lend color to a story or a poem, but the common man
+would borrow Walpole's words, used in characterizing Gray's "Odes":
+"They are not interesting, and do not ... touch any passion; our human
+feelings ... are not here affected. Who can care through what horrors a
+Runic savage arrived at all the joys and glories they could
+conceive--the supreme felicity of boozing ale out of the skull of an
+enemy in Odin's hall?"[12]
+
+In 1804 a book was published bearing this title-page: _Select Icelandic
+Poetry, translated from the originals: with notes_. The preface was
+signed by the author, William Herbert. The pieces are from Sæmund,
+Bartholinus, Verelius, and Perinskjöld's edition of _Heimskringla_, and
+were all translated with the assistance of the Latin versions. The notes
+are explanatory of the allusions and the hiatuses in the poems.
+Reference is made to MSS. of the Norse pieces existing in museums and
+libraries, which the author had consulted. Thus we see scholarship
+beginning to extend investigations. As for the verses themselves not
+much need be said. They are not so good as Cottle's, although they
+received a notice from Scott in the _Edinburgh Review_. The thing to
+notice about the work is that it pretends to come direct from Old Norse,
+not, as most of the work dealt with so far, _via_ Latin.
+
+Icelandic poetry is more difficult to read than Icelandic prose, and so
+it seems strange that the former should have been attacked first by
+English scholars. Yet so it was, and until 1844 our English literature
+had no other inspiration in old Norse writings than the rude and rugged
+songs that first lent their lilt to Gray. The _human_ North is in the
+sagas, and when they were revealed to our people, Icelandic literature
+began to mean something more than Valhalla and the mead-bouts there. The
+scene was changed to earth, and the gods gave place to nobler actors,
+men and women. The action was lifted to the eminence of a world-drama.
+But before the change came Sir Walter Scott, and it is fitting that the
+first period of Norse influence in English literature should close, as
+it began, with a great master.
+
+
+SIR WALTER SCOTT (1771-1832).
+
+In 1792, Walter Scott was twenty-one years old, and one of his
+note-books of that year contains this entry: "Vegtam's Kvitha or The
+Descent of Odin, with the Latin of Thomas Bartholine, and the English
+poetical version of Mr. Gray; with some account of the Death of Balder,
+both as related in the Edda, and as handed down to us by the Northern
+historians--_Auctore Gualtero Scott_." According to Lockhart,[13] the
+Icelandic, Latin and English versions were here transcribed, and the
+historical account that followed--seven closely written quarto
+pages--was read before a debating society.
+
+It was to be expected that one so enthusiastic about antiquities as
+Scott would early discover the treasury of Norse history and song. At
+twenty-one, as we see, he is transcribing a song in a language he knew
+nothing about, as well as in translations. Fourteen years later, he has
+learned enough about the subject to write a review of Herbert's _Poems
+and Translations_.[14]
+
+In 1813, he writes an account of the _Eyrbyggja Saga_ for _Illustrations
+of Northern Antiquities_ (edited by Robert Jameson, Edinburgh, 1814).
+
+There are two of Scott's contributions to literature that possess more
+than a mere tinge of Old Norse knowledge, namely, the long poem "Harold,
+the Dauntless" (published in 1817), and the long story "The Pirate"
+(published in 1821). The poem is weak, but it illustrates Scott's theory
+of the usefulness of poetical antiquities to the modern poet. In another
+connection Scott said: "In the rude song of the Scald, we regard less
+the strained imagery and extravagance of epithet, than the wild
+impressions which it conveys of the dauntless resolution, savage
+superstition, rude festivity and ceaseless depredations of the ancient
+Scandinavians."[15] The poet did his work in accordance with this
+theory, and so in "Harold, the Dauntless," we note no flavor of the
+older poetry in phrase or in method. Harold is fierce enough and grim
+enough to measure up to the old ideal of a Norse hero.
+
+"I was rocked in a buckler and fed from a blade," is his boast before
+his newly christened father, and in his apostrophe to his grandsire
+Eric, the popular notion of early Norse antiquarianism is again
+exhibited:
+
+ In wild Valhalla hast thou quaffed
+ From foeman's skull metheglin draught?
+
+Scott's scholarship in Old Norse was largely derived from the Latin
+tomes, and such conceptions as those quoted are therefore common in his
+poem. That the poet realized the inadequacy of such knowledge, the
+review of Herbert's poetry, published in the _Edinburgh Review_ for
+October, 1806, shows. In this article he has a vision of what shall be
+when men shall be able "to trace the Runic rhyme" itself.
+
+"The Pirate," exhibited the Wizard's skill in weaving the old and the
+new together, the old being the traditions of the Shetlands, full of the
+ancestral beliefs in Old Norse things, the new being the life in those
+islands in a recent century. This is a stirring story, that comes into
+our consideration because of its Scandinavian antiquities. Again we find
+the Latin treasuries of Bartholinus, Torfæus, Perinskjöld and Olaus
+Magnus in evidence, though here, too, mention is made of "Haco," and
+Tryggvason and "Harfager." With a background of island scenery, with
+which Scott became familiar during a light-house inspector's voyage made
+in 1814, this story is a picture full of vivid colors and characters. In
+Norna of the Fitful Head, he has created a mysterious personage in whose
+mouth "Runic rhymes" are the only proper speech. She stills the tempest
+with them, and "The Song of the Tempest" is a strong apostrophe, though
+it is neither Runic nor rhymed. She preludes her life-story with verses
+that are rhymed but not Runic, and she sings incantations in the same
+wise. This _Reimkennar_ is an echo of the _Völuspá_, and is the only
+kind of Norse woman that the time of Scott could imagine. Claud Halcro,
+the poet, is fond of rhyming the only kind of Norseman known to his
+time, and in his "Song of Harold Harfager" we hear the echoes of Gray's
+odes. Scott's reading was wide in all ancient lore, and he never missed
+a chance to introduce an odd custom if it would make an interesting
+scene in his story. So here we have the "Sword Dance" (celebrated by
+Olaus Magnus, though I have never read of it in Old Norse), the
+"Questioning of the Sibyl" (like that in Gray's "Descent of Odin"), the
+"Capture and Sharing of the Whale," and the "Promise of Odin." In most
+of the natives there are turns of speech that recall the Norse ancestry
+of the Shetlanders.
+
+In Scott, then, we see the lengthening out of the influence of the
+antiquarians who wrote of a dead past in a dead language. The time was
+at hand when that past was to live again, painted in the living words of
+living men.
+
+
+
+
+III.
+
+FROM THE SOURCES THEMSELVES.
+
+
+In the preceding section we noted the achievements of English
+scholarship and genius working under great disadvantages. Gray and Scott
+may have had a smattering of Icelandic, but Latin translations were
+necessary to reveal the meaning of what few Old Norse texts were
+available to them. This paucity of material, more than the ignorance of
+the language, was responsible for the slow progress in popularizing the
+remarkable literature of the North. Scaldic and Eddie poems comprised
+all that was known to English readers of that literature, and in them
+the superhuman rather than the human elements were predominant.
+
+We have come now to a time when the field of our view broadens to
+include not only more and different material, but more and different
+men. The sagas were annexed to the old songs, and the body of literature
+to attract attention was thus increased a thousand fold. The
+antiquarians were supplanted by scholars who, although passionately
+devoted to the study of the past, were still vitally interested in the
+affairs of the time in which they lived. The second and greatest stage
+of the development of Old Norse influence in England has a mark of
+distinction that belongs to few literary epochs. The men who made it
+lived lives that were as heroic in devotion to duty and principle as
+many of those written down in the sagas themselves. I have sometimes
+wondered whether it is merely accidental that English saga scholars were
+so often men of high soul and strong action. Certain it is that Richard
+Cleasby, and Samuel Laing, and George Webbe Dasent, and Robert Lowe are
+types of men that the Icelanders would have celebrated, as having "left
+a tale to tell" in their full and active lives. And no less certain is
+it that Thomas Carlyle, and Matthew Arnold, and William Morris, and
+Charles Kingsley, and Gerald Massey labored for a better manhood that
+should rise to the stature and reflect the virtues of the heroes of the
+Northland.
+
+RICHARD CLEASBY (1797-1847).
+
+In the forties of the nineteenth century several minds began to work,
+independently of one another, in this wider field of Icelandic
+literature. Richard Cleasby (1797-1847), an English merchant's son with
+scholarly instincts, began the study of the sagas, but made slight
+progress because of what he called an "unaccountable and most scandalous
+blank," the want of a dictionary. This was in 1840, and for the next
+seven years he labored to fill up that blank. The record[16] of those
+years is a wonderful witness to the heroism and spirit of the scholar,
+and justifies Sir George Dasent's characterization of Cleasby as "one of
+the most indefatigable students that ever lived." The work thus begun
+was not completed until many years afterward (it is dated 1874), and, by
+untoward circumstances, very little of it is Richard Cleasby's. But
+generous scholarship acknowledged its debt to the man who gave his
+strength and his wealth to the work, by placing his name on the
+title-page. No less shall we fail to honor his memory by mentioning his
+labors here. Although the dictionary was not completed in the decade of
+its inception, the study that it was designed to promote took hold on a
+number of men and the results were remarkable for both literature and
+scholarship.
+
+
+THOMAS CARLYLE (1795-1881).
+
+First in order of time was the work of Thomas Carlyle. It will not seem
+strange to the student of English literature to find that this writer
+came under the influence of the old skalds and sagaman and spoke
+appreciative words concerning them. His German studies had to take
+cognizance of the Old Norse treasuries of poetry, and he became a
+diligent reader of Icelandic literature in what translations he could
+get at, German and English. The strongest utterance on the subject that
+he left behind him is in "Lecture I" of the series "On Heroes,
+Hero-Worship, and the Heroic in History," dated May, 1840. This is a
+treatment of Scandinavian mythology, rugged and thorough, like all of
+this man's work. Carlyle evinces a scholar's instinct in more than one
+place, as, for instance, when he doubts the _grandmother_ etymology of
+_Edda_, an etymology repeated until a much later day by scholars of a
+less sure sense.[17] But this lecture "On Heroes" is also a
+glorification of the literature with which we are dealing, and in this
+regard it is worthy of special note here.
+
+In the first place, Carlyle with true critical instinct caught the
+essence of it; to him it seemed to have "a rude childlike way of
+recognizing the divineness of Nature, the divineness of Man." For him
+Scandinavian mythology was superior in sincerity to the Grecian, though
+it lacked the grace of the latter. "Sincerity, I think, is better than
+grace. I feel that these old Northmen were looking into Nature with open
+eye and soul: most earnest, honest; childlike, and yet manlike; with a
+great-hearted simplicity and depth and freshness, in a true, loving,
+admiring, unfearing way. A right valiant, true old race of men." This is
+a truer appreciation than Gray and Walpole had, eighty years before. In
+the second place, Carlyle was not misled into thinking that valor in war
+was the only characteristic of the rude Norseman, and skill in drinking
+his only household virtue. "Beautiful traits of pity, too, and honest
+pity." Then he tells of Baldur and Nanna, in his rugged prose account
+anticipating Matthew Arnold. Other qualities of the literature appeal to
+him. "I like much their robust simplicity; their veracity, directness of
+conception. Thor 'draws down his brows' in a veritable Norse rage;
+'grasps his hammer till the _knuckles grow white_." Again; "A great
+broad Brobdignag grin of true humor is this Skrymir; mirth resting on
+earnestness and sadness, as the rainbow on the black tempest: only a
+right valiant heart is capable of that." Still again: "This law of
+mutation, which also is a law written in man's inmost thought, has been
+deciphered by these old earnest Thinkers in their rude style."
+
+Thomas Carlyle, seeking to explain the worship of a pagan divinity,
+chose Odin as the noblest example of such a hero. The picture of Odin he
+drew from the prose Edda, mainly, and his purpose required that he
+paint the picture in the most attractive colors. So it happened that our
+English literature got its first _complete_ view of Old Norse ethics and
+art. The memory of Gray's "dreadful songs" had ruled for almost a
+century, and ordinary readers might be pardoned for thinking that Old
+Norse literature, like Old Norse history, was written in blood. We have
+seen that Gray's imitators perpetuated the old idea, and that even Scott
+sanctioned it, and now we see England's emancipation from it. The grouty
+old Scotchman of Craigenputtoch knew no more Icelandic than most of his
+fellow countrymen (be it noted that he said: "From the Humber upwards,
+all over Scotland, the speech of the common people is still in a
+singular degree Icelandic, its Germanism has still a peculiar Norse
+tinge"); but he saw far more deeply into the heart of Icelandic
+literature than anybody before him. His emphasis of its many sidedness,
+of its sincerity, its humanity, its simplicity, its directness, its
+humor and its wisdom, was the signal for a change in the popular
+estimation of its worth to our modern art. Since his day we have had
+Morris and Arnold and a host of minor singers, and the nineteenth
+century revival of interest in Old Norse literature.
+
+The other work by Carlyle dealing directly with Old Norse material is
+_The Early Kings of Norway_. Here he digests _Heimskringla_, which was
+obtainable through Laing's translation, in a way to stir the blood. The
+story, as he tells it, is breathlessly interesting, and it is a pity
+that readers of Carlyle so often stop short of this work. As in the
+_Hero-Worship_, he shows this Teutonic bias, and the religious training
+that minified Greek literature.
+
+Snorri's work elicits from him repeated applause. Here, for instance, in
+Chap. X: "It has, all of it, the description (and we see clearly the
+fact itself had), a kind of pathetic grandeur, simplicity, and rude
+nobleness; something Epic or Homeric, without the metre or the singing
+of Homer, but with all the sincerity, rugged truth to nature, and much
+more of piety, devoutness, reverence for what is ever high in this
+universe, than meets us in those old Greek Ballad-mongers."
+
+SAMUEL LAING (1780-1868).
+
+It was the work of Samuel Laing that gave Carlyle the material for this
+last-mentioned book.[18] Laing's translation of _Heimskringla_ bears the
+date 1844, and although Mr. Dasent's quaint version of the _Prose Edda_
+preceded it by two years, _The Sagas of the Norse Kings_ was the
+"epoch-making" book. It is true that a later version has superseded it
+in literary and scholarly finish, but Laing's work was a pioneer of
+sterling intrinsic value, and many there be that do it homage still.
+Laing had the laudable ambition--so seldom found in these days--"to give
+a plain, faithful translation into English of the _Heimskringla_,
+unencumbered with antiquarian research, and suited to the plain English
+reader."[19] With this work, then, Icelandic lore passes out of the
+hands of the antiquarian into the hands of common readers. It matters
+little that the audience is even still fit and few; from this time on he
+that runs may read.
+
+For our purpose it will not be necessary to characterize the
+translation. Laing commanded an excellent style, and he was enthusiastic
+over his work. Indeed, the commonest criticism passed on the
+"Preliminary Dissertation" was that the author's zeal had run away with
+his good sense. Be that as it may, Laing called the attention of his
+readers to the neglect of a literature and a history which should be
+England's pride, as Anglo-Saxon literature and history even then were.
+The reviews of the time made it appear as if another Battle of the Books
+were impending--Anglo-Saxon versus Icelandic; a writer in the _English
+Review_ (Vol. 82, p. 316), pro-Saxon in his zeal, admitting at last that
+"of none of the children of the Norse, whether Goth or Frank, Saxon or
+Scandinavian, have the others any reason to be ashamed. All have earned
+the gratitude and admiration of the world, and their combined or
+successive efforts have made England and Europe what they are."
+
+It is refreshing to come upon new views of Old Norse character, that
+recognize "amidst anarchy and bloodshed, redeeming features of
+kindliness and better feeling which tell of the mingled principles that
+war within our nature for the mastery." Laing's translation accomplished
+this for English readers, and with the years came a deeper knowledge
+that showed those touches of tenderness and traits of beauty which, even
+in 1844, were not perceptible to those readers.
+
+
+HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1807-1882).
+
+JAMES RUSSELL LOWELL (1819-1891).
+
+_The Story of the Norse Kings_, thus translated by an Englishman,
+suggested to our American poet, Longfellow, a series of lyrics on King
+Olaf. The young college professor that wrote about _Frithjof's Saga_ in
+the _North American Review_ for 1837, was bound, sooner or later, to
+come back to the field when he found that the American reading public
+would listen to whatever songs he sang to them. Before 1850, Longfellow
+had written "The Challenge of Thor," a poem which imitated the form of
+Icelandic verse and catches much of its spirit. In 1859, the thought
+came to him "that a very good poem might be written on the Saga of King
+Olaf, who converted the North to Christianity." Two years later he
+completed the lyrics that compose "The Musician's Tale" in _The Tales of
+a Wayside Inn_, published in 1863, and in this work "The Challenge of
+Thor" serves as a prelude. The pieces after this prelude are not
+imitations of the Icelandic verse, but are like Tegner's _Frithjof's
+Saga_, in that each new portion has a meter of its own. There is not,
+either, a consistent effort to put the flavor of the North into the
+poetry, so that, properly speaking, we have here only the retelling of
+an old tale. The ballad fervor and movement are often perceptible,
+though nowhere does the poet strike the ringing note of "The Skeleton in
+Armor," published in the volume of 1841.
+
+Truth to tell, Longfellow's "Saga of King Olaf" is not a remarkable
+work. One who reads the few chapters in Carlyle's _Early Kings of
+Norway_ that deal with Olaf Tryggvason gets more of the fire and spirit
+of the old saga at every turning. The poet chooses scenes and incidents
+very skilfully, but for their proper presentation a terseness is
+necessary that is not reconcilable with frequent rhymes. Compare the
+saga account with the poem's: "What is this that has broken?" asked King
+Olaf. "Norway from thy hand, King," answered Tamberskelver.
+
+ "What was that?" said Olaf, standing
+ On the quarter deck.
+ "Something heard I like the stranding
+ Of a shattered wreck."
+ Einar then, the arrow taking
+ From the loosened string,
+ Answered, "That was Norway breaking
+ From thy hand, O King!"
+
+Nevertheless, Longfellow is to be thanked for acquainting a wide circle
+of readers with the sterling saga literature.
+
+One other American poet was busy with the ancient Northern literature at
+this time. James Russell Lowell wrote one notable poem that is Old Norse
+in subject and spirit, "The Voyage to Vinland." The third part of the
+poem, "Gudrida's Prophecy," hints at Icelandic versification, and the
+short lines are hammer-strokes that warm the reader to enthusiasm. Far
+more of the spirit of the old literature is in this short poem than is
+to be found in the whole of Longfellow's "Saga of King Olaf." The
+character of Biörn is well drawn, recalling Bodli, of Morris' poem, in
+its principal features. Certainly there is a reflection here of that Old
+Norse conception of life which gave to men's deeds their due reward, and
+which exalted the power of will. This poem was begun in 1850, but was
+not published till 1868.
+
+In Lowell's poems are to be found many figures and allusions pointing to
+his familiarity with Icelandic song and story. At the end of the third
+strophe of the "Commemoration Ode," for instance, Truth is pictured as
+Brynhild,
+
+ plumed and mailed,
+ With sweet, stern face unveiled.
+
+In these borrowings of themes and allusions, Lowell is at one with most
+of the poets of the present day. It used to be the fashion, and is
+still, for tables of contents in volumes of verse to show titles like
+these: "Prometheus"; "Iliad VIII, 542-561"; "Alectryon." Present-day
+volumes are becoming more and more besprinkled with titles like these:
+"Balder the Beautiful"; "The Death of Arnkel," etc. In this fact alone
+is seen the turn of the tide. Heroes and heroines in dramas and novels
+are beginning to bear Old Norse names, even where the setting is not
+northern; witness Sidney Dobell's _Balder_, where not even a single
+allusion is made to Icelandic matters.
+
+MATTHEW ARNOLD (1822-1888).
+
+Matthew Arnold's strong sympathy with noble and virile literature of
+whatever age or nation led him in time to Old Norse, and his poem
+"Balder Dead" is of distinct importance among the works of the
+nineteenth century in English literature. It is an addition of permanent
+value to our poetry, because of its marked originality and its high
+ethical tone. "Mallet, and his version of the Edda, is all the poem is
+based upon," says Arnold.[20] It is the poet's divinely implanted
+instinct that gathers from the few chapters of an old book a knowledge
+wonderfully full and deep of the cosmogony and eschatology of the
+northern nations of Europe. "Balder Dead" tells the familiar story of
+the whitest of the gods, but it also contains the essence of Old
+Icelandic religion; indeed there is no single short work in our language
+which gives a tithe of the information about the North, its spirit, and
+its philosophy, which this poem of Matthew Arnold's sets forth. In
+future days a text-book of original English poems will be in the hands
+of our boys and girls which will enable them to get, through the medium
+of their own language, the message and the spirit of foreign literature.
+Old Norse song will need no other representative than Matthew Arnold's
+"Balder Dead."
+
+This is an original poem. It does not imitate the verse nor the word of
+the older song, but the flavor of it is here. Gray and his imitators
+drew from the Icelandic fountain "dreadful songs" and many poets since
+have heard no milder note. Matthew Arnold's instincts were for peace and
+the arts of peace, and he found in Balder a type for the ennobling of
+our own century. Balder says to his brother who has come to lament that
+Lok's machinations will keep the best beloved of the gods in Niflheim:
+
+ For I am long since weary of your storm
+ Of carnage, and find, Hermod, in your life
+ Something too much of war and broils, which make
+ Life one perpetual fight, a bath of blood.
+ Mine eyes are dizzy with the arrowy hail;
+ Mine ears are stunn'd with blows, and sick for calm.
+
+Arnold has exalted the Revelator of the Northern mythology, and in
+magnificent poetry sets forth his apocalyptic vision:
+
+ Unarm'd, inglorious; I attend the course
+ Of ages, and my late return to light,
+ In times less alien to a spirit mild,
+ In new-recover'd seats, the happier day.
+
+ . . . . . . . . .
+
+ Far to the south, beyond the blue, there spreads
+ Another Heaven, the boundless--no one yet
+ Hath reach'd it; there hereafter shall arise
+ The second Asgard, with another name.
+
+ . . . . . . . . .
+
+ There re-assembling we shall see emerge
+ From the bright Ocean at our feet an earth
+ More fresh, more verdant than the last, with fruits
+ Self-springing, and a seed of man preserved,
+ Who then shall live in peace, as now in war.
+
+Here is the grandest message that the Old Norse religion had to give,
+and Matthew Arnold concerned himself with that alone. It is a far cry
+from Regner Lodbrog to this. There is a fine touch in the introduction
+of Regner into the lamentation of Balder. Arnold makes the old warrior
+say of the ruder skalds:
+
+ But they harp ever on one string, and wake
+ Remembrance in our souls of war alone,
+ Such as on earth we valiantly have waged,
+ And blood, and ringing blows, and violent death.
+ But when thou sangest, Balder, thou didst strike
+ Another note, and, like a bird in spring,
+ Thy voice of joyance minded us, and youth,
+ And wife, and children, and our ancient home.
+
+Here is a human Norseman, a figure not often presented in the versions
+of the old stories that English poets and romancers have given us.
+Arnold did a good service to Icelandic literature when he put into
+Regner's mouth mild sentiments and a love for home and family. The note
+is not lacking in the ancient literature, but it took Englishmen three
+centuries to find it. It was the scholar, Matthew Arnold, who first
+repeated the gentler strain in the rude music of the North, as it was
+the scholar, Thomas Gray, who first echoed the "dreadful songs" of that
+old psalmody. Gray has all the culture of his age, when it was still
+possible to compass all knowledge in one lifetime; Arnold had all the
+literary culture of his fuller century when multiplied sciences force a
+scholar to be content with one segment of human knowledge. The former
+had music and architecture and other sciences among his accomplishments;
+the latter spread out in literature, as "Sohrab and Rustum," "Empedocles
+on Etna," "Tristram and Iseult," as well as "Balder Dead" attest. The
+quatrain prefixed to the volume containing the narrative and elegiac
+poems be-tokens what joy Arnold had in his literary work, and indicates
+why these poems cannot fail to live:
+
+ What poets feel not, when they make,
+ A pleasure in creating,
+ The world in its turn will not take
+ Pleasure in contemplating.
+
+Balder is the creation of Old Norse poetry that is most popular with
+contemporary English writers, and Matthew Arnold first made him so. As
+Bugge points out, no deed of his is "celebrated in song or story. His
+personality only is described; of his activity in life almost no
+external trait is recorded. All the stress is laid upon his death; and,
+like Christ, Baldr dies in his youth."[21]
+
+
+SIR GEORGE WEBBE DASENT (1820-1896).
+
+Among the scholars who have labored to give England the benefit of a
+fuller and truer knowledge of Norse matters, none will be remembered
+more gratefully than Sir George Webbe Dasent. Known to the reading
+public most widely by his translations of the folk-tales of Asbjörnsen
+and Moe, he has still a claim upon the attention of the students of
+Icelandic. As we have seen, he gave out a translation of the _Younger
+Edda_ in 1842, and during the half century and more that followed he
+wrote other works of history and literature connected with our subject.
+Two saga translations were published in 1861 and 1866, _The Story of
+Burnt Njal_, and _The Story of Gisli the Outlaw_, which will always rank
+high in this class of literature. _Njala_ especially is an excellent
+piece of work, a classic among translations. The "Prolegomena" is rich
+in information, and very little of it has been superseded by later
+scholarship. In 1887 and 1894 he translated for the Master of the Rolls,
+_The Orkney Saga_ and _The Saga of Hakon_, the texts of which Vigfusson
+had printed in the same series some years before. The interest of the
+government in Icelandic annals connected with English history is
+indicated in these last publications, and England is fortunate to have
+had such enthusiastic scholars as Vigfusson and Dasent to do the work.
+These men had been collaborators on the Cleasby Dictionary, and in this
+work as in all others Dasent displayed an eagerness to have his
+countrymen know how significant England's relationship to Iceland was.
+He was as certain as Laing had been before him of the preeminence of
+this literature among the mediæval writings. Like Laing, too, he would
+have the general reader turn to this body of work "which for its beauty
+and richness is worthy of being known to the greatest possible number of
+readers."[22]
+
+To mark the progress away from the old conception of unmitigated
+brutality these words of Dasent stand here:[23] "The faults of these
+Norsemen were the faults of their time; their virtues they possessed in
+larger measure than the rest of their age, and thus when Christianity
+had tamed their fury, they became the torch-bearers of civilization; and
+though the plowshare of Destiny, when it planted them in Europe,
+uprooted along its furrow many a pretty flower of feeling in the lands
+which felt the fury of these Northern conquerers, their energy and
+endurance gave a lasting temper to the West, and more especially to
+England, which will wear so long as the world wears, and at the same
+time implanted principles of freedom which shall never be rooted out.
+Such results are a compensation for many bygone sorrows."
+
+
+CHARLES KINGSLEY (1819-1875).
+
+In 1874, Charles Kingsley visited America and delivered some lectures.
+Among these was one entitled "The First Discovery of America." This
+interests us here because it displays an appreciation, if not a deep
+knowledge, of Icelandic literature. In it the lecturer commended to
+Longfellow's attention a ballad sung in the Faroes, begging him to
+translate it some day, "as none but he can translate it." "It is so sad,
+that no tenderness less exquisite than his can prevent its being
+painful; and at least in its _denouement_, so naive, that no purity less
+exquisite than his can prevent its being dreadful."[24] Later in the
+lecture he commends to his hearers the _Heimskringla_ of Snorri
+Sturluson, the "Homer of the North."[25]
+
+Speaking of the elements that mingled to produce the British character,
+Kingsley says: "In manners as well as in religion, the Norse were
+humanized and civilized by their contact with the Celts, both in
+Scotland and in Ireland. Both peoples had valor, intellect, imagination:
+but the Celt had that which the burly, angular Norse character, however
+deep and stately, and however humorous, wanted; namely, music of nature,
+tenderness, grace, rapidity, playfulness; just the qualities, combining
+with the Scandinavian (and in Scotland with the Angle) elements of
+character which have produced, in Ireland and in Scotland, two schools
+of lyric poetry second to none in the world."[26] Over the page,
+Kingsley has this to say: "For they were a sad people, those old Norse
+forefathers of ours."[27] Humorous and sad are not inconsistent words in
+these sentences; the Norseman had a sense of the ludicrous, and could
+jest grimly in the face of death. Of the sadness of his life, no one
+needs to be told who has read a saga or two. Kingsley says: "There is,
+in the old sagas, none of that enjoyment of life which shines out
+everywhere in Greek poetry, even through its deepest tragedies. Not in
+complacency with Nature's beauty, but in the fierce struggle with her
+wrath, does the Norseman feel pleasure."[28]
+
+This lecture shows a deeper acquaintance with Old Norse literature than
+Kingsley was willing to acknowledge. Not only are the stories well
+chosen which he uses throughout, but the intuitions are sound, and the
+inferences based upon them. He anticipated the work of this
+investigation in the last words of the address. He has been telling the
+fine story of Thormod at Sticklestead:
+
+"I shall not insult your intelligence by any comment or even epithet of
+my own. I shall but ask you, Was not this man your kinsman? Does not the
+story sound, allowing for all change of manners as well as of time and
+place, like a scene out of your own Bret Harte or Colonel John Hay's
+writings; a scene of the dry humor, the rough heroism of your own far
+West? Yes, as long as you have your _Jem Bludsos_ and _Tom Flynns of
+Virginia City_, the old Norse blood is surely not extinct, the old Norse
+spirit is not dead."[29]
+
+
+EDMUND GOSSE (1849-).
+
+Among contemporary English poets who have taught the world of readers
+that things Norse are worthy of attention, is Edmund Gosse. He has been
+more intimately connected with the popularization of modern Norwegian
+literature, notably of Ibsen, but he has also found in Old Norse story
+themes for poetic treatment. We mention "The Death of Arnkel," found in
+the volume _Firdausi in Exile_, more because it shows that our poets are
+turning to _the gesta islandicorum_ for themes, than because it is a
+remarkable poem. More pretentious is _King Erik, a Tragedy_, London,
+1876. Here is a noble drama which displays an intimate acquaintance with
+the literature that gave it its themes and inspiration. The author
+dedicates it to Robert Browning, calling it:
+
+ ... this lyric symbol of my labour,
+ This antique light that led my dreams so long,
+ This battered hull of a barbaric tabor,
+ Beaten to runic song.
+
+I have often thought that fate was very unkind to keep Browning so
+persistently in the south of Europe, when, in Iceland and Norway, were
+mines that he could have worked in to such supreme advantage. To be sure
+his method clashes with the simplicity of the Old Norse manner, but from
+him we should have had men and women superb in stature and virility, and
+perhaps the Arctic influence would have killed the troublesome
+tropicality of his language.
+
+This drama by Gosse is not strictly Icelandic in motive. Jealousy was
+not the passion to loosen the tongue of the sagaman, and in so far as
+that is the theme of "King Erik," the play is not Old Norse in origin.
+Christian material, too, has been introduced that gives a modern tinge
+to the drama, but there is enough of the genuine saga spirit to warrant
+attention to it here. Something more than the names is Icelandic. Here
+is a woman, Botilda, with strength of character enough to recall a
+Brynhild or a Bergthora. Gisli is the foster-brother that takes up the
+blood-feud for Grimur. Adalbjörg and Svanhilda are the whisperers of
+slander and the workers of ill. Marcus is the skald who is making a poem
+about the king. Here are customs and beliefs distinctly Norse:
+
+ I loved him from the first,
+ And so the second midnight to the cliff
+ We went. I mind me how the round moon rose,
+ And how a great whale in the offing plunged,
+ Dark on the golden circle. There we cut
+ A space of turf, and lifted it, and ran
+ Our knife-points sharp into our arms, and drew
+ Blood that dripped into the warm mould and mixed.
+ So there under the turf our plighted faith
+ Starts in the dew of grasses.
+
+(Act. IV, Sc. II.)
+
+ But all day long I hear amid the crowds,
+
+ . . . . . . . . .
+
+ A voice that murmurs in a monotone,
+ Strange, warning words that scarcely miss the ear,
+ Yet miss it altogether.
+
+ _Botilda_.
+
+ Oh! God grant,
+ You be not fey, nor truly near your end!
+
+(Act. IV, Sc. III.)
+
+
+Although this work is dramatic in form, it is not so in spirit. The true
+dramatist would have put such an incident as the swearing of brotherhood
+into a scene, instead of into a speech. This effort is, however, the
+nearest approach to a drama in English founded on saga material. It is
+curious that our poets have inclined to every form but the drama in
+reproducing Old Norse literature. It is not that saga-stuff is not
+dramatic in possibilities. Ewald and Oehlenschläger have used this
+material to excellent effect in Danish dramas. Had the sagas been
+accessible to Englishmen in Shakespeare's time, we should certainly have
+had dramas of Icelandic life.
+
+
+
+
+IV.
+
+BY THE HAND OF THE MASTER.
+
+
+Time has brought us to the man whose work in this field needs no
+apology. The writer whom we consider next contributed almost as much
+material to the English treasury of Northern gold as did all the writers
+we have so far considered. Were it not for William Morris, the
+examination that we are making would not not be worth while. The name
+_literature_, in its narrow sense, belongs to only a few of the writings
+that we have examined up to this point, but what we are now to inspect
+deserves that title without the shadow of a doubt. For that reason we
+set in a separate chapter the examination of Morris' Old Norse
+adaptations and creations.
+
+
+WILLIAM MORRIS (1834-1896).
+
+The biographer of William Morris fixes 1868 as the beginning of the
+poet's Icelandic stories.[30] Eirikr Magnusson, an Icelander, was his
+guide, and the pupil made rapid progress. Dasent's work had drawn
+Morris' attention to the sagas, and within a few months most of the
+sagas had been read in the original. Although _The Saga of Gunnlang
+Worm-tongue_ was published in the _Fortnightly Review_, for January,
+1869, the _Grettis Saga_, of April, was the first published book on an
+Old Norse subject. The next year gave the _Völsunga Saga_. In 1871,
+Morris made a journey through Iceland, the fruits of which were
+afterwards seen in many a noble work. In 1875, _Three Northern Love
+Stories_ was published, and, in 1877, _The Story of Sigurd the Volsung
+and the Fall of the Niblungs_. More than ten years passed before he
+turned again to Icelandic work, the Romances of the years of 1889 to
+1896 showing signs of it, and the translations in the _Saga Library_,
+"Howard the Halt," "The Banded Men," _Eyrbyggja_ and _Heimskringla_ of
+1891-95. These contributions to the subject of our examination are no
+less valuable than voluminous, and we make no excuses for an extended
+consideration of them. They deserve a wider public than they have yet
+attained.
+
+
+1.
+
+_The Story of Grettir the Strong_ is the title of Morris and Magnusson's
+version of the _Grettis Saga_. The version impresses the reader as one
+made with loving care by artistic hands. Certainly English readers will
+read no other translation of this work, for this one is satisfactory as
+a version and as an art-work. English readers will here get all the
+flavor of the original that it is possible to get in a translation, and
+those who can read Icelandic if put to it, will prefer to get _Grettla_
+through Morris and Magnusson. All the essentials are here, if not all
+the nuances.
+
+The reader unfamiliar with sagas will need a little patience with the
+genealogies that crop out in every chapter. The sagaman has a
+squirrel-like agility in climbing family trees, and he is well
+acquainted with their interlocking branches. There are chapters in the
+_Grettis Saga_ where this vanity runs riot, and makes us suspect that
+Iceland differed little from a country town of to-day in its love for
+gossip about the family of neighbors whose names happen to come into the
+conversation. If the reader will persevere through the early chapters,
+until Grettir commands exclusive attention, he will come to a drama
+which has not many peers in literature. The outlaw kills a man in every
+other chapter, but this record is no vulgar list of brutal fights. Not
+inhuman nature, but human nature is here shown, human nature struggling
+with unrelenting fate, making a grand fight, and coming to its end
+because it must, but without ignominy. How fine a touch it is that
+refuses to the outlaw's murderer the price set upon Grettir's head,
+because the getting of it was through a "nithings-deed," the murder of a
+dying man! William Morris was most felicitous in envoys and dedicating
+poems, and in the sonnet prefixed to this translation he was
+particularly happy. The first eight lines describe the hero of the
+saga--the last six lines the significance of this literary creation:
+
+ A life scarce worth the living, a poor fame
+ Scarce worth the winning, in a wretched land,
+ Where fear and pain go upon either hand,
+ As toward the end men fare without an aim
+ Unto the dull grey dark from whence they came:
+ Let them alone, the unshadowed sheer rocks stand
+ Over the twilight graves of that poor band,
+ Who count so little in the great world's game!
+
+ Nay, with the dead I deal not; this man lives,
+ And that which carried him through good and ill,
+ Stern against fate while his voice echoed still
+ From rock to rock, now he lies silent, strives
+ With wasting time, and through its long lapse gives
+ Another friend to me, life's void to fill.
+
+
+2.
+
+In the three volumes of _The Earthly Paradise_, published by William
+Morris in 1868-1870, there are three poems which hail from Old Norse
+originals. They are "The Land East of the Sun and West of the Moon," and
+"The Lovers of Gudrun," in Vol. II, and "The Fostering of Aslaug," in
+Vol. III. Of these "The Lovers of Gudrun" forms a class by itself; it is
+a poem to be reckoned with when the dozen greatest poems of the century
+are listed. The late Laureate may have equalled it in the best of the
+_Idylls of the King_, but he never excelled it. Let us look at it in
+detail.
+
+First, be it said that "The Lovers of Gudrun" overtops all the other
+poems in _The Earthly Paradise_. It would be possible to prove that
+Morris was at his best when he worked with Old Norse material, but that
+task shall not detain us now. It is enough to note that the "Prologue"
+to _The Earthly Paradise_, called "The Wanderers," makes the leader of
+these wanderers, who turn story-tellers when they reach the city by "the
+borders of the Grecian sea," a Norseman. Born in Byzantium of a Greek
+mother, he claimed Norway as his home, and on his father's death
+returned to his kin. His speech to the Elder of the City reveals a
+touching loyalty to his father's home and traditions:
+
+ But when I reached one dying autumn-tide
+ My uncle's dwelling near the forest-side,
+ And saw the land so scanty and so bare,
+ And all the hard things men contend with there,
+ A little and unworthy land it seemed,
+ And yet the more of Asagard I dreamed,
+ And worthier seemed the ancient faith of praise.
+
+Here is the man, William Morris, in perfect miniature. Modern life and
+training had given him a speech and aspect quite suave and cultured, but
+the blood that flowed in his veins was red, and the tincture of iron was
+in it. In religion, in art, in poetry, in economics, he loved the past
+better than the present, though he was never unconscious of "our
+glorious gains." In all departments of thought the scanty, the bare, the
+hard, the unworthy, drew first his attention and then his love and
+enthusiastic praise. And so perhaps it is explained that of all the
+poems in _The Earthly Paradise_, the one indited first in the scarred
+and dreadful land where neither wheat nor wine is at home, shall be the
+finest in this latter-day retelling.
+
+The first seventy years of the thirteenth century were the blossoming
+time of the historic saga in Iceland, and those writings that record the
+doings of the families of the land form, with the old songs and the best
+of the kingly sagas, the flower of Northern literature. These family
+records never extend over more than one generation, and sometimes they
+deal with but a few years. They are half-way between romance and
+history, with the balance oftenest in favor of truth. In this group are
+found _Egils Saga_, known at second hand to Warton, the _Eyrbyggja
+Saga_, translated by Walter Scott, and the _Laxdæla Saga_. It is the
+_Laxdæla Saga_ that gives the story told by Morris in "The Lovers of
+Gudrun." Among sagas it is famous for its fine portrayal of character.
+
+The saga and the poem tell the story of two neighboring farms, Herdholt
+and Bathsted, whose sons and daughters work out a dire tragedy. Kiartan
+and Bodli are the son and foster-son of the first house, and Gudrun is
+the daughter of the second. These are the principal personages in the
+drama, though the list of the other _dramatis personæ_ is a long one.
+Not only in the name of its heroine does the story suggest the
+_Nibelungenlied_. The machinery of the Norse stories resembles the
+German story's in many of its parts. In this version of Morris, the main
+features of the saga are kept, and distracting details are properly
+subordinated to the principal interest. Through the nineteen divisions
+of this story the interest moves rapidly, and wonder as to the issue is
+never lost. As a story-teller, Morris is distinctly powerful in this
+poem, and all the qualities that endear the story-teller to us are here
+found joined to many that make the poet a favorite with us. There are no
+lyrics in the poem--the original saga was without the song-snatches that
+are often found in sagas--but there are dramatic scenes that recall the
+power of the Master-poet. Least of all the poems in the _Earthly
+Paradise_ does "The Lovers of Gudrun" show the Chaucerian influence, and
+the reader must be captious indeed who complains of the length of this
+story.
+
+To the unenlightened reader this poem reveals no traits that are
+un-English. What there is of Old Norse flavor here is purely spiritual.
+The original story being in prose, no attempt could be made to keep
+original characteristics in verse-form. So "The Lovers of Gudrun" can
+stand on its own merits as an English poem; no excuses need be made for
+it on the plea that it is a translation.
+
+Local color is not laid on the canvas after the figures have been
+painted, but all the tints in the persons and the things are grandly
+Norse. This story is a true romance, in that the scene is far removed
+from the present day, and the atmosphere is very different from our own.
+This story is a true picture of life, in that it sets forth the doings
+of men and women in the power of the master passion. And so for the
+purposes of literature this poem is not Norse, or rather, it is more
+than Norse, it is universal. Now and then, to be sure, the displaced
+Norse ideals are set forth in the poem, but in such wise that we almost
+regret that the old order has passed away. The Wanderer who tells the
+tale assures his listeners of the truth of it in these last words of the
+interlude between "The Story of Rhodope" and "The Lovers of Gudrun":
+
+ Know withal that we
+ Have ever deemed this tale as true to be,
+ As though those very Dwellers in Laxdale,
+ Risen from the dead had told us their own tale;
+ Who for the rest while yet they dwelt on earth
+ Wearied no God with prayers for more of mirth
+ Than dying men have; nor were ill-content
+ Because no God beside their sorrow went
+ Turning to flowery sward the rock-strewn way,
+ Weakness to strength, or darkness into day.
+ Therefore, no marvels hath my tale to tell,
+ But deals with such things as men know too well;
+ All that I have herein your hearts to move,
+ Is but the seed and fruit of bitter love.
+
+It is aside from our purpose to tell this story here. The more we study
+this marvelous work, the more it is impressed upon us that in the reign
+of love all men and all literatures are one. To the Englishman this
+description of an Iceland maiden is no stranger than it was to the men
+who sat about the spluttering fire in the Icelander's hall. It is the
+form of Gudrun that is here described:
+
+ That spring was she just come to her full height,
+ Low-bosomed yet she was, and slim and light,
+ Yet scarce might she grow fairer from that day;
+ Gold were the locks wherewith the wind did play,
+ Finer than silk, waved softly like the sea
+ After a three days' calm, and to her knee
+ Wellnigh they reached; fair were the white hands laid
+ Upon the door posts where the dragons played;
+ Her brow was smooth now, and a smile began
+ To cross her delicate mouth, the snare of man.
+
+(_Earthly Paradise_, Vol. II, p. 247.)
+
+Not less accustomed are we to such heroes as Kiartan:
+
+ And now in every mouth was Kiartan's name,
+ And daily now must Gudrun's dull ears bear
+ Tales of the prowess of his youth to hear,
+ While in his cairn forgotten lay her love.
+ For this man, said they, all men's hearts did move,
+ Nor yet might envy cling to such an one,
+ So far beyond all dwellers 'neath the sun;
+ Great was he, yet so fair of face and limb
+ That all folk wondered much, beholding him,
+ How such a man could be; no fear he knew,
+ And all in manly deeds he could outdo;
+ Fleet-foot, a swimmer strong, an archer good,
+ Keen-eyed to know the dark waves' changing mood;
+ Sure on the crag, and with the sword so skilled,
+ That when he played therewith the air seemed filled
+ With light of gleaming blades; therewith was he
+ Of noble speech, though says not certainly
+ My tale, that aught of his he left behind
+ With rhyme and measure deftly intertwined.
+
+(P. 266.)
+
+The Old Norse touch here is in the last three lines which intimate that
+the warrior was often a bard; but be it remembered that the Elizabethan
+warrior could turn a sonnet, too.
+
+We have said that the _Laxdæla Saga_ is famous for its portrayal of
+character. This English version falls not at all below the original in
+this quality. The lines already quoted show Gudrun and Kiartan as to
+exterior. But this is a drama of flesh and blood creations, and they are
+men and women that move through it, not puppets. Souls are laid bare
+here, in quivering, pulsating agony. The tremendous figure of this story
+is not Kiartan, nor Gudrun, nor Refna, but Bodli, and certainly English
+narrative poetry has no second creation like to him. The mind reverts to
+Shakespeare to find fit companionship for Bodli in poetry, and to George
+Eliot and Thomas Hardy in prose. The suggestion of Shakespearean
+qualities in George Eliot has been made by several great critics, among
+them Edmond Scherer;[31] in Hardy and Morris, here, we find the same
+soul-searching powers. These writers have created sufferers of titanic
+greatness, and in the presence of their tragedies we are dumb.
+
+An English artist has made Napoleon's voyage on H.M.S. _Bellerophon_ to
+his prison-isle a picture that the memory refuses to forget. The picture
+of Bodli as he sails back to Iceland, which, though his home, is to be
+his prison and his death, is no less impressive:
+
+ Fair goes the ship that beareth out Christ's truth
+ Mingled of hope, of sorrow, and of ruth,
+ And on the prow Bodli the Christian stands,
+ Sunk deep in thought of all the many lands
+ The world holds, and the folk that dwell therein,
+ And wondering why that grief and rage and sin
+ Was ever wrought; but wondering most of all
+ Why such wild passion on his heart should fall.
+
+(P. 294.)
+
+Here we have the poet's conception--and the sagaman's--of Bodli--a man
+in the grip of terrible Fate, who can no more swerve from the paths she
+marks out for him than he can add a cubit to his stature. The Greek
+tragedy embodies this idea, and Old Norse literature is full of it.
+Thomas Hardy gives it later in his contemporary novels. We sympathize
+with Bodli's fate because his agony is so terrible, and we call him the
+most striking figure in this story. But the others suffer, too, Gudrun,
+Kiartan, Refna; they make a stand against their woe, and utter brave
+words in the face of it. Only Bodli floats downward with the tide,
+unresisting. Guest prophesies bitter things for Gudrun, but adds:
+
+ Be merry yet! these things shall not be all
+ That unto thee in this thy life shall fall.
+
+(P. 254.)
+
+And Gudrun takes heart. When Thurid tells her brother Kiartan that
+Gudrun has married another, his joy is shivered into atoms before him.
+But he can say, even then:
+
+ Now is this world clean changed for me
+ In this last minute, yet indeed I see
+ That still it will go on for all my pain;
+ Come then, my sister, let us back again;
+ I must meet folk, and face the life beyond,
+ And, as I may, walk 'neath the dreadful bond
+ Of ugly pain--such men our fathers were,
+ Not lightly bowed by any weight of care.
+
+(P. 311.)
+
+And Kiartan does his work in the world. Poor Refna, when she has married
+Kiartan hears women talking of the love that still is between Gudrun and
+Kiartan. She goes to Kiartan with the story, beginning with words whose
+pathos must conquer the most stoical of readers:
+
+ Indeed of all thy grief I knew,
+ But deemed if still thou saw'st me kind and true,
+ Not asking too much, yet not failing aught
+ To show that not far off need love be sought,
+ If thou shouldst need love--if thou sawest all this,
+ Thou wouldst not grudge to show me what a bliss
+ Thy whole love was, by giving unto me
+ As unto one who loved thee silently,
+ Now and again the broken crumbs thereof:
+ Alas! I, having then no part in love,
+ Knew not how naught, naught can allay the soul
+ Of that sad thirst, but love untouched and whole!
+ Kinder than e'er I durst have hoped thou art,
+ Forgive me then, that yet my craving heart
+ Is so unsatisfied; I know that thou
+ Art fain to dream that I am happy now,
+ And for that seeming ever do I strive;
+ Thy half-love, dearest, keeps me still alive
+ To love thee; and I bless it--but at whiles,--
+
+(P. 343)
+
+And thus she gains strength to live her life.
+
+Here, then, in Bodli, is another of the great tragic figures in
+literature--a sick man. There are many of them, even in the highest rank
+of literary creations, Hamlet, Lear, Othello, Macbeth! Wrong-headed,
+defective as they are, we would not have them otherwise. The pearl of
+greatest price is the result of an abnormal or morbid process.
+
+Bodli comes to us from Icelandic literature, and in that fact we note
+the solidarity of poetic geniuses. Not only is the great figure of Bodli
+proof of this solidarity, but many other features of this poem prove it.
+"Lively feeling for a situation and power to express it constitute the
+poet," said Goethe. There are dramatic situations in "The Lovers of
+Gudrun" which hold the reader in a breathless state till the last word
+is said, and then leave him marveling at the imagination that could
+conceive the scene, and the power that could express it. There are
+gentler scenes, too, in the poem, where beauty and grace are conceived
+as fair as ever poet dreamed, and the workmanship is thoroughly
+adequate. As an example of the first, take the scene of Bodli's mourning
+over Kiartan's dead body. It is here that we get that knowledge of
+Bodli's woe that robs us of a cause against him. What agony is that
+which can speak thus over the body of the dead rival!
+
+ ... Didst thou quite
+ Know all the value of that dear delight
+ As I did? Kiartan, she is changed to thee;
+ Yea, and since hope is dead changed too to me,
+ What shall we do, if, each of each forgiven,
+ We three shall meet at last in that fair heaven
+ The new faith tells of? Thee and God I pray
+ Impute it not for sin to me to-day,
+ If no thought I can shape thereof but this:
+ O friend, O friend, when thee I meet in bliss,
+ Wilt thou not give my love Gudrun to me,
+ Since now indeed thine eyes made clear can see
+ That I of all the world must love her most?
+
+(P. 368.)
+
+Examples of the gentler scenes are scattered lavishly throughout the
+poem and it is not necessary to enumerate.
+
+One other sign that the Icelandic sagaman's art was kin to the English
+poet's. The last line of this poem is given thus by Morris:
+
+ I did the worst to him I loved the most.
+
+These are the very words of Gudrun in the saga, and summing up as they
+do her opinion of Kiartan, they stand as a model of that compression
+which is so admired in our poetry. Many such _multum in parvo_ lines are
+found in Morris' poem, and at times they have a beauty that is
+marvelous. Joined with this quality is the special merit of
+Morris--picturesqueness, and so the reader often feels, when he has
+finished a book by Morris, like the Cook tourist after he has "done" a
+country of Europe--it must be done again and again to give it its due.
+
+Of the other two Old Norse poems in _The Earthly Paradise_ not much need
+be said. "The Land East of the Sun and West of the Moon" is a fairy
+tale, in the strain of Morris' prose romances. It was suggested by
+Thorpe's _Yule-tide Stories_, the tale coming from the _Völundar Saga_.
+There is a witchery about it that makes it pleasant reading in a dreamy
+hour, but except the names and a few scenes about the farmstead, there
+is nothing Icelandic about it. The virile element of the best Icelandic
+literature is wanting here, and the hero's excuse for leaving weapons at
+home when he goes to his watch is not at all natural:
+
+ Withal I shall not see
+ Men-folk belike, but faërie,
+ And all the arms within the seas
+ Should help me naught to deal with these;
+ Rather of such love were I fain
+ As fell to Sigurd Fafnir's-bane
+ When of the dragon's heart he ate.
+
+(Vol. II, p. 33.)
+
+This passage is nominally in the same meter as the opening lines of the
+poem:
+
+ In this your land there once did dwell
+ A certain carle who lived full well,
+ And lacked few things to make him glad;
+ And three fair sons this goodman had.
+
+According to old time English prosody, it is the same, too, as the meter
+of Scott's Marmion!
+
+In the passages quoted from "The Lovers of Gudrun" we see a measure
+called the same as that of Pope's _Essay on Man_! Not seldom in "The
+Lovers" do we forget that the lines are rhymed in twos; indeed, often we
+do not note the rhyme at all. We are sometimes tempted to think that in
+this piece, if not in "The Land East of the Sun," rhyme might have been
+dispensed with altogether, since it often forces archaic words and
+expressions into use. But it is to be said generally of Morris's
+management of the meter in the Old Norse pieces, that it was adequate to
+gain his end always, whether that end was to tell an Old Norse story in
+English, or to carry over an Old Norse spirit into English. Of this
+second achievement we shall speak further in considering _Sigurd the
+Volsung_.
+
+There is one more tale in _The Earthly Paradise_ which originated in
+Norse legend. "The Fostering of Aslaug" is drawn from Thorpe's _Northern
+Mythology_, which epitomizes older sources. Aslaug is the daughter of
+Iceland's great hero, Sigurd, and Iceland's great heroine, Brynhild, and
+her life is set down in this poem most beautifully. Again we note that
+the added touches of later poets fail to leave the sense of the
+strenuous in the picture. Aslaug is like a favorite representation of
+Brynhild that we have seen, a lily-maid in aspect, or a Marguerite. Her
+mother's masculinity is gone, and with it the Old Norse flavor. It is
+the privilege of our age to enjoy both the virility of the Old Norse and
+the delicacy of the mediæval conceptions, and William Morris has caught
+both.
+
+
+3.
+
+In the opening lines of "The Fostering of Aslaug," our poet wrote his
+doubts about his ability to sing the life of Sigurd in be-fitting
+manner. At that time he said:
+
+ But now have I no heart to raise
+ That mighty sorrow laid asleep,
+ That love so sweet, so strong and deep,
+ That as ye hear the wonder told
+ In those few strenuous words of old,
+ The whole world seems to rend apart
+ When heart is torn away from heart.
+
+(Vol. III, p. 28.)
+
+It is a common complaint against the poetry of William Morris that it is
+too long-winded. Each to his taste in this matter, but we beg to call
+attention to one line in the above passage:
+
+ In those few strenuous words of old.
+
+Whatever may have been Morris' tendency when he wrote his own poetry, he
+knew when concision was a virtue in the poetry of others. There is no
+better description of the _Völsunga Saga_ than the above line, and
+William Morris gave the English people a literal version of the saga, if
+mayhap that strenuous paucity might translate the old spirit. But, as if
+he knew that many readers would fail to make much of this version, he
+tried again on a larger scale, and the great volume _Sigurd the
+Volsung_, epic in character and proportions, was the result. Of these
+two we shall now speak.
+
+The _Völsunga Saga_ was published in 1870, only two years after Morris
+had begun to study Icelandic with Eirikr Magnusson. The latter's name is
+on the title page as the first of the two co-translators. The _Saga_ was
+supplemented by certain songs from the _Elder Edda_ which were
+introduced by the translators at points where they would come naturally
+in the story. The work, both in prose and verse, is well done, and the
+attempt was successful to make, as the preface proposes, the "rendering
+close and accurate, and, if it might be so, at the same time, not over
+prosaic." The last two paragraphs of this preface are particularly
+interesting to one who is tracing the influence of Old Norse literature
+on English literature, because they are words with power, that have
+stirred men and will stir men to learn more about a wonderful land and
+its lore. We copy them entire:
+
+"As to the literary quality of this work we might say much, but we think
+we may well trust the reader of poetic insight to break through whatever
+entanglement of strange manners or unused element may at first trouble
+him, and to meet the nature and beauty with which it is filled: we
+cannot doubt that such a reader will be intensely touched by finding,
+amidst all its wildness and remoteness, such startling realism, such
+subtilty, such close sympathy with all the passions that may move
+himself to-day.
+
+"In conclusion, we must again say how strange it seems to us, that this
+Volsung Tale, which is in fact an unversified poem, should never before
+have been translated into English. For this is the Great Story of the
+North, which should be to all our race what the Tale of Troy was to the
+Greeks--to all our race first, and afterwards, when the change of the
+world has made our race nothing more than a name of what has been--a
+story too--then should it be to those that come after us no less than
+the Tale of Troy has been to us."
+
+Morris wrote a prologue in verse for this volume, and it is an exquisite
+poem, such as only he seemed able to indite. So often does the reader of
+Morris come upon gems like this, that one is tempted to rail against the
+common ignorance about him:
+
+ O hearken, ye who speak the English Tongue,
+ How in a waste land ages long ago,
+ The very heart of the North bloomed into song
+ After long brooding o'er this tale of woe!
+
+ . . . . . . . . .
+
+ Yea, in the first gray dawning of our race,
+ This ruth-crowned tangle to sad hearts was dear.
+
+ . . . . . . . . .
+
+ So draw ye round and hearken, English Folk,
+ Unto the best tale pity ever wrought!
+ Of how from dark to dark bright Sigurd broke,
+ Of Brynhild's glorious soul with love distraught,
+ Of Gudrun's weary wandering unto naught,
+ Of utter love defeated utterly,
+ Of Grief too strong to give Love time to die!
+
+
+4.
+
+Six years later, in 1877 (English edition), Morris published the long
+poem, _The Story of Sigurd the Volsung and The Fall of the Niblungs_,
+and in it gave the peerless crown of all English poems springing from
+Old Norse sources. The poet considered this his most important work, and
+he was prouder of it than of any other literary work that he did. One
+who studies it can understand this pride, but he cannot understand the
+neglect by the reading public of this remarkable poem. The history of
+book-selling in the last decade shows strange revivals of interest in
+authors long dead; it will be safe to prophesy such a revival for
+William Morris, because valuable treasures will not always remain
+hidden. In his case, however, it will not be a revival, because there
+has not been an awakening yet. That awakening must come, and thousands
+will see that William Morris was a great poet who have not yet heard of
+his name. Let us look at his greatest work with some degree of
+minuteness.
+
+The opening lines are a good model of the meter, and we find it
+different from any that we have considered so far. There are certain
+peculiarities about it that make it seem a perfect medium for
+translating the Old Norse spirit. Most of these peculiarities are in the
+opening lines, and so we may transfer them to this page:[32]
+
+ There was a dwelling of Kings ere the world was waxen old;
+ Dukes were the door-wards there, and the roofs were thatched with gold;
+ Earls were the wrights that wrought it, and silver nailed its doors;
+ Earls' wives were the weaving-women, queens' daughters strewed its
+ floors,
+ And the masters of its song-craft were the mightiest men that cast
+ The sails of the storm of battle adown the bickering blast.
+
+Everybody knows that alliteration was a principle of Icelandic verse. It
+strikes the ear that hears Icelandic poetry for the first time--or the
+eye that sees it, since most of us read it silently--as unpleasantly
+insistent, but on fuller acquaintance, we lose this sense of
+obtrusiveness. Morris, in this poem, uses alliteration, but so skilfully
+that only the reader that seeks it discovers it. A less superb artist
+would have made it stick out in every line, so that the device would be
+a hindrance to the story-telling. As it is, nowhere in the more than
+nine thousand lines of _Sigurd the Volsung_ is this alliteration an
+excrescence, but everywhere it is woven into the grand design of a
+fabric which is the richer for its foreign workmanship.
+
+Notice that _duke_ and _battle_ and _master_ are the only words not
+thoroughly Teutonic. This overwhelming predominance of the Anglo-Saxon
+element over the French is in keeping with the original of the story. Of
+course it is an accident that so small a proportion of Latin derivatives
+is found in these six lines, but the fact remains that Morris set
+himself to tell a Teutonic story in Teutonic idiom. That idiom is not
+very strange to present-day readers, indeed we may say it has but a
+fillip of strangeness. Archaisms are characteristic of poetic diction,
+and those found in this poem that are not common to other poetry are
+used to gain an Old Norse flavor. The following words taken from Book I
+of the poem are the only unfamiliar ones: _benight_, meaning "at night";
+"so _win_ the long years over"; _eel-grig_; _sackless_; _bursten_, a
+participle. The compounds _door-ward_ and _song-craft_ are
+representative of others that are sprinkled in fair number through the
+poem. They are the best that our language can do to reproduce the fine
+combinations that the Icelandic language formed so readily. English
+lends itself well to this device, as the many compounds show that Morris
+took from common usage. Such words as _roof-tree_, _song-craft_,
+_empty-handed_, _grave-mound_, _store-house_, taken at random from the
+pages of this poem, show that the genius of our language permits such
+formations. When Morris carries the practice a little further, and makes
+for his poem such words as _door-ward_, _chance-hap_, _slumber-tide_,
+_troth-word_, _God-home_, and a thousand others, he is not taking
+liberties with the language, and he is using a powerful aid in
+translating the Old Norse spirit.
+
+One more peculiar characteristic of Icelandic is admirably exhibited in
+this poem. We have seen that Warton recognized in the "Runic poets" a
+warmth of fancy which expressed itself in "circumlocution and
+comparisons, not as a matter of necessity, but of choice and skill."
+Certainly Morris in using these circumlocutions in _Sigurd the Volsung_,
+has exercised remarkable skill in weaving them into his story. Like the
+alliterations, they are part of an harmonious design. Examples abound,
+like:
+
+ Adown unto the swan-bath the Volsung Children ride;
+
+and this other for the same thing, the sea:
+
+ While sleepeth the fields of the fishes amidst the summer-tide.
+
+Still others for the water are _swan-mead_, and "bed-gear of the swan."
+
+"The serpent of death" and _war-flame_, for sword; _earth-bone_, for
+rock; _fight-sheaves_, for armed hosts; _seaburg_, for boats, are other
+striking examples.
+
+So much for the mechanical details of this poem. Its literary features
+are so exceptional that we must examine them at length.
+
+Book I is entitled "Sigmund" and the description is set at the head of
+it. "In this book is told of the earlier days of the Volsungs, and of
+Sigmund the father of Sigurd, and of his deeds, and of how he died while
+Sigurd was yet unborn in his mother's womb."
+
+There are many departures from the _Völsunga Saga_ in this poetic
+version, and all seem to be accounted for by a desire to impress
+present-day readers with this story. The poem begins with Volsung,
+omitting, therefore, the marvelous birth of that king and the oath of
+the unborn child to "flee in fear from neither fire nor the sword." The
+saga makes the wolf kill one of Volsung's sons every night; the poem
+changes the number to two. A magnificent scene is invented by Morris in
+the midnight visit of Signy to the wood where her brothers had been
+slain. She speaks to the brother that is left, desiring to know what he
+is doing:
+
+ O yea, I am living indeed, and this labor of mine hand
+ Is to bury the bones of the Volsungs; and lo, it is well nigh done.
+ So draw near, Volsung's daughter, and pile we many a stone
+ Where lie the gray wolf s gleanings of what was once so good.
+
+(P. 23.)
+
+The dialogue of brother and sister is a mighty conception, and surely
+the old Icelanders would have called Morris a rare singer. Sigmund tells
+the story of the deaths of his brothers, adding:
+
+ But now was I wroth with the Gods, that had made the Volsungs for
+ nought;
+ And I said: in the Day of their Doom a man's help shall they miss.
+
+(P. 24.)
+
+But Signy is reconciled to the workings of Fate:
+
+ I am nothing so wroth as thou art with the ways of death and hell,
+ For thereof had I a deeming when all things were seeming well.
+
+The day to come shall set their woes right:
+
+ There as thou drawest thy sword, thou shall think of the days that were
+ And the foul shall still seem foul, and the fair shall still seem fair;
+ But thy wit shall then be awakened, and thou shalt know indeed
+ Why the brave man's spear is broken, and his war shield fails at need;
+ Why the loving is unbeloved; why the just man falls from his state;
+ Why the liar gains in a day what the soothfast strives for late.
+ Yea, and thy deeds shalt thou know, and great shall thy gladness be;
+ As a picture all of gold thy life-days shalt thou see,
+ And know that thou wert a God to abide through the hurry and haste;
+ A God in the golden hall, a God in the rain-swept waste,
+ A God in the battle triumphant, a God on the heap of the slain:
+ And thine hope shall arise and blossom, and thy love shall be quickened
+ again:
+ And then shalt thou see before thee the face of all earthly ill;
+ Thou shalt drink of the cup of awakening that thine hand hath holpen to
+ fill;
+ By the side of the sons of Odin shalt thou fashion a tale to be told
+ In the hall of the happy Baldur.
+
+(P. 25.)
+
+In this wise one Christian might hearten another to accept the dealings
+of Providence to-day. While we do not think that a worshipper of Odin
+would have spoken all these words, they are not an undue exaggeration of
+the noblest traits of the old Icelandic religion.
+
+The poem does not record the death of Siggeir's and Signy's son, though
+the saga does. Morris adds a touch when he makes the imprisoned men
+exult over the sword that Signy drops into their grave, and he also puts
+into the mouth of Siggeir in the burning hall words that the saga does
+not contain. The poem says that the women of the Gothfolk were permitted
+to retire from the burning hall, but the saga has no such statement. The
+war of foul words between Granmar and Sinfjötli is left in the saga, and
+the cause of Gudrod's death is changed from rivalry over a woman to
+anger over a division of war booty. In Sigmund's lament over his
+childlessness we have another of the poet's additions, and certainly we
+find no fault with the liberty:
+
+ The tree was stalwart, but its boughs are old and worn.
+ Where now are the children departed, that amidst my life were born?
+ I know not the men about me, and they know not of my ways:
+ I am nought but a picture of battle, and a song for the people to
+ praise.
+ I must strive with the deeds of my kingship, and yet when mine hour is
+ come
+ It shall meet me as glad as the goodman when he bringeth the last load
+ home.
+
+(P. 56.)
+
+When the great hero dies, Morris puts into his mouth another of the
+magnificent speeches that are the glory of this poem. Four lines from it
+must suffice:
+
+ When the gods for one deed asked me I ever gave them twain;
+ Spendthrift of glory I was, and great was my life-day's gain.
+
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+ Our wisdom and valour have kissed, and thine eyes shall see the fruit,
+ And the joy for his days that shall be hath pierced my heart to the
+ root.
+
+(P. 62.)
+
+It appears from this study of Book I that _Sigurd the Volsung_ has
+adapted the saga story to our civilization and our art, holding to the
+best of the old and supplementing it by new that is ever in keeping with
+the old. Other instances of this eclectic habit may be seen in the other
+three books, but we shall quote from these for other purposes.
+
+Book II is entitled "Regin." "Now this is the first book of the life and
+death of Sigurd the Volsung, and therein is told of the birth of him,
+and of his dealings with Regin the Master of Masters, and of his deeds
+in the waste places of the earth."
+
+Morris was deeply read in Old Norse literature, and out of his stores of
+knowledge he brought vivifying details for this poem. Such, for
+instance, is the description of Sigurd's eyes, not found just here in
+the saga:
+
+ In the bed there lieth a man-child, and his eyes look straight on
+ the sun.
+
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+ Yet they shrank in their rejoicing before the eyes of the child.
+
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+In the naming of the child by an ancient name, the meaning of that name
+is indicated:
+
+ O _Sigurd_, Son of the Volsungs, O Victory yet to be!
+
+The festivities over the birth of the child are wonderfully described
+in the brief lines, and they are a picture out of another book than the
+saga:
+
+ Earls think of marvellous stories, and along the golden strings
+ Flit words of banded brethren and names of war-fain Kings.
+
+Over and over again in this poem Morris records the Icelanders' desire
+"to leave a tale to tell," and here are Sigurd's words to Regin who has
+been egging him on to deeds:
+
+ Yet I know that the world is wide, and filled with deeds unwrought;
+ And for e'en such work was I fashioned, lest the songcraft come to
+ nought,
+ When the harps of God-home tinkle, and the Gods are at stretch to
+ hearken:
+ Lest the hosts of the Gods be scanty when their day hath begun to
+ darken.
+
+(P. 82.)
+
+In Book II we have other great speeches that the poet has put into the
+mouth of his characters with little or no justification in the original
+saga. Chap. XIV of the saga contains Regin's tale of his brothers, and
+of the gold called "Andvari's Hoard," and that tale is severely brief
+and plain. The account in the poem is expanded greatly, and the
+conception of Regin materially altered. In the saga he was not the
+discontented youngest son of his father, prone to talk of his woes and
+to lament his lot. In the poem he does this in so eloquent a fashion
+that almost we are persuaded to sympathize with him. Certainly his lines
+were hard, to have outlived his great deeds, and to hear his many
+inventions ascribed to the gods. The speech of the released Odin to
+Reidmar is modeled on Job's conception of omnipotence, and it is one of
+the memorable parts of this book. Gripir's prophecy, too, is a majestic
+work, and its original was three sentences in the saga and the poem
+_Grípisspá_ in the heroic songs of the _Edda_. Here Morris rises to the
+heights of Sigurd's greatness:
+
+ Sigurd, Sigurd! O great, O early born!
+ O hope of the Kings first fashioned! O blossom of the morn!
+ Short day and long remembrance, fair summer of the North!
+ One day shall the worn world wonder how first thou wentest forth!
+
+(P. 111.)
+
+Those who have read William Morris know that he is a master of nature
+description. The "Glittering Heath" offered a fine opportunity for this
+sort of work, and in this piece we have another departure from the saga,
+Morris made hundreds of pictures in this poem, but the pages describing
+the journey to the "Glittering Heath" are packed with them to an
+extraordinary degree. Here is Iceland in very fact, all dust and ashes
+to the eye:
+
+ More changeless than mid-ocean, as fruitless as its floor.
+
+We confess that there is something in the scene that holds us, all shorn
+of beauty though it is. We do not want to go the length of Thomas Hardy,
+however, who, in that wonderful first chapter of _The Return of the
+Native_ has a similar heath to describe. "The new vale of Tempe," says
+he, "may be a gaunt waste in Thule: human souls may find themselves in
+closer and closer harmony with external things wearing a sombreness
+distasteful to our race when it was young.... The time seems near, if it
+has not actually arrived, when the mournful sublimity of a moor, a sea,
+or a mountain, will be all of nature that is absolutely consonant with
+the moods of the more thinking among mankind. And ultimately, to the
+commonest tourist, spots like Iceland may become what the vineyards and
+myrtlegardens of South Europe are to him now." Is it not a suggestive
+thought that England and the nineteenth century evolved a pessimism
+which poor Iceland on its ash-heap never could conceive? William Morris
+was an Icelander, not an Englishman, in his philosophy.
+
+In this same scene, a notable deviation from the saga is the
+conversation between Regin and Sigurd concerning the relations that
+shall be between them after the slaying of Fafnir. Here Morris impresses
+the lesson of Regin's greed, taking the un-Icelandic device of preaching
+to serve his purpose:
+
+ Let it lead thee up to heaven, let it lead thee down to hell,
+ The deed shall be done tomorrow: thou shalt have that measureless Gold,
+ And devour the garnered wisdom that blessed thy realm of old,
+ That hath lain unspent and begrudged in the, very heart of hate:
+ With the blood and the might of thy brother thine hunger shalt thou
+ sate:
+ And this deed shall be mine and thine; but take heed for what followeth
+ then!
+
+(P. 119.)
+
+In still another place has Morris departed far from the saga story.
+According to the poem, Sigurd meets each warning of Fafnir that the gold
+will be the curse of its possessor with the assurance that he will cast
+the gold abroad, and let none of it cling to his fingers. The saga,
+however, has this very frank confession: "Home would I ride and lose all
+that wealth, if I deemed that by the losing thereof I should never die;
+but every brave and true man will fain have his hand on wealth till that
+last day." Here, again, we see an adaptation of the story of the poem to
+modern conceptions of nobility. It remains to be said that the ernes
+move Sigurd to take the gold for the gladdening of the world, and they
+assure him that a son of the Volsung had nought to fear from the Curse.
+The seven-times-repeated "Bind the red rings, O Sigurd," is an admirable
+poem, but it does not contain information concerning Brynhild, as do the
+strophes of _Reginsmál_ which are the model for this lay.
+
+Let us look at the art of Morris as it is shown in telling "How Sigurd
+awoke Brynhild upon Hindfell." As in the saga, so in the English poem,
+this incident has a setting most favorable to the display of its
+remarkable beauties. It is a picture as pure and sweet as it has ever
+entered into the mind of man to conceive. The conception belongs to the
+poetic lore of many nations, and children are early introduced to the
+story of "Sleeping Beauty." There are some features of the Old Norse
+version that are especially charming, and first among them is the
+address of the awakened Brynhild to the sun and the earth. We are told
+that this maiden loved the radiant hero that here awoke her from her
+age-long sleep, but not for him is her first greeting. A finer thrill
+moves her than love for a man, and in Morris's poem, this feeling finds
+singularly beautiful expression:
+
+ All hail O Day and thy Sons, and thy kin of the coloured things!
+ Hail, following Night, and thy Daughter that leadeth thy wavering
+ wings!
+ Look down with unangry eyes on us today alive,
+ And give us the hearts victorious, and the gain for which we strive!
+ All hail, ye Lords of God-home, and ye Queens of the House of Gold!
+ Hail thou dear Earth that bearest, and thou Wealth of field and fold!
+ Give us, your noble children, the glory of wisdom and speech,
+ And the hearts and the hands of healing, and the mouths and hands that
+ teach!
+
+(P. 140.)
+
+In order to see just what the art of Morris has done for this poem, let
+us compare this address with the rendering of the _Sigrdrifumál_, which
+tell the same story and which Morris and Magnusson have incorporated
+into their translation of the _Völsunga Saga_. The verses are not in the
+original saga:
+
+ Hail to the day come back!
+ Hail, sons of the daylight!
+ Hail to thee, dark night, and thy daughter!
+ Look with kind eyes a-down,
+ On us sitting here lonely,
+ And give unto us the gain that we long for.
+ Hail to the Æsir,
+ And the sweet Asyniur!
+ Hail to the fair earth fulfilled of plenty!
+ Fair words, wise hearts,
+ Would we win from you,
+ And healing hands while life we hold.
+
+To get the full benefit of the comparison of the old and the new, let us
+set in conjunction with these versions a severely literal translation of
+the _Edda_ strophes themselves:
+
+ Hail, O Day,
+ Hail, O Sons of the Day,
+ Hail Night and kinswoman!
+ With unwroth eyes
+ look on us here
+ and give to us sitting ones victory.
+ Hail, O Gods,
+ Hail, O Goddesses,
+ Hail, O bounteous Earth!
+ Speech and wisdom
+ give to us, the excellent twain,
+ and healing hands during life.
+
+These stages in the progress of the gold from mine to mint furnish their
+own commentary. The finished product will pass current with the most
+exacting of assayers, as well as gladden the hearts of the poor one
+whose hand seldom touches gold.
+
+If the skill of the poet in this case have merited resemblance to that
+of the refiner of gold, what name less than alchemy can characterize his
+achievement in the rest of this scene? From the first words of
+Brynhild's life-story:
+
+ I am she that loveth; I was born of the earthly folk;
+
+to the tender words that tell of the coming of another day:
+
+ And fresh and all abundant abode the deeds of Day,
+
+there is a succession of beautiful scenes and glorious speeches such as
+only a master of magic could have gotten out of the original story. The
+Eddaic account of the Valkyr's disobedience to All-Father, pictures a
+saucy and self-willed maiden. Sentence has been pronounced upon her, and
+thus the story continues: "But I said I would vow a vow against it, and
+marry no man that knew fear." The _Völsunga Saga_ gives exactly the same
+account, but the poetic version of Morris saves the maiden for our
+respect and admiration. It is not effrontery, but repentance that speaks
+in the voice of Brynhild here:
+
+ The thoughts of my heart overcame me, and the pride of my wisdom and
+ speech,
+ And I scorned the earth-folk's Framer, and the Lord of the world I must
+ teach.
+
+In the Icelandic version, Odin makes no speech at the dooming, but
+Morris puts into his mouth this magnificent address:
+
+ And he cried: "Thou hast thought in thy folly that the Gods have
+ friends and foes,
+ That they wake, and the world wends onward, that they sleep, and
+ the world slips back,
+ That they laugh, and the world's weal waxeth, that they frown and
+ fashion the wrack:
+ Thou hast cast up the curse against me; it shall aback on thine head;
+ Go back to the sons of repentance, with the children of sorrow wed!
+ For the Gods are great unholpen, and their grief is seldom seen,
+ And the wrong that they will and must be is soon as it hath not been."
+
+(P. 141.)
+
+Morris has here again exercised the poet's privilege of adding to the
+story that was the pride of an entire age, in order to serve his own the
+better. If he was wise in these additions, he was no less wise in
+subtractions and in preservations. The saga has a long address by
+Brynhild, opening with mystical advice concerning the power of runes,
+and closing grandly with wise words that sound like a page from the Old
+Testament. The former find no place in _Sigurd the Volsung_, but the
+latter are turned into mighty phrases that wonderfully preserve the
+spirit of the original.
+
+One passage more from Book II:
+
+ So they climb the burg of Hindfell, and hand in hand they fare,
+ Till all about and above them is nought but the sunlit air,
+ And there close they cling together rejoicing in their mirth;
+ For far away beneath them lie the kingdoms of the earth,
+ And the garths of men-folk's dwellings and the streams that water them,
+ And the rich and plenteous acres, and the silver ocean's hem,
+ And the woodland wastes and the mountains, and all that holdeth all;
+ The house and the ship and the island, the loom and the mine and the
+ stall,
+ The beds of bane and healing, the crafts that slay and save,
+ The temple of God and the Doom-ring, the cradle and the grave.
+
+(P. 145.)
+
+These ten lines serve to illustrate very well one of the most remarkable
+powers of Morris. Just consider for a moment the number of details that
+are crowded into this picture, and then notice how few are the strokes
+required to put them there. For this rapid painting of a crowded canvas
+Morris is second to none among English poets. This power to put a whole
+landscape or a complex personality into a few lines is the direct
+outcome of his study of Old Norse literature. Icelandic poetry is
+characterized by this quality. One has but to compare the account of the
+end of the world as it is found in the last strophes of _Völuspá_, or in
+the _Prose Edda_, with the similar account in _Revelations_ to see how
+much two languages may differ in this respect. It would seem as if the
+short verses characteristic of Icelandic poetry forbade lengthy
+descriptions. The effect must be produced by a number of quick strokes:
+there is never time to go over a line once made. A simile is never
+elaborated, a new one is made when the poet wishes to insist on the
+figure. Take the second strophe of the "Ancient Lay of Gudrun" as an
+example, in the translation by Morris and Magnusson:
+
+ Such was my Sigurd
+ Among the Sons of Giuki
+ As is the green leek
+ O'er the low grass waxen,
+ Or a hart high-limbed
+ Over hurrying deer,
+ Or gleed-red gold
+ Over grey silver.
+
+That is the Icelandic fashion; William Morris has caught it in the
+_Story of Sigurd_. Matthew Arnold has not seen fit to use it in his
+"Balder Dead," as these lines show:
+
+ Him the blind Hoder met, as he came up
+ From the sea cityward, and knew his step;
+ Nor yet could Hermod see his brother's face,
+ For it grew dark; but Hermod touched his arm.
+ And as a spray of honeysuckle flowers
+ Brushes across a tired traveller's face
+ Who shuffles thro the deep-moistened dust,
+ On a May-evening, in the darkened lanes,
+ And starts him that he thinks a ghost went by--
+ So Hoder brushed by Hermod's side.
+
+These are noble lines, but altogether foreign to Icelandic.
+
+Book III opens with the dream of Gudrun and Brynhild's interpretation of
+it. This matter is managed in accordance with our own standards of art,
+and thus differs materially from the saga story. In the latter a most
+naïve procedure is adopted, for Brynhild prophesies that Sigurd shall
+leave her for Gudrun, through Grimhild's guile, that strife shall come
+between them, and that Sigurd shall die and Gudrun wed Atli. The whole
+later story is thus revealed. This is not a story-teller's art, but it
+sets clear the Old Norse acceptance of fate's dealings. Of course
+Morris' poetic action explains the dream perfectly, but the details are
+not so frankly given.
+
+"Thou shalt live and love and lose, and mingle in murder and war," is
+the gist of Brynhild's message, and the whole future history is there.
+
+This poem has often been called an epic, and certainly there are many
+epical characteristics in it. One of them is the recurrence of certain
+formulas, and in Books III and IV these are rather more abundant than in
+the first two books. Thus the sword of Sigurd is praised in the same
+words, again and again:
+
+ It hath not its like in the heavens nor has earth of its fellow told.
+
+Then, there is the "cloudy hall-roof" of the Niblungs. Gudrun is "the
+white-armed"; Grimhild is "the wisest of women"; Hogni is the
+"wise-heart"; the Niblungs are "the Cloudy People"; their beds are
+"blue-covered"; "the Godson the hangings" is an expression that recurs
+very often, and it recalls the fact that Morris was an artisan as well
+as an artist.
+
+In the preceding books we have noted that Morris lengthened the saga
+story in his poem by the introduction of speeches that find no place in
+the original. In this book we see another lengthening process, which,
+with that already noted, goes far to account for the difference in bulk
+between the saga and the poem. Chap. XXVI of the saga, tells in less
+than a thousands words how Sigurd comes to the Giukings and is wedded to
+Gudrun. His reception is told in one hundred words; his abode with the
+Giukings is set forth in even fewer words; Grimhild's plotting and
+administering of the drugged drink are told in two hundred words; his
+acceptance of Gudrun's hand and her brother's allegiance are as tersely
+pictured; kingdoms are conquered, a son is born to Sigurd, and Grimhild
+plots to have Sigurd get Brynhild for her son Gunnar, yet the record of
+it all is compressed within one hundred and fifty words. Of course, the
+modern poet can hem himself within no such narrow bounds as this. The
+artistic value of these various incidents is priceless, and Morris has
+lingered upon them lovingly and long. He spreads the story over forty
+pages, or a thousand lines, and I avow, after a third reading of these
+three sections of the poem, that I would spare no line of them. How we
+love this Sigurd of the poet's painting! And what a noble gospel he
+proclaims to the Giukings:
+
+ For peace I bear unto thee, and to all the kings of the earth,
+ Who bear the sword aright, and are crowned with the crown of worth;
+ But unpeace to the lords of evil, and the battle and the death;
+ And the edge of the sword to the traitor, and the flame to the
+ slanderous breath:
+ And I would that the loving were loved, and I would that the weary
+ should sleep,
+ And that man should hearken to man, and that he that soweth should
+ reap.
+
+(P. 174.)
+
+Here, by the way, is the burden of Morris's preaching in the cause of a
+better society. It recurs a few pages further on in the poem, where the
+Niblungs bestow praise on this new hero:
+
+ And they say, when the sun of summer shall come aback to the land,
+ It shall shine on the fields of the tiller that fears no heavy hand;
+ That the sleep shall be for the plougher, and the loaf for him that
+ sowed,
+ Through every furrowed acre where the Son of Sigmund rode.
+
+(P. 178.)
+
+It need hardly be remarked that this Sigurd is not the sagaman's ideal.
+The Icelanders never evolved such high conceptions of man's obligations
+to man, but in their ignorance they were no worse off than their
+continental brethren, for these forgot their greatest Teacher's
+teaching, and modern social science must point them back to it.
+
+This Sigurd that we love becomes the Sigurd that we pity in the drinking
+of a draught. Sorrow takes the place of joy in his life, and "the soul
+is changed in him," so that men may say that on this day they saw him
+die the first time, who was to die a second time by Guttorm's sword.
+Gloom spreads over all the earth with the quenching of Sigurd's joy:
+
+ In the deedless dark he rideth, and all things he remembers save one,
+ And nought else hath he care to remember of all the deeds he hath done.
+
+Here is illustrated the essential difference between the sagaman's art
+and the modern story-teller's. The Icelander must tell his story in
+haste; the deeds of men are his care, not their divagations nor their
+psychologizings. The modern writer must linger on every step in the
+story until the motive and the meaning are laid bare. In the present-day
+version Sigurd's mental sufferings are described at length, and our
+hearts are wrung at his unmerited woes. The saga knows no such woes, and
+to all appearance Sigurd's life is not unhappy to its very end. Indeed,
+it appears in more than one place in Morris's poem that Sigurd has
+become godlike through the hard experiences of his life. Take this
+passage as an illustration:
+
+ So is Sigurd yet with the Niblungs, and he loveth Gudrun his wife,
+ And wendeth afield with the brethren to the days of the dooming of
+ life;
+ And nought his glory waneth, nor falleth the flood of praise:
+ To every man he hearkeneth, nor gainsayeth any grace,
+ And, glad is the poor in the Doom-ring when he seeth his face mid
+ the Kings,
+ For the tangle straighteneth before him, and the maze of crooked
+ things.
+ But the smile is departed from him, and the laugh of Sigurd the
+ young,
+ And of few words now is he waxen, and his songs are seldom sung.
+ Howbeit of all the sad-faced was Sigurd loved the best;
+ And men say: Is the king's heart mighty beyond all hope of rest?
+ Lo, how he beareth the people! how heavy their woes are grown!
+ So oft were a God mid the Goth-folk, if he dwelt in the world alone.
+
+(P. 205.)
+
+Set this by the side of the saga: "This is truer," says Sigurd, "that I
+loved thee better than myself, though I fell into the wiles from whence
+our lives may not escape; for whenso my own heart and mind availed me,
+then I sorrowed sore that thou wert not my wife; but as I might I put my
+trouble from me, for in a king's dwelling was I; and withal and in spite
+of all I was well content that we were all together. Well may it be,
+that that shall come to pass which is foretold; neither shall I fear the
+fulfilment thereof." (_Völunga Saga_, Chap. XXIX.) These words are
+spoken to Brynhild after she has discovered what she regards as Sigurd's
+treachery. His words are dictated by a noble resignation to fate, but
+his very next remark shows a moral meanness not at all in keeping with
+Morris's conception. Sigurd said: "This my heart would, that thou and I
+should go into one bed together; even so wouldst thou be my wife."
+
+There have been many griefs depicted in this poem, but surely here are
+set forth the most pitiless of them all. The guile-won Brynhild travels
+in state to the Cloudy Hall of the Niblungs, and the whole people come
+out to meet her. They are astonished at her beauty, and give her cordial
+greeting and welcome to her husband's house. Proud and majestic, the
+marvelous woman steps from her golden wain, and gives friendly but
+passionless greeting to Gunnar as she places her hand in his. For each
+of Gunnar's brothers she has a kindly word, as she has for Grimhild,
+too. She asks to see the foster-brother of whom such wondrous tales are
+told, and whose name she heard from Gunnar's lips with never a
+tremor--"Sigurd, the Volsung, the best man ever born." Grimhild stands
+between them for a time, but the meeting has to come. Then Brynhild
+remembers, and Sigurd sees the unveiled past:
+
+ Her heart ran back through the years, and yet her lips did move
+ With the words she spake on Hindfell, when they plighted troth of love.
+
+ . . . . . . . . . . . . . .
+
+ His face is exceeding glorious and awful to behold;
+ For of all his sorrow he knoweth and his hope smit dead and cold:
+
+ . . . . . . . . . . . . . .
+
+ For the will of the Norns is accomplished, and outworn is Grimhild's
+ spell
+ And nought now shall blind or help him, and the tale shall be to tell.
+
+(P. 226.)
+
+There's the note of the whole history--the will of the Norns and the
+note of a whole Northern literature, as it is of a whole Southern
+literature. Man, the puppet, in the hands of Fate; however man may think
+and reason and assure himself that the dispensation of Fate is just, the
+supreme moment of realization will always be a tragedy:
+
+ He hath seen the face of Brynhild, and he knows why she hath come,
+ And that his is the hand that hath drawn her to the Cloudy People's
+ home:
+ He knows of the net of the days, and the deeds that the Gods have bid,
+ And no whit of the sorrow that shall be from his wakened soul is hid.
+
+(P. 226.)
+
+In such an hour, what are conquests of a glorious past, what are honors,
+crowns, loves, hates? The mind can think of little matters only:
+
+ His heart speeds back to Hindfell, and the dawn of the wakening day;
+ And the hours betwixt are as nothing, and their deeds are fallen away.
+
+(P. 226.)
+
+Is aught to be said to one in such a crisis, the words are weak and
+commonplace. There is Brynhild's greeting to Sigurd:
+
+ If aught thy soul shall desire while yet thou livest on earth,
+ I pray that thou mayst win it, nor forget its might and worth.
+
+The shattered mind of Sigurd tries to grasp the meaning of the harmless
+words, and like common sounds that are so fearful in the night, the
+phrases assume a terrible import:
+
+ All grief, sharp scorn, sore longing, stark death in her voice he knew.
+
+Then again conies the dominant note of this story:
+
+ Gone forth is the doom of the Norns, and what shall be answer thereto,
+ While the death that amendeth lingers?
+
+Here is a hint of the end of all--"the death that amendeth," and from
+this point to the end of the story there is no gleam of happiness for
+anyone.
+
+Book IV brings to a majestic close this mighty history. We have dwelt so
+long on the wonderful poetry of the other books that we must refrain
+from further comment in this strain. As we read these eloquent
+imaginings, we regret that the English reading public have left this
+work through fear of its great length or the ignorance of its existence,
+in the dust of half-forgotten shelves. Gold disused is true gold none
+the less, and the ages to come may be more appreciative than the
+present.
+
+For the sake of rounding out this story, be it noted concerning this
+Book IV, that the poet has taken liberties with the saga story here, as
+elsewhere. Motives more easily understood in our day are assigned for
+the deeds of dread that throng these closing scenes. Gudrun weds King
+Atli at her mother's bidding, and under the influence of a wicked
+potion, but neither mother nor magic drives the memory of Sigurd from
+her mind. She lives to bring destruction upon her husband's murderers,
+and those murderers are her own flesh and blood. Through her appeals to
+Atli's greed, and through Knefrud's lies in the Niblung court, the visit
+of her proud brothers to her pliant husband is brought about. The saga
+makes Atli the arch-plotter, and the motive his desire to possess the
+gold. This sentence exculpates Gudrun from any wrong intention towards
+her brothers: "Now the queen wots of their conspiring, and misdoubts her
+that this would mean some beguiling of her brethren." (Chap. XXXIV.) In
+Chap. XXXVIII, we are told that Gudrun fights on the side of her
+brothers. We see at once the superiority of the poet's motive for a
+modern tragedy.
+
+It is impressed upon the reader of an epic that the plan of its maker
+does not call for fine analysis of character. The epic poet is concerned
+necessarily with large considerations, and his personages do not split
+hairs from the south to the southeast side. One sign of this is seen in
+the epic formulæ employed to characterize the personages of the story.
+Such formulas are in _Sigurd the Volsung_ in abundance, as we have noted
+on another page. But there are also many departures from the epic model
+in this poem. Some of these we have referred to in the remarks on Book
+III, where we noted Sigurd's mental sufferings. In Book IV we have a
+discrimination of character that is not epic, but dramatic in its
+minuteness. In the speech and the deeds of the Niblungs their pride and
+selfishness is clearly set forth, but the individual members of that
+race are distinguished by traits very minutely drawn. Thus Hogni is the
+wary Niblung, and is averse to accepting Atli's invitation:
+
+ "I know not, I know not," said Hogni, "but an unsure bridge is the sea,
+ And such would I oft were builded betwixt my foeman and me.
+ I know a sorrow that sleepeth, and a wakened grief I know,
+ And the torment of the mighty is a strong and fearful foe."
+
+(P. 281.)
+
+Gunnar is here distinguished as a hypocrite by word and deed; Gudrun
+remembers Sigurd in her exile and schemes and plots to make her husband
+Atli work her vengeance on the Niblungs; Atli is greedy for gold and
+Gudrun's task is not hard; Knefrud is a liar whose words are winning,
+and overcome the scruples of the Niblungs. In these careful
+discriminations of character we see a non-epical trait, and of necessity
+therefore, a non-Icelandic trait. The sagaman was epic in his tone.
+
+As a last appreciation of the art of William Morris as it is displayed
+in this poem, we would call attention to the tremendous battle-piece
+entitled "Of the Battle in Atli's Hall." It is the climax of this
+marvelous poem, and in no detail is it inadequate to its place in the
+work. The poet's constructive power is here demonstrated to be of the
+highest order, and in the majestic sweep of events that is here
+depicted, we see the poet in his original role of _maker_. The sagaman's
+skill had not the power to conceive this titanic drama, and the memory
+of his battle-piece is quite effaced by the modern invention. In blood
+and fire the story comes to an end with Gudrun,
+
+ The white and silent woman above the slaughter set.
+
+As we turn from the scene and the book, that figure fades not away. And
+it is fitting that the last memory of this poem should be a picture of
+love and hate, inextricably bound together, for that is the irony of
+Fate, and Fate was mistress of the Old Norseman's world.
+
+
+5.
+
+Between the great works dealt with in the last two sections, which
+belong together and were therefore so considered, came the book of 1875,
+bearing the title _Three Northern Love Stories and Other Tales_. It is
+as good a representation as Iceland can make in the love-story class.
+
+These tales are charmingly told in the translation of Morris and
+Magnusson, the second one, "Frithiof the Bold," being a master-piece in
+its kind. Men will dare much for the love of a woman, and that is why
+the sagaman records love episodes at all. Frithiof's voyage to the
+Orkneys in Chap. VI is a stormpiece that vies with anything of its kind
+in modern literature. It is Norse to the core, and we love the peerless
+young hero who forgets not his manhood in his chagrin of defeat at love.
+Surely there is fitness in these outbursts of song in moments of extreme
+exultation or despair! "And he sang withal:
+
+ "Helgi it is that helpeth
+ The white-head billows' waxing;
+ Cold time unlike the kissing
+ In the close of Baldur's Meadow!
+ So is the hate of Helgi
+ To that heart's love she giveth.
+ O would that here I held her,
+ Gift high above all giving!"
+
+Modern literature has lost this conventionality of the older writings,
+found in Hebrew as well as in Icelandic, and we think it has lost
+something valuable. Morris thought so, too, for he restored the
+interpolated song-snatches in his Romances. We are tempted to dwell on
+these three love-stories, they are so fine; but we must leave them with
+the remark that they show the poet's appreciation of the worth of a
+foreign literature, and his great desire to have his countrymen share in
+his admiration for them. "The Story of Gunnlaug the Worm-Tongue and
+Raven the Skald," and "The Story of Viglund the Fair," are the other two
+stories that give the title to the volume, representing the thirteenth
+and fifteenth centuries, as "Frithiof" represented the fourteenth.
+
+6.
+
+With _Sigurd the Volsung_ ended the first great Icelandic period of
+Morris's work. More than a dozen years passed before he returned to the
+field, and from 1889 until his death, in 1896, everything he wrote bore
+proofs of his abiding interest in and affection for the ancient
+literature. The remarkable series of romances, _The House of the
+Wolfings_ (1889), _The Roots of the Mountains_ (1890), _The Story of the
+Glittering Plain_ (1891), _The Wood Beyond the World_ (1895), _The Well
+at the World's End_ (1896) and _The Sundering Flood_ (posthumous), are
+none of them distinctively Old Norse in geography or in story, but they
+all have the flavor of the saga-translations, and are all the better for
+it. They are as original and as beautiful as the poet's tapestries and
+furniture, and if they did not provoke imitation as did the tapestries
+and furniture, it was not because they were not worth imitating: more
+than likely there were no imitators equal to the task. In these romances
+we have men and women with the characteristics of an olden time that are
+most worthy of conservation in the present time. The ideals of womanfolk
+and manfolk in _The House of the Wolfings_ and _The Roots of the
+Mountains_, for instance, are such as an Englishman might well be proud
+to have in his remote ancestry. Hall-Sun, Wood-Sun, Sunbeam, and Bowmay
+are wholesome women to meet in a story, and Thiodolf, Gold-mane,
+Iron-face and Hallward are every inch men for book-use or to commune
+with every day. Weaklings, too, abide in these stories, and Penny-thumb
+and Rusty and Fiddle and Wood-grey lend humanity to the company.
+
+The two romances last mentioned are so steeped in the atmosphere of the
+sagas, that what with folk-motes and shut-beds, and byres, and
+man-quellers, and handsels and speech-friends, we seem to lose ourselves
+in yet another version of a northern tale. Morris retains the old idiom
+that he invented for his translations, and keeps the tyro thumbing his
+dictionary, but the charm is increased by the archaisms. As one seeks
+the words in the dictionary, one learns that Chaucer, Spenser and the
+Ballads were the wells from which he drew these rare words, and that his
+employment of them is only another phase of his love for the old far-off
+things. It is true that the language of Morris is not of any one
+stadium of English, but it is a poet's privilege to draw upon all
+history for his words as well as for his allusions, and the revivals in
+question are of worthy words pushed aside by the press of newer, but not
+necessarily better forms.
+
+These works are the kind that show the influence of Old Norse literature
+as spiritual rather than substantial. The stories are not drawn from the
+older literature, nor are the settings patterned after it; but the
+impulses that swayed men and women in the sagaman's tale, and the
+motives that uplifted them, are found here. We cannot think that the
+English people will always be unmindful of the great debt that they owe
+to the Muse of the North.
+
+
+7.
+
+In 1891, Morris engaged in a literary enterprise that set the fashion
+for similar enterprises in succeeding years. With Eirikr Magnusson he
+undertook the making of _The Saga Library_, "addressed to the whole
+reading public, and not only to students of Scandinavian history,
+folk-lore and language."[33] With Bernard Quaritch's imprint on the
+title pages, these volumes to the number of five were issued in
+exceptional type and form. The munificence of the publisher was equalled
+by the skill of the translators, and in their versions of "Howard, the
+Halt," "The Banded Men," and "Hen Thorir" (in Vol. I, dated 1891), "The
+Ere-Dwellers" (in Vol. II, dated 1892) and _Heimskringla_ (in Vols. III,
+IV and V, dated 1893-4-5), the definitive translations of sterling sagas
+were given. As was the case with their _Grettis Saga_, the works rise to
+the dignity of masterpieces, and had we no other legacy from Morris'
+wealth of Icelandic scholarship, these translations were precious enough
+to keep us grateful through many generations.
+
+
+8.
+
+One more contribution to English literature hailing from the North, and
+we have done with William Morris's splendid gifts. The volume of 1891,
+entitled _Poems by the Way_, contains several pieces that must be
+reckoned with. The vividest recollections of Icelandic materials here
+made use of are the poems "Iceland First Seen," and "To the Muses of the
+North." No reader of the poet's biography can forget the remarkable
+journey that Morris made through Iceland, nor how he prepared for that
+journey with all the care and love of a pilgrim bound for a shrine of
+his deepest devotion. Every foot of ground was visited that had been
+hallowed by the noble souls and inspiring deeds of the past, and that
+pilgrimage warmed him to loving literary creation through the remainder
+of his life. The last two stanzas of the first of the poems just
+mentioned show what a strong hold the forsaken island had upon his
+affections, and go far to explain the success of his Icelandic work:
+
+ O Queen of the grief without knowledge,
+ of the courage that may not avail,
+ Of the longing that may not attain,
+ of the love that shall never forget,
+ More joy than the gladness of laughter
+ thy voice hath amidst of its wail:
+ More hope than of pleasure fulfilled
+ amidst of thy blindness is set;
+ More glorious than gaining of all
+ thine unfaltering hand that shall fail:
+ For what is the mark on thy brow
+ but the brand that thy Brynhild doth bear?
+ Lone once, and loved and undone
+ by a love that no ages outwear.
+
+ Ah! when thy Balder conies back,
+ and bears from the heart of the Sun
+ Peace and the healing of pain,
+ and the wisdom that waiteth no more;
+ And the lilies are laid on thy brow
+ 'mid the crown of the deeds thou hast done;
+ And the roses spring up by thy feet
+ that the rocks of the wilderness wore.
+ Ah! when thy Balder comes back
+ and we gather the gains he hath won,
+ Shall we not linger a little
+ to talk of thy sweetness of old,
+ Yea, turn back awhile to thy travail
+ whence the Gods stood aloof to behold?
+
+In several other poems in this volume he recurs to the practice of his
+romances, Scandinavianizes where the tendency of other poets would be
+to mediævalize. "Of the Wooing of Hallbiorn the Strong," and "The Raven
+and the King's Daughter" are examples. Here we have ballads like those
+that Coleridge and Keats conceived on occasion, full of the beauty that
+lends itself so kindly to painted-glass decoration; clustered
+spear-shafts, crested helms and curling banners, and everywhere lily
+hands combing yellow hair or broidering silken standards. But the names
+strike a strange note in these songs of Morris, and the accompaniments
+are very different from the mediæval kind:
+
+ Come ye carles of the south country,
+ Now shall we go our kin to see!
+ For the lambs are bleating in the south,
+ And the salmon swims towards Olfus mouth.
+ Girth and graithe and gather your gear!
+ And ho for the other Whitewater![34]
+
+The introduction of the homely arts of bread-winning distinguishes the
+romance of Scandinavia from the romance of Southern Europe, and here
+Morris struck into a new field for poetry. Wherever we turn to note the
+effects of Icelandic tradition, we find this presence of daily toil,
+always associated with dignity, never apologized for. The connection
+between Morris' art and Morris' socialism is not hard to explain.
+
+No commentary can equal Morris' own poem, "To the Muse of the North," in
+setting forth the charm that drew him to the literature of Iceland:
+
+ O Muse that swayest the sad Northern Song,
+ Thy right hand full of smiting and of wrong,
+ Thy left hand holding pity; and thy breast
+ Heaving with hope of that so certain rest:
+ Thou, with the grey eyes kind and unafraid,
+ The soft lips trembling not, though they have said
+ The doom of the World and those that dwell therein.
+ The lips that smile not though thy children win
+ The fated Love that draws the fated Death.
+ O, borne adown the fresh stream of thy breath,
+ Let some word reach my ears and touch my heart,
+ That, if it may be, I may have a part
+ In that great sorrow of thy children dead
+ That vexed the brow, and bowed adown the head,
+ Whitened the hair, made life a wondrous dream,
+ And death the murmur of a restful stream,
+ But left no stain upon those souls of thine
+ Whose greatness through the tangled world doth shine.
+ O Mother, and Love and Sister all in one,
+ Come thou; for sure I am enough alone
+ That thou thine arms about my heart shouldst throw,
+ And wrap me in the grief of long ago.
+
+
+
+
+V.
+
+IN THE LATTER DAYS.
+
+ECHOES OF ICELAND IN LATER POETS.
+
+
+After William Morris the northern strain that we have been listening for
+in the English poets seems feeble and not worth noting. Nevertheless, it
+must be remarked that in the harp of a thousand strings that wakes to
+music under the bard's hands, there is a sweep which thrills to the
+ancient traditions of the Northland. Now and then the poet reaches for
+these strings, and gladdens us with some reminiscence of
+
+ old, unhappy, far-off things
+ And battles long ago.
+
+As had already been intimated, the table of contents in a present-day
+volume of poetry is very apt to show an Old Norse title. Thus Robert
+Lord Lytton's _Poems Historical and Characteristic_ (London, 1877)
+reveals among the poems on European, Oriental, classic and mediaeval
+subjects, "The Death of Earl Hacon," a strong piece inspired by an
+incident in _Heimskringla_. In Robert Buchanan's multifarious versifying
+occurs this title: "Balder the Beautiful, A Song of Divine Death," but
+only the title is Old Norse; nothing in the poem suggests that origin
+except a notion or two of the end of all things. "Hakon" is the title of
+a short virile piece more nearly of the Norse spirit. Sidney Dobell's
+drama _Balder_ has only the title to suggest the Icelandic, but Gerald
+Massey has the true ring in a number of lyrics, with themes drawn from
+the records of Norway's relations with England. In "The Norseman" there
+is a trumpet strain that recalls the best of the border-ballads; there
+is also a truthfulness of portraiture that argues a poet's, intuition in
+Gerald Massey, if not an acquaintance with the sagas:
+
+ The Norseman's King must stand up tall,
+ If he would be head over all;
+ Mainmast of Battle! when the plain
+ Is miry-red with bloody rain!
+ And grip his weapon for the fight,
+ Until his knuckles grin tooth-white,
+ The banner-staff he bears is best
+ If double handful for the rest:
+ When "follow me" cries the Norseman.
+
+He knows the gentler side of Old Norse character, too, a side which, as
+we have seen, was not suspected till Carlyle came:
+
+ He hides at heart of his rough life,
+ A world of sweetness for the Wife;
+ From his rude breast a Babe may press
+ Soft milk of human tenderness,--
+ Make his eyes water, his heart dance,
+ And sunrise in his countenance:
+ In merriest mood his ale he quaffs
+ By firelight, and with jolly heart laughs
+ The blithe, great-hearted Norseman.
+
+The poem "Old King Hake," is as strikingly true in characterization as
+the preceding. In half a dozen strophes Massey has told a whole saga,
+and has found time, too, to describe "an iron hero of Norse mould." How
+miserable a personage is the Italian that flits through Browning's pages
+when contrasted with this hero:
+
+ When angry, out the blood would start
+ With old King Hake;
+ Not sneak in dark caves of the heart,
+ Where curls the snake,
+ And secret Murder's hiss is heard
+ Ere the deed be done:
+ He wove no web of wile and word;
+ He bore with none.
+ When sharp within its sheath asleep
+ Lay his good sword,
+ He held it royal work to keep
+ His kingly word.
+ A man of valour, bloody and wild,
+ In Viking need;
+ And yet of firelight feeling mild
+ As honey-mead.
+
+Another poem, "The Banner-Bearer of King Olaf," pictures the strong
+fighter in a death he rejoiced to die. It is a good poem of the class
+that nerves men to die for the flag, and it has the Old Norse spirit.
+These poems are all from Massey's volume _My Lyrical Life_ (London.
+1889).
+
+A glance at the other poems in Gerald Massey's volumes shows that like
+Morris, and like Kingsley, and like Carlyle, the poet was a workman
+eager to do for the workman. Is it not suggestive that these men found
+themselves drawn to Old Norse character and life? The Icelandic republic
+cherished character as the highest quality of citizenship, and put few
+or no social obstacles in the way of its achievement. The literature
+inspired by that life reveals a fellowship among the members of that
+republic that is the envy of social reformers of the present day. Morris
+makes one of the personages in _The Story of the Glittering Plain_
+(Chap. I) say these words: "And as for Lord, I knew not this word, for
+here dwell we the Sons of the Raven in good fellowship, with our wives
+that we have wedded, and our mothers who have borne us, and our sisters
+who serve us." Almost may this description serve for Iceland in its
+golden age, and so it is no wonder that the socialist, the priest, and
+the philosopher of our own disjointed times go back to the sagas for
+ideals to serve their countrymen.
+
+We have no other poets to mention by name in connection with this Old
+Norse influence, although doubtless a search through the countless
+volumes that the presses drop into a cold and uncaring world would
+reveal other poems with Scandinavian themes. We close this section of
+our investigation with the remark already made, that, in the tables of
+titles in volumes of contemporary verse, acknowledgment to Old Norse
+poetry and prose are not the rarity they once were, and in poems of any
+kind allusions to the same sources are very common.
+
+
+
+RECENT TRANSLATIONS.
+
+
+We have already noted the beginning of serial publications of saga
+translations, namely, Morris and Magnusson's _Saga Library_ which was
+stopped by the death of Morris when the fifth volume had been completed.
+By the last decade of the nineteenth century Icelandic had become one of
+the languages that an ordinary scholar might boast, and in consequence
+the list of translations began to lengthen very fast. Several English
+publishers with scholarly instincts were attracted to this field, and
+so the reading public may get at the sagas that were so long the
+exclusive possession of learned professors. _The Northern Library_,
+published by David Nutt, of London, already contains four volumes and
+more are promised: _The Saga of King Olaf Tryggwason,_ by J. Sephton,
+appeared in 1895; _The Tale of Thrond of Gate_ (_Færeyinga Saga_), by F.
+York Powell, in 1896; _Hamlet in Iceland_ (_Ambales Saga_), by Israel
+Gollancz, in 1898; _The Saga of King Sverri of Norway_ (_Sverris Saga_),
+by J. Sephton, in 1899. If we cannot give to these the praise of being
+great literature though translations, we can at least foresee that this
+process of turning all the readable sagas into English will quicken
+adaptations and increase the stock of allusions in modern writings.
+
+An example of the publishers' feeling that the reading public will find
+an interest in the saga itself, is the translation of _Laxdæla Saga_ by
+Muriel A.C. Press (London, 1899, J.M. Dent & Co.). William Morris made
+this saga known to readers of English poetry by his magnificent "Lovers
+of Gudrun." Mrs. Press lets us see the story in its original form.
+Perhaps this translation will appeal as widely as any to those who read,
+and we may note the differences between this form of writing and that to
+which the modern times are accustomed.
+
+This saga is a story, but it is not like the work of fiction, nor like
+the sketch of history which appeals to our interest to-day. It has not
+the unity of purpose which marks the novel, nor the broad outlook over
+events which characterizes the history. Plotting is abundant, but plot
+in the technical sense there is none. Events are recorded in
+chronological order, but there is no march of those events to a
+_denouement_. While it would be wrong to say that there is no one hero
+in a saga, it would be more correct to say that that hero's name is
+legion. From generation to generation a saga-history wends its way, each
+period dominated by a great hero. The annals of a family edited for
+purposes of oral recitation, or the life of the principal member of that
+family with an introduction dealing with the great deeds of as many of
+his ancestors as he would be proud to own--this seems to be what a saga
+was--_Laxdæla_, _Grettla_, _Njala_.
+
+This form permits many sterling literary qualities. Movement is the
+most marked characteristic. This was essential to a spoken story, and
+the sharpest impression left in the mind of an English reader is that of
+relentless activity. Thus he finds it necessary to keep the bearings of
+the story by consulting the list of _dramatis personæ_ and the map, both
+indispensable accompaniments of a saga-translation. The chapter headings
+make this list, and a glance at them for _Laxdæla_ reveals a procession
+of notable personages--Ketill, Unn, Hoskuld, Olaf the Peacock, Kiartan,
+Gudrun, Bolli, Thorgills, Thorkell, Thorleik, Bolli Bollison and Snorri.
+Each of these is, in turn, the center of action, and only Gudrun keeps
+prominent for any length of time.
+
+Character-portraiture, ever a remarkable achievement in literature, is
+excellently done in the sagas. There was a necessity for this; so many
+personages crowded the stage that, if they were not to be mere puppets,
+they would have to be carefully discriminated. That they were so a
+perusal of any saga will prove.
+
+In a novel love is almost indispensable; in a saga other forces are the
+impelling motives. Love-making gets the novelist's tenderest interest
+and solicitude, but it receives little attention from the sagaman.
+Wooing under the Arctic Circle was a methodical bargaining, and there
+was little room for sentiment. When Thorvald asked for Osvif's daughter
+Gudrun, the father "said that against the match it would tell that he
+and Gudrun were not of equal standing. Thorvald spoke gently and said he
+was wooing a wife, not money. After that Gudrun was betrothed to
+Thorvald.... He should also bring her jewels, so that no woman of equal
+wealth should have better to show.... Gudrun was not asked about it and
+took it much to heart, yet things went on quietly." (Chap. XXXIV of
+_Laxdæla_.) In Iceland, as elsewhere, love was a source of discord, and
+for that reason love is always present in the saga. It is not the tender
+passion there, silvered with moonlight and attended by song. The saga is
+a man's tale.
+
+The translation just referred to is in _The Temple Classics_, published
+by J.M. Dent & Co., London, 1899, and edited by Israel Gollancz. The
+editor promises (p. 273) other sagas in this form, if Mrs. Press's work
+prove successful. He speaks of _Njala_ and _Volsunga_ as imminent. It is
+to be hoped that the intention is to give the Dasent and the Morris
+versions, for they cannot be excelled.
+
+
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[Footnote 1: Quoted in Gray, by E.W. Gosse, English Men of Letters, p.
+163.]
+
+[Footnote 2: B. Hoff. Hovedpunkter af den Oldislandske
+litteratur-historie. København. 1873.]
+
+[Footnote 3: Pp. xli-l in Selections from the Poetry and Prose of Thomas
+Gray, edited by W.L. Phelps. Ginn & Co., Boston. 1894.]
+
+[Footnote 4: Life of Gray, pp. 160 ff.]
+
+[Footnote 5: Wm. Sharp in Lyra Celtica, p. xx. Patrick Geddes and
+Colleagues. Edinburgh. 1896.]
+
+[Footnote 6: Of Heroic Virtue, p. 355, Vol. III of Sir William Temple's
+Works. London. 1770.]
+
+[Footnote 7: Of Heroic Virtue, p. 356.]
+
+[Footnote 8: Of Poetry, p. 416.]
+
+[Footnote 9: Spelling and punctuation are as in the original.]
+
+[Footnote 10: Stopford Brooke, English Literature. D. Appleton & Co.,
+New York. 1884. p. 150.]
+
+[Footnote 11: Vol. 3, pp. 146-311.]
+
+[Footnote 12: Quoted in Introduction, p. vii.]
+
+[Footnote 13: Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Bart., Vol. I, p.
+231. Boston, Houghton, Osgood & Co. 1879.]
+
+[Footnote 14: Edinburgh Review, Oct., 1806.]
+
+[Footnote 15: Quoted in Lockhart's Life, Vol. III, p. 241.]
+
+[Footnote 16: In G.W. Dasent's Life of Cleasby, prefixed to the
+Icelandic-English Dictionary. Based on the MS. collection of the late
+Richard Cleasby, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson. Oxford.
+1874.]
+
+[Footnote 17: In another work by Carlyle, _The Early Kings of Norway_
+(1875) he takes special delight in revealing to Englishmen name
+etymologies that hark back to Norse times. Of this sort are Osborn from
+Osbjorn; Tooley St. (London) from St. Olave, St. Oley, Stooley, Tooley,
+(Chap. X).]
+
+[Footnote 18: _The Early Kings of Norway_ bears a later date--1875--than
+the works we are considering just now, and it is dealt with here only
+because Carlyle's _Heroes and Hero-Worship_ belongs in the decade we are
+considering.]
+
+[Footnote 19: Chap. V of Preliminary Dissertation.]
+
+[Footnote 20: Letters, Vol. I, p. 55, dated Dec. 12, 1855.]
+
+[Footnote 21: Home of the Eddic Poems, p. xxxix. London, 1899. David
+Nutt.]
+
+[Footnote 22: Introduction to the Cleasby Dictionary.]
+
+[Footnote 23: Oxford Essays, 1858, p. 214.]
+
+[Footnote 24: Lectures delivered in America in 1874, by Charles
+Kingsley. London. 1875. p. 71.]
+
+[Footnote 25: P. 78.]
+
+[Footnote 26: P. 89.]
+
+[Footnote 27: P. 90.]
+
+[Footnote 28: P. 91.]
+
+[Footnote 29: P. 96.]
+
+[Footnote 30: The Life of William Morris, by J.W. Mackail. London, New
+York, Bombay. Vol. I, p. 200.]
+
+[Footnote 31: Edmond Scherer. Essays on English Literature, p. 309.]
+
+[Footnote 32: Citations are from the 3d edition. Boston. 1881.]
+
+[Footnote 33: Preface to Vol. I, p. v.]
+
+[Footnote 34: The Wooing of Hallbiorn.]
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF OLD NORSE
+LITERATURE ON ENGLISH LITERATURE***
+
+
+******* This file should be named 13786-8.txt or 13786-8.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/3/7/8/13786
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/old/13786-8.zip b/old/13786-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..5487254
--- /dev/null
+++ b/old/13786-8.zip
Binary files differ
diff --git a/old/13786-h.zip b/old/13786-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..800c6c8
--- /dev/null
+++ b/old/13786-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/13786-h/13786-h.htm b/old/13786-h/13786-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..4e03f50
--- /dev/null
+++ b/old/13786-h/13786-h.htm
@@ -0,0 +1,4433 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+<title>The Project Gutenberg eBook of The Influence of Old Norse Literature on English Literature, by Conrad Hjalmar Nordby</title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ P { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ H1,H2,H3,H4,H5,H6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ }
+ HR { width: 33%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+ BODY{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+ .linenum {position: absolute; top: auto; left: 4%;} /* poetry number */
+ .note {margin-left: 2em; margin-right: 2em; margin-bottom: 1em;} /* footnote */
+ .blkquot {margin-left: 2em; margin-right: 2em;} /* block indent */
+ .hngindt {margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: -2em}
+ .pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right;} /* page numbers */
+
+ .poem {margin-left:30%; margin-right:10%; text-align: left;}
+ .poem br {display: none;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem span {display: block; margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem span.i2 {display: block; margin-left: 1.5em;}
+ .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em;}
+ .poem span.i5 {display: block; margin-left: 5em;}
+ .poem span.i6 {display: block; margin-left: 6em;}
+ .poem span.i8 {display: block; margin-left: 8em;}
+ .poem span.i9 {display: block; margin-left: 9em;}
+
+ .ref {margin-left:10%; margin-right:30%; text-align:right;}
+ .ref span {display: block; margin: 0; }
+
+ .sig {margin-left:15%; margin-right:10%; text-align:left;}
+ .sig span {display: block; margin: 0; }
+ .sig span.i4 {display: block; margin-left: 4em;}
+
+ .toc {Margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left; font-size: 1.2em}
+ .toc span {display: block; margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .toc span.i2 {display: block; margin-left: 2em;}
+ .toc span.i6 {display: block; margin-left: 6em;}
+ .toc span.i7 {display: block; margin-left: 7em; white-space: pre;}
+ hr.full { width: 100%;
+ height: 5px; }
+ a:link {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ link {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ a:visited {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ a:hover {color:red}
+ pre {font-size: 8pt;}
+
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+</head>
+<body>
+<h1>The Project Gutenberg eBook, The Influence of Old Norse Literature on
+English Literature, by Conrad Hjalmar Nordby</h1>
+<pre>
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at <a href = "https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></pre>
+<p>Title: The Influence of Old Norse Literature on English Literature</p>
+<p>Author: Conrad Hjalmar Nordby</p>
+<p>Release Date: October 18, 2004 [eBook #13786]</p>
+<p>Language: English</p>
+<p>Character set encoding: ISO-8859-1</p>
+<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF OLD NORSE LITERATURE ON ENGLISH LITERATURE***</p>
+<br><br><h3>E-text prepared by David Starner<br>
+ and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team</h3><br><br>
+<hr class="full" noshade>
+<br>
+<br>
+<br>
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_i'></a>( i )</span>
+
+<h1>THE INFLUENCE</h1>
+
+<h1>OF</h1>
+
+<h1>OLD NORSE LITERATURE</h1>
+
+<h1>UPON</h1>
+
+<h1>ENGLISH LITERATURE</h1>
+<br />
+
+<h3>BY</h3>
+
+<h2>CONRAD HJALMAR NORDBY</h2>
+<br />
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_ii'></a>( ii )</span>
+<h4>1901</h4>
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_iii'></a>( iii )</span>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Deyr f&eacute;<br /></span>
+<span>deyja fr&aelig;ndr,<br /></span>
+<span>deyr si&aacute;lfr it sama;<br /></span>
+<span>en or&eth;st&iacute;rr<br /></span>
+<span>deyr aldrigi<br /></span>
+<span>hveim er s&eacute;r g&oacute;&eth;an getr.<br /></span>
+<div class='ref'>
+<span><i>H&aacute;vam&aacute;l</i>, 75.<br /></span>
+</div></div></div>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Cattle die,<br /></span>
+<span>kindred die,<br /></span>
+<span>we ourselves also die;<br /></span>
+<span>but the fair fame<br /></span>
+<span>never dies<br /></span>
+<span>of him who has earned it.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>Thorpe's <i>Edda</i>.<br /></span>
+</div></div></div>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_v'></a>( v )</span>
+
+<a name='PREFATORY_NOTE'></a><h2>PREFATORY NOTE.</h2>
+<br />
+
+<p>The present publication is the only literary work left by its author.
+Unfortunately it lacks a few pages which, as his manuscript shows, he
+intended to add, and it also failed to receive his final revision. His
+friends have nevertheless deemed it expedient to publish the result of
+his studies conducted with so much ardor, in order that some memorial of
+his life and work should remain for the wider public. To those
+acquainted with him, no written words can represent the charm of his
+personality or give anything approaching an adequate impression of his
+ability and strength of character.</p>
+
+<p>Conrad Hjalmar Nordby was born September 20, 1867, at Christiania,
+Norway. At the age of four he was brought to New York, where he was
+educated in the public schools. He was graduated from the College of the
+City of New York in 1886. From December of that year to June, 1893, he
+taught in Grammar School No. 55, and in September, 1893, he was called
+to his Alma Mater as Tutor in English. He was promoted to the rank of
+Instructor in 1897, a position which he held at the time of his death.
+He died in St. Luke's Hospital, October 28, 1900. In October, 1894, he
+began his studies in the School of Philosophy of Columbia University,
+taking courses in Philosophy and Education under Professor Nicholas
+Murray Butler, and in Germanic Literatures and Germanic Philology under
+Professors Boyesen, William H. Carpenter and Calvin Thomas. It was under
+the guidance of Professor Carpenter that the present work was conceived
+and executed.</p>
+
+<p>Such a brief outline of Mr. Nordby's career can, however, give but an
+imperfect view of his activities, while it gives none at all of his
+influence. He was a teacher who impressed his personality, not only upon
+his students, but upon all who knew him. In his character were united
+force and refinement, firmness and geniality. In his earnest work with
+his pupils, in his lectures to
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_vi'></a>( vi )</span>
+
+the teachers of the New York Public
+Schools and to other audiences, in his personal influence upon all with
+whom he came in contact, he spread the taste for beauty, both of poetry
+and of life. When his body was carried to the grave, the grief was not
+confined to a few intimate friends; all who had known him felt that
+something noble and beautiful had vanished from their lives.</p>
+
+<p>In this regard his career was, indeed, rich in achievement, but when we
+consider what, with his large equipment, he might have done in the world
+of scholarship, the promise, so untimely blighted, seems even richer.
+From early youth he had been a true lover of books. To him they were not
+dead things; they palpitated with the life blood of master spirits. The
+enthusiasm for William Morris displayed in the present essay is typical
+of his feeling for all that he considered best in literature. Such an
+enthusiasm, communicated to those about him, rendered him a vital force
+in every company where works of creative genius could be a theme of
+conversation.</p>
+
+<p>A love of nature and of art accompanied and reinforced this love of
+literature; and all combined to produce the effect of wholesome purity
+and elevation which continually emanated from him. His influence, in
+fact, was largely of that pervasive sort which depends, not on any
+special word uttered, and above all, not on any preachment, but upon the
+entire character and life of the man. It was for this reason that his
+modesty never concealed his strength. He shrunk above all things from
+pushing himself forward and demanding public notice, and yet few ever
+met him without feeling the force of character that lay behind his
+gentle and almost retiring demeanor. It was easy to recognize that here
+was a man, self-centered and whole.</p>
+
+<p>In a discourse pronounced at a memorial meeting, the Rev. John Coleman
+Adams justly said: &quot;If I wished to set before my boy a type of what is
+best and most lovable in the American youth, I think I could find no
+more admirable character than that of Conrad Hjalmar Nordby. A young man
+of the people, with all their unexhausted force, vitality and
+enthusiasm; a man of simple aims and honest ways; as chivalrous and
+high-minded as any knight of old; as pure in life as a woman; at once
+gentle and brave, strong and sweet, just and loving; upright, but no
+Pharisee; earnest, but never sanctimonious; who took his work
+
+<span class='pagenum'><a name='Page_vii'></a>( vii )</span>
+
+as a pleasure, and his pleasure as an innocent joy; a friend to be coveted; a
+disciple such as the Saviour must have loved; a true son of God, who
+dwelt in the Father's house. Of such youth our land may well be proud;
+and no man need speak despairingly of a nation whose life and
+institutions can ripen such a fruit.&quot; </p>
+
+<div class='sig'>
+<span>L.F.M.</span><br />
+<span>COLLEGE OF THE CITY OF NEW YORK,<br /></span>
+<span class="i4">May 15, 1901.<br /></span>
+</div>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+<span class="pagenum"><a name='Page_ix'></a>( ix )</span>
+
+<a name='INTRODUCTORY'></a><h2>INTRODUCTORY.</h2>
+<br />
+
+<p>It should not be hard for the general reader to understand that the
+influence which is the theme of this dissertation is real and
+explicable. If he will but call the roll of his favorite heroes, he will
+find Sigurd there. In his gallery of wondrous women, he certainly
+cherishes Brynhild. These poetic creations belong to the
+English-speaking race, because they belong to the world. And if one will
+but recall the close kinship of the Icelandic and the Anglo-Saxon
+languages, he will not find it strange that the spirit of the old Norse
+sagas lives again in our English song and story.</p>
+
+<p>The survey that this essay takes begins with Thomas Gray (1716-1771),
+and comes down to the present day. It finds the fullest measure of the
+old Norse poetic spirit in William Morris (1834-1896), and an increasing
+interest and delight in it as we come toward our own time. The
+enterprise of learned societies and enlightened book publishers has
+spread a knowledge of Icelandic literature among the reading classes of
+the present day; but the taste for it is not to be accounted for in the
+same way. That is of nobler birth than of erudition or commercial pride.
+Is it not another expression of that changed feeling for the things that
+pertain to the common people, which distinguishes our century from the
+last? The historian no longer limits his study to camp and court; the
+poet deigns to leave the drawing-room and library for humbler scenes.
+Folk-lore is now dignified into a science. The touch of nature has made
+the whole world kin, and our highly civilized century is moved by the
+records of the passions of the earlier society.</p>
+
+<p>This change in taste was long in coming, and the emotional phase of it
+has preceded the intellectual. It is interesting to note that Gray and
+Morris both failed to carry their public with them all the way. Gray,
+the most cultured man of his time, produced art forms totally different
+from those in vogue, and Walpole
+<a name='FNanchor_1_1'></a><a href='#Footnote_1_1'><sup>[1]</sup></a> said
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_x'></a>( x )</span>
+
+of these forms: &quot;Gray has added to his poems three ancient odes from Norway and
+Wales ... they are not interesting, and do not, like his other poems, touch any passion....
+Who can care through what horrors a Runic savage arrived at all the joys
+and glories they could conceive&mdash;the supreme felicity of boozing ale out
+of the skull of an enemy in Odin's Hall?&quot;</p>
+
+<p>Morris, the most versatile man of his time, found plenty of praise for
+his art work, until he preached social reform to Englishmen. Thereafter
+the art of William Morris was not so highly esteemed, and the best poet
+in England failed to attain the laurel on the death of Tennyson.</p>
+
+<p>Of this change of taste more will be said as this essay is developed.
+These introductory words must not be left, however, without an
+explanation of the word &quot;Influence,&quot; as it is used in the subject-title.
+This paper will not undertake to prove that the course of English
+literature was diverted into new channels by the introduction of Old
+Norse elements, or that its nature was materially changed thereby. We
+find an expression and a justification of our present purpose in Richard
+Price's Preface to the 1824 edition of Warton's &quot;History of English
+Poetry&quot; (p. 15): &quot;It was of importance to notice the successive
+acquisitions, in the shape of translation or imitation, from the more
+polished productions of Greece and Rome; and to mark the dawn of that
+&aelig;ra, which, by directing the human mind to the study of classical
+antiquity, was to give a new impetus to science and literature, and by
+the changes it introduced to effect a total revolution in the laws which
+had previously governed them.&quot; Were Warton writing his history to-day,
+he would have to account for later eras as well as for the Elizabethan,
+and the method would be the same. How far the Old Norse literature has
+helped to form these later eras it is not easy to say, but the
+contributions may be counted up, and their literary value noted. These
+are the commission of the present essay. When the record is finished, we
+shall be in possession of information that may account for certain
+considerable writers of our day, and certain tendencies of thought.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_xi'></a>( xi )</span>
+
+<a name='CONTENTS'></a><h2>CONTENTS.</h2>
+<br />
+
+<div class="toc">
+<a href='#PREFATORY_NOTE'><span>Prefatory Note</span></a><br />
+<a href='#INTRODUCTORY'><span>Introductory</span></a><br />
+<a href='#I'><span class='i2'>I. The Body of Old Norse Literature</span></a><br />
+<a href='#II'><span class='i2'>II. Through the Medium of Latin</span></a>
+<a href='#THOMAS_GRAY'><span class='i6'>Thomas Gray</span></a>
+<a href='#GRAY_SOURCES'><span class='i6'>The Sources of Gray's Knowledge</span></a>
+<a href='#WILLIAM_TEMPLE'><span class='i6'>Sir William Temple</span></a>
+<a href='#GEORGE_HICKES'><span class='i6'>George Hickes</span></a>
+<a href='#THOMAS_PERCY'><span class='i6'>Thomas Percy</span></a>
+<a href='#THOMAS_WARTON'><span class='i6'>Thomas Warton</span></a>
+<a href='#DRAKE_MATHIAS'><span class='i6'>Drake and Mathias</span></a>
+<a href='#COTTLE_HERBERT'><span class='i6'>Cottle and Herbert</span></a>
+<a href='#WALTER_SCOTT'><span class='i6'>Walter Scott</span></a><br />
+<a href='#III'><span class="i2">III. From the Sources Themselves</span></a>
+<a href='#RICHARD_CLEASBY'><span class='i6'>Richard Cleasby</span></a>
+<a href='#THOMAS_CARLYLE'><span class='i6'>Thomas Carlyle</span></a>
+<a href='#SAMUEL_LAING'><span class='i6'>Samuel Laing</span></a>
+<a href='#LONGFELLOW_LOWELL'><span class='i6'>Longfellow and Lowell</span></a>
+<a href='#MATTHEW_ARNOLD'><span class='i6'>Matthew Arnold</span></a>
+<a href='#GEORGE_DASENT'><span class='i6'>George Webbe Dasent</span></a>
+<a href='#CHARLES_KINGSLEY'><span class='i6'>Charles Kingsley</span></a>
+<a href='#EDMUND_GOSSE'><span class='i6'>Edmund Gosse</span></a><br />
+<a href='#IV'><span class='i2'>IV. By the Hand of the Master</span></a>
+<a href='#WILLIAM_MORRIS'><span class='i6'>William Morris' works</span></a>
+<a href='#1'><span class='i6'>William Morris' works 1</span></a>
+<a href='#2'><span class='i6'>William Morris' works 2</span></a>
+<a href='#3'><span class='i6'>William Morris' works 3</span></a>
+<a href='#4'><span class='i6'>William Morris' works 4</span></a>
+<a href='#5'><span class='i6'>William Morris' works 5</span></a>
+<a href='#6'><span class='i6'>William Morris' works 6</span></a>
+<a href='#7'><span class='i6'>William Morris' works 7</span></a>
+<a href='#8'><span class='i6'>William Morris' works 8</span></a><br />
+<a href='#V'><span class='i2'>V. In the Latter Days</span></a>
+<a href='#ECHOES'><span class='i6'>Echoes of Iceland in Later Poets</span></a>
+<a href='#RECENT_TRANS'><span class='i6'>Recent Translations</span></a><br />
+</div>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_1'></a>( 1 )</span>
+
+<a name='I'></a><h2>I.</h2>
+
+<h2>THE BODY OF OLD NORSE LITERATURE.</h2>
+<br />
+
+<p>First, let us understand what the Old Norse literature was that has been
+sending out this constantly increasing influence into the world of
+poetry.</p>
+
+<p>It was in the last four decades of the ninth century of our era that
+Norsemen began to leave their own country and set up new homes in
+Iceland. The sixty years ending with 930 A.D. were devoted to taking up
+the land, and the hundred years that ensued after that date were devoted
+to quarreling about that land. These quarrels were the origin of the
+Icelandic family sagas. The year 1000 brought Christianity to the
+island, and the period from 1030 to 1120 were years of peace in which
+stories of the former time passed from mouth to mouth. The next century
+saw these stories take written form, and the period from 1220 to 1260
+was the golden age of this literature. In 1264, Iceland passed under the
+rule of Norway, and a decline of literature began, extending until 1400,
+the end of literary production in Iceland. In the main, the authors of
+Iceland are unknown
+<a name='FNanchor_2_2'></a><a href='#Footnote_2_2'><sup>[2]</sup></a>.</p>
+
+<p>There are several well-marked periods, therefore, in Icelandic literary
+production. The earliest was devoted to poetry, Icelandic being no
+different from most other languages in the precedence of that form.
+Before the settlement of Iceland, the Norse lands were acquainted with
+songs about gods and champions, written in a simple verse form. The
+first settlers wrote down some of these, and forgot others. In the
+<i>Codex Regius</i>, preserved in the Royal Library in Copenhagen, we have a
+collection of these songs. This material was published in the
+seventeenth century as the <i>S&aelig;mundar Edda</i>, and came to be known as the
+<i>Elder</i> or <i>Poetic Edda</i>. Both titles are misnomers, for S&aelig;mund had
+nothing to do with the making of the book, and <i>Edda</i> is a name
+belonging to a book of later date and different purpose.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_2'></a>( 2 )</span>
+
+This work&mdash;not a product of the soil as folk-songs are&mdash;is the fountain
+head of Old Norse mythology, and of Old Norse heroic legends. <i>V&ouml;lusp&aacute;</i>
+and <i>H&aacute;vam&aacute;l</i> are in this collection, and other songs that tell of Odin
+and Baldur and Loki. The Helgi poems and the V&ouml;lsung poems in their
+earliest forms are also here.</p>
+
+<p>A second class of poetry in this ancient literature is that called
+&quot;Skaldic.&quot; Some of this deals with mythical material, and some with
+historical material. A few of the skalds are known to us by name,
+because their lives were written down in later sagas. Egill
+Skallagr&iacute;msson, known to all readers of English and Scotch antiquities,
+Eyvind Sk&aacute;ldaspillir and Sigvat are of this group.</p>
+
+<p>Poetic material that is very rich is found in Snorri Sturluson's work on
+Old Norse poetics, entitled <i>The Edda</i>, and often referred to as the
+<i>Younger</i> or <i>Prose Edda</i>.</p>
+
+<p>More valuable than the poetry is the prose of this literature,
+especially the <i>Sagas</i>. The saga is a prose epic, characteristic of the
+Norse countries. It records the life of a hero, told according to fixed
+rules. As we have said, the sagas were based upon careers run in
+Iceland's stormy time. They are both mythical and historical. In the
+mythical group are, among others, the <i>V&ouml;lsunga Saga</i>, the <i>Hervarar
+Saga</i>, <i>Fri&eth;thj&oacute;fs Saga</i> and <i>Ragnar Lo&eth;br&oacute;ks Saga</i>. In the historical
+group, the flowering time of which was 1200-1270, we find, for example,
+<i>Egils Saga</i>, <i>Eyrbyggja Saga</i>, <i>Laxd&aelig;la Saga</i>, <i>Grettis Saga</i>, <i>Nj&aacute;ls
+Saga</i>. A branch of the historic sagas is the Kings' Sagas, in which we
+find <i>Heimskringla</i>, the <i>Saga of Olaf Tryggvason</i>, the <i>Flatey Book</i>,
+and others.</p>
+
+<p>This sketch does not pretend to indicate the quantity of Old Norse
+literature. An idea of that is obtained by considering the fact that
+eleven columns of the ninth edition of the <i>Encyclop&aelig;dia Britannica</i> are
+devoted to recording the works of that body of writings.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_3'></a>( 3 )</span>
+
+<a name='II'></a><h2>II.</h2>
+
+<h2>THROUGH THE MEDIUM OF LATIN.</h2>
+<br /><br />
+
+<a name='THOMAS_GRAY'></a><h3>THOMAS GRAY (1716-1771).</h3>
+
+<p>In the eighteenth century, Old Norse literature was the lore of
+antiquarians. That it is not so to-day among English readers is due to a
+line of writers, first of whom was Thomas Gray. In the thin volume of
+his poetry, two pieces bear the sub-title: &quot;An Ode. From the Norse
+Tongue.&quot; These are &quot;The Fatal Sisters,&quot; and &quot;The Descent of Odin,&quot; both
+written in 1761, though not published until 1768. These poems are among
+the latest that Gray gave to the world, and are interesting aside from
+our present purpose because they mark the limit of Gray's progress
+toward Romanticism.</p>
+
+<p>We are not accustomed to think of Gray as a Romantic poet, although we
+know well that the movement away from the so-called Classicism was begun
+long before he died. The Romantic element in his poetry is not obvious;
+only the close observer detects it, and then only in a few of the poems.
+The Pindaric odes exhibit a treatment that is Romantic, and the Norse
+and Welsh adaptations are on subjects that are Romantic. But we must go
+to his letters to find proof positive of his sympathy with the breaking
+away from Classicism. Here are records of a love of outdoors that
+reveled in mountain-climbing and the buffeting of storms. Here are
+appreciations of Shakespeare and of Milton, the like of which were not
+often proclaimed in his generation. Here is ecstatic admiration of
+ballads and of the Ossian imitations, all so unfashionable in the
+literary culture of the day. While dates disprove Lowell's statement in
+his essay on Gray that &quot;those anti-classical yearnings of Gray began
+after he had ceased producing,&quot; it is certain that very little of his
+poetic work expressed these yearnings. &quot;Elegance, sweetness, pathos, or
+even majesty he could achieve, but never that force which vibrates in
+every verse of larger moulded men.&quot; Change Lowell's word &quot;could&quot; to
+&quot;did,&quot; and this sentence will serve our purpose here.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_4'></a>( 4 )</span>
+
+Our interest in Gray's Romanticism must confine itself to the two odes
+from the Old Norse. It is to be noted that the first transplanting to
+English poetry of Old Norse song came about through the scholar's
+agency, not the poet's. It was Gray, the scholar, that made &quot;The Descent
+of Odin&quot; and &quot;The Fatal Sisters.&quot; They were intended to serve as
+specimens of a forgotten literature in a history of English poetry. In
+the &quot;Advertisement&quot; to &quot;The Fatal Sisters&quot; he tells how he came to give
+up the plan: &quot;The Author has long since drop'd his design, especially
+after he heard, that it was already in the hands of a Person well
+qualified to do it justice, both by his taste, and his researches into
+antiquity.&quot; Thomas Warton's <i>History of English Poetry</i> was the
+execution of this design, but in that book no place was found for these
+poems.</p>
+
+<p>In his absurd <i>Life of Gray</i>, Dr. Johnson said: &quot;His translations of
+Northern and Welsh Poetry deserve praise: the imagery is preserved,
+perhaps often improved, but the language is unlike the language of other
+poets.&quot; There are more correct statements in this sentence, perhaps,
+than in any other in the essay, but this is because ignorance sometimes
+hits the truth. It is not likely that the poems would have been
+understood without the preface and the explanatory notes, and these, in
+a measure, made the reader interested in the literature from which they
+were drawn. Gray called the pieces &quot;dreadful songs,&quot; and so in very
+truth they are. Strength is the dominant note, rude, barbaric strength,
+and only the art of Gray saved it from condemnation. To-day, with so
+many imitations from Old Norse to draw upon, we cannot point to a single
+poem which preserves spirit and form as well as those of Gray. Take the
+stanza:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Horror covers all the heath,<br /></span>
+<span class='i2'>Clouds of carnage blot the sun,<br /></span>
+<span>Sisters, weave the web of death;<br /></span>
+<span class='i2'>Sisters, cease, the work is done.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The strophe is perfect in every detail. Short lines, each ending a
+sentence; alliteration; words that echo the sense, and just four strokes
+to paint a picture which has an atmosphere that whisks you into its own
+world incontinently. It is no wonder that writers of later days who have
+tried similar imitations ascribe to Thomas Gray the mastership.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_5'></a>( 5 )</span>
+
+That this poet of the eighteenth century, who &quot;equally despised what
+was Greek and what was Gothic,&quot; should have entered so fully into the
+spirit and letter of Old Norse poetry is little short of marvelous. If
+Professor G.L. Kittredge had not gone so minutely into the question of
+Gray's knowledge of Old Norse,
+<a name='FNanchor_3_3'></a><a href='#Footnote_3_3'><sup>[3]</sup></a>
+we might be pardoned for still
+believing with Gosse
+<a name='FNanchor_4_4'></a><a href='#Footnote_4_4'><sup>[4]</sup></a>
+that the poet learned Icelandic in his later
+life. Even after reading Professor Kittredge's essay, we cannot
+understand how Gray could catch the metrical lilt of the Old Norse with
+only a Latin version to transliterate the parallel Icelandic. We suspect
+that Gray's knowledge was fuller than Professor Kittredge will allow,
+although we must admit that superficial knowledge may coexist with a
+fine interpretative spirit. Matthew Arnold's knowledge of Celtic
+literature was meagre, yet he wrote memorably and beautifully on that
+subject, as Celts themselves will acknowledge.
+<a name='FNanchor_5_5'></a><a href='#Footnote_5_5'><sup>[5]</sup></a></p>
+<br />
+
+<a name='GRAY_SOURCES'></a><h3>THE SOURCES OF GRAY'S KNOWLEDGE.</h3>
+
+<p>It has already been said that only antiquarians had knowledge of things
+Icelandic in Gray's time. Most of this knowledge was in Latin, of
+course, in ponderous tomes with wonderful, long titles; and the list of
+them is awe-inspiring. In all likelihood Gray did not use them all, but
+he met references to them in the books he did consult. Professor
+Kittredge mentions them in the paper already quoted, but they are here
+arranged in the order of publication, and the list is lengthened to
+include some books that were inspired by the interest in Gray's
+experiments.</p>
+
+<div class="hngindt"><b>1636</b> and <b>1651</b>. Wormius. <i>Seu Danica literatura antiquissima,
+vulgo Gothica dicta, luci reddita opera Olai Wormii. Cui accessit de
+prisca Danorum Poesi Dissertatio.</i> Hafni&aelig;. 1636. Edit. II. 1651.</div><br />
+
+<div class="blkquot">The essay on poetry contains interlinear Latin translations of the
+<i>Epicedium</i> of Ragnar Lo&eth;br&oacute;k, and of the <i>Dr&aacute;pa</i> of Egill
+Skallagr&iacute;msson. Bound with the second edition of 1651, and bearing the
+date 1650, is: <i>Specimen Lexici runici, obscuriorum quarundam vocum, qu&aelig;
+in</i>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_6'></a>( 6 )</span>
+
+<i>priscis occurrunt historiis et poetis Danicis enodationem exhibens.
+Collectum a Magno Olavio pastore Laufasiensi, ... nunc in ordinem
+redactum, auctum et locupletatum ab Olao Wormio</i>. Hafni&aelig;.<br />
+<br />
+This glossary adduces illustrations from the great poems of Icelandic
+literature. Thus early the names and forms of the ancient literature
+were known.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1665.</b> Resenius. <i>Edda Islandorum an. Chr. MCCXV islandice
+conscripta per Snorronem Sturl&aelig; Islandi&aelig;. Nomophylacem nunc primum
+islandice, danice et latine ... Petri Johannis Resenii</i> ... Havni&aelig;.
+1665.</div><br />
+
+<div class="blkquot">A second part contains a disquisition on the philosophy of the <i>V&ouml;lusp&aacute;</i>
+and the <i>H&aacute;vam&aacute;l</i>.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1670.</b> Sheringham. <i>De Anglorum Gentis Origine Disceptatio. Qua
+eorum migrationes, vari&aelig; sedes, et ex parte res gest&aelig;, a confusione
+Linguarum, et dispersione Gentium, usque ad adventum eorum in Britanniam
+investigantur; qu&aelig;dam de veterum Anglorum religione, Deorum cultu,
+eorumque opinionibus de statu anim&aelig; post hanc vitam, explicantur.</i>
+<i>Authore</i> Roberto Sheringhamo. Cantabrigi&aelig;. 1670.</div><br />
+
+<div class="blkquot">Chapter XII contains an account of Odin extracted from the <i>Edda</i>,
+Snorri Sturluson and others.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1679-92.</b> Temple. Two essays: &quot;Of Heroic Virtue,&quot; &quot;Of Poetry,&quot;
+contained in The Works of Sir William Temple. London. 1757. Vol. 3, pp.
+304-429.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1689.</b> Bartholinus. <i>Thom&aelig; Bartholini Antiquitatum Danicarum de
+causis contempt&aelig; a Danis adhuc gentilibus mortis libri III ex vetustis
+codicibus et monumentis hactenus ineditis congest&aelig;.</i> Hafni&aelig;. 1689.</div><br />
+
+<div class="blkquot">The pages of this book are filled, with extracts from Old Norse sagas
+and poetry which are translated into Latin. No student of the book could
+fail to get a considerable knowledge of the spirit and the form of the
+ancient literature.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1691.</b> Verelius. <i>Index lingu&aelig; veteris Scytho-Scandic&aelig; sive Gothic&aelig;
+ex vetusti &aelig;vi monumentis ... ed Rudbeck.</i> Upsal&aelig;. 1691.</div>
+<br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_7'></a>( 7 )</span>
+
+<div class="hngindt"><b>1697</b>. Torf&aelig;us.<i>Orcades, seu rerum Orcadensium histori&aelig;</i>. Havni&aelig;.
+1697.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1697</b>. Perinskj&ouml;ld. <i>Heimskringla, eller Snorre Sturlusons
+Nordl&auml;ndske Konunga Sagor</i>. Stockholmi&aelig;. 1697.</div><br />
+
+<div class="blkquot">Contains Latin and Swedish translation.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1705</b>. Hickes. <i>Linguarum Vett. Septentrionalium thesaurus
+grammatico criticus et arch&aelig;ologicus</i>. Oxoni&aelig;. 1703-5.</div><br />
+
+<div class="blkquot">This work is discussed later.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1716</b>. Dryden. <i>Miscellany Poems. Containing Variety of New
+Translations of the Ancient Poets</i>.... Published by Mr. Dryden. London.
+1716.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1720</b>. Keysler. <i>Antiquitates select&aelig; septentrionales et Celtic&aelig;
+quibus plurima loca conciliorum et capitularium explanantur, dogmata
+theologi&aelig; ethnic&aelig; Celtarum gentiumque septentrionalium cum moribus et
+institutis maiorum nostrorum circa idola, aras, oracula, templa, lucos,
+sacerdotes, regum electiones, comitia et monumenta sepulchralia una cum
+reliquiis gentilismi in coetibus christianorum ex monumentis potissimum
+hactenus ineditis fuse perquiruntur.</i> <i>Autore</i> Joh. Georgio Keysler.
+Hannover&aelig;. 1720.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1755</b>. Mallet. <i>Introduction &agrave; l'Histoire de Dannemarc o&ugrave; l'on
+traite de la R&eacute;ligion, des Lois, des Moeurs, et des Usages des Anciens
+Danois. Par</i> M. Mallet. Copenhague. 1755.</div><br />
+
+<div class="blkquot">Discussed later.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1756</b>. Mallet. <i>Monumens de la Mythologie et la Po&euml;sie des Celtes et
+particuli&egrave;rement des anciens Scandinaves ... Par</i> M. Mallet. Copenhague.
+1756.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1763</b>. Percy. <i>Five Pieces of Runic Poetry translated from the
+Islandic Language</i>. London. 1763.</div><br />
+
+<div class="blkquot">This book is described on a later page.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1763</b>. Blair. <i>A Critical Dissertation on the Poems of Ossian, the
+Son of Fingal</i>. [By Hugh Blair.] London. 1763.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1770</b>. Percy. <i>Northern Antiquities: or a description of the
+Manners, Customs, Religion and Laws of the ancient</i>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_8'></a>( 8 )</span>
+
+<i>Danes, and other
+Northern Nations; including these of our own Saxon Ancestors. With a
+translation of the Edda or System of Runic Mythology, and other Pieces
+from the Ancient Icelandic Tongue. Translated from M. Mallet's
+Introduction &agrave; l'Histoire de Dannemarc</i>. London. 1770.</div>
+<br />
+
+<div class="hngindt"><b>1774</b>. Warton. <i>The History of English Poetry</i>. By Thomas Warton.
+London. 1774-81.</div><br />
+
+<div class="blkquot">In this book the prefatory essay entitled &quot;On the Origin of Romantic
+Fiction in Europe&quot; is significant. It is treated at length later on.</div>
+<br />
+
+<a name='WILLIAM_TEMPLE'></a><h3>SIR WILLIAM TEMPLE (1628-1699).</h3>
+
+<p>From the above list it appears that the earliest mention in the English
+language of Icelandic literature was Sir William Temple's. The two
+essays noted above have many references to Northern customs and songs.
+Macaulay's praise of Temple's style is well deserved, and the slighting
+remarks about the matter do not apply to the passages in evidence here.
+Temple's acknowledgments to Wormius indicate the source of his
+information, and it is a commentary upon the exactness of the
+antiquarian's knowledge that so many of the statements in Temple's
+essays are perfectly good to-day. Of course the terms &quot;Runic&quot; and
+&quot;Gothic&quot; were misused, but so were they a century later. Odin is &quot;the
+first and great hero of the western Scythians; he led a mighty swarm of
+the Getes, under the name of Goths, from the Asiatic Scythia into the
+farthest northwest parts of Europe; he seated and spread his kingdom
+round the whole Baltic sea, and over all the islands in it, and extended
+it westward to the ocean and southward to the Elve.&quot;
+<a name='FNanchor_6_6'></a><a href='#Footnote_6_6'><sup>[6]</sup></a>
+Temple places
+Odin's expedition at two thousand years before his own time, but he gets
+many other facts right. Take this summing up of the old Norse belief as
+an example:</p>
+
+<p>&quot;An opinion was fixed and general among them, that death was but the
+entrance into another life; that all men who lived lazy and inactive
+lives, and died natural deaths, by sickness, or
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_9'></a>( 9 )</span>
+
+by age, went into vast
+caves under ground, all dark and miry, full of noisom creatures, usual
+in such places, and there forever grovelled in endless stench and
+misery. On the contrary, all who gave themselves to warlike actions and
+enterprises, to the conquests of their neighbors, and slaughters of
+enemies, and died in battle, or of violent deaths upon bold adventures
+or resolutions, they went immediately to the vast hall or palace of
+Odin, their god of war, who eternally kept open house for all such
+guests, where they were entertained at infinite tables, in perpetual
+feasts and mirth, carousing every man in bowls made of the skulls of
+their enemies they had slain, according to which numbers, every one in
+these mansions of pleasure was the most honoured and the best
+entertained.&quot;
+<a name='FNanchor_7_7'></a><a href='#Footnote_7_7'><sup>[7]</sup></a></p>
+
+<p>Thus before Gray was born, Temple had written intelligently in English
+of the salient features of the Old Norse mythology. Later in the same
+essay, he recognized that some of the civil and political procedures of
+his country were traceable to the Northmen, and, what is more to our
+immediate purpose, he recognized the poetic value of Old Norse song. On
+p. 358 occurs this paragraph:</p>
+
+<p>&quot;I am deceived, if in this sonnet (two stanzas of 'Regner Lodbrog'), and
+a following ode of Scallogrim there be not a vein truly poetical, and in
+its kind Pindaric, taking it with the allowance of the different
+climates, fashions, opinions, and languages of such distant countries.&quot;</p>
+
+<p>Temple certainly had no knowledge of Old Norse, and yet, in 1679, he
+could write so of a poem which he had to read through the Latin. Sir
+William had a wide knowledge and a fine appreciation of literature, and
+an enthusiasm for its dissemination. He takes evident delight in telling
+the fact that princes and kings of the olden time did high honor to
+bards. He regrets that classic culture was snuffed out by a barbarous
+people, but he rejoices that a new kind came to take its place. &quot;Some of
+it wanted not the true spirit of poetry in some degree, or that natural
+inspiration which has been said to arise from some spark of poetical
+fire wherewith particular men are born; and such as it was, it served
+the turn, not only to please, but even to charm, the ignorant and
+barbarous vulgar, where it was in use.&quot;
+<a name='FNanchor_8_8'></a><a href='#Footnote_8_8'><sup>[8]</sup></a></p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_10'></a>( 10 )</span>
+
+It is proverbial that music hath charms to soothe the savage breast.
+That savage music charms cultivated minds is not proverbial, but it is
+nevertheless true. Here is Sir William Temple, scion of a cultured race,
+bearing witness to the fact, and here is Gray, a life-long dweller in a
+staid English university, endorsing it a half century later. As has been
+intimated, this was unusual in the time in which they lived, when, in
+Lowell's phrase, the &quot;blight of propriety&quot; was on all poetry. But it was
+only the rude and savage in an unfamiliar literature that could give
+pause in the age of Pope. The milder aspects of Old Norse song and saga
+must await the stronger century to give them favor. &quot;Behold, there was a
+swarm of bees and honey in the carcass of the lion.&quot;</p>
+<br />
+
+<a name='GEORGE_HICKES'></a><h3>GEORGE HICKES (1642-1715).</h3>
+
+<p>The next book in the list that contains an English contribution to the
+knowledge of our subject is the <i>Thesaurus</i> of George Hickes. On p. 193
+of Part I, there is a prose translation of &quot;The Awakening of Angantyr,&quot;
+from the <i>Harvarar Saga</i>. Acknowledgment is given to Verelius for the
+text of the poem, but Hickes seems to have chosen this poem as the gem
+of the Saga. The translation is another proof of an antiquarian's taste
+and judgment, and the reader does not wonder that it soon found a wider
+audience through another publication. It was reprinted in the books of
+1716 and 1770 in the above list. An extract or two will show that the
+vigor of the old poem has not been altogether lost in the translation:</p>
+
+<p><i>Hervor</i>.&mdash;Awake Angantyr, Hervor the only daughter of thee and Suafu
+doth awaken thee. Give me out of the tombe, the hardned
+<a name='FNanchor_9_9'></a><a href='#Footnote_9_9'><sup>[9]</sup></a>
+sword, which
+the dwarfs made for Suafurlama. Hervardur, Hiorvardur, Hrani, and
+Angantyr, with helmet, and coat of mail, and a sharp sword, with sheild
+and accoutrements, and bloody spear, I wake you all, under the roots of
+trees. Are the sons of Andgrym, who delighted in mischief, now become
+dust and ashes, can none of Eyvors sons now speak with me out of the
+habitations of the dead! Harvardur, Hiorvardur! so may you all be within
+your ribs, as a thing that is hanged up to putrifie among insects,
+unlesse you deliver me the sword which the dwarfs made ... and the
+glorious belt.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_11'></a>( 11 )</span>
+
+<i>Angantyr</i>.&mdash;Daughter Hervor, full of spells to raise the dead, why
+dost thou call so? wilt thou run on to thy own mischief? thou art mad,
+and out of thy senses, who art desperatly resolved to waken dead men. I
+was not buried either by father or other freinds. Two which lived after
+me got Tirfing, one of whome is now possessor thereof.</p>
+
+<p><i>Hervor</i>.&mdash;Thou dost not tell the truth: so let Odin hide thee in the
+tombe, as thou hast Tirfing by thee. Art thou unwilling, Angantyr, to
+give an inheritance to thy only child?...</p>
+
+<p><i>Angantyr</i>.&mdash;Fals woman, thou dost not understand, that thou speakest
+foolishly of that, in which thou dost rejoice, for Tirfing shall, if
+thou wilt beleive me, maid, destroy all thy offspring.</p>
+
+<p><i>Hervor</i>.&mdash;I must go to my seamen, here I have no mind to stay longer.
+Little do I care, O Royall friend, what my sons hereafter quarrell
+about.</p>
+
+<p><i>Angantyr</i>.&mdash;Take and keep Hialmars bane, which thou shalt long have and
+enjoy, touch but the edges of it, there is poyson in both of them, it is
+a most cruell devourer of men.</p>
+
+<p><i>Hervor</i>.&mdash;I shall keep, and take in hand, the sharp sword which thou
+hast let me have: I do not fear, O slain father! what my sons hereafter
+may quarrell about.... Dwell all of you safe in the tombe, I must be
+gon, and hasten hence, for I seem to be, in the midst of a place where
+fire burns round about me.</p>
+
+<p>One can well understand, who handles the ponderous <i>Thesaurus</i>, why the
+first English lovers of Old Norse were antiquarians. &quot;The Awakening of
+Angantyr&quot; is literally buried in this work, and only the student of
+Anglo-Saxon prosody would come upon it unassisted, since it is an
+illustration in a chapter of the <i>Grammatic&aelig; Anglo-Saxonic&aelig; et
+Moeso-Gothic&aelig;</i>. Students will remember in this connection that it was
+a work on poetics that saved for us the original Icelandic <i>Edda</i>. The
+Icelandic skald had to know his nation's mythology.</p>
+<br />
+
+<a name='THOMAS_PERCY'></a><h3>THOMAS PERCY (1729-1811).</h3>
+
+<p>The title of Chapter XXIII in Hickes' work indicates that even among
+learned doctors mistaken notions existed as to the relationship of the
+Teutonic languages. It took more than a hundred years to set the error
+right, but in the meanwhile the literature of
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_12'></a>( 12 )</span>
+
+Iceland was becoming
+better known to English readers. To the French scholar, Paul Henri
+Mallet (1730-1807), Europe owes the first popular presentation of
+Northern antiquities and literature. Appointed professor of
+belles-lettres in the Copenhagen academy he found himself with more time
+than students on his hands, because not many Danes at that time
+understood French. His leisure time was applied to the study of the
+antiquities of his adopted country, the King's commission for a history
+of Denmark making that necessary. As a preface to this work he
+published, in 1755, an <i>Introduction a l'Histoire de Dannemarc o&ugrave; l'on
+traite de la R&eacute;ligion, des Lois, des Moeurs et des Usages des Anciens
+Danois</i>, and, in 1756, the work in the list on a previous page. In this
+second book was the first translation into a modern tongue of the
+<i>Edda</i>, and this volume, in consequence, attracted much attention. The
+great English antiquarian, Thomas Percy, afterward Bishop of Dromore,
+was early drawn to this work, and with the aid of friends he
+accomplished a translation of it, which was published in 1770.</p>
+
+<p>Mallet's work was very bad in its account of the racial affinities of
+the nations commonly referred to as the barbarians that overturned the
+Roman empire and culture. Percy, who had failed to edit the ballad MSS.
+so as to please Ritson, was wise enough to see Mallet's error, and to
+insist that Celtic and Gothic antiquities must not be confounded.
+Mallet's translation of the <i>Edda</i> was imperfect, too, because he had
+followed the Latin version of Resenius, which was notoriously poor.
+Percy's <i>Edda</i> was no better, because it was only an English version of
+Mallet. But we are not concerned with these critical considerations
+here; and so it will be enough to record the fact that with the
+publication of Percy's <i>Northern Antiquities</i>&mdash;the English name of
+Mallet's work&mdash;in 1770, knowledge of Icelandic literature passed from
+the exclusive control of learned antiquarians. More and more, as time
+went on, men went to the Icelandic originals, and translations of poems
+and sagas came from the press in increasing numbers. In the course of
+time came original works that were inspired by Old Norse stories and Old
+Norse conceptions.</p>
+
+<p>We have already noted that Gray's poems on Icelandic themes, though
+written in 1761, were not published until 1768. Another
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_13'></a>( 13 )</span>
+
+delayed work on
+similar themes was Percy's <i>Five Pieces of Runic Poetry</i>, which, the
+author tells us, was prepared for the press in 1761, but, through an
+accident, was not published until 1763. The preface has this interesting
+sentence: &quot;It would be as vain to deny, as it is perhaps impolitic to
+mention, that this attempt is owing to the success of the Erse
+fragments.&quot; The book has an appendix containing the Icelandic originals
+of the poems translated, and that portion of the book shows that a
+scholar's hand and interest made the volume. So, too, does the close of
+the preface: &quot;That the study of ancient northern literature hath its
+important uses has been often evinced by able writers: and that it is
+not dry or unamusive this little work it is hoped will demonstrate. Its
+aim at least is to shew, that if those kind of studies are not always
+employed on works of taste or classic elegance, they serve at least to
+unlock the treasures of native genius; they present us with frequent
+sallies of bold imagination, and constantly afford matter for
+philosophical reflection by showing the workings of the human mind in
+its almost original state of nature.&quot;</p>
+
+<p>That original state was certainly one of original sin, if these poems
+are to be believed. Every page in this volume is drenched with blood,
+and from this book, as from Gray's poems and the other Old Norse
+imitations of the time, a picture of fierceness and fearfulness was the
+only one possible. Percy intimates in his preface that Icelandic poetry
+has other tales to tell besides the &quot;Incantation of Hervor,&quot; the &quot;Dying
+Ode of Regner Lodbrog,&quot; the &quot;Ransome of Egill the Scald,&quot; and the
+&quot;Funeral Song of Hacon,&quot; which are here set down; he offers the
+&quot;Complaint of Harold&quot; as a slight indication that the old poets left
+&quot;behind them many pieces on the gentler subjects of love or friendship.&quot;
+But the time had not come for the presentation of those pieces.</p>
+
+<p>All of these translations were from the Latin versions extant in Percy's
+time. This volume copied Hickes's translation of &quot;Hervor's Incantation&quot;
+modified in a few particulars, and like that one, the other translations
+in this volume were in prose. The work is done as well as possible, and
+it remained for later scholars to point out errors in translation. The
+negative contractions in Icelandic were as yet unfamiliar, and so, as
+Walter Scott pointed out (in <i>Edin. Rev.</i>, Oct., 1806), Percy made
+Regner Lodbrog
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_14'></a>( 14 )</span>
+
+say, &quot;The pleasure of that day (of battle, p. 34 in this
+<i>Five Pieces</i>) was like having a fair virgin placed beside one in the
+bed,&quot; and &quot;The pleasure of that day was like kissing a young widow at
+the highest seat of the table,&quot; when the poet really made the contrary
+statement.</p>
+
+<p>Of course, the value of this book depends upon the view that is taken of
+it. Intrinsically, as literature, it is well-nigh valueless. It
+indicates to us, however, a constantly growing interest in the
+literature it reveals, and it undoubtedly directed the attention of the
+poets of the succeeding generation to a field rich in romantic
+possibilities. That no great work was then created out of this material
+was not due to neglect. As we shall see, many puny poets strove to
+breathe life into these bones, but the divine power was not in the
+poets. Some who were not poets had yet the insight to feel the value of
+this ancient literature, and they made known the facts concerning it. It
+seems a mechanical and unpromising way to have great poetry written,
+this calling out, &quot;New Lamps for Old.&quot; Yet it is on record that great
+poems have been written at just such instigation.</p>
+<br />
+
+<a name='THOMAS_WARTON'></a><h3>THOMAS WARTON (1728-1790).</h3>
+
+<p>Historians
+<a name='FNanchor_10_10'></a><a href='#Footnote_10_10'><sup>[10]</sup></a>
+of Romanticism have marked Warton's <i>History of English
+Poetry</i> as one of the forces that made for the new idea in literature.
+This record of a past which, though out of favor, was immeasurably
+superior to the time of its historian, spread new views concerning the
+poetic art among the rising generation, and suggested new subjects as
+well as new treatments of old subjects. We have mentioned the fact that
+Gray handed over to Warton his notes for a contemplated history of
+poetry, and that Warton found no place in his work for Gray's
+adaptations from the Old Norse. Warton was not blind to the beauties of
+Gray's poems, nor did he fail to appreciate the merits of the literature
+which they illustrated. His scheme relegated his remarks concerning that
+poetry to the introductory dissertation, &quot;Of the Origin of Romantic
+Fiction in Europe.&quot; What he had to say was in support of a theory which
+is not accepted to-day, and of course his statements concerning the
+origin of the Scandinavian
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_15'></a>( 15 )</span>
+
+people were as wrong as those that we found
+in Mallet and Temple. But with all his misinformation, Warton managed to
+get at many truths about Icelandic poetry, and his presentation of them
+was fresh and stimulating. Already the Old Norse mythology was well
+known, even down to Valhalla and the mistletoe. Old Norse poetry was
+well enough known to call forth this remark:</p>
+
+<p>&quot;They (the 'Runic' odes) have a certain sublime and figurative cast of
+diction, which is indeed one of their predominant characteristics....
+When obvious terms and phrases evidently occurred, the Runic poets are
+fond of departing from the common and established diction. They appear
+to use circumlocution and comparisons not as a matter of necessity, but
+of choice and skill: nor are these metaphorical colourings so much the
+result of want of words, as of warmth of fancy.&quot; The note gives these
+examples: &quot;Thus, a rainbow is called, the bridge of the gods. Poetry,
+the mead of Odin. The earth, the vessel that floats on ages. A ship, the
+horse of the waves. A tongue, the sword of words. Night, the veil of
+cares.&quot;</p>
+
+<p>A study of the notes to Warton's dissertation reveals the fact that he
+had made use of the books already mentioned in the list on a previous
+page, and of no others that are significant. But such excellent use was
+made of them, that it would seem as if nothing was left in them that
+could be made valuable for spreading a knowledge of and an enthusiasm
+for Icelandic literature. When it is remembered that Warton's purpose
+was to prove the Saracenic origin of romantic fiction in Europe, through
+the Moors in Spain, and that Icelandic literature was mentioned only to
+account for a certain un-Arabian tinge in that romantic fiction, the
+wonder grows that so full and fresh a presentation of Old Norse poetry
+should have been made. He puts such passages as these into his
+illustrative notes: &quot;Tell my mother Suanhita in Denmark, that she will
+not this summer comb the hair of her son. I had promised her to return,
+but now my side shall feel the edge of the sword.&quot; There is an
+appreciation of the poetic here, that makes us feel that Warton was not
+an unworthy wearer of the laurel. He insists that the Saxon poetry was
+powerfully affected by &quot;the old scaldic fables and heroes,&quot; and gives in
+the text a translation of the &quot;Battle of Brunenburgh&quot; to prove his
+case.
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_16'></a>( 16 )</span>
+
+He admires &quot;the scaldic dialogue at the tomb of Angantyr,&quot; but
+wrongly attributes a beautiful translation of it to Gray. He quotes at
+length from &quot;a noble ode, called in the northern chronicles the Elogium
+of Hacon, by the scald Eyvynd; who, for his superior skill in poetry was
+called the Cross of Poets (Eyvindr Sk&aacute;lldaspillir), and fought in the
+battle which he celebrated.&quot;</p>
+
+<p>He knows how Iceland touched England, as this passage will show: &quot;That
+the Icelandic bards were common in England during the Danish invasions,
+there are numerous proofs. Egill, a celebrated Icelandic poet, having
+murthered the son and many of the friends of Eric Blodaxe, king of
+Denmark or Norway, then residing in Northumberland, and which he had
+just conquered, procured a pardon by singing before the king, at the
+command of his queen Gunhilde, an extemporaneous ode. Egill compliments
+the king, who probably was his patron, with the appellation of the
+English chief. 'I offer my freight to the king. I owe a poem for my
+ransom. I present to the ENGLISH CHIEF the mead of Odin.' Afterwards he
+calls this Danish conqueror the commander of the Scottish fleet. 'The
+commander of the Scottish fleet fattened the ravenous birds. The sister
+of Nera (Death) trampled on the foe: she trampled on the evening food of
+the eagle.'&quot;</p>
+
+<p>So wide a knowledge and so keen an appreciation of Old Norse in a
+Warton, whose interest was chiefly elsewhere, argues for a spreading
+popularity of the ancient literature. Thus far, only Gray has made
+living English literature out of these old stories, and he only two
+short poems. There were other attempts to achieve poetic success with
+this foreign material, but a hundred exacting years have covered them
+with oblivion.</p>
+<br />
+
+<a name='DRAKE_MATHIAS'></a><h3>DRAKE (1766-1836). MATHIAS (1754-1835).</h3>
+
+<p>In the second decade of the nineteenth century, Nathan Drake, M.D., made
+a strong effort to popularize Norse mythology and literature. The fourth
+edition of his work entitled <i>Literary Hours</i> (London, 1820)
+contains
+<a name='FNanchor_11_11'></a><a href='#Footnote_11_11'><sup>[11]</sup></a>
+an appreciative article on the subject, the fullness of
+which is indicated in these words from p. 309:</p>
+
+<p>&quot;The most striking and characteristic parts of the Scandinavian
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_17'></a> ( 17 )</span>
+
+mythology, together with no inconsiderable portion of the manners and
+customs of our northern ancestors, have now passed before the reader;
+their theology, warfare, and poetry, their gallantry, religious rites,
+and superstitions, have been separately, and, I trust, distinctly
+reviewed.&quot;</p>
+<br />
+
+<p>The essay is written in an easy style that doubtless gained for it many
+readers. All the available knowledge of the subject was used, and a
+clearer view of it was presented than had been obtainable in Percy's
+&quot;Mallet.&quot; The author was a thoughtful man, able to detect errors in
+Warton and Percy, but his zeal in his enterprise led him to praise
+versifiers inordinately that had used the &quot;Gothic fables.&quot; He quotes
+liberally from writers whose books are not to be had in this country,
+and certainly the uninspired verses merit the neglect that this fact
+indicates. He calls Sayers' pen &quot;masterly&quot; that wrote these lines:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Coucher of the ponderous spear,<br /></span>
+<span class='i2'>Thou shout'st amid the battle's stound&mdash;<br /></span>
+<span>The armed Sisters hear,<br /></span>
+<span class='i2'>Viewless hurrying o'er the ground<br /></span>
+<span>They strike the destin'd chiefs and call them to the skies.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 168.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>From Penrose he quotes such lines as these:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i2'>The feast begins, the skull goes round,<br /></span>
+<span>Laughter shouts&mdash;the shouts resound.<br /></span>
+<span>The gust of war subsides&mdash;E'en now<br /></span>
+<span class='i2'>The grim chief curls his cheek, and smooths his rugged brow.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 171.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>From Sterling comes this imitation of Gray:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Now the rage of combat burns,<br /></span>
+<span class='i2'>Haughty chiefs on chiefs lie slain;<br /></span>
+<span>The battle glows and sinks by turns,<br /></span>
+<span class='i2'>Death and carnage load the plain.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P 172.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>From these extracts, it appears that the poets who imitated Gray
+considered that only &quot;dreadful songs,&quot; like his, were to be found in
+Scandinavian poetry.</p>
+
+<p>Downman, Herbert and Mathias are also adduced by Dr. Drake as examples
+of poets who have gained much by Old Norse borrowings, but these
+borrowings are invariably scenes from a
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_18'></a>( 18 )</span>
+
+chamber of horrors. It occurs
+to me that perhaps Dr. Drake had begun to tire of the spiritless echoes
+of the classical schools, and that he fondly hoped that such shrieks and
+groans as those he admired in this essay would satisfy his cravings for
+better things in poetry. But the critic had no adequate knowledge of the
+way in which genius works. His one desire in these studies of
+Scandinavian mythology was &quot;to recommend it to the votaries of the Muse,
+as a machinery admirably constructed for their purpose&quot; (p. 158). He
+hopes for &quot;a more extensive adoption of the Scandinavian mythology,
+especially in our <i>epic</i> and <i>lyric</i> compositions&quot; (p. 311). We smile at
+the notion, to-day, but that very conception of poetry as &quot;machinery&quot; is
+characteristic of a whole century of our English literature.</p>
+
+<p>The Mathias mentioned by Drake is Thomas James Mathias, whose book,
+<i>Odes Chiefly from the Norse Tongue</i> (London, 1781), received the
+distinction of an American reprint (New York, 1806). Bartholinus
+furnishes the material and Gray the spirit for these pieces.</p>
+<br />
+
+<a name='COTTLE_HERBERT'></a><h3>AMOS S. COTTLE(1768-1800). WILLIAM HERBERT (1778-1847).</h3>
+
+<p>In this period belong two works of translation that mark the approach of
+the time when Old Norse prose and poetry were to be read in the
+original. As literature they are of little value, and they had but
+slight influence on succeeding writers.</p>
+
+<p>At Bristol, in 1797, was published <i>Icelandic Poetry, or, The Edda of
+Saemund translated into English Verse</i>, by A.S. Cottle of Magdalen
+College, Cambridge. This work has an Introduction containing nothing
+worth discussing here, and an &quot;Epistle&quot; to A.S. Cottle from Robert
+Southey. The laureate, in good blank verse, discourses on the Old Norse
+heroes whom he happens to know about. They are the old favorites, Regner
+Lodbrog and his sons; in Southey's poem the foeman's skull is, as usual,
+the drinking cup. It was certainly time for new actors and new
+properties to appear in English versions of Scandinavian stories.</p>
+
+<p>The translations are twelve in number, and evince an intelligent and
+facile versifier. When all is said, these old songs could contribute to
+the pleasure of very few. Only a student of history,
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_19'></a>( 19 )</span>
+
+or a poet, or an
+antiquarian, would dwell with loving interest on the lays of
+Vafthrudnis, Grimner, Skirner and Hymer (as Cottle spells them).
+Besides, they are difficult to read, and must be abundantly annotated to
+make them comprehensible. In such works as this of Cottle, a Scott might
+find wherewith to lend color to a story or a poem, but the common man
+would borrow Walpole's words, used in characterizing Gray's &quot;Odes&quot;:
+&quot;They are not interesting, and do not ... touch any passion; our human
+feelings ... are not here affected. Who can care through what horrors a
+Runic savage arrived at all the joys and glories they could
+conceive&mdash;the supreme felicity of boozing ale out of the skull of an
+enemy in Odin's hall?&quot;
+<a name='FNanchor_12_12'></a><a href='#Footnote_12_12'><sup>[12]</sup></a></p>
+
+<p>In 1804 a book was published bearing this title-page: <i>Select Icelandic
+Poetry, translated from the originals: with notes</i>. The preface was
+signed by the author, William Herbert. The pieces are from S&aelig;mund,
+Bartholinus, Verelius, and Perinskj&ouml;ld's edition of <i>Heimskringla</i>, and
+were all translated with the assistance of the Latin versions. The notes
+are explanatory of the allusions and the hiatuses in the poems.
+Reference is made to MSS. of the Norse pieces existing in museums and
+libraries, which the author had consulted. Thus we see scholarship
+beginning to extend investigations. As for the verses themselves not
+much need be said. They are not so good as Cottle's, although they
+received a notice from Scott in the <i>Edinburgh Review</i>. The thing to
+notice about the work is that it pretends to come direct from Old Norse,
+not, as most of the work dealt with so far, <i>via</i> Latin.</p>
+
+<p>Icelandic poetry is more difficult to read than Icelandic prose, and so
+it seems strange that the former should have been attacked first by
+English scholars. Yet so it was, and until 1844 our English literature
+had no other inspiration in old Norse writings than the rude and rugged
+songs that first lent their lilt to Gray. The <i>human</i> North is in the
+sagas, and when they were revealed to our people, Icelandic literature
+began to mean something more than Valhalla and the mead-bouts there. The
+scene was changed to earth, and the gods gave place to nobler actors,
+men and women. The action was lifted to the eminence of a world-drama.
+But before the change came Sir Walter Scott, and it is
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_20'></a>( 20 )</span>
+
+fitting that the
+first period of Norse influence in English literature should close, as
+it began, with a great master.</p>
+<br />
+
+<a name='WALTER_SCOTT'></a><h3>SIR WALTER SCOTT (1771-1832).</h3>
+
+<p>In 1792, Walter Scott was twenty-one years old, and one of his
+note-books of that year contains this entry: &quot;Vegtam's Kvitha or The
+Descent of Odin, with the Latin of Thomas Bartholine, and the English
+poetical version of Mr. Gray; with some account of the Death of Balder,
+both as related in the Edda, and as handed down to us by the Northern
+historians&mdash;<i>Auctore Gualtero Scott</i>.&quot; According to Lockhart,
+<a name='FNanchor_13_13'></a><a href='#Footnote_13_13'><sup>[13]</sup></a>
+the Icelandic, Latin and English versions were here transcribed, and the
+historical account that followed&mdash;seven closely written quarto
+pages&mdash;was read before a debating society.</p>
+
+<p>It was to be expected that one so enthusiastic about antiquities as
+Scott would early discover the treasury of Norse history and song. At
+twenty-one, as we see, he is transcribing a song in a language he knew
+nothing about, as well as in translations. Fourteen years later, he has
+learned enough about the subject to write a review of Herbert's <i>Poems
+and Translations</i>.
+<a name='FNanchor_14_14'></a><a href='#Footnote_14_14'><sup>[14]</sup></a></p>
+
+<p>In 1813, he writes an account of the <i>Eyrbyggja Saga</i> for <i>Illustrations
+of Northern Antiquities</i> (edited by Robert Jameson, Edinburgh, 1814).</p>
+
+<p>There are two of Scott's contributions to literature that possess more
+than a mere tinge of Old Norse knowledge, namely, the long poem &quot;Harold,
+the Dauntless&quot; (published in 1817), and the long story &quot;The Pirate&quot;
+(published in 1821). The poem is weak, but it illustrates Scott's theory
+of the usefulness of poetical antiquities to the modern poet. In another
+connection Scott said: &quot;In the rude song of the Scald, we regard less
+the strained imagery and extravagance of epithet, than the wild
+impressions which it conveys of the dauntless resolution, savage
+superstition, rude festivity and ceaseless depredations of the ancient
+Scandinavians.&quot;
+<a name='FNanchor_15_15'></a><a href='#Footnote_15_15'><sup>[15]</sup></a>
+The poet did his work in accordance with this
+theory, and so in &quot;Harold, the Dauntless,&quot; we note no flavor of
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_21'></a>( 21 )</span>
+
+the older poetry in phrase or in method. Harold is fierce enough and grim
+enough to measure up to the old ideal of a Norse hero.</p>
+
+<p>&quot;I was rocked in a buckler and fed from a blade,&quot; is his boast before
+his newly christened father, and in his apostrophe to his grandsire
+Eric, the popular notion of early Norse antiquarianism is again
+exhibited:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In wild Valhalla hast thou quaffed<br /></span>
+<span>From foeman's skull metheglin draught?<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Scott's scholarship in Old Norse was largely derived from the Latin
+tomes, and such conceptions as those quoted are therefore common in his
+poem. That the poet realized the inadequacy of such knowledge, the
+review of Herbert's poetry, published in the <i>Edinburgh Review</i> for
+October, 1806, shows. In this article he has a vision of what shall be
+when men shall be able &quot;to trace the Runic rhyme&quot; itself.</p>
+
+<p>&quot;The Pirate,&quot; exhibited the Wizard's skill in weaving the old and the
+new together, the old being the traditions of the Shetlands, full of the
+ancestral beliefs in Old Norse things, the new being the life in those
+islands in a recent century. This is a stirring story, that comes into
+our consideration because of its Scandinavian antiquities. Again we find
+the Latin treasuries of Bartholinus, Torf&aelig;us, Perinskj&ouml;ld and Olaus
+Magnus in evidence, though here, too, mention is made of &quot;Haco,&quot; and
+Tryggvason and &quot;Harfager.&quot; With a background of island scenery, with
+which Scott became familiar during a light-house inspector's voyage made
+in 1814, this story is a picture full of vivid colors and characters. In
+Norna of the Fitful Head, he has created a mysterious personage in whose
+mouth &quot;Runic rhymes&quot; are the only proper speech. She stills the tempest
+with them, and &quot;The Song of the Tempest&quot; is a strong apostrophe, though
+it is neither Runic nor rhymed. She preludes her life-story with verses
+that are rhymed but not Runic, and she sings incantations in the same
+wise. This <i>Reimkennar</i> is an echo of the <i>V&ouml;lusp&aacute;</i>, and is the only
+kind of Norse woman that the time of Scott could imagine. Claud Halcro,
+the poet, is fond of rhyming the only kind of Norseman known to his
+time, and in his &quot;Song of Harold Harfager&quot; we hear the echoes of Gray's
+odes. Scott's reading was wide in all ancient lore, and he never missed
+a chance to introduce an odd
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_22'></a>( 22 )</span>
+
+custom if it would make an interesting
+scene in his story. So here we have the &quot;Sword Dance&quot; (celebrated by
+Olaus Magnus, though I have never read of it in Old Norse), the
+&quot;Questioning of the Sibyl&quot; (like that in Gray's &quot;Descent of Odin&quot;), the
+&quot;Capture and Sharing of the Whale,&quot; and the &quot;Promise of Odin.&quot; In most
+of the natives there are turns of speech that recall the Norse ancestry
+of the Shetlanders.</p>
+
+<p>In Scott, then, we see the lengthening out of the influence of the
+antiquarians who wrote of a dead past in a dead language. The time was
+at hand when that past was to live again, painted in the living words of
+living men.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_23'></a>( 23 )</span>
+
+<a name='III'></a><h2>III.</h2>
+
+<h2>FROM THE SOURCES THEMSELVES.</h2>
+<br />
+
+<p>In the preceding section we noted the achievements of English
+scholarship and genius working under great disadvantages. Gray and Scott
+may have had a smattering of Icelandic, but Latin translations were
+necessary to reveal the meaning of what few Old Norse texts were
+available to them. This paucity of material, more than the ignorance of
+the language, was responsible for the slow progress in popularizing the
+remarkable literature of the North. Scaldic and Eddie poems comprised
+all that was known to English readers of that literature, and in them
+the superhuman rather than the human elements were predominant.</p>
+
+<p>We have come now to a time when the field of our view broadens to
+include not only more and different material, but more and different
+men. The sagas were annexed to the old songs, and the body of literature
+to attract attention was thus increased a thousand fold. The
+antiquarians were supplanted by scholars who, although passionately
+devoted to the study of the past, were still vitally interested in the
+affairs of the time in which they lived. The second and greatest stage
+of the development of Old Norse influence in England has a mark of
+distinction that belongs to few literary epochs. The men who made it
+lived lives that were as heroic in devotion to duty and principle as
+many of those written down in the sagas themselves. I have sometimes
+wondered whether it is merely accidental that English saga scholars were
+so often men of high soul and strong action. Certain it is that Richard
+Cleasby, and Samuel Laing, and George Webbe Dasent, and Robert Lowe are
+types of men that the Icelanders would have celebrated, as having &quot;left
+a tale to tell&quot; in their full and active lives. And no less certain is
+it that Thomas Carlyle, and Matthew Arnold, and William Morris, and
+Charles Kingsley, and Gerald Massey labored for a better manhood that
+should rise to the stature and reflect the virtues of the heroes of the
+Northland.</p><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_24'></a>( 24 )</span>
+<a name='RICHARD_CLEASBY'></a><h3>RICHARD CLEASBY (1797-1847).</h3>
+
+<p>In the forties of the nineteenth century several minds began to work,
+independently of one another, in this wider field of Icelandic
+literature. Richard Cleasby (1797-1847), an English merchant's son with
+scholarly instincts, began the study of the sagas, but made slight
+progress because of what he called an &quot;unaccountable and most scandalous
+blank,&quot; the want of a dictionary. This was in 1840, and for the next
+seven years he labored to fill up that blank. The record
+<a name='FNanchor_16_16'></a><a href='#Footnote_16_16'><sup>[16]</sup></a>
+of those years is a wonderful witness to the heroism and spirit of the scholar,
+and justifies Sir George Dasent's characterization of Cleasby as &quot;one of
+the most indefatigable students that ever lived.&quot; The work thus begun
+was not completed until many years afterward (it is dated 1874), and, by
+untoward circumstances, very little of it is Richard Cleasby's. But
+generous scholarship acknowledged its debt to the man who gave his
+strength and his wealth to the work, by placing his name on the
+title-page. No less shall we fail to honor his memory by mentioning his
+labors here. Although the dictionary was not completed in the decade of
+its inception, the study that it was designed to promote took hold on a
+number of men and the results were remarkable for both literature and
+scholarship.</p>
+<br />
+
+<a name='THOMAS_CARLYLE'></a><h3>THOMAS CARLYLE (1795-1881).</h3>
+
+<p>First in order of time was the work of Thomas Carlyle. It will not seem
+strange to the student of English literature to find that this writer
+came under the influence of the old skalds and sagaman and spoke
+appreciative words concerning them. His German studies had to take
+cognizance of the Old Norse treasuries of poetry, and he became a
+diligent reader of Icelandic literature in what translations he could
+get at, German and English. The strongest utterance on the subject that
+he left behind him is in &quot;Lecture I&quot; of the series &quot;On Heroes,
+Hero-Worship, and the Heroic in History,&quot; dated May, 1840. This is a
+treatment of Scandinavian mythology, rugged and thorough, like all of
+this man's work. Carlyle evinces a scholar's instinct in
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_25'></a>( 25 )</span>
+
+more than one
+place, as, for instance, when he doubts the <i>grandmother</i> etymology of
+<i>Edda</i>, an etymology repeated until a much later day by scholars of a
+less sure sense.
+<a name='FNanchor_17_17'></a><a href='#Footnote_17_17'><sup>[17]</sup></a>
+But this lecture &quot;On Heroes&quot; is also a
+glorification of the literature with which we are dealing, and in this
+regard it is worthy of special note here.</p>
+
+<p>In the first place, Carlyle with true critical instinct caught the
+essence of it; to him it seemed to have &quot;a rude childlike way of
+recognizing the divineness of Nature, the divineness of Man.&quot; For him
+Scandinavian mythology was superior in sincerity to the Grecian, though
+it lacked the grace of the latter. &quot;Sincerity, I think, is better than
+grace. I feel that these old Northmen were looking into Nature with open
+eye and soul: most earnest, honest; childlike, and yet manlike; with a
+great-hearted simplicity and depth and freshness, in a true, loving,
+admiring, unfearing way. A right valiant, true old race of men.&quot; This is
+a truer appreciation than Gray and Walpole had, eighty years before. In
+the second place, Carlyle was not misled into thinking that valor in war
+was the only characteristic of the rude Norseman, and skill in drinking
+his only household virtue. &quot;Beautiful traits of pity, too, and honest
+pity.&quot; Then he tells of Baldur and Nanna, in his rugged prose account
+anticipating Matthew Arnold. Other qualities of the literature appeal to
+him. &quot;I like much their robust simplicity; their veracity, directness of
+conception. Thor 'draws down his brows' in a veritable Norse rage;
+'grasps his hammer till the <i>knuckles grow white</i>.&quot; Again; &quot;A great
+broad Brobdignag grin of true humor is this Skrymir; mirth resting on
+earnestness and sadness, as the rainbow on the black tempest: only a
+right valiant heart is capable of that.&quot; Still again: &quot;This law of
+mutation, which also is a law written in man's inmost thought, has been
+deciphered by these old earnest Thinkers in their rude style.&quot;</p>
+
+<p>Thomas Carlyle, seeking to explain the worship of a pagan divinity,
+chose Odin as the noblest example of such a hero. The picture of Odin he
+drew from the prose Edda, mainly, and his
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_26'></a>( 26 )</span>
+
+purpose required that he
+paint the picture in the most attractive colors. So it happened that our
+English literature got its first <i>complete</i> view of Old Norse ethics and
+art. The memory of Gray's &quot;dreadful songs&quot; had ruled for almost a
+century, and ordinary readers might be pardoned for thinking that Old
+Norse literature, like Old Norse history, was written in blood. We have
+seen that Gray's imitators perpetuated the old idea, and that even Scott
+sanctioned it, and now we see England's emancipation from it. The grouty
+old Scotchman of Craigenputtoch knew no more Icelandic than most of his
+fellow countrymen (be it noted that he said: &quot;From the Humber upwards,
+all over Scotland, the speech of the common people is still in a
+singular degree Icelandic, its Germanism has still a peculiar Norse
+tinge&quot;); but he saw far more deeply into the heart of Icelandic
+literature than anybody before him. His emphasis of its many sidedness,
+of its sincerity, its humanity, its simplicity, its directness, its
+humor and its wisdom, was the signal for a change in the popular
+estimation of its worth to our modern art. Since his day we have had
+Morris and Arnold and a host of minor singers, and the nineteenth
+century revival of interest in Old Norse literature.</p>
+
+<p>The other work by Carlyle dealing directly with Old Norse material is
+<i>The Early Kings of Norway</i>. Here he digests <i>Heimskringla</i>, which was
+obtainable through Laing's translation, in a way to stir the blood. The
+story, as he tells it, is breathlessly interesting, and it is a pity
+that readers of Carlyle so often stop short of this work. As in the
+<i>Hero-Worship</i>, he shows this Teutonic bias, and the religious training
+that minified Greek literature.</p>
+
+<p>Snorri's work elicits from him repeated applause. Here, for instance, in
+Chap. X: &quot;It has, all of it, the description (and we see clearly the
+fact itself had), a kind of pathetic grandeur, simplicity, and rude
+nobleness; something Epic or Homeric, without the metre or the singing
+of Homer, but with all the sincerity, rugged truth to nature, and much
+more of piety, devoutness, reverence for what is ever high in this
+universe, than meets us in those old Greek Ballad-mongers.&quot;</p><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_27'></a>( 27 )</span>
+
+<a name='SAMUEL_LAING'></a><h3>SAMUEL LAING (1780-1868).</h3>
+
+<p>It was the work of Samuel Laing that gave Carlyle the material for this
+last-mentioned book.
+<a name='FNanchor_18_18'></a><a href='#Footnote_18_18'><sup>[18]</sup></a>
+Laing's translation of <i>Heimskringla</i> bears the
+date 1844, and although Mr. Dasent's quaint version of the <i>Prose Edda</i>
+preceded it by two years, <i>The Sagas of the Norse Kings</i> was the
+&quot;epoch-making&quot; book. It is true that a later version has superseded it
+in literary and scholarly finish, but Laing's work was a pioneer of
+sterling intrinsic value, and many there be that do it homage still.
+Laing had the laudable ambition&mdash;so seldom found in these days&mdash;&quot;to give
+a plain, faithful translation into English of the <i>Heimskringla</i>,
+unencumbered with antiquarian research, and suited to the plain English
+reader.&quot;
+<a name='FNanchor_19_19'></a><a href='#Footnote_19_19'><sup>[19]</sup></a>
+With this work, then, Icelandic lore passes out of the
+hands of the antiquarian into the hands of common readers. It matters
+little that the audience is even still fit and few; from this time on he
+that runs may read.</p>
+
+<p>For our purpose it will not be necessary to characterize the
+translation. Laing commanded an excellent style, and he was enthusiastic
+over his work. Indeed, the commonest criticism passed on the
+&quot;Preliminary Dissertation&quot; was that the author's zeal had run away with
+his good sense. Be that as it may, Laing called the attention of his
+readers to the neglect of a literature and a history which should be
+England's pride, as Anglo-Saxon literature and history even then were.
+The reviews of the time made it appear as if another Battle of the Books
+were impending&mdash;Anglo-Saxon versus Icelandic; a writer in the <i>English
+Review</i> (Vol. 82, p. 316), pro-Saxon in his zeal, admitting at last that
+&quot;of none of the children of the Norse, whether Goth or Frank, Saxon or
+Scandinavian, have the others any reason to be ashamed. All have earned
+the gratitude and admiration of the world, and their combined or
+successive efforts have made England and Europe what they are.&quot;</p>
+
+<p>It is refreshing to come upon new views of Old Norse character, that
+recognize &quot;amidst anarchy and bloodshed, redeeming features of
+kindliness and better feeling which tell of the
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_28'></a>( 28 )</span>
+
+mingled principles that
+war within our nature for the mastery.&quot; Laing's translation accomplished
+this for English readers, and with the years came a deeper knowledge
+that showed those touches of tenderness and traits of beauty which, even
+in 1844, were not perceptible to those readers.</p>
+<br />
+
+<a name='LONGFELLOW_LOWELL'></a><h3>HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1807-1882).</h3>
+
+<h3>JAMES RUSSELL LOWELL (1819-1891).</h3>
+
+<p><i>The Story of the Norse Kings</i>, thus translated by an Englishman,
+suggested to our American poet, Longfellow, a series of lyrics on King
+Olaf. The young college professor that wrote about <i>Frithjof's Saga</i> in
+the <i>North American Review</i> for 1837, was bound, sooner or later, to
+come back to the field when he found that the American reading public
+would listen to whatever songs he sang to them. Before 1850, Longfellow
+had written &quot;The Challenge of Thor,&quot; a poem which imitated the form of
+Icelandic verse and catches much of its spirit. In 1859, the thought
+came to him &quot;that a very good poem might be written on the Saga of King
+Olaf, who converted the North to Christianity.&quot; Two years later he
+completed the lyrics that compose &quot;The Musician's Tale&quot; in <i>The Tales of
+a Wayside Inn</i>, published in 1863, and in this work &quot;The Challenge of
+Thor&quot; serves as a prelude. The pieces after this prelude are not
+imitations of the Icelandic verse, but are like Tegner's <i>Frithjof's
+Saga</i>, in that each new portion has a meter of its own. There is not,
+either, a consistent effort to put the flavor of the North into the
+poetry, so that, properly speaking, we have here only the retelling of
+an old tale. The ballad fervor and movement are often perceptible,
+though nowhere does the poet strike the ringing note of &quot;The Skeleton in
+Armor,&quot; published in the volume of 1841.</p>
+
+<p>Truth to tell, Longfellow's &quot;Saga of King Olaf&quot; is not a remarkable
+work. One who reads the few chapters in Carlyle's <i>Early Kings of
+Norway</i> that deal with Olaf Tryggvason gets more of the fire and spirit
+of the old saga at every turning. The poet chooses scenes and incidents
+very skilfully, but for their proper presentation a terseness is
+necessary that is not reconcilable with frequent rhymes. Compare the
+saga account with the poem's: &quot;What is this that has broken?&quot; asked King
+Olaf. &quot;Norway from thy hand, King,&quot; answered Tamberskelver.</p>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_29'></a>( 29 )</span><div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>&quot;What was that?&quot; said Olaf, standing<br /></span>
+<span class='i2'>On the quarter deck.<br /></span>
+<span>&quot;Something heard I like the stranding<br /></span>
+<span class='i2'>Of a shattered wreck.&quot;<br /></span>
+<span>Einar then, the arrow taking<br /></span>
+<span class='i2'>From the loosened string,<br /></span>
+<span>Answered, &quot;That was Norway breaking<br /></span>
+<span class='i2'>From thy hand, O King!&quot;<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Nevertheless, Longfellow is to be thanked for acquainting a wide circle
+of readers with the sterling saga literature.</p>
+
+<p>One other American poet was busy with the ancient Northern literature at
+this time. James Russell Lowell wrote one notable poem that is Old Norse
+in subject and spirit, &quot;The Voyage to Vinland.&quot; The third part of the
+poem, &quot;Gudrida's Prophecy,&quot; hints at Icelandic versification, and the
+short lines are hammer-strokes that warm the reader to enthusiasm. Far
+more of the spirit of the old literature is in this short poem than is
+to be found in the whole of Longfellow's &quot;Saga of King Olaf.&quot; The
+character of Bi&ouml;rn is well drawn, recalling Bodli, of Morris' poem, in
+its principal features. Certainly there is a reflection here of that Old
+Norse conception of life which gave to men's deeds their due reward, and
+which exalted the power of will. This poem was begun in 1850, but was
+not published till 1868.</p>
+
+<p>In Lowell's poems are to be found many figures and allusions pointing to
+his familiarity with Icelandic song and story. At the end of the third
+strophe of the &quot;Commemoration Ode,&quot; for instance, Truth is pictured as
+Brynhild,</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i5'>plumed and mailed,<br /></span>
+<span>With sweet, stern face unveiled.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In these borrowings of themes and allusions, Lowell is at one with most
+of the poets of the present day. It used to be the fashion, and is
+still, for tables of contents in volumes of verse to show titles like
+these: &quot;Prometheus&quot;; &quot;Iliad VIII, 542-561&quot;; &quot;Alectryon.&quot; Present-day
+volumes are becoming more and more besprinkled with titles like these:
+&quot;Balder the Beautiful&quot;; &quot;The Death of Arnkel,&quot; etc. In this fact alone
+is seen the turn of the tide. Heroes and heroines in dramas and novels
+are beginning to bear Old Norse names, even where the setting is not
+northern; witness Sidney Dobell's <i>Balder</i>, where not even a single
+allusion is made to Icelandic matters.</p><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_30'></a>( 30 )</span>
+
+<a name='MATTHEW_ARNOLD'></a><h3>MATTHEW ARNOLD (1822-1888).</h3>
+
+<p>Matthew Arnold's strong sympathy with noble and virile literature of
+whatever age or nation led him in time to Old Norse, and his poem
+&quot;Balder Dead&quot; is of distinct importance among the works of the
+nineteenth century in English literature. It is an addition of permanent
+value to our poetry, because of its marked originality and its high
+ethical tone. &quot;Mallet, and his version of the Edda, is all the poem is
+based upon,&quot; says Arnold.
+<a name='FNanchor_20_20'></a><a href='#Footnote_20_20'><sup>[20]</sup></a>
+It is the poet's divinely implanted
+instinct that gathers from the few chapters of an old book a knowledge
+wonderfully full and deep of the cosmogony and eschatology of the
+northern nations of Europe. &quot;Balder Dead&quot; tells the familiar story of
+the whitest of the gods, but it also contains the essence of Old
+Icelandic religion; indeed there is no single short work in our language
+which gives a tithe of the information about the North, its spirit, and
+its philosophy, which this poem of Matthew Arnold's sets forth. In
+future days a text-book of original English poems will be in the hands
+of our boys and girls which will enable them to get, through the medium
+of their own language, the message and the spirit of foreign literature.
+Old Norse song will need no other representative than Matthew Arnold's
+&quot;Balder Dead.&quot;</p>
+
+<p>This is an original poem. It does not imitate the verse nor the word of
+the older song, but the flavor of it is here. Gray and his imitators
+drew from the Icelandic fountain &quot;dreadful songs&quot; and many poets since
+have heard no milder note. Matthew Arnold's instincts were for peace and
+the arts of peace, and he found in Balder a type for the ennobling of
+our own century. Balder says to his brother who has come to lament that
+Lok's machinations will keep the best beloved of the gods in Niflheim:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>For I am long since weary of your storm<br /></span>
+<span>Of carnage, and find, Hermod, in your life<br /></span>
+<span>Something too much of war and broils, which make<br /></span>
+<span>Life one perpetual fight, a bath of blood.<br /></span>
+<span>Mine eyes are dizzy with the arrowy hail;<br /></span>
+<span>Mine ears are stunn'd with blows, and sick for calm.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Arnold has exalted the Revelator of the Northern mythology, and in
+magnificent poetry sets forth his apocalyptic vision:</p>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_31'></a>( 31 )</span>
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Unarm'd, inglorious; I attend the course<br /></span>
+<span>Of ages, and my late return to light,<br /></span>
+<span>In times less alien to a spirit mild,<br /></span>
+<span>In new-recover'd seats, the happier day.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>Far to the south, beyond the blue, there spreads<br /></span>
+<span>Another Heaven, the boundless&mdash;no one yet<br /></span>
+<span>Hath reach'd it; there hereafter shall arise<br /></span>
+<span>The second Asgard, with another name.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>There re-assembling we shall see emerge<br /></span>
+<span>From the bright Ocean at our feet an earth<br /></span>
+<span>More fresh, more verdant than the last, with fruits<br /></span>
+<span>Self-springing, and a seed of man preserved,<br /></span>
+<span>Who then shall live in peace, as now in war.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is the grandest message that the Old Norse religion had to give,
+and Matthew Arnold concerned himself with that alone. It is a far cry
+from Regner Lodbrog to this. There is a fine touch in the introduction
+of Regner into the lamentation of Balder. Arnold makes the old warrior
+say of the ruder skalds:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>But they harp ever on one string, and wake<br /></span>
+<span>Remembrance in our souls of war alone,<br /></span>
+<span>Such as on earth we valiantly have waged,<br /></span>
+<span>And blood, and ringing blows, and violent death.<br /></span>
+<span>But when thou sangest, Balder, thou didst strike<br /></span>
+<span>Another note, and, like a bird in spring,<br /></span>
+<span>Thy voice of joyance minded us, and youth,<br /></span>
+<span>And wife, and children, and our ancient home.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is a human Norseman, a figure not often presented in the versions
+of the old stories that English poets and romancers have given us.
+Arnold did a good service to Icelandic literature when he put into
+Regner's mouth mild sentiments and a love for home and family. The note
+is not lacking in the ancient literature, but it took Englishmen three
+centuries to find it. It was the scholar, Matthew Arnold, who first
+repeated the gentler strain in the rude music of the North, as it was
+the scholar, Thomas Gray, who first echoed the &quot;dreadful songs&quot; of that
+old psalmody. Gray has all the culture of his age, when it was still
+possible to compass all knowledge in one lifetime; Arnold had all the
+literary culture of his fuller century when multiplied sciences force
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_32'></a>( 32 )</span>
+
+a scholar to be content with one segment of human knowledge. The former
+had music and architecture and other sciences among his accomplishments;
+the latter spread out in literature, as &quot;Sohrab and Rustum,&quot; &quot;Empedocles
+on Etna,&quot; &quot;Tristram and Iseult,&quot; as well as &quot;Balder Dead&quot; attest. The
+quatrain prefixed to the volume containing the narrative and elegiac
+poems be-tokens what joy Arnold had in his literary work, and indicates
+why these poems cannot fail to live:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>What poets feel not, when they make,<br /></span>
+<span class='i2'>A pleasure in creating,<br /></span>
+<span>The world in its turn will not take<br /></span>
+<span class='i2'>Pleasure in contemplating.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Balder is the creation of Old Norse poetry that is most popular with
+contemporary English writers, and Matthew Arnold first made him so. As
+Bugge points out, no deed of his is &quot;celebrated in song or story. His
+personality only is described; of his activity in life almost no
+external trait is recorded. All the stress is laid upon his death; and,
+like Christ, Baldr dies in his youth.&quot;
+<a name='FNanchor_21_21'></a><a href='#Footnote_21_21'><sup>[21]</sup></a></p>
+<br />
+
+<a name='GEORGE_DASENT'></a><h3>SIR GEORGE WEBBE DASENT (1820-1896).</h3>
+
+<p>Among the scholars who have labored to give England the benefit of a
+fuller and truer knowledge of Norse matters, none will be remembered
+more gratefully than Sir George Webbe Dasent. Known to the reading
+public most widely by his translations of the folk-tales of Asbj&ouml;rnsen
+and Moe, he has still a claim upon the attention of the students of
+Icelandic. As we have seen, he gave out a translation of the <i>Younger
+Edda</i> in 1842, and during the half century and more that followed he
+wrote other works of history and literature connected with our subject.
+Two saga translations were published in 1861 and 1866, <i>The Story of
+Burnt Njal</i>, and <i>The Story of Gisli the Outlaw</i>, which will always rank
+high in this class of literature. <i>Njala</i> especially is an excellent
+piece of work, a classic among translations. The &quot;Prolegomena&quot; is rich
+in information, and very little of it has been superseded by later
+scholarship. In 1887 and 1894 he translated for the Master of the Rolls,
+<i>The Orkney Saga</i> and <i>The Saga of Hakon</i>, the texts of which Vigfusson
+had printed in the same series some years before. The interest
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_33'></a>( 33 )</span>
+
+of the government in Icelandic annals connected with English history is
+indicated in these last publications, and England is fortunate to have
+had such enthusiastic scholars as Vigfusson and Dasent to do the work.
+These men had been collaborators on the Cleasby Dictionary, and in this
+work as in all others Dasent displayed an eagerness to have his
+countrymen know how significant England's relationship to Iceland was.
+He was as certain as Laing had been before him of the preeminence of
+this literature among the medi&aelig;val writings. Like Laing, too, he would
+have the general reader turn to this body of work &quot;which for its beauty
+and richness is worthy of being known to the greatest possible number of
+readers.&quot;
+<a name='FNanchor_22_22'></a><a href='#Footnote_22_22'><sup>[22]</sup></a></p>
+
+<p>To mark the progress away from the old conception of unmitigated
+brutality these words of Dasent stand here:
+<a name='FNanchor_23_23'></a><a href='#Footnote_23_23'><sup>[23]</sup></a>
+&quot;The faults of these
+Norsemen were the faults of their time; their virtues they possessed in
+larger measure than the rest of their age, and thus when Christianity
+had tamed their fury, they became the torch-bearers of civilization; and
+though the plowshare of Destiny, when it planted them in Europe,
+uprooted along its furrow many a pretty flower of feeling in the lands
+which felt the fury of these Northern conquerers, their energy and
+endurance gave a lasting temper to the West, and more especially to
+England, which will wear so long as the world wears, and at the same
+time implanted principles of freedom which shall never be rooted out.
+Such results are a compensation for many bygone sorrows.&quot;</p>
+<br />
+
+<a name='CHARLES_KINGSLEY'></a><h3>CHARLES KINGSLEY (1819-1875).</h3>
+
+<p>In 1874, Charles Kingsley visited America and delivered some lectures.
+Among these was one entitled &quot;The First Discovery of America.&quot; This
+interests us here because it displays an appreciation, if not a deep
+knowledge, of Icelandic literature. In it the lecturer commended to
+Longfellow's attention a ballad sung in the Faroes, begging him to
+translate it some day, &quot;as none but he can translate it.&quot; &quot;It is so sad,
+that no tenderness less exquisite than his can prevent its being
+painful; and at least in its <i>denouement</i>, so naive, that no purity less
+exquisite than his can
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_34'></a>( 34 )</span>
+
+prevent its being dreadful.&quot;
+<a name='FNanchor_24_24'></a><a href='#Footnote_24_24'><sup>[24]</sup></a>
+Later in the
+lecture he commends to his hearers the <i>Heimskringla</i> of Snorri
+Sturluson, the &quot;Homer of the North.&quot;
+<a name='FNanchor_25_25'></a><a href='#Footnote_25_25'><sup>[25]</sup></a></p>
+
+<p>Speaking of the elements that mingled to produce the British character,
+Kingsley says: &quot;In manners as well as in religion, the Norse were
+humanized and civilized by their contact with the Celts, both in
+Scotland and in Ireland. Both peoples had valor, intellect, imagination:
+but the Celt had that which the burly, angular Norse character, however
+deep and stately, and however humorous, wanted; namely, music of nature,
+tenderness, grace, rapidity, playfulness; just the qualities, combining
+with the Scandinavian (and in Scotland with the Angle) elements of
+character which have produced, in Ireland and in Scotland, two schools
+of lyric poetry second to none in the world.&quot;
+<a name='FNanchor_26_26'></a><a href='#Footnote_26_26'><sup>[26]</sup></a>
+Over the page,
+Kingsley has this to say: &quot;For they were a sad people, those old Norse
+forefathers of ours.&quot;
+<a name='FNanchor_27_27'></a><a href='#Footnote_27_27'><sup>[27]</sup></a>
+Humorous and sad are not inconsistent words in
+these sentences; the Norseman had a sense of the ludicrous, and could
+jest grimly in the face of death. Of the sadness of his life, no one
+needs to be told who has read a saga or two. Kingsley says: &quot;There is,
+in the old sagas, none of that enjoyment of life which shines out
+everywhere in Greek poetry, even through its deepest tragedies. Not in
+complacency with Nature's beauty, but in the fierce struggle with her
+wrath, does the Norseman feel pleasure.&quot;
+<a name='FNanchor_28_28'></a><a href='#Footnote_28_28'><sup>[28]</sup></a></p>
+
+<p>This lecture shows a deeper acquaintance with Old Norse literature than
+Kingsley was willing to acknowledge. Not only are the stories well
+chosen which he uses throughout, but the intuitions are sound, and the
+inferences based upon them. He anticipated the work of this
+investigation in the last words of the address. He has been telling the
+fine story of Thormod at Sticklestead:</p>
+
+<p>&quot;I shall not insult your intelligence by any comment or even epithet of
+my own. I shall but ask you, Was not this man your kinsman? Does not the
+story sound, allowing for all change of
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_35'></a>( 35 )</span>
+
+manners as well as of time and
+place, like a scene out of your own Bret Harte or Colonel John Hay's
+writings; a scene of the dry humor, the rough heroism of your own far
+West? Yes, as long as you have your <i>Jem Bludsos</i> and <i>Tom Flynns of
+Virginia City</i>, the old Norse blood is surely not extinct, the old Norse
+spirit is not dead.&quot;
+<a name='FNanchor_29_29'></a><a href='#Footnote_29_29'><sup>[29]</sup></a></p>
+<br />
+
+<a name='EDMUND_GOSSE'></a><h3>EDMUND GOSSE (1849-).</h3>
+
+<p>Among contemporary English poets who have taught the world of readers
+that things Norse are worthy of attention, is Edmund Gosse. He has been
+more intimately connected with the popularization of modern Norwegian
+literature, notably of Ibsen, but he has also found in Old Norse story
+themes for poetic treatment. We mention &quot;The Death of Arnkel,&quot; found in
+the volume <i>Firdausi in Exile</i>, more because it shows that our poets are
+turning to <i>the gesta islandicorum</i> for themes, than because it is a
+remarkable poem. More pretentious is <i>King Erik, a Tragedy</i>, London,
+1876. Here is a noble drama which displays an intimate acquaintance with
+the literature that gave it its themes and inspiration. The author
+dedicates it to Robert Browning, calling it:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i2'>.&nbsp;.&nbsp;. this lyric symbol of my labour,<br /></span>
+<span class='i2'>This antique light that led my dreams so long,<br /></span>
+<span>This battered hull of a barbaric tabor,<br /></span>
+<span class='i5'>Beaten to runic song.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>I have often thought that fate was very unkind to keep Browning so
+persistently in the south of Europe, when, in Iceland and Norway, were
+mines that he could have worked in to such supreme advantage. To be sure
+his method clashes with the simplicity of the Old Norse manner, but from
+him we should have had men and women superb in stature and virility, and
+perhaps the Arctic influence would have killed the troublesome
+tropicality of his language.</p>
+
+<p>This drama by Gosse is not strictly Icelandic in motive. Jealousy was
+not the passion to loosen the tongue of the sagaman, and in so far as
+that is the theme of &quot;King Erik,&quot; the play is not Old Norse in origin.
+Christian material, too, has been introduced that gives a modern tinge
+to the drama, but there is
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_36'></a>( 36 )</span>
+
+enough of the genuine saga spirit to warrant
+attention to it here. Something more than the names is Icelandic. Here
+is a woman, Botilda, with strength of character enough to recall a
+Brynhild or a Bergthora. Gisli is the foster-brother that takes up the
+blood-feud for Grimur. Adalbj&ouml;rg and Svanhilda are the whisperers of
+slander and the workers of ill. Marcus is the skald who is making a poem
+about the king. Here are customs and beliefs distinctly Norse:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i6'>I loved him from the first,<br /></span>
+<span class='i2'>And so the second midnight to the cliff<br /></span>
+<span>We went. I mind me how the round moon rose,<br /></span>
+<span>And how a great whale in the offing plunged,<br /></span>
+<span>Dark on the golden circle. There we cut<br /></span>
+<span>A space of turf, and lifted it, and ran<br /></span>
+<span>Our knife-points sharp into our arms, and drew<br /></span>
+<span>Blood that dripped into the warm mould and mixed.<br /></span>
+<span>So there under the turf our plighted faith<br /></span>
+<span>Starts in the dew of grasses.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(Act. IV, Sc. II.)</span>
+</div></div></div>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>But all day long I hear amid the crowds,<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>A voice that murmurs in a monotone,<br /></span>
+<span>Strange, warning words that scarcely miss the ear,<br /></span>
+<span>Yet miss it altogether.<br /></span>
+<span class='i6'><i>Botilda</i>.<br /></span>
+<span class='i8'>Oh! God grant,<br /></span>
+<span>You be not fey, nor truly near your end!<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(Act. IV, Sc. III.)</span>
+</div></div></div>
+
+
+<p>Although this work is dramatic in form, it is not so in spirit. The true
+dramatist would have put such an incident as the swearing of brotherhood
+into a scene, instead of into a speech. This effort is, however, the
+nearest approach to a drama in English founded on saga material. It is
+curious that our poets have inclined to every form but the drama in
+reproducing Old Norse literature. It is not that saga-stuff is not
+dramatic in possibilities. Ewald and Oehlenschl&auml;ger have used this
+material to excellent effect in Danish dramas. Had the sagas been
+accessible to Englishmen in Shakespeare's time, we should certainly have
+had dramas of Icelandic life.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_37'></a>( 37 )</span>
+
+<a name='IV'></a><h2>IV.</h2>
+
+<h2>BY THE HAND OF THE MASTER.</h2>
+<br />
+
+<p>Time has brought us to the man whose work in this field needs no
+apology. The writer whom we consider next contributed almost as much
+material to the English treasury of Northern gold as did all the writers
+we have so far considered. Were it not for William Morris, the
+examination that we are making would not not be worth while. The name
+<i>literature</i>, in its narrow sense, belongs to only a few of the writings
+that we have examined up to this point, but what we are now to inspect
+deserves that title without the shadow of a doubt. For that reason we
+set in a separate chapter the examination of Morris' Old Norse
+adaptations and creations.</p>
+<br />
+
+<a name='WILLIAM_MORRIS'></a><h3>WILLIAM MORRIS (1834-1896).</h3>
+
+<p>The biographer of William Morris fixes 1868 as the beginning of the
+poet's Icelandic stories.
+<a name='FNanchor_30_30'></a><a href='#Footnote_30_30'><sup>[30]</sup></a>
+Eirikr Magnusson, an Icelander, was his
+guide, and the pupil made rapid progress. Dasent's work had drawn
+Morris' attention to the sagas, and within a few months most of the
+sagas had been read in the original. Although <i>The Saga of Gunnlang
+Worm-tongue</i> was published in the <i>Fortnightly Review</i>, for January,
+1869, the <i>Grettis Saga</i>, of April, was the first published book on an
+Old Norse subject. The next year gave the <i>V&ouml;lsunga Saga</i>. In 1871,
+Morris made a journey through Iceland, the fruits of which were
+afterwards seen in many a noble work. In 1875, <i>Three Northern Love
+Stories</i> was published, and, in 1877, <i>The Story of Sigurd the Volsung
+and the Fall of the Niblungs</i>. More than ten years passed before he
+turned again to Icelandic work, the Romances of the years of 1889 to
+1896 showing signs of it, and the translations in the <i>Saga Library</i>,
+&quot;Howard the Halt,&quot; &quot;The Banded Men,&quot; <i>Eyrbyggja</i> and <i>Heimskringla</i> of
+1891-95. These contributions
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_38'></a>( 38 )</span>
+
+to the subject of our examination are no
+less valuable than voluminous, and we make no excuses for an extended
+consideration of them. They deserve a wider public than they have yet
+attained.</p>
+<br />
+
+<a name='1'></a><h4>1.</h4>
+
+<p><i>The Story of Grettir the Strong</i> is the title of Morris and Magnusson's
+version of the <i>Grettis Saga</i>. The version impresses the reader as one
+made with loving care by artistic hands. Certainly English readers will
+read no other translation of this work, for this one is satisfactory as
+a version and as an art-work. English readers will here get all the
+flavor of the original that it is possible to get in a translation, and
+those who can read Icelandic if put to it, will prefer to get <i>Grettla</i>
+through Morris and Magnusson. All the essentials are here, if not all
+the nuances.</p>
+
+<p>The reader unfamiliar with sagas will need a little patience with the
+genealogies that crop out in every chapter. The sagaman has a
+squirrel-like agility in climbing family trees, and he is well
+acquainted with their interlocking branches. There are chapters in the
+<i>Grettis Saga</i> where this vanity runs riot, and makes us suspect that
+Iceland differed little from a country town of to-day in its love for
+gossip about the family of neighbors whose names happen to come into the
+conversation. If the reader will persevere through the early chapters,
+until Grettir commands exclusive attention, he will come to a drama
+which has not many peers in literature. The outlaw kills a man in every
+other chapter, but this record is no vulgar list of brutal fights. Not
+inhuman nature, but human nature is here shown, human nature struggling
+with unrelenting fate, making a grand fight, and coming to its end
+because it must, but without ignominy. How fine a touch it is that
+refuses to the outlaw's murderer the price set upon Grettir's head,
+because the getting of it was through a &quot;nithings-deed,&quot; the murder of a
+dying man! William Morris was most felicitous in envoys and dedicating
+poems, and in the sonnet prefixed to this translation he was
+particularly happy. The first eight lines describe the hero of the
+saga&mdash;the last six lines the significance of this literary creation:</p>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_39'></a>( 39 )</span>
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>A life scarce worth the living, a poor fame<br /></span>
+<span>Scarce worth the winning, in a wretched land,<br /></span>
+<span>Where fear and pain go upon either hand,<br /></span>
+<span>As toward the end men fare without an aim<br /></span>
+<span>Unto the dull grey dark from whence they came:<br /></span>
+<span>Let them alone, the unshadowed sheer rocks stand<br /></span>
+<span>Over the twilight graves of that poor band,<br /></span>
+<span>Who count so little in the great world's game!<br /></span>
+</div><div class='stanza'>
+<span>Nay, with the dead I deal not; this man lives,<br /></span>
+<span>And that which carried him through good and ill,<br /></span>
+<span>Stern against fate while his voice echoed still<br /></span>
+<span>From rock to rock, now he lies silent, strives<br /></span>
+<span>With wasting time, and through its long lapse gives<br /></span>
+<span>Another friend to me, life's void to fill.<br /></span>
+</div></div>
+<br />
+
+<a name='2'></a><h4>2.</h4>
+
+<p>In the three volumes of <i>The Earthly Paradise</i>, published by William
+Morris in 1868-1870, there are three poems which hail from Old Norse
+originals. They are &quot;The Land East of the Sun and West of the Moon,&quot; and
+&quot;The Lovers of Gudrun,&quot; in Vol. II, and &quot;The Fostering of Aslaug,&quot; in
+Vol. III. Of these &quot;The Lovers of Gudrun&quot; forms a class by itself; it is
+a poem to be reckoned with when the dozen greatest poems of the century
+are listed. The late Laureate may have equalled it in the best of the
+<i>Idylls of the King</i>, but he never excelled it. Let us look at it in
+detail.</p>
+
+<p>First, be it said that &quot;The Lovers of Gudrun&quot; overtops all the other
+poems in <i>The Earthly Paradise</i>. It would be possible to prove that
+Morris was at his best when he worked with Old Norse material, but that
+task shall not detain us now. It is enough to note that the &quot;Prologue&quot;
+to <i>The Earthly Paradise</i>, called &quot;The Wanderers,&quot; makes the leader of
+these wanderers, who turn story-tellers when they reach the city by &quot;the
+borders of the Grecian sea,&quot; a Norseman. Born in Byzantium of a Greek
+mother, he claimed Norway as his home, and on his father's death
+returned to his kin. His speech to the Elder of the City reveals a
+touching loyalty to his father's home and traditions:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>But when I reached one dying autumn-tide<br /></span>
+<span>My uncle's dwelling near the forest-side,<br /></span>
+<span>And saw the land so scanty and so bare,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_40'></a>( 40 )</span>
+<span>And all the hard things men contend with there,<br /></span>
+<span>A little and unworthy land it seemed,<br /></span>
+<span>And yet the more of Asagard I dreamed,<br /></span>
+<span>And worthier seemed the ancient faith of praise.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is the man, William Morris, in perfect miniature. Modern life and
+training had given him a speech and aspect quite suave and cultured, but
+the blood that flowed in his veins was red, and the tincture of iron was
+in it. In religion, in art, in poetry, in economics, he loved the past
+better than the present, though he was never unconscious of &quot;our
+glorious gains.&quot; In all departments of thought the scanty, the bare, the
+hard, the unworthy, drew first his attention and then his love and
+enthusiastic praise. And so perhaps it is explained that of all the
+poems in <i>The Earthly Paradise</i>, the one indited first in the scarred
+and dreadful land where neither wheat nor wine is at home, shall be the
+finest in this latter-day retelling.</p>
+
+<p>The first seventy years of the thirteenth century were the blossoming
+time of the historic saga in Iceland, and those writings that record the
+doings of the families of the land form, with the old songs and the best
+of the kingly sagas, the flower of Northern literature. These family
+records never extend over more than one generation, and sometimes they
+deal with but a few years. They are half-way between romance and
+history, with the balance oftenest in favor of truth. In this group are
+found <i>Egils Saga</i>, known at second hand to Warton, the <i>Eyrbyggja
+Saga</i>, translated by Walter Scott, and the <i>Laxd&aelig;la Saga</i>. It is the
+<i>Laxd&aelig;la Saga</i> that gives the story told by Morris in &quot;The Lovers of
+Gudrun.&quot; Among sagas it is famous for its fine portrayal of character.</p>
+
+<p>The saga and the poem tell the story of two neighboring farms, Herdholt
+and Bathsted, whose sons and daughters work out a dire tragedy. Kiartan
+and Bodli are the son and foster-son of the first house, and Gudrun is
+the daughter of the second. These are the principal personages in the
+drama, though the list of the other <i>dramatis person&aelig;</i> is a long one.
+Not only in the name of its heroine does the story suggest the
+<i>Nibelungenlied</i>. The machinery of the Norse stories resembles the
+German story's in many of its parts. In this version of Morris, the main
+features of the saga are kept, and distracting details are properly
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_41'></a>( 41 )</span>
+
+subordinated to the principal interest. Through the nineteen divisions
+of this story the interest moves rapidly, and wonder as to the issue is
+never lost. As a story-teller, Morris is distinctly powerful in this
+poem, and all the qualities that endear the story-teller to us are here
+found joined to many that make the poet a favorite with us. There are no
+lyrics in the poem&mdash;the original saga was without the song-snatches that
+are often found in sagas&mdash;but there are dramatic scenes that recall the
+power of the Master-poet. Least of all the poems in the <i>Earthly
+Paradise</i> does &quot;The Lovers of Gudrun&quot; show the Chaucerian influence, and
+the reader must be captious indeed who complains of the length of this
+story.</p>
+
+<p>To the unenlightened reader this poem reveals no traits that are
+un-English. What there is of Old Norse flavor here is purely spiritual.
+The original story being in prose, no attempt could be made to keep
+original characteristics in verse-form. So &quot;The Lovers of Gudrun&quot; can
+stand on its own merits as an English poem; no excuses need be made for
+it on the plea that it is a translation.</p>
+
+<p>Local color is not laid on the canvas after the figures have been
+painted, but all the tints in the persons and the things are grandly
+Norse. This story is a true romance, in that the scene is far removed
+from the present day, and the atmosphere is very different from our own.
+This story is a true picture of life, in that it sets forth the doings
+of men and women in the power of the master passion. And so for the
+purposes of literature this poem is not Norse, or rather, it is more
+than Norse, it is universal. Now and then, to be sure, the displaced
+Norse ideals are set forth in the poem, but in such wise that we almost
+regret that the old order has passed away. The Wanderer who tells the
+tale assures his listeners of the truth of it in these last words of the
+interlude between &quot;The Story of Rhodope&quot; and &quot;The Lovers of Gudrun&quot;:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i6'>Know withal that we<br /></span>
+<span>Have ever deemed this tale as true to be,<br /></span>
+<span>As though those very Dwellers in Laxdale,<br /></span>
+<span>Risen from the dead had told us their own tale;<br /></span>
+<span>Who for the rest while yet they dwelt on earth<br /></span>
+<span>Wearied no God with prayers for more of mirth<br /></span>
+<span>Than dying men have; nor were ill-content<br /></span>
+<span>Because no God beside their sorrow went<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_42'></a>( 42 )</span>
+<span>Turning to flowery sward the rock-strewn way,<br /></span>
+<span>Weakness to strength, or darkness into day.<br /></span>
+<span>Therefore, no marvels hath my tale to tell,<br /></span>
+<span>But deals with such things as men know too well;<br /></span>
+<span>All that I have herein your hearts to move,<br /></span>
+<span>Is but the seed and fruit of bitter love.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>It is aside from our purpose to tell this story here. The more we study
+this marvelous work, the more it is impressed upon us that in the reign
+of love all men and all literatures are one. To the Englishman this
+description of an Iceland maiden is no stranger than it was to the men
+who sat about the spluttering fire in the Icelander's hall. It is the
+form of Gudrun that is here described:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>That spring was she just come to her full height,<br /></span>
+<span>Low-bosomed yet she was, and slim and light,<br /></span>
+<span>Yet scarce might she grow fairer from that day;<br /></span>
+<span>Gold were the locks wherewith the wind did play,<br /></span>
+<span>Finer than silk, waved softly like the sea<br /></span>
+<span>After a three days' calm, and to her knee<br /></span>
+<span>Wellnigh they reached; fair were the white hands laid<br /></span>
+<span>Upon the door posts where the dragons played;<br /></span>
+<span>Her brow was smooth now, and a smile began<br /></span>
+<span>To cross her delicate mouth, the snare of man.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(<i>Earthly Paradise</i>, Vol. II, p. 247.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Not less accustomed are we to such heroes as Kiartan:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>And now in every mouth was Kiartan's name,<br /></span>
+<span>And daily now must Gudrun's dull ears bear<br /></span>
+<span>Tales of the prowess of his youth to hear,<br /></span>
+<span>While in his cairn forgotten lay her love.<br /></span>
+<span>For this man, said they, all men's hearts did move,<br /></span>
+<span>Nor yet might envy cling to such an one,<br /></span>
+<span>So far beyond all dwellers 'neath the sun;<br /></span>
+<span>Great was he, yet so fair of face and limb<br /></span>
+<span>That all folk wondered much, beholding him,<br /></span>
+<span>How such a man could be; no fear he knew,<br /></span>
+<span>And all in manly deeds he could outdo;<br /></span>
+<span>Fleet-foot, a swimmer strong, an archer good,<br /></span>
+<span>Keen-eyed to know the dark waves' changing mood;<br /></span>
+<span>Sure on the crag, and with the sword so skilled,<br /></span>
+<span>That when he played therewith the air seemed filled<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_43'></a>( 43 )</span>
+<span>With light of gleaming blades; therewith was he<br /></span>
+<span>Of noble speech, though says not certainly<br /></span>
+<span>My tale, that aught of his he left behind<br /></span>
+<span>With rhyme and measure deftly intertwined.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 266.)</span>
+</div></div></div>
+
+
+<p>The Old Norse touch here is in the last three lines which intimate that
+the warrior was often a bard; but be it remembered that the Elizabethan
+warrior could turn a sonnet, too.</p>
+
+<p>We have said that the <i>Laxd&aelig;la Saga</i> is famous for its portrayal of
+character. This English version falls not at all below the original in
+this quality. The lines already quoted show Gudrun and Kiartan as to
+exterior. But this is a drama of flesh and blood creations, and they are
+men and women that move through it, not puppets. Souls are laid bare
+here, in quivering, pulsating agony. The tremendous figure of this story
+is not Kiartan, nor Gudrun, nor Refna, but Bodli, and certainly English
+narrative poetry has no second creation like to him. The mind reverts to
+Shakespeare to find fit companionship for Bodli in poetry, and to George
+Eliot and Thomas Hardy in prose. The suggestion of Shakespearean
+qualities in George Eliot has been made by several great critics, among
+them Edmond Scherer;
+<a name='FNanchor_31_31'></a><a href='#Footnote_31_31'><sup>[31]</sup></a>
+in Hardy and Morris, here, we find the same
+soul-searching powers. These writers have created sufferers of titanic
+greatness, and in the presence of their tragedies we are dumb.</p>
+
+<p>An English artist has made Napoleon's voyage on H.M.S. <i>Bellerophon</i> to
+his prison-isle a picture that the memory refuses to forget. The picture
+of Bodli as he sails back to Iceland, which, though his home, is to be
+his prison and his death, is no less impressive:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Fair goes the ship that beareth out Christ's truth<br /></span>
+<span>Mingled of hope, of sorrow, and of ruth,<br /></span>
+<span>And on the prow Bodli the Christian stands,<br /></span>
+<span>Sunk deep in thought of all the many lands<br /></span>
+<span>The world holds, and the folk that dwell therein,<br /></span>
+<span>And wondering why that grief and rage and sin<br /></span>
+<span>Was ever wrought; but wondering most of all<br /></span>
+<span>Why such wild passion on his heart should fall.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 294.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_44'></a>( 44 )</span>
+
+Here we have the poet's conception&mdash;and the sagaman's&mdash;of Bodli&mdash;a man
+in the grip of terrible Fate, who can no more swerve from the paths she
+marks out for him than he can add a cubit to his stature. The Greek
+tragedy embodies this idea, and Old Norse literature is full of it.
+Thomas Hardy gives it later in his contemporary novels. We sympathize
+with Bodli's fate because his agony is so terrible, and we call him the
+most striking figure in this story. But the others suffer, too, Gudrun,
+Kiartan, Refna; they make a stand against their woe, and utter brave
+words in the face of it. Only Bodli floats downward with the tide,
+unresisting. Guest prophesies bitter things for Gudrun, but adds:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Be merry yet! these things shall not be all<br /></span>
+<span>That unto thee in this thy life shall fall.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 254.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>And Gudrun takes heart. When Thurid tells her brother Kiartan that
+Gudrun has married another, his joy is shivered into atoms before him.
+But he can say, even then:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Now is this world clean changed for me<br /></span>
+<span>In this last minute, yet indeed I see<br /></span>
+<span>That still it will go on for all my pain;<br /></span>
+<span>Come then, my sister, let us back again;<br /></span>
+<span>I must meet folk, and face the life beyond,<br /></span>
+<span>And, as I may, walk 'neath the dreadful bond<br /></span>
+<span>Of ugly pain&mdash;such men our fathers were,<br /></span>
+<span>Not lightly bowed by any weight of care.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 311.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>And Kiartan does his work in the world. Poor Refna, when she has married
+Kiartan hears women talking of the love that still is between Gudrun and
+Kiartan. She goes to Kiartan with the story, beginning with words whose
+pathos must conquer the most stoical of readers:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i4'>Indeed of all thy grief I knew,<br /></span>
+<span>But deemed if still thou saw'st me kind and true,<br /></span>
+<span>Not asking too much, yet not failing aught<br /></span>
+<span>To show that not far off need love be sought,<br /></span>
+<span>If thou shouldst need love&mdash;if thou sawest all this,<br /></span>
+<span>Thou wouldst not grudge to show me what a bliss<br /></span>
+<span>Thy whole love was, by giving unto me<br /></span>
+<span>As unto one who loved thee silently,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_45'></a>( 45 )</span>
+<span>Now and again the broken crumbs thereof:<br /></span>
+<span>Alas! I, having then no part in love,<br /></span>
+<span>Knew not how naught, naught can allay the soul<br /></span>
+<span>Of that sad thirst, but love untouched and whole!<br /></span>
+<span>Kinder than e'er I durst have hoped thou art,<br /></span>
+<span>Forgive me then, that yet my craving heart<br /></span>
+<span>Is so unsatisfied; I know that thou<br /></span>
+<span>Art fain to dream that I am happy now,<br /></span>
+<span>And for that seeming ever do I strive;<br /></span>
+<span>Thy half-love, dearest, keeps me still alive<br /></span>
+<span>To love thee; and I bless it&mdash;but at whiles,&mdash;<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 343)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>And thus she gains strength to live her life.</p>
+
+<p>Here, then, in Bodli, is another of the great tragic figures in
+literature&mdash;a sick man. There are many of them, even in the highest rank
+of literary creations, Hamlet, Lear, Othello, Macbeth! Wrong-headed,
+defective as they are, we would not have them otherwise. The pearl of
+greatest price is the result of an abnormal or morbid process.</p>
+
+<p>Bodli comes to us from Icelandic literature, and in that fact we note
+the solidarity of poetic geniuses. Not only is the great figure of Bodli
+proof of this solidarity, but many other features of this poem prove it.
+&quot;Lively feeling for a situation and power to express it constitute the
+poet,&quot; said Goethe. There are dramatic situations in &quot;The Lovers of
+Gudrun&quot; which hold the reader in a breathless state till the last word
+is said, and then leave him marveling at the imagination that could
+conceive the scene, and the power that could express it. There are
+gentler scenes, too, in the poem, where beauty and grace are conceived
+as fair as ever poet dreamed, and the workmanship is thoroughly
+adequate. As an example of the first, take the scene of Bodli's mourning
+over Kiartan's dead body. It is here that we get that knowledge of
+Bodli's woe that robs us of a cause against him. What agony is that
+which can speak thus over the body of the dead rival!</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i4'>.&nbsp;.&nbsp;. Didst thou quite<br /></span>
+<span>Know all the value of that dear delight<br /></span>
+<span>As I did? Kiartan, she is changed to thee;<br /></span>
+<span>Yea, and since hope is dead changed too to me,<br /></span>
+<span>What shall we do, if, each of each forgiven,<br /></span>
+<span>We three shall meet at last in that fair heaven<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_46'></a>( 46 )</span>
+<span>The new faith tells of? Thee and God I pray<br /></span>
+<span>Impute it not for sin to me to-day,<br /></span>
+<span>If no thought I can shape thereof but this:<br /></span>
+<span>O friend, O friend, when thee I meet in bliss,<br /></span>
+<span>Wilt thou not give my love Gudrun to me,<br /></span>
+<span>Since now indeed thine eyes made clear can see<br /></span>
+<span>That I of all the world must love her most?<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 368.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Examples of the gentler scenes are scattered lavishly throughout the
+poem and it is not necessary to enumerate.</p>
+
+<p>One other sign that the Icelandic sagaman's art was kin to the English
+poet's. The last line of this poem is given thus by Morris:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>I did the worst to him I loved the most.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>These are the very words of Gudrun in the saga, and summing up as they
+do her opinion of Kiartan, they stand as a model of that compression
+which is so admired in our poetry. Many such <i>multum in parvo</i> lines are
+found in Morris' poem, and at times they have a beauty that is
+marvelous. Joined with this quality is the special merit of
+Morris&mdash;picturesqueness, and so the reader often feels, when he has
+finished a book by Morris, like the Cook tourist after he has &quot;done&quot; a
+country of Europe&mdash;it must be done again and again to give it its due.</p>
+
+<p>Of the other two Old Norse poems in <i>The Earthly Paradise</i> not much need
+be said. &quot;The Land East of the Sun and West of the Moon&quot; is a fairy
+tale, in the strain of Morris' prose romances. It was suggested by
+Thorpe's <i>Yule-tide Stories</i>, the tale coming from the <i>V&ouml;lundar Saga</i>.
+There is a witchery about it that makes it pleasant reading in a dreamy
+hour, but except the names and a few scenes about the farmstead, there
+is nothing Icelandic about it. The virile element of the best Icelandic
+literature is wanting here, and the hero's excuse for leaving weapons at
+home when he goes to his watch is not at all natural:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i4'>Withal I shall not see<br /></span>
+<span>Men-folk belike, but fa&euml;rie,<br /></span>
+<span>And all the arms within the seas<br /></span>
+<span>Should help me naught to deal with these;<br /></span>
+<span>Rather of such love were I fain<br /></span>
+<span>As fell to Sigurd Fafnir's-bane<br /></span>
+<span>When of the dragon's heart he ate.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(Vol. II, p. 33.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_47'></a>( 47 )</span>
+
+This passage is nominally in the same meter as the opening lines of the
+poem:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In this your land there once did dwell<br /></span>
+<span>A certain carle who lived full well,<br /></span>
+<span>And lacked few things to make him glad;<br /></span>
+<span>And three fair sons this goodman had.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>According to old time English prosody, it is the same, too, as the meter
+of Scott's Marmion!</p>
+
+<p>In the passages quoted from &quot;The Lovers of Gudrun&quot; we see a measure
+called the same as that of Pope's <i>Essay on Man</i>! Not seldom in &quot;The
+Lovers&quot; do we forget that the lines are rhymed in twos; indeed, often we
+do not note the rhyme at all. We are sometimes tempted to think that in
+this piece, if not in &quot;The Land East of the Sun,&quot; rhyme might have been
+dispensed with altogether, since it often forces archaic words and
+expressions into use. But it is to be said generally of Morris's
+management of the meter in the Old Norse pieces, that it was adequate to
+gain his end always, whether that end was to tell an Old Norse story in
+English, or to carry over an Old Norse spirit into English. Of this
+second achievement we shall speak further in considering <i>Sigurd the
+Volsung</i>.</p>
+
+<p>There is one more tale in <i>The Earthly Paradise</i> which originated in
+Norse legend. &quot;The Fostering of Aslaug&quot; is drawn from Thorpe's <i>Northern
+Mythology</i>, which epitomizes older sources. Aslaug is the daughter of
+Iceland's great hero, Sigurd, and Iceland's great heroine, Brynhild, and
+her life is set down in this poem most beautifully. Again we note that
+the added touches of later poets fail to leave the sense of the
+strenuous in the picture. Aslaug is like a favorite representation of
+Brynhild that we have seen, a lily-maid in aspect, or a Marguerite. Her
+mother's masculinity is gone, and with it the Old Norse flavor. It is
+the privilege of our age to enjoy both the virility of the Old Norse and
+the delicacy of the medi&aelig;val conceptions, and William Morris has caught
+both.</p>
+<br />
+
+<a name='3'></a><h4>3.</h4>
+
+<p>In the opening lines of &quot;The Fostering of Aslaug,&quot; our poet wrote his
+doubts about his ability to sing the life of Sigurd in be-fitting
+manner. At that time he said:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class="pagenum"><a name='Page_48'></a>( 48 )</span>
+<span>But now have I no heart to raise<br /></span>
+<span>That mighty sorrow laid asleep,<br /></span>
+<span>That love so sweet, so strong and deep,<br /></span>
+<span>That as ye hear the wonder told<br /></span>
+<span>In those few strenuous words of old,<br /></span>
+<span>The whole world seems to rend apart<br /></span>
+<span>When heart is torn away from heart.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(Vol. III, p. 28.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>It is a common complaint against the poetry of William Morris that it is
+too long-winded. Each to his taste in this matter, but we beg to call
+attention to one line in the above passage:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In those few strenuous words of old.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Whatever may have been Morris' tendency when he wrote his own poetry, he
+knew when concision was a virtue in the poetry of others. There is no
+better description of the <i>V&ouml;lsunga Saga</i> than the above line, and
+William Morris gave the English people a literal version of the saga, if
+mayhap that strenuous paucity might translate the old spirit. But, as if
+he knew that many readers would fail to make much of this version, he
+tried again on a larger scale, and the great volume <i>Sigurd the
+Volsung</i>, epic in character and proportions, was the result. Of these
+two we shall now speak.</p>
+
+<p>The <i>V&ouml;lsunga Saga</i> was published in 1870, only two years after Morris
+had begun to study Icelandic with Eirikr Magnusson. The latter's name is
+on the title page as the first of the two co-translators. The <i>Saga</i> was
+supplemented by certain songs from the <i>Elder Edda</i> which were
+introduced by the translators at points where they would come naturally
+in the story. The work, both in prose and verse, is well done, and the
+attempt was successful to make, as the preface proposes, the &quot;rendering
+close and accurate, and, if it might be so, at the same time, not over
+prosaic.&quot; The last two paragraphs of this preface are particularly
+interesting to one who is tracing the influence of Old Norse literature
+on English literature, because they are words with power, that have
+stirred men and will stir men to learn more about a wonderful land and
+its lore. We copy them entire:</p>
+
+<p>&quot;As to the literary quality of this work we might say much, but we think
+we may well trust the reader of poetic insight to break through whatever
+entanglement of strange manners or unused
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_49'></a>( 49 )</span>
+
+element may at first trouble
+him, and to meet the nature and beauty with which it is filled: we
+cannot doubt that such a reader will be intensely touched by finding,
+amidst all its wildness and remoteness, such startling realism, such
+subtilty, such close sympathy with all the passions that may move
+himself to-day.</p>
+
+<p>&quot;In conclusion, we must again say how strange it seems to us, that this
+Volsung Tale, which is in fact an unversified poem, should never before
+have been translated into English. For this is the Great Story of the
+North, which should be to all our race what the Tale of Troy was to the
+Greeks&mdash;to all our race first, and afterwards, when the change of the
+world has made our race nothing more than a name of what has been&mdash;a
+story too&mdash;then should it be to those that come after us no less than
+the Tale of Troy has been to us.&quot;</p>
+
+<p>Morris wrote a prologue in verse for this volume, and it is an exquisite
+poem, such as only he seemed able to indite. So often does the reader of
+Morris come upon gems like this, that one is tempted to rail against the
+common ignorance about him:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O hearken, ye who speak the English Tongue,<br /></span>
+<span class='i2'>How in a waste land ages long ago,<br /></span>
+<span>The very heart of the North bloomed into song<br /></span>
+<span class='i2'>After long brooding o'er this tale of woe!<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>Yea, in the first gray dawning of our race,<br /></span>
+<span class='i2'>This ruth-crowned tangle to sad hearts was dear.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>So draw ye round and hearken, English Folk,<br /></span>
+<span class='i2'>Unto the best tale pity ever wrought!<br /></span>
+<span>Of how from dark to dark bright Sigurd broke,<br /></span>
+<span class='i2'>Of Brynhild's glorious soul with love distraught,<br /></span>
+<span class='i2'>Of Gudrun's weary wandering unto naught,<br /></span>
+<span>Of utter love defeated utterly,<br /></span>
+<span>Of Grief too strong to give Love time to die!<br /></span>
+</div></div>
+<br />
+
+<a name='4'></a><h4>4.</h4>
+
+<p>Six years later, in 1877 (English edition), Morris published the long
+poem, <i>The Story of Sigurd the Volsung and The Fall of the Niblungs</i>,
+and in it gave the peerless crown of all English
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_50'></a>( 50 )</span>
+
+poems springing from
+Old Norse sources. The poet considered this his most important work, and
+he was prouder of it than of any other literary work that he did. One
+who studies it can understand this pride, but he cannot understand the
+neglect by the reading public of this remarkable poem. The history of
+book-selling in the last decade shows strange revivals of interest in
+authors long dead; it will be safe to prophesy such a revival for
+William Morris, because valuable treasures will not always remain
+hidden. In his case, however, it will not be a revival, because there
+has not been an awakening yet. That awakening must come, and thousands
+will see that William Morris was a great poet who have not yet heard of
+his name. Let us look at his greatest work with some degree of
+minuteness.</p>
+
+<p>The opening lines are a good model of the meter, and we find it
+different from any that we have considered so far. There are certain
+peculiarities about it that make it seem a perfect medium for
+translating the Old Norse spirit. Most of these peculiarities are in the
+opening lines, and so we may transfer them to this page:
+<a name='FNanchor_32_32'></a><a href='#Footnote_32_32'><sup>[32]</sup></a></p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>There was a dwelling of Kings ere the world was waxen old;<br /></span>
+<span>Dukes were the door-wards there, and the roofs were thatched with gold;<br /></span>
+<span>Earls were the wrights that wrought it, and silver nailed its doors;<br /></span>
+<span>Earls' wives were the weaving-women, queens' daughters strewed its floors,<br /></span>
+<span>And the masters of its song-craft were the mightiest men that cast<br /></span>
+<span>The sails of the storm of battle adown the bickering blast.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Everybody knows that alliteration was a principle of Icelandic verse. It
+strikes the ear that hears Icelandic poetry for the first time&mdash;or the
+eye that sees it, since most of us read it silently&mdash;as unpleasantly
+insistent, but on fuller acquaintance, we lose this sense of
+obtrusiveness. Morris, in this poem, uses alliteration, but so skilfully
+that only the reader that seeks it discovers it. A less superb artist
+would have made it stick out in every line, so that the device would be
+a hindrance to the story-telling. As it is, nowhere in the more than
+nine thousand lines of <i>Sigurd the Volsung</i> is this alliteration an
+excrescence, but everywhere it is woven into the grand design of a
+fabric which is the richer for its foreign workmanship.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_51'></a>( 51 )</span>
+
+Notice that <i>duke</i> and <i>battle</i> and <i>master</i> are the only words not
+thoroughly Teutonic. This overwhelming predominance of the Anglo-Saxon
+element over the French is in keeping with the original of the story. Of
+course it is an accident that so small a proportion of Latin derivatives
+is found in these six lines, but the fact remains that Morris set
+himself to tell a Teutonic story in Teutonic idiom. That idiom is not
+very strange to present-day readers, indeed we may say it has but a
+fillip of strangeness. Archaisms are characteristic of poetic diction,
+and those found in this poem that are not common to other poetry are
+used to gain an Old Norse flavor. The following words taken from Book I
+of the poem are the only unfamiliar ones: <i>benight</i>, meaning &quot;at night&quot;;
+&quot;so <i>win</i> the long years over&quot;; <i>eel-grig</i>; <i>sackless</i>; <i>bursten</i>, a
+participle. The compounds <i>door-ward</i> and <i>song-craft</i> are
+representative of others that are sprinkled in fair number through the
+poem. They are the best that our language can do to reproduce the fine
+combinations that the Icelandic language formed so readily. English
+lends itself well to this device, as the many compounds show that Morris
+took from common usage. Such words as <i>roof-tree</i>, <i>song-craft</i>,
+<i>empty-handed</i>, <i>grave-mound</i>, <i>store-house</i>, taken at random from the
+pages of this poem, show that the genius of our language permits such
+formations. When Morris carries the practice a little further, and makes
+for his poem such words as <i>door-ward</i>, <i>chance-hap</i>, <i>slumber-tide</i>,
+<i>troth-word</i>, <i>God-home</i>, and a thousand others, he is not taking
+liberties with the language, and he is using a powerful aid in
+translating the Old Norse spirit.</p>
+
+<p>One more peculiar characteristic of Icelandic is admirably exhibited in
+this poem. We have seen that Warton recognized in the &quot;Runic poets&quot; a
+warmth of fancy which expressed itself in &quot;circumlocution and
+comparisons, not as a matter of necessity, but of choice and skill.&quot;
+Certainly Morris in using these circumlocutions in <i>Sigurd the Volsung</i>,
+has exercised remarkable skill in weaving them into his story. Like the
+alliterations, they are part of an harmonious design. Examples abound,
+like:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Adown unto the swan-bath the Volsung Children ride;<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>and this other for the same thing, the sea:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>While sleepeth the fields of the fishes amidst the summer-tide.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_52'></a>( 52 )</span>
+
+Still others for the water are <i>swan-mead</i>, and &quot;bed-gear of the swan.&quot;</p>
+
+<p>&quot;The serpent of death&quot; and <i>war-flame</i>, for sword; <i>earth-bone</i>, for
+rock; <i>fight-sheaves</i>, for armed hosts; <i>seaburg</i>, for boats, are other
+striking examples.</p>
+
+<p>So much for the mechanical details of this poem. Its literary features
+are so exceptional that we must examine them at length.</p>
+
+<p>Book I is entitled &quot;Sigmund&quot; and the description is set at the head of
+it. &quot;In this book is told of the earlier days of the Volsungs, and of
+Sigmund the father of Sigurd, and of his deeds, and of how he died while
+Sigurd was yet unborn in his mother's womb.&quot;</p>
+
+<p>There are many departures from the <i>V&ouml;lsunga Saga</i> in this poetic
+version, and all seem to be accounted for by a desire to impress
+present-day readers with this story. The poem begins with Volsung,
+omitting, therefore, the marvelous birth of that king and the oath of
+the unborn child to &quot;flee in fear from neither fire nor the sword.&quot; The
+saga makes the wolf kill one of Volsung's sons every night; the poem
+changes the number to two. A magnificent scene is invented by Morris in
+the midnight visit of Signy to the wood where her brothers had been
+slain. She speaks to the brother that is left, desiring to know what he
+is doing:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O yea, I am living indeed, and this labor of mine hand<br /></span>
+<span>Is to bury the bones of the Volsungs; and lo, it is well nigh done.<br /></span>
+<span>So draw near, Volsung's daughter, and pile we many a stone<br /></span>
+<span>Where lie the gray wolf s gleanings of what was once so good.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 23.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>The dialogue of brother and sister is a mighty conception, and surely
+the old Icelanders would have called Morris a rare singer. Sigmund tells
+the story of the deaths of his brothers, adding:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>But now was I wroth with the Gods, that had made the Volsungs for nought;<br /></span>
+<span>And I said: in the Day of their Doom a man's help shall they miss.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 24.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>But Signy is reconciled to the workings of Fate:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>I am nothing so wroth as thou art with the ways of death and hell,<br /></span>
+<span>For thereof had I a deeming when all things were seeming well.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_53'></a>( 53 )</span>
+
+The day to come shall set their woes right:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>There as thou drawest thy sword, thou shall think of the days that were<br /></span>
+<span>And the foul shall still seem foul, and the fair shall still seem fair;<br /></span>
+<span>But thy wit shall then be awakened, and thou shalt know indeed<br /></span>
+<span>Why the brave man's spear is broken, and his war shield fails at need;<br /></span>
+<span>Why the loving is unbeloved; why the just man falls from his state;<br /></span>
+<span>Why the liar gains in a day what the soothfast strives for late.<br /></span>
+<span>Yea, and thy deeds shalt thou know, and great shall thy gladness be;<br /></span>
+<span>As a picture all of gold thy life-days shalt thou see,<br /></span>
+<span>And know that thou wert a God to abide through the hurry and haste;<br /></span>
+<span>A God in the golden hall, a God in the rain-swept waste,<br /></span>
+<span>A God in the battle triumphant, a God on the heap of the slain:<br /></span>
+<span>And thine hope shall arise and blossom, and thy love shall be quickened again:<br /></span>
+<span>And then shalt thou see before thee the face of all earthly ill;<br /></span>
+<span>Thou shalt drink of the cup of awakening that thine hand hath holpen to fill;<br /></span>
+<span>By the side of the sons of Odin shalt thou fashion a tale to be told<br /></span>
+<span>In the hall of the happy Baldur.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 25.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>In this wise one Christian might hearten another to accept the dealings
+of Providence to-day. While we do not think that a worshipper of Odin
+would have spoken all these words, they are not an undue exaggeration of
+the noblest traits of the old Icelandic religion.</p>
+
+<p>The poem does not record the death of Siggeir's and Signy's son, though
+the saga does. Morris adds a touch when he makes the imprisoned men
+exult over the sword that Signy drops into their grave, and he also puts
+into the mouth of Siggeir in the burning hall words that the saga does
+not contain. The poem says that the women of the Gothfolk were permitted
+to retire from the burning hall, but the saga has no such statement. The
+war of foul words between Granmar and Sinfj&ouml;tli is left in the saga, and
+the cause of Gudrod's death is changed from rivalry over a woman to
+anger over a division of war booty. In Sigmund's lament over his
+childlessness we have another of the poet's additions, and certainly we
+find no fault with the liberty:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>The tree was stalwart, but its boughs are old and worn.<br /></span>
+<span>Where now are the children departed, that amidst my life were born?<br /></span>
+<span>I know not the men about me, and they know not of my ways:<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_54'></a>( 54 )</span>
+<span>I am nought but a picture of battle, and a song for the people to praise.<br /></span>
+<span>I must strive with the deeds of my kingship, and yet when mine hour is come<br /></span>
+<span>It shall meet me as glad as the goodman when he bringeth the last load home.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 56.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>When the great hero dies, Morris puts into his mouth another of the
+magnificent speeches that are the glory of this poem. Four lines from it
+must suffice:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>When the gods for one deed asked me I ever gave them twain;<br /></span>
+<span>Spendthrift of glory I was, and great was my life-day's gain.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>Our wisdom and valour have kissed, and thine eyes shall see the fruit,<br /></span>
+<span>And the joy for his days that shall be hath pierced my heart to the root.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 62.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>It appears from this study of Book I that <i>Sigurd the Volsung</i> has
+adapted the saga story to our civilization and our art, holding to the
+best of the old and supplementing it by new that is ever in keeping with
+the old. Other instances of this eclectic habit may be seen in the other
+three books, but we shall quote from these for other purposes.</p>
+
+<p>Book II is entitled &quot;Regin.&quot; &quot;Now this is the first book of the life and
+death of Sigurd the Volsung, and therein is told of the birth of him,
+and of his dealings with Regin the Master of Masters, and of his deeds
+in the waste places of the earth.&quot;</p>
+
+<p>Morris was deeply read in Old Norse literature, and out of his stores of
+knowledge he brought vivifying details for this poem. Such, for
+instance, is the description of Sigurd's eyes, not found just here in
+the saga:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In the bed there lieth a man-child, and his eyes look straight on the sun.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>Yet they shrank in their rejoicing before the eyes of the child.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In the naming of the child by an ancient name, the meaning of that name
+is indicated:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O <i>Sigurd</i>, Son of the Volsungs, O Victory yet to be!<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The festivities over the birth of the child are wonderfully
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_55'></a>( 55 )</span>
+
+described in the brief lines, and they are a picture out of another book than the
+saga:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Earls think of marvellous stories, and along the golden strings<br /></span>
+<span>Flit words of banded brethren and names of war-fain Kings.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Over and over again in this poem Morris records the Icelanders' desire
+&quot;to leave a tale to tell,&quot; and here are Sigurd's words to Regin who has
+been egging him on to deeds:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Yet I know that the world is wide, and filled with deeds unwrought;<br /></span>
+<span>And for e'en such work was I fashioned, lest the songcraft come to nought,<br /></span>
+<span>When the harps of God-home tinkle, and the Gods are at stretch to hearken:<br /></span>
+<span>Lest the hosts of the Gods be scanty when their day hath begun to darken.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 82.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>In Book II we have other great speeches that the poet has put into the
+mouth of his characters with little or no justification in the original
+saga. Chap. XIV of the saga contains Regin's tale of his brothers, and
+of the gold called &quot;Andvari's Hoard,&quot; and that tale is severely brief
+and plain. The account in the poem is expanded greatly, and the
+conception of Regin materially altered. In the saga he was not the
+discontented youngest son of his father, prone to talk of his woes and
+to lament his lot. In the poem he does this in so eloquent a fashion
+that almost we are persuaded to sympathize with him. Certainly his lines
+were hard, to have outlived his great deeds, and to hear his many
+inventions ascribed to the gods. The speech of the released Odin to
+Reidmar is modeled on Job's conception of omnipotence, and it is one of
+the memorable parts of this book. Gripir's prophecy, too, is a majestic
+work, and its original was three sentences in the saga and the poem
+<i>Gr&iacute;pissp&aacute;</i> in the heroic songs of the <i>Edda</i>. Here Morris rises to the
+heights of Sigurd's greatness:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i4'>Sigurd, Sigurd! O great, O early born!<br /></span>
+<span>O hope of the Kings first fashioned! O blossom of the morn!<br /></span>
+<span>Short day and long remembrance, fair summer of the North!<br /></span>
+<span>One day shall the worn world wonder how first thou wentest forth!<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 111.)</span>
+</div></div></div>
+
+
+<p>Those who have read William Morris know that he is a master of nature
+description. The &quot;Glittering Heath&quot; offered a fine
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_81'></a>( 56 )</span>
+
+opportunity for this
+sort of work, and in this piece we have another departure from the saga,
+Morris made hundreds of pictures in this poem, but the pages describing
+the journey to the &quot;Glittering Heath&quot; are packed with them to an
+extraordinary degree. Here is Iceland in very fact, all dust and ashes
+to the eye:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>More changeless than mid-ocean, as fruitless as its floor.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>We confess that there is something in the scene that holds us, all shorn
+of beauty though it is. We do not want to go the length of Thomas Hardy,
+however, who, in that wonderful first chapter of <i>The Return of the
+Native</i> has a similar heath to describe. &quot;The new vale of Tempe,&quot; says
+he, &quot;may be a gaunt waste in Thule: human souls may find themselves in
+closer and closer harmony with external things wearing a sombreness
+distasteful to our race when it was young.... The time seems near, if it
+has not actually arrived, when the mournful sublimity of a moor, a sea,
+or a mountain, will be all of nature that is absolutely consonant with
+the moods of the more thinking among mankind. And ultimately, to the
+commonest tourist, spots like Iceland may become what the vineyards and
+myrtlegardens of South Europe are to him now.&quot; Is it not a suggestive
+thought that England and the nineteenth century evolved a pessimism
+which poor Iceland on its ash-heap never could conceive? William Morris
+was an Icelander, not an Englishman, in his philosophy.</p>
+
+<p>In this same scene, a notable deviation from the saga is the
+conversation between Regin and Sigurd concerning the relations that
+shall be between them after the slaying of Fafnir. Here Morris impresses
+the lesson of Regin's greed, taking the un-Icelandic device of preaching
+to serve his purpose:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Let it lead thee up to heaven, let it lead thee down to hell,<br /></span>
+<span>The deed shall be done tomorrow: thou shalt have that measureless Gold,<br /></span>
+<span>And devour the garnered wisdom that blessed thy realm of old,<br /></span>
+<span>That hath lain unspent and begrudged in the, very heart of hate:<br /></span>
+<span>With the blood and the might of thy brother thine hunger shalt thou sate:<br /></span>
+<span>And this deed shall be mine and thine; but take heed for what followeth then!<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 119.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_57'></a>( 57 )</span>
+
+In still another place has Morris departed far from the saga story.
+According to the poem, Sigurd meets each warning of Fafnir that the gold
+will be the curse of its possessor with the assurance that he will cast
+the gold abroad, and let none of it cling to his fingers. The saga,
+however, has this very frank confession: &quot;Home would I ride and lose all
+that wealth, if I deemed that by the losing thereof I should never die;
+but every brave and true man will fain have his hand on wealth till that
+last day.&quot; Here, again, we see an adaptation of the story of the poem to
+modern conceptions of nobility. It remains to be said that the ernes
+move Sigurd to take the gold for the gladdening of the world, and they
+assure him that a son of the Volsung had nought to fear from the Curse.
+The seven-times-repeated &quot;Bind the red rings, O Sigurd,&quot; is an admirable
+poem, but it does not contain information concerning Brynhild, as do the
+strophes of <i>Reginsm&aacute;l</i> which are the model for this lay.</p>
+
+<p>Let us look at the art of Morris as it is shown in telling &quot;How Sigurd
+awoke Brynhild upon Hindfell.&quot; As in the saga, so in the English poem,
+this incident has a setting most favorable to the display of its
+remarkable beauties. It is a picture as pure and sweet as it has ever
+entered into the mind of man to conceive. The conception belongs to the
+poetic lore of many nations, and children are early introduced to the
+story of &quot;Sleeping Beauty.&quot; There are some features of the Old Norse
+version that are especially charming, and first among them is the
+address of the awakened Brynhild to the sun and the earth. We are told
+that this maiden loved the radiant hero that here awoke her from her
+age-long sleep, but not for him is her first greeting. A finer thrill
+moves her than love for a man, and in Morris's poem, this feeling finds
+singularly beautiful expression:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>All hail O Day and thy Sons, and thy kin of the coloured things!<br /></span>
+<span>Hail, following Night, and thy Daughter that leadeth thy wavering wings!<br /></span>
+<span>Look down with unangry eyes on us today alive,<br /></span>
+<span>And give us the hearts victorious, and the gain for which we strive!<br /></span>
+<span>All hail, ye Lords of God-home, and ye Queens of the House of Gold!<br /></span>
+<span>Hail thou dear Earth that bearest, and thou Wealth of field and fold!<br /></span>
+<span>Give us, your noble children, the glory of wisdom and speech,<br /></span>
+<span>And the hearts and the hands of healing, and the mouths and hands that teach!<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 140.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_58'></a>( 58 )</span>
+
+In order to see just what the art of Morris has done for this poem, let
+us compare this address with the rendering of the <i>Sigrdrifum&aacute;l</i>, which
+tell the same story and which Morris and Magnusson have incorporated
+into their translation of the <i>V&ouml;lsunga Saga</i>. The verses are not in the
+original saga:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i2'>Hail to the day come back!<br /></span>
+<span class='i2'>Hail, sons of the daylight!<br /></span>
+<span>Hail to thee, dark night, and thy daughter!<br /></span>
+<span class='i2'>Look with kind eyes a-down,<br /></span>
+<span class='i2'>On us sitting here lonely,<br /></span>
+<span>And give unto us the gain that we long for.<br /></span>
+<span class='i2'>Hail to the &AElig;sir,<br /></span>
+<span class='i2'>And the sweet Asyniur!<br /></span>
+<span>Hail to the fair earth fulfilled of plenty!<br /></span>
+<span class='i2'>Fair words, wise hearts,<br /></span>
+<span class='i2'>Would we win from you,<br /></span>
+<span>And healing hands while life we hold.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>To get the full benefit of the comparison of the old and the new, let us
+set in conjunction with these versions a severely literal translation of
+the <i>Edda</i> strophes themselves:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Hail, O Day,<br /></span>
+<span>Hail, O Sons of the Day,<br /></span>
+<span>Hail Night and kinswoman!<br /></span>
+<span>With unwroth eyes<br /></span>
+<span>look on us here<br /></span>
+<span>and give to us sitting ones victory.<br /></span>
+<span>Hail, O Gods,<br /></span>
+<span>Hail, O Goddesses,<br /></span>
+<span>Hail, O bounteous Earth!<br /></span>
+<span>Speech and wisdom<br /></span>
+<span>give to us, the excellent twain,<br /></span>
+<span>and healing hands during life.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>These stages in the progress of the gold from mine to mint furnish their
+own commentary. The finished product will pass current with the most
+exacting of assayers, as well as gladden the hearts of the poor one
+whose hand seldom touches gold.</p>
+
+<p>If the skill of the poet in this case have merited resemblance to that
+of the refiner of gold, what name less than alchemy can characterize his
+achievement in the rest of this scene? From the first words of
+Brynhild's life-story:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class="pagenum"><a name='Page_59'></a>( 59 )</span>
+<span>I am she that loveth; I was born of the earthly folk;<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>to the tender words that tell of the coming of another day:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>And fresh and all abundant abode the deeds of Day,<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>there is a succession of beautiful scenes and glorious speeches such as
+only a master of magic could have gotten out of the original story. The
+Eddaic account of the Valkyr's disobedience to All-Father, pictures a
+saucy and self-willed maiden. Sentence has been pronounced upon her, and
+thus the story continues: &quot;But I said I would vow a vow against it, and
+marry no man that knew fear.&quot; The <i>V&ouml;lsunga Saga</i> gives exactly the same
+account, but the poetic version of Morris saves the maiden for our
+respect and admiration. It is not effrontery, but repentance that speaks
+in the voice of Brynhild here:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>The thoughts of my heart overcame me, and the pride of my wisdom and speech,<br /></span>
+<span>And I scorned the earth-folk's Framer, and the Lord of the world I must teach.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In the Icelandic version, Odin makes no speech at the dooming, but
+Morris puts into his mouth this magnificent address:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>And he cried: &quot;Thou hast thought in thy folly that the Gods have friends and foes,<br /></span>
+<span>That they wake, and the world wends onward, that they sleep, and the world slips back,<br /></span>
+<span>That they laugh, and the world's weal waxeth, that they frown and fashion the wrack:<br /></span>
+<span>Thou hast cast up the curse against me; it shall aback on thine head;<br /></span>
+<span>Go back to the sons of repentance, with the children of sorrow wed!<br /></span>
+<span>For the Gods are great unholpen, and their grief is seldom seen,<br /></span>
+<span>And the wrong that they will and must be is soon as it hath not been.&quot;<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 141.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Morris has here again exercised the poet's privilege of adding to the
+story that was the pride of an entire age, in order to serve his own the
+better. If he was wise in these additions, he was no less wise in
+subtractions and in preservations. The saga has a long address by
+Brynhild, opening with mystical advice concerning the power of runes,
+and closing grandly with wise words that sound like a page from the Old
+Testament. The former find no place in <i>Sigurd the Volsung</i>, but the
+latter are
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_60'></a>( 60 )</span>
+
+turned into mighty phrases that wonderfully preserve the
+spirit of the original.</p>
+
+<p>One passage more from Book II:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>So they climb the burg of Hindfell, and hand in hand they fare,<br /></span>
+<span>Till all about and above them is nought but the sunlit air,<br /></span>
+<span>And there close they cling together rejoicing in their mirth;<br /></span>
+<span>For far away beneath them lie the kingdoms of the earth,<br /></span>
+<span>And the garths of men-folk's dwellings and the streams that water them,<br /></span>
+<span>And the rich and plenteous acres, and the silver ocean's hem,<br /></span>
+<span>And the woodland wastes and the mountains, and all that holdeth all;<br /></span>
+<span>The house and the ship and the island, the loom and the mine and the stall,<br /></span>
+<span>The beds of bane and healing, the crafts that slay and save,<br /></span>
+<span>The temple of God and the Doom-ring, the cradle and the grave.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 145.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>These ten lines serve to illustrate very well one of the most remarkable
+powers of Morris. Just consider for a moment the number of details that
+are crowded into this picture, and then notice how few are the strokes
+required to put them there. For this rapid painting of a crowded canvas
+Morris is second to none among English poets. This power to put a whole
+landscape or a complex personality into a few lines is the direct
+outcome of his study of Old Norse literature. Icelandic poetry is
+characterized by this quality. One has but to compare the account of the
+end of the world as it is found in the last strophes of <i>V&ouml;lusp&aacute;</i>, or in
+the <i>Prose Edda</i>, with the similar account in <i>Revelations</i> to see how
+much two languages may differ in this respect. It would seem as if the
+short verses characteristic of Icelandic poetry forbade lengthy
+descriptions. The effect must be produced by a number of quick strokes:
+there is never time to go over a line once made. A simile is never
+elaborated, a new one is made when the poet wishes to insist on the
+figure. Take the second strophe of the &quot;Ancient Lay of Gudrun&quot; as an
+example, in the translation by Morris and Magnusson:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Such was my Sigurd<br /></span>
+<span>Among the Sons of Giuki<br /></span>
+<span>As is the green leek<br /></span>
+<span>O'er the low grass waxen,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_61'></a>( 61 )</span>
+<span>Or a hart high-limbed<br /></span>
+<span>Over hurrying deer,<br /></span>
+<span>Or gleed-red gold<br /></span>
+<span>Over grey silver.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>That is the Icelandic fashion; William Morris has caught it in the
+<i>Story of Sigurd</i>. Matthew Arnold has not seen fit to use it in his
+&quot;Balder Dead,&quot; as these lines show:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Him the blind Hoder met, as he came up<br /></span>
+<span>From the sea cityward, and knew his step;<br /></span>
+<span>Nor yet could Hermod see his brother's face,<br /></span>
+<span>For it grew dark; but Hermod touched his arm.<br /></span>
+<span>And as a spray of honeysuckle flowers<br /></span>
+<span>Brushes across a tired traveller's face<br /></span>
+<span>Who shuffles thro the deep-moistened dust,<br /></span>
+<span>On a May-evening, in the darkened lanes,<br /></span>
+<span>And starts him that he thinks a ghost went by&mdash;<br /></span>
+<span>So Hoder brushed by Hermod's side.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>These are noble lines, but altogether foreign to Icelandic.</p>
+
+<p>Book III opens with the dream of Gudrun and Brynhild's interpretation of
+it. This matter is managed in accordance with our own standards of art,
+and thus differs materially from the saga story. In the latter a most
+na&iuml;ve procedure is adopted, for Brynhild prophesies that Sigurd shall
+leave her for Gudrun, through Grimhild's guile, that strife shall come
+between them, and that Sigurd shall die and Gudrun wed Atli. The whole
+later story is thus revealed. This is not a story-teller's art, but it
+sets clear the Old Norse acceptance of fate's dealings. Of course
+Morris' poetic action explains the dream perfectly, but the details are
+not so frankly given.</p>
+
+<p>&quot;Thou shalt live and love and lose, and mingle in murder and war,&quot; is
+the gist of Brynhild's message, and the whole future history is there.</p>
+
+<p>This poem has often been called an epic, and certainly there are many
+epical characteristics in it. One of them is the recurrence of certain
+formulas, and in Books III and IV these are rather more abundant than in
+the first two books. Thus the sword of Sigurd is praised in the same
+words, again and again:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>It hath not its like in the heavens nor has earth of its fellow told.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Then, there is the &quot;cloudy hall-roof&quot; of the Niblungs. Gudrun
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_62'></a>( 62 )</span>
+
+is &quot;the
+white-armed&quot;; Grimhild is &quot;the wisest of women&quot;; Hogni is the
+&quot;wise-heart&quot;; the Niblungs are &quot;the Cloudy People&quot;; their beds are
+&quot;blue-covered&quot;; &quot;the Godson the hangings&quot; is an expression that recurs
+very often, and it recalls the fact that Morris was an artisan as well
+as an artist.</p>
+
+<p>In the preceding books we have noted that Morris lengthened the saga
+story in his poem by the introduction of speeches that find no place in
+the original. In this book we see another lengthening process, which,
+with that already noted, goes far to account for the difference in bulk
+between the saga and the poem. Chap. XXVI of the saga, tells in less
+than a thousands words how Sigurd comes to the Giukings and is wedded to
+Gudrun. His reception is told in one hundred words; his abode with the
+Giukings is set forth in even fewer words; Grimhild's plotting and
+administering of the drugged drink are told in two hundred words; his
+acceptance of Gudrun's hand and her brother's allegiance are as tersely
+pictured; kingdoms are conquered, a son is born to Sigurd, and Grimhild
+plots to have Sigurd get Brynhild for her son Gunnar, yet the record of
+it all is compressed within one hundred and fifty words. Of course, the
+modern poet can hem himself within no such narrow bounds as this. The
+artistic value of these various incidents is priceless, and Morris has
+lingered upon them lovingly and long. He spreads the story over forty
+pages, or a thousand lines, and I avow, after a third reading of these
+three sections of the poem, that I would spare no line of them. How we
+love this Sigurd of the poet's painting! And what a noble gospel he
+proclaims to the Giukings:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>For peace I bear unto thee, and to all the kings of the earth,<br /></span>
+<span>Who bear the sword aright, and are crowned with the crown of worth;<br /></span>
+<span>But unpeace to the lords of evil, and the battle and the death;<br /></span>
+<span>And the edge of the sword to the traitor, and the flame to the slanderous breath:<br /></span>
+<span>And I would that the loving were loved, and I would that the weary should sleep,<br /></span>
+<span>And that man should hearken to man, and that he that soweth should reap.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 174.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Here, by the way, is the burden of Morris's preaching in the cause of a
+better society. It recurs a few pages further on in the poem, where the
+Niblungs bestow praise on this new hero:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class="pagenum"><a name='Page_63'></a>( 63 )</span>
+<span>And they say, when the sun of summer shall come aback to the land,<br /></span>
+<span>It shall shine on the fields of the tiller that fears no heavy hand;<br /></span>
+<span>That the sleep shall be for the plougher, and the loaf for him that sowed,<br /></span>
+<span>Through every furrowed acre where the Son of Sigmund rode.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 178.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>It need hardly be remarked that this Sigurd is not the sagaman's ideal.
+The Icelanders never evolved such high conceptions of man's obligations
+to man, but in their ignorance they were no worse off than their
+continental brethren, for these forgot their greatest Teacher's
+teaching, and modern social science must point them back to it.</p>
+
+<p>This Sigurd that we love becomes the Sigurd that we pity in the drinking
+of a draught. Sorrow takes the place of joy in his life, and &quot;the soul
+is changed in him,&quot; so that men may say that on this day they saw him
+die the first time, who was to die a second time by Guttorm's sword.
+Gloom spreads over all the earth with the quenching of Sigurd's joy:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>In the deedless dark he rideth, and all things he remembers save one,<br /></span>
+<span>And nought else hath he care to remember of all the deeds he hath done.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is illustrated the essential difference between the sagaman's art
+and the modern story-teller's. The Icelander must tell his story in
+haste; the deeds of men are his care, not their divagations nor their
+psychologizings. The modern writer must linger on every step in the
+story until the motive and the meaning are laid bare. In the present-day
+version Sigurd's mental sufferings are described at length, and our
+hearts are wrung at his unmerited woes. The saga knows no such woes, and
+to all appearance Sigurd's life is not unhappy to its very end. Indeed,
+it appears in more than one place in Morris's poem that Sigurd has
+become godlike through the hard experiences of his life. Take this
+passage as an illustration:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>So is Sigurd yet with the Niblungs, and he loveth Gudrun his wife,<br /></span>
+<span>And wendeth afield with the brethren to the days of the dooming of life;<br /></span>
+<span>And nought his glory waneth, nor falleth the flood of praise:<br /></span>
+<span>To every man he hearkeneth, nor gainsayeth any grace,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_64'></a>( 64 )</span>
+<span>And, glad is the poor in the Doom-ring when he seeth his face mid the Kings,<br /></span>
+<span>For the tangle straighteneth before him, and the maze of crooked things.<br /></span>
+<span>But the smile is departed from him, and the laugh of Sigurd the young,<br /></span>
+<span>And of few words now is he waxen, and his songs are seldom sung.<br /></span>
+<span>Howbeit of all the sad-faced was Sigurd loved the best;<br /></span>
+<span>And men say: Is the king's heart mighty beyond all hope of rest?<br /></span>
+<span>Lo, how he beareth the people! how heavy their woes are grown!<br /></span>
+<span>So oft were a God mid the Goth-folk, if he dwelt in the world alone.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 205.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Set this by the side of the saga: &quot;This is truer,&quot; says Sigurd, &quot;that I
+loved thee better than myself, though I fell into the wiles from whence
+our lives may not escape; for whenso my own heart and mind availed me,
+then I sorrowed sore that thou wert not my wife; but as I might I put my
+trouble from me, for in a king's dwelling was I; and withal and in spite
+of all I was well content that we were all together. Well may it be,
+that that shall come to pass which is foretold; neither shall I fear the
+fulfilment thereof.&quot; (<i>V&ouml;lunga Saga</i>, Chap. XXIX.) These words are
+spoken to Brynhild after she has discovered what she regards as Sigurd's
+treachery. His words are dictated by a noble resignation to fate, but
+his very next remark shows a moral meanness not at all in keeping with
+Morris's conception. Sigurd said: &quot;This my heart would, that thou and I
+should go into one bed together; even so wouldst thou be my wife.&quot;</p>
+
+<p>There have been many griefs depicted in this poem, but surely here are
+set forth the most pitiless of them all. The guile-won Brynhild travels
+in state to the Cloudy Hall of the Niblungs, and the whole people come
+out to meet her. They are astonished at her beauty, and give her cordial
+greeting and welcome to her husband's house. Proud and majestic, the
+marvelous woman steps from her golden wain, and gives friendly but
+passionless greeting to Gunnar as she places her hand in his. For each
+of Gunnar's brothers she has a kindly word, as she has for Grimhild,
+too. She asks to see the foster-brother of whom such wondrous tales are
+told, and whose name she heard from Gunnar's lips with never a
+tremor&mdash;&quot;Sigurd, the Volsung, the best man ever born.&quot; Grimhild stands
+between them for a time, but the
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_65'></a>( 65 )</span>
+
+meeting has to come. Then Brynhild
+remembers, and Sigurd sees the unveiled past:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Her heart ran back through the years, and yet her lips did move<br /></span>
+<span>With the words she spake on Hindfell, when they plighted troth of love.<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>His face is exceeding glorious and awful to behold;<br /></span>
+<span>For of all his sorrow he knoweth and his hope smit dead and cold:<br /></span>
+<span class='i2'>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;.<br /></span>
+<span>For the will of the Norns is accomplished, and outworn is Grimhild's spell<br /></span>
+<span>And nought now shall blind or help him, and the tale shall be to tell.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 226.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>There's the note of the whole history&mdash;the will of the Norns and the
+note of a whole Northern literature, as it is of a whole Southern
+literature. Man, the puppet, in the hands of Fate; however man may think
+and reason and assure himself that the dispensation of Fate is just, the
+supreme moment of realization will always be a tragedy:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>He hath seen the face of Brynhild, and he knows why she hath come,<br /></span>
+<span>And that his is the hand that hath drawn her to the Cloudy People's home:<br /></span>
+<span>He knows of the net of the days, and the deeds that the Gods have bid,<br /></span>
+<span>And no whit of the sorrow that shall be from his wakened soul is hid.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 226.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>In such an hour, what are conquests of a glorious past, what are honors,
+crowns, loves, hates? The mind can think of little matters only:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>His heart speeds back to Hindfell, and the dawn of the wakening day;<br /></span>
+<span>And the hours betwixt are as nothing, and their deeds are fallen away.<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 226.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Is aught to be said to one in such a crisis, the words are weak and
+commonplace. There is Brynhild's greeting to Sigurd:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>If aught thy soul shall desire while yet thou livest on earth,<br /></span>
+<span>I pray that thou mayst win it, nor forget its might and worth.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The shattered mind of Sigurd tries to grasp the meaning of the harmless
+words, and like common sounds that are so fearful in the night, the
+phrases assume a terrible import:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>All grief, sharp scorn, sore longing, stark death in her voice he knew.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p><span class="pagenum"><a name='Page_66'></a>( 66 )</span>
+
+Then again conies the dominant note of this story:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Gone forth is the doom of the Norns, and what shall be answer thereto,<br /></span>
+<span>While the death that amendeth lingers?<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Here is a hint of the end of all&mdash;&quot;the death that amendeth,&quot; and from
+this point to the end of the story there is no gleam of happiness for
+anyone.</p>
+
+<p>Book IV brings to a majestic close this mighty history. We have dwelt so
+long on the wonderful poetry of the other books that we must refrain
+from further comment in this strain. As we read these eloquent
+imaginings, we regret that the English reading public have left this
+work through fear of its great length or the ignorance of its existence,
+in the dust of half-forgotten shelves. Gold disused is true gold none
+the less, and the ages to come may be more appreciative than the
+present.</p>
+
+<p>For the sake of rounding out this story, be it noted concerning this
+Book IV, that the poet has taken liberties with the saga story here, as
+elsewhere. Motives more easily understood in our day are assigned for
+the deeds of dread that throng these closing scenes. Gudrun weds King
+Atli at her mother's bidding, and under the influence of a wicked
+potion, but neither mother nor magic drives the memory of Sigurd from
+her mind. She lives to bring destruction upon her husband's murderers,
+and those murderers are her own flesh and blood. Through her appeals to
+Atli's greed, and through Knefrud's lies in the Niblung court, the visit
+of her proud brothers to her pliant husband is brought about. The saga
+makes Atli the arch-plotter, and the motive his desire to possess the
+gold. This sentence exculpates Gudrun from any wrong intention towards
+her brothers: &quot;Now the queen wots of their conspiring, and misdoubts her
+that this would mean some beguiling of her brethren.&quot; (Chap. XXXIV.) In
+Chap. XXXVIII, we are told that Gudrun fights on the side of her
+brothers. We see at once the superiority of the poet's motive for a
+modern tragedy.</p>
+
+<p>It is impressed upon the reader of an epic that the plan of its maker
+does not call for fine analysis of character. The epic poet is concerned
+necessarily with large considerations, and his personages do not split
+hairs from the south to the southeast side. One sign of this is seen in
+the epic formul&aelig; employed to characterize
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_67'></a>( 67 )</span>
+
+the personages of the story.
+Such formulas are in <i>Sigurd the Volsung</i> in abundance, as we have noted
+on another page. But there are also many departures from the epic model
+in this poem. Some of these we have referred to in the remarks on Book
+III, where we noted Sigurd's mental sufferings. In Book IV we have a
+discrimination of character that is not epic, but dramatic in its
+minuteness. In the speech and the deeds of the Niblungs their pride and
+selfishness is clearly set forth, but the individual members of that
+race are distinguished by traits very minutely drawn. Thus Hogni is the
+wary Niblung, and is averse to accepting Atli's invitation:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>&quot;I know not, I know not,&quot; said Hogni, &quot;but an unsure bridge is the sea,<br /></span>
+<span>And such would I oft were builded betwixt my foeman and me.<br /></span>
+<span>I know a sorrow that sleepeth, and a wakened grief I know,<br /></span>
+<span>And the torment of the mighty is a strong and fearful foe.&quot;<br /></span>
+<div class="ref">
+<span>(P. 281.)</span>
+</div></div></div>
+
+<p>Gunnar is here distinguished as a hypocrite by word and deed; Gudrun
+remembers Sigurd in her exile and schemes and plots to make her husband
+Atli work her vengeance on the Niblungs; Atli is greedy for gold and
+Gudrun's task is not hard; Knefrud is a liar whose words are winning,
+and overcome the scruples of the Niblungs. In these careful
+discriminations of character we see a non-epical trait, and of necessity
+therefore, a non-Icelandic trait. The sagaman was epic in his tone.</p>
+
+<p>As a last appreciation of the art of William Morris as it is displayed
+in this poem, we would call attention to the tremendous battle-piece
+entitled &quot;Of the Battle in Atli's Hall.&quot; It is the climax of this
+marvelous poem, and in no detail is it inadequate to its place in the
+work. The poet's constructive power is here demonstrated to be of the
+highest order, and in the majestic sweep of events that is here
+depicted, we see the poet in his original role of <i>maker</i>. The sagaman's
+skill had not the power to conceive this titanic drama, and the memory
+of his battle-piece is quite effaced by the modern invention. In blood
+and fire the story comes to an end with Gudrun,</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>The white and silent woman above the slaughter set.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>As we turn from the scene and the book, that figure fades not
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_68'></a>( 68 )</span>
+
+away. And
+it is fitting that the last memory of this poem should be a picture of
+love and hate, inextricably bound together, for that is the irony of
+Fate, and Fate was mistress of the Old Norseman's world.</p>
+<br />
+
+<a name='5'></a><h4>5.</h4>
+
+<p>Between the great works dealt with in the last two sections, which
+belong together and were therefore so considered, came the book of 1875,
+bearing the title <i>Three Northern Love Stories and Other Tales</i>. It is
+as good a representation as Iceland can make in the love-story class.</p>
+
+<p>These tales are charmingly told in the translation of Morris and
+Magnusson, the second one, &quot;Frithiof the Bold,&quot; being a master-piece in
+its kind. Men will dare much for the love of a woman, and that is why
+the sagaman records love episodes at all. Frithiof's voyage to the
+Orkneys in Chap. VI is a stormpiece that vies with anything of its kind
+in modern literature. It is Norse to the core, and we love the peerless
+young hero who forgets not his manhood in his chagrin of defeat at love.
+Surely there is fitness in these outbursts of song in moments of extreme
+exultation or despair! &quot;And he sang withal:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>&quot;Helgi it is that helpeth<br /></span>
+<span>The white-head billows' waxing;<br /></span>
+<span>Cold time unlike the kissing<br /></span>
+<span>In the close of Baldur's Meadow!<br /></span>
+<span>So is the hate of Helgi<br /></span>
+<span>To that heart's love she giveth.<br /></span>
+<span>O would that here I held her,<br /></span>
+<span>Gift high above all giving!&quot;<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Modern literature has lost this conventionality of the older writings,
+found in Hebrew as well as in Icelandic, and we think it has lost
+something valuable. Morris thought so, too, for he restored the
+interpolated song-snatches in his Romances. We are tempted to dwell on
+these three love-stories, they are so fine; but we must leave them with
+the remark that they show the poet's appreciation of the worth of a
+foreign literature, and his great desire to have his countrymen share in
+his admiration for them. &quot;The Story of Gunnlaug the Worm-Tongue and
+Raven the Skald,&quot; and &quot;The Story of Viglund the Fair,&quot; are the other two
+stories that give the title to the volume, representing the thirteenth
+and fifteenth centuries, as &quot;Frithiof&quot; represented the fourteenth.</p>
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_69'></a>( 69 )</span>
+<a name='6'></a><h4>6.</h4>
+
+<p>With <i>Sigurd the Volsung</i> ended the first great Icelandic period of
+Morris's work. More than a dozen years passed before he returned to the
+field, and from 1889 until his death, in 1896, everything he wrote bore
+proofs of his abiding interest in and affection for the ancient
+literature. The remarkable series of romances, <i>The House of the
+Wolfings</i> (1889), <i>The Roots of the Mountains</i> (1890), <i>The Story of the
+Glittering Plain</i> (1891), <i>The Wood Beyond the World</i> (1895), <i>The Well
+at the World's End</i> (1896) and <i>The Sundering Flood</i> (posthumous), are
+none of them distinctively Old Norse in geography or in story, but they
+all have the flavor of the saga-translations, and are all the better for
+it. They are as original and as beautiful as the poet's tapestries and
+furniture, and if they did not provoke imitation as did the tapestries
+and furniture, it was not because they were not worth imitating: more
+than likely there were no imitators equal to the task. In these romances
+we have men and women with the characteristics of an olden time that are
+most worthy of conservation in the present time. The ideals of womanfolk
+and manfolk in <i>The House of the Wolfings</i> and <i>The Roots of the
+Mountains</i>, for instance, are such as an Englishman might well be proud
+to have in his remote ancestry. Hall-Sun, Wood-Sun, Sunbeam, and Bowmay
+are wholesome women to meet in a story, and Thiodolf, Gold-mane,
+Iron-face and Hallward are every inch men for book-use or to commune
+with every day. Weaklings, too, abide in these stories, and Penny-thumb
+and Rusty and Fiddle and Wood-grey lend humanity to the company.</p>
+
+<p>The two romances last mentioned are so steeped in the atmosphere of the
+sagas, that what with folk-motes and shut-beds, and byres, and
+man-quellers, and handsels and speech-friends, we seem to lose ourselves
+in yet another version of a northern tale. Morris retains the old idiom
+that he invented for his translations, and keeps the tyro thumbing his
+dictionary, but the charm is increased by the archaisms. As one seeks
+the words in the dictionary, one learns that Chaucer, Spenser and the
+Ballads were the wells from which he drew these rare words, and that his
+employment of them is only another phase of his love for the old far-off
+things. It is true that the language of Morris is not of
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_70'></a>( 70 )</span>
+
+any one
+stadium of English, but it is a poet's privilege to draw upon all
+history for his words as well as for his allusions, and the revivals in
+question are of worthy words pushed aside by the press of newer, but not
+necessarily better forms.</p>
+
+<p>These works are the kind that show the influence of Old Norse literature
+as spiritual rather than substantial. The stories are not drawn from the
+older literature, nor are the settings patterned after it; but the
+impulses that swayed men and women in the sagaman's tale, and the
+motives that uplifted them, are found here. We cannot think that the
+English people will always be unmindful of the great debt that they owe
+to the Muse of the North.</p>
+<br />
+
+<a name='7'></a><h4>7.</h4>
+
+<p>In 1891, Morris engaged in a literary enterprise that set the fashion
+for similar enterprises in succeeding years. With Eirikr Magnusson he
+undertook the making of <i>The Saga Library</i>, &quot;addressed to the whole
+reading public, and not only to students of Scandinavian history,
+folk-lore and language.&quot;
+<a name='FNanchor_33_33'></a><a href='#Footnote_33_33'><sup>[33]</sup></a>
+With Bernard Quaritch's imprint on the
+title pages, these volumes to the number of five were issued in
+exceptional type and form. The munificence of the publisher was equalled
+by the skill of the translators, and in their versions of &quot;Howard, the
+Halt,&quot; &quot;The Banded Men,&quot; and &quot;Hen Thorir&quot; (in Vol. I, dated 1891), &quot;The
+Ere-Dwellers&quot; (in Vol. II, dated 1892) and <i>Heimskringla</i> (in Vols. III,
+IV and V, dated 1893-4-5), the definitive translations of sterling sagas
+were given. As was the case with their <i>Grettis Saga</i>, the works rise to
+the dignity of masterpieces, and had we no other legacy from Morris'
+wealth of Icelandic scholarship, these translations were precious enough
+to keep us grateful through many generations.</p>
+<br />
+
+<a name='8'></a><h4>8.</h4>
+
+<p>One more contribution to English literature hailing from the North, and
+we have done with William Morris's splendid gifts. The volume of 1891,
+entitled <i>Poems by the Way</i>, contains several pieces that must be
+reckoned with. The vividest recollections of Icelandic materials here
+made use of are the poems &quot;Iceland First Seen,&quot; and &quot;To the Muses of the
+North.&quot; No
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_71'></a>( 71 )</span>
+
+reader of the poet's biography can forget the remarkable
+journey that Morris made through Iceland, nor how he prepared for that
+journey with all the care and love of a pilgrim bound for a shrine of
+his deepest devotion. Every foot of ground was visited that had been
+hallowed by the noble souls and inspiring deeds of the past, and that
+pilgrimage warmed him to loving literary creation through the remainder
+of his life. The last two stanzas of the first of the poems just
+mentioned show what a strong hold the forsaken island had upon his
+affections, and go far to explain the success of his Icelandic work:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O Queen of the grief without knowledge,<br /></span>
+<span>of the courage that may not avail,<br /></span>
+<span>Of the longing that may not attain,<br /></span>
+<span>of the love that shall never forget,<br /></span>
+<span>More joy than the gladness of laughter<br /></span>
+<span>thy voice hath amidst of its wail:<br /></span>
+<span>More hope than of pleasure fulfilled<br /></span>
+<span>amidst of thy blindness is set;<br /></span>
+<span>More glorious than gaining of all<br /></span>
+<span>thine unfaltering hand that shall fail:<br /></span>
+<span>For what is the mark on thy brow<br /></span>
+<span>but the brand that thy Brynhild doth bear?<br /></span>
+<span>Lone once, and loved and undone<br /></span>
+<span>by a love that no ages outwear.<br /></span>
+</div><div class='stanza'>
+<span>Ah! when thy Balder conies back,<br /></span>
+<span>and bears from the heart of the Sun<br /></span>
+<span>Peace and the healing of pain,<br /></span>
+<span>and the wisdom that waiteth no more;<br /></span>
+<span>And the lilies are laid on thy brow<br /></span>
+<span>'mid the crown of the deeds thou hast done;<br /></span>
+<span>And the roses spring up by thy feet<br /></span>
+<span>that the rocks of the wilderness wore.<br /></span>
+<span>Ah! when thy Balder comes back<br /></span>
+<span>and we gather the gains he hath won,<br /></span>
+<span>Shall we not linger a little<br /></span>
+<span>to talk of thy sweetness of old,<br /></span>
+<span>Yea, turn back awhile to thy travail<br /></span>
+<span>whence the Gods stood aloof to behold?<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>In several other poems in this volume he recurs to the practice of his
+romances, Scandinavianizes where the tendency of other
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_72'></a>( 72 )</span>
+
+poets would be
+to medi&aelig;valize. &quot;Of the Wooing of Hallbiorn the Strong,&quot; and &quot;The Raven
+and the King's Daughter&quot; are examples. Here we have ballads like those
+that Coleridge and Keats conceived on occasion, full of the beauty that
+lends itself so kindly to painted-glass decoration; clustered
+spear-shafts, crested helms and curling banners, and everywhere lily
+hands combing yellow hair or broidering silken standards. But the names
+strike a strange note in these songs of Morris, and the accompaniments
+are very different from the medi&aelig;val kind:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>Come ye carles of the south country,<br /></span>
+<span>Now shall we go our kin to see!<br /></span>
+<span>For the lambs are bleating in the south,<br /></span>
+<span>And the salmon swims towards Olfus mouth.<br /></span>
+<span>Girth and graithe and gather your gear!<br /></span>
+<span>And ho for the other Whitewater!
+<a name='FNanchor_34_34'></a><a href='#Footnote_34_34'><sup>[34]</sup></a><br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The introduction of the homely arts of bread-winning distinguishes the
+romance of Scandinavia from the romance of Southern Europe, and here
+Morris struck into a new field for poetry. Wherever we turn to note the
+effects of Icelandic tradition, we find this presence of daily toil,
+always associated with dignity, never apologized for. The connection
+between Morris' art and Morris' socialism is not hard to explain.</p>
+
+<p>No commentary can equal Morris' own poem, &quot;To the Muse of the North,&quot; in
+setting forth the charm that drew him to the literature of Iceland:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>O Muse that swayest the sad Northern Song,<br /></span>
+<span>Thy right hand full of smiting and of wrong,<br /></span>
+<span>Thy left hand holding pity; and thy breast<br /></span>
+<span>Heaving with hope of that so certain rest:<br /></span>
+<span>Thou, with the grey eyes kind and unafraid,<br /></span>
+<span>The soft lips trembling not, though they have said<br /></span>
+<span>The doom of the World and those that dwell therein.<br /></span>
+<span>The lips that smile not though thy children win<br /></span>
+<span>The fated Love that draws the fated Death.<br /></span>
+<span>O, borne adown the fresh stream of thy breath,<br /></span>
+<span>Let some word reach my ears and touch my heart,<br /></span>
+<span>That, if it may be, I may have a part<br /></span>
+<span>In that great sorrow of thy children dead<br /></span>
+<span>That vexed the brow, and bowed adown the head,<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_98'></a>( 73 )</span>
+<span>Whitened the hair, made life a wondrous dream,<br /></span>
+<span>And death the murmur of a restful stream,<br /></span>
+<span>But left no stain upon those souls of thine<br /></span>
+<span>Whose greatness through the tangled world doth shine.<br /></span>
+<span>O Mother, and Love and Sister all in one,<br /></span>
+<span>Come thou; for sure I am enough alone<br /></span>
+<span>That thou thine arms about my heart shouldst throw,<br /></span>
+<span>And wrap me in the grief of long ago.<br /></span>
+</div></div>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<br /><br /><br />
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_74'></a>( 74 )</span>
+<a name='V'></a><h2>V.</h2>
+
+<h2>IN THE LATTER DAYS.</h2>
+<br />
+
+<a name='ECHOES'></a><h3>ECHOES OF ICELAND IN LATER POETS.</h3>
+
+
+<p>After William Morris the northern strain that we have been listening for
+in the English poets seems feeble and not worth noting. Nevertheless, it
+must be remarked that in the harp of a thousand strings that wakes to
+music under the bard's hands, there is a sweep which thrills to the
+ancient traditions of the Northland. Now and then the poet reaches for
+these strings, and gladdens us with some reminiscence of</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span class='i2'>old, unhappy, far-off things<br /></span>
+<span>And battles long ago.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>As had already been intimated, the table of contents in a present-day
+volume of poetry is very apt to show an Old Norse title. Thus Robert
+Lord Lytton's <i>Poems Historical and Characteristic</i> (London, 1877)
+reveals among the poems on European, Oriental, classic and mediaeval
+subjects, &quot;The Death of Earl Hacon,&quot; a strong piece inspired by an
+incident in <i>Heimskringla</i>. In Robert Buchanan's multifarious versifying
+occurs this title: &quot;Balder the Beautiful, A Song of Divine Death,&quot; but
+only the title is Old Norse; nothing in the poem suggests that origin
+except a notion or two of the end of all things. &quot;Hakon&quot; is the title of
+a short virile piece more nearly of the Norse spirit. Sidney Dobell's
+drama <i>Balder</i> has only the title to suggest the Icelandic, but Gerald
+Massey has the true ring in a number of lyrics, with themes drawn from
+the records of Norway's relations with England. In &quot;The Norseman&quot; there
+is a trumpet strain that recalls the best of the border-ballads; there
+is also a truthfulness of portraiture that argues a poet's, intuition in
+Gerald Massey, if not an acquaintance with the sagas:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>The Norseman's King must stand up tall,<br /></span>
+<span>If he would be head over all;<br /></span>
+<span>Mainmast of Battle! when the plain<br /></span>
+<span>Is miry-red with bloody rain!<br /></span>
+<span class="pagenum"><a name='Page_75'></a>( 75 )</span>
+<span>And grip his weapon for the fight,<br /></span>
+<span>Until his knuckles grin tooth-white,<br /></span>
+<span>The banner-staff he bears is best<br /></span>
+<span>If double handful for the rest:<br /></span>
+<span class='i2'>When &quot;follow me&quot; cries the Norseman.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>He knows the gentler side of Old Norse character, too, a side which, as
+we have seen, was not suspected till Carlyle came:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>He hides at heart of his rough life,<br /></span>
+<span>A world of sweetness for the Wife;<br /></span>
+<span>From his rude breast a Babe may press<br /></span>
+<span>Soft milk of human tenderness,&mdash;<br /></span>
+<span>Make his eyes water, his heart dance,<br /></span>
+<span>And sunrise in his countenance:<br /></span>
+<span>In merriest mood his ale he quaffs<br /></span>
+<span>By firelight, and with jolly heart laughs<br /></span>
+<span class='i2'>The blithe, great-hearted Norseman.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The poem &quot;Old King Hake,&quot; is as strikingly true in characterization as
+the preceding. In half a dozen strophes Massey has told a whole saga,
+and has found time, too, to describe &quot;an iron hero of Norse mould.&quot; How
+miserable a personage is the Italian that flits through Browning's pages
+when contrasted with this hero:</p>
+
+<div class='poem'><div class='stanza'>
+<span>When angry, out the blood would start<br /></span>
+<span class='i2'>With old King Hake;<br /></span>
+<span>Not sneak in dark caves of the heart,<br /></span>
+<span class='i2'>Where curls the snake,<br /></span>
+<span>And secret Murder's hiss is heard<br /></span>
+<span class='i2'>Ere the deed be done:<br /></span>
+<span>He wove no web of wile and word;<br /></span>
+<span class='i2'>He bore with none.<br /></span>
+<span>When sharp within its sheath asleep<br /></span>
+<span class='i2'>Lay his good sword,<br /></span>
+<span>He held it royal work to keep<br /></span>
+<span class='i2'>His kingly word.<br /></span>
+<span>A man of valour, bloody and wild,<br /></span>
+<span class='i2'>In Viking need;<br /></span>
+<span>And yet of firelight feeling mild<br /></span>
+<span class='i2'>As honey-mead.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>Another poem, &quot;The Banner-Bearer of King Olaf,&quot; pictures the strong
+fighter in a death he rejoiced to die. It is a good
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_76'></a>( 76 )</span>
+
+poem of the class
+that nerves men to die for the flag, and it has the Old Norse spirit.
+These poems are all from Massey's volume <i>My Lyrical Life</i> (London.
+1889).</p>
+
+<p>A glance at the other poems in Gerald Massey's volumes shows that like
+Morris, and like Kingsley, and like Carlyle, the poet was a workman
+eager to do for the workman. Is it not suggestive that these men found
+themselves drawn to Old Norse character and life? The Icelandic republic
+cherished character as the highest quality of citizenship, and put few
+or no social obstacles in the way of its achievement. The literature
+inspired by that life reveals a fellowship among the members of that
+republic that is the envy of social reformers of the present day. Morris
+makes one of the personages in <i>The Story of the Glittering Plain</i>
+(Chap. I) say these words: &quot;And as for Lord, I knew not this word, for
+here dwell we the Sons of the Raven in good fellowship, with our wives
+that we have wedded, and our mothers who have borne us, and our sisters
+who serve us.&quot; Almost may this description serve for Iceland in its
+golden age, and so it is no wonder that the socialist, the priest, and
+the philosopher of our own disjointed times go back to the sagas for
+ideals to serve their countrymen.</p>
+
+<p>We have no other poets to mention by name in connection with this Old
+Norse influence, although doubtless a search through the countless
+volumes that the presses drop into a cold and uncaring world would
+reveal other poems with Scandinavian themes. We close this section of
+our investigation with the remark already made, that, in the tables of
+titles in volumes of contemporary verse, acknowledgment to Old Norse
+poetry and prose are not the rarity they once were, and in poems of any
+kind allusions to the same sources are very common.</p>
+
+<br />
+
+<a name='RECENT_TRANS'></a><h3>RECENT TRANSLATIONS.</h3>
+
+
+<p>We have already noted the beginning of serial publications of saga
+translations, namely, Morris and Magnusson's <i>Saga Library</i> which was
+stopped by the death of Morris when the fifth volume had been completed.
+By the last decade of the nineteenth century Icelandic had become one of
+the languages that an ordinary scholar might boast, and in consequence
+the list of translations began to lengthen very fast. Several English
+publishers with
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_77'></a>( 77 )</span>
+
+scholarly instincts were attracted to this field, and
+so the reading public may get at the sagas that were so long the
+exclusive possession of learned professors. <i>The Northern Library</i>,
+published by David Nutt, of London, already contains four volumes and
+more are promised: <i>The Saga of King Olaf Tryggwason,</i> by J. Sephton,
+appeared in 1895; <i>The Tale of Thrond of Gate</i> (<i>F&aelig;reyinga Saga</i>), by F.
+York Powell, in 1896; <i>Hamlet in Iceland</i> (<i>Ambales Saga</i>), by Israel
+Gollancz, in 1898; <i>The Saga of King Sverri of Norway</i> (<i>Sverris Saga</i>),
+by J. Sephton, in 1899. If we cannot give to these the praise of being
+great literature though translations, we can at least foresee that this
+process of turning all the readable sagas into English will quicken
+adaptations and increase the stock of allusions in modern writings.</p>
+
+<p>An example of the publishers' feeling that the reading public will find
+an interest in the saga itself, is the translation of <i>Laxd&aelig;la Saga</i> by
+Muriel A.C. Press (London, 1899, J.M. Dent &amp; Co.). William Morris made
+this saga known to readers of English poetry by his magnificent &quot;Lovers
+of Gudrun.&quot; Mrs. Press lets us see the story in its original form.
+Perhaps this translation will appeal as widely as any to those who read,
+and we may note the differences between this form of writing and that to
+which the modern times are accustomed.</p>
+
+<p>This saga is a story, but it is not like the work of fiction, nor like
+the sketch of history which appeals to our interest to-day. It has not
+the unity of purpose which marks the novel, nor the broad outlook over
+events which characterizes the history. Plotting is abundant, but plot
+in the technical sense there is none. Events are recorded in
+chronological order, but there is no march of those events to a
+<i>denouement</i>. While it would be wrong to say that there is no one hero
+in a saga, it would be more correct to say that that hero's name is
+legion. From generation to generation a saga-history wends its way, each
+period dominated by a great hero. The annals of a family edited for
+purposes of oral recitation, or the life of the principal member of that
+family with an introduction dealing with the great deeds of as many of
+his ancestors as he would be proud to own&mdash;this seems to be what a saga
+was&mdash;<i>Laxd&aelig;la</i>, <i>Grettla</i>, <i>Njala</i>.</p>
+
+<p>This form permits many sterling literary qualities. Movement
+
+<span class="pagenum"><a name='Page_78'></a>( 78 )</span>
+
+is the
+most marked characteristic. This was essential to a spoken story, and
+the sharpest impression left in the mind of an English reader is that of
+relentless activity. Thus he finds it necessary to keep the bearings of
+the story by consulting the list of <i>dramatis person&aelig;</i> and the map, both
+indispensable accompaniments of a saga-translation. The chapter headings
+make this list, and a glance at them for <i>Laxd&aelig;la</i> reveals a procession
+of notable personages&mdash;Ketill, Unn, Hoskuld, Olaf the Peacock, Kiartan,
+Gudrun, Bolli, Thorgills, Thorkell, Thorleik, Bolli Bollison and Snorri.
+Each of these is, in turn, the center of action, and only Gudrun keeps
+prominent for any length of time.</p>
+
+<p>Character-portraiture, ever a remarkable achievement in literature, is
+excellently done in the sagas. There was a necessity for this; so many
+personages crowded the stage that, if they were not to be mere puppets,
+they would have to be carefully discriminated. That they were so a
+perusal of any saga will prove.</p>
+
+<p>In a novel love is almost indispensable; in a saga other forces are the
+impelling motives. Love-making gets the novelist's tenderest interest
+and solicitude, but it receives little attention from the sagaman.
+Wooing under the Arctic Circle was a methodical bargaining, and there
+was little room for sentiment. When Thorvald asked for Osvif's daughter
+Gudrun, the father &quot;said that against the match it would tell that he
+and Gudrun were not of equal standing. Thorvald spoke gently and said he
+was wooing a wife, not money. After that Gudrun was betrothed to
+Thorvald.... He should also bring her jewels, so that no woman of equal
+wealth should have better to show.... Gudrun was not asked about it and
+took it much to heart, yet things went on quietly.&quot; (Chap. XXXIV of
+<i>Laxd&aelig;la</i>.) In Iceland, as elsewhere, love was a source of discord, and
+for that reason love is always present in the saga. It is not the tender
+passion there, silvered with moonlight and attended by song. The saga is
+a man's tale.</p>
+
+<p>The translation just referred to is in <i>The Temple Classics</i>, published
+by J.M. Dent &amp; Co., London, 1899, and edited by Israel Gollancz. The
+editor promises (p. 273) other sagas in this form, if Mrs. Press's work
+prove successful. He speaks of <i>Njala</i> and <i>Volsunga</i> as imminent. It is
+to be hoped that the intention is to give the Dasent and the Morris
+versions, for they cannot be excelled.</p>
+
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<a name='FOOTNOTES'></a><h2>FOOTNOTES:</h2>
+
+<a name='Footnote_1_1'></a><a href='#FNanchor_1_1'>[1]</a><div class='note'><p>
+Quoted in Gray, by E.W. Gosse, English Men of Letters, p.
+163.</p></div>
+
+<a name='Footnote_2_2'></a><a href='#FNanchor_2_2'>[2]</a><div class='note'><p> B.
+Hoff. Hovedpunkter af den Oldislandske
+litteratur-historie. K&oslash;benhavn. 1873.</p></div>
+
+<a name='Footnote_3_3'></a><a href='#FNanchor_3_3'>[3]</a><div class='note'><p> Pp.
+xli-l in Selections from the Poetry and Prose of Thomas
+Gray, edited by W.L. Phelps. Ginn &amp; Co., Boston. 1894.</p></div>
+
+<a name='Footnote_4_4'></a><a href='#FNanchor_4_4'>[4]</a><div class='note'><p> Life
+of Gray, pp. 160 ff.</p></div>
+
+<a name='Footnote_5_5'></a><a href='#FNanchor_5_5'>[5]</a><div class='note'><p> Wm.
+Sharp in Lyra Celtica, p. xx. Patrick Geddes and
+Colleagues. Edinburgh. 1896.</p></div>
+
+<a name='Footnote_6_6'></a><a href='#FNanchor_6_6'>[6]</a><div class='note'><p> Of
+Heroic Virtue, p. 355, Vol. III of Sir William Temple's
+Works. London. 1770.</p></div>
+
+<a name='Footnote_7_7'></a><a href='#FNanchor_7_7'>[7]</a><div class='note'><p> Of
+Heroic Virtue, p. 356.</p></div>
+
+<a name='Footnote_8_8'></a><a href='#FNanchor_8_8'>[8]</a><div class='note'><p> Of
+Poetry, p. 416.</p></div>
+
+<a name='Footnote_9_9'></a><a href='#FNanchor_9_9'>[9]</a><div class='note'><p> Spelling
+and punctuation are as in the original.</p></div>
+
+<a name='Footnote_10_10'></a><a href='#FNanchor_10_10'>[10]</a><div class='note'><p>
+Stopford Brooke, English Literature. D. Appleton &amp; Co.,
+New York. 1884. p. 150.</p></div>
+
+<a name='Footnote_11_11'></a><a href='#FNanchor_11_11'>[11]</a><div class='note'><p>
+Vol. 3, pp. 146-311.</p></div>
+
+<a name='Footnote_12_12'></a><a href='#FNanchor_12_12'>[12]</a><div class='note'><p>
+Quoted in Introduction, p. vii.</p></div>
+
+<a name='Footnote_13_13'></a><a href='#FNanchor_13_13'>[13]</a><div class='note'><p>
+Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Bart., Vol. I, p.
+231. Boston, Houghton, Osgood &amp; Co. 1879.</p></div>
+
+<a name='Footnote_14_14'></a><a href='#FNanchor_14_14'>[14]</a><div class='note'><p>
+Edinburgh Review, Oct., 1806.</p></div>
+
+<a name='Footnote_15_15'></a><a href='#FNanchor_15_15'>[15]</a><div class='note'><p>
+Quoted in Lockhart's Life, Vol. III, p. 241.</p></div>
+
+<a name='Footnote_16_16'></a><a href='#FNanchor_16_16'>[16]</a><div class='note'><p>
+In G.W. Dasent's Life of Cleasby, prefixed to the
+Icelandic-English Dictionary. Based on the MS. collection of the late
+Richard Cleasby, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson. Oxford.
+1874.</p></div>
+
+<a name='Footnote_17_17'></a><a href='#FNanchor_17_17'>[17]</a><div class='note'><p>
+In another work by Carlyle, <i>The Early Kings of Norway</i>
+(1875) he takes special delight in revealing to Englishmen name
+etymologies that hark back to Norse times. Of this sort are Osborn from
+Osbjorn; Tooley St. (London) from St. Olave, St. Oley, Stooley, Tooley,
+(Chap. X).</p></div>
+
+<a name='Footnote_18_18'></a><a href='#FNanchor_18_18'>[18]</a><div class='note'><p>
+<i>The Early Kings of Norway</i> bears a later date&mdash;1875&mdash;than
+the works we are considering just now, and it is dealt with here only
+because Carlyle's <i>Heroes and Hero-Worship</i> belongs in the decade we are
+considering.</p></div>
+
+<a name='Footnote_19_19'></a><a href='#FNanchor_19_19'>[19]</a><div class='note'><p>
+Chap. V of Preliminary Dissertation.</p></div>
+
+<a name='Footnote_20_20'></a><a href='#FNanchor_20_20'>[20]</a><div class='note'><p>
+Letters, Vol. I, p. 55, dated Dec. 12, 1855.</p></div>
+
+<a name='Footnote_21_21'></a><a href='#FNanchor_21_21'>[21]</a><div class='note'><p>
+Home of the Eddic Poems, p. xxxix. London, 1899. David
+Nutt.</p></div>
+
+<a name='Footnote_22_22'></a><a href='#FNanchor_22_22'>[22]</a><div class='note'><p>
+Introduction to the Cleasby Dictionary.</p></div>
+
+<a name='Footnote_23_23'></a><a href='#FNanchor_23_23'>[23]</a><div class='note'><p>
+Oxford Essays, 1858, p. 214.</p></div>
+
+<a name='Footnote_24_24'></a><a href='#FNanchor_24_24'>[24]</a><div class='note'><p>
+Lectures delivered in America in 1874, by Charles
+Kingsley. London. 1875. p. 71.</p></div>
+
+<a name='Footnote_25_25'></a><a href='#FNanchor_25_25'>[25]</a><div class='note'><p>
+P. 78.</p></div>
+
+<a name='Footnote_26_26'></a><a href='#FNanchor_26_26'>[26]</a><div class='note'><p>
+P. 89.</p></div>
+
+<a name='Footnote_27_27'></a><a href='#FNanchor_27_27'>[27]</a><div class='note'><p>
+P. 90.</p></div>
+
+<a name='Footnote_28_28'></a><a href='#FNanchor_28_28'>[28]</a><div class='note'><p>
+P. 91.</p></div>
+
+<a name='Footnote_29_29'></a><a href='#FNanchor_29_29'>[29]</a><div class='note'><p>
+P. 96.</p></div>
+
+<a name='Footnote_30_30'></a><a href='#FNanchor_30_30'>[30]</a><div class='note'><p>
+The Life of William Morris, by J.W. Mackail. London, New
+York, Bombay. Vol. I, p. 200.</p></div>
+
+<a name='Footnote_31_31'></a><a href='#FNanchor_31_31'>[31]</a><div class='note'><p>
+Edmond Scherer. Essays on English Literature, p. 309.</p></div>
+
+<a name='Footnote_32_32'></a><a href='#FNanchor_32_32'>[32]</a><div class='note'><p>
+Citations are from the 3d edition. Boston. 1881.</p></div>
+
+<a name='Footnote_33_33'></a><a href='#FNanchor_33_33'>[33]</a><div class='note'><p>
+Preface to Vol. I, p. v.</p></div>
+
+<a name='Footnote_34_34'></a><a href='#FNanchor_34_34'>[34]</a><div class='note'><p>
+The Wooing of Hallbiorn.</p></div>
+<br>
+<br>
+<br>
+<hr class="full" noshade>
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF OLD NORSE LITERATURE ON ENGLISH LITERATURE***</p>
+<p>******* This file should be named 13786-h.txt or 13786-h.zip *******</p>
+<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
+<a href="https://www.gutenberg.org/dirs/1/3/7/8/13786">https://www.gutenberg.org/1/3/7/8/13786</a></p>
+<p>Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.</p>
+
+<p>Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.</p>
+
+
+
+<pre>
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+<a href="https://gutenberg.org/license">https://gutenberg.org/license)</a>.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+<a href="https://www.gutenberg.org">https://www.gutenberg.org</a>
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+<a href="https://www.gutenberg.org/dirs/etext06/">https://www.gutenberg.org/dirs/etext06/</a>
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+https://www.gutenberg.org/dirs/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+<a href="https://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL">https://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL</a>
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+</pre>
+</body>
+</html>
diff --git a/old/13786.txt b/old/13786.txt
new file mode 100644
index 0000000..a3fdef0
--- /dev/null
+++ b/old/13786.txt
@@ -0,0 +1,3866 @@
+The Project Gutenberg eBook, The Influence of Old Norse Literature on
+English Literature, by Conrad Hjalmar Nordby
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: The Influence of Old Norse Literature on English Literature
+
+Author: Conrad Hjalmar Nordby
+
+Release Date: October 18, 2004 [eBook #13786]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF OLD NORSE
+LITERATURE ON ENGLISH LITERATURE***
+
+
+E-text prepared by David Starner and the Project Gutenberg Online
+Distributed Proofreading Team
+
+
+
+THE INFLUENCE OF OLD NORSE LITERATURE UPON ENGLISH LITERATURE
+
+by
+
+CONRAD HJALMAR NORDBY
+
+1901
+
+
+
+
+
+
+
+ Deyr fe
+ deyja fraendr,
+ deyr sialfr it sama;
+ en orethstirr
+ deyr aldrigi
+ hveim er ser goethan getr.
+ _Havamal_, 75.
+
+
+ Cattle die,
+ kindred die,
+ we ourselves also die;
+ but the fair fame
+ never dies
+ of him who has earned it.
+ Thorpe's _Edda_.
+
+
+
+
+PREFATORY NOTE.
+
+
+The present publication is the only literary work left by its author.
+Unfortunately it lacks a few pages which, as his manuscript shows, he
+intended to add, and it also failed to receive his final revision. His
+friends have nevertheless deemed it expedient to publish the result of
+his studies conducted with so much ardor, in order that some memorial of
+his life and work should remain for the wider public. To those
+acquainted with him, no written words can represent the charm of his
+personality or give anything approaching an adequate impression of his
+ability and strength of character.
+
+Conrad Hjalmar Nordby was born September 20, 1867, at Christiania,
+Norway. At the age of four he was brought to New York, where he was
+educated in the public schools. He was graduated from the College of the
+City of New York in 1886. From December of that year to June, 1893, he
+taught in Grammar School No. 55, and in September, 1893, he was called
+to his Alma Mater as Tutor in English. He was promoted to the rank of
+Instructor in 1897, a position which he held at the time of his death.
+He died in St. Luke's Hospital, October 28, 1900. In October, 1894, he
+began his studies in the School of Philosophy of Columbia University,
+taking courses in Philosophy and Education under Professor Nicholas
+Murray Butler, and in Germanic Literatures and Germanic Philology under
+Professors Boyesen, William H. Carpenter and Calvin Thomas. It was under
+the guidance of Professor Carpenter that the present work was conceived
+and executed.
+
+Such a brief outline of Mr. Nordby's career can, however, give but an
+imperfect view of his activities, while it gives none at all of his
+influence. He was a teacher who impressed his personality, not only upon
+his students, but upon all who knew him. In his character were united
+force and refinement, firmness and geniality. In his earnest work with
+his pupils, in his lectures to the teachers of the New York Public
+Schools and to other audiences, in his personal influence upon all with
+whom he came in contact, he spread the taste for beauty, both of poetry
+and of life. When his body was carried to the grave, the grief was not
+confined to a few intimate friends; all who had known him felt that
+something noble and beautiful had vanished from their lives.
+
+In this regard his career was, indeed, rich in achievement, but when we
+consider what, with his large equipment, he might have done in the world
+of scholarship, the promise, so untimely blighted, seems even richer.
+From early youth he had been a true lover of books. To him they were not
+dead things; they palpitated with the life blood of master spirits. The
+enthusiasm for William Morris displayed in the present essay is typical
+of his feeling for all that he considered best in literature. Such an
+enthusiasm, communicated to those about him, rendered him a vital force
+in every company where works of creative genius could be a theme of
+conversation.
+
+A love of nature and of art accompanied and reinforced this love of
+literature; and all combined to produce the effect of wholesome purity
+and elevation which continually emanated from him. His influence, in
+fact, was largely of that pervasive sort which depends, not on any
+special word uttered, and above all, not on any preachment, but upon the
+entire character and life of the man. It was for this reason that his
+modesty never concealed his strength. He shrunk above all things from
+pushing himself forward and demanding public notice, and yet few ever
+met him without feeling the force of character that lay behind his
+gentle and almost retiring demeanor. It was easy to recognize that here
+was a man, self-centered and whole.
+
+In a discourse pronounced at a memorial meeting, the Rev. John Coleman
+Adams justly said: "If I wished to set before my boy a type of what is
+best and most lovable in the American youth, I think I could find no
+more admirable character than that of Conrad Hjalmar Nordby. A young man
+of the people, with all their unexhausted force, vitality and
+enthusiasm; a man of simple aims and honest ways; as chivalrous and
+high-minded as any knight of old; as pure in life as a woman; at once
+gentle and brave, strong and sweet, just and loving; upright, but no
+Pharisee; earnest, but never sanctimonious; who took his work as a
+pleasure, and his pleasure as an innocent joy; a friend to be coveted; a
+disciple such as the Saviour must have loved; a true son of God, who
+dwelt in the Father's house. Of such youth our land may well be proud;
+and no man need speak despairingly of a nation whose life and
+institutions can ripen such a fruit."
+
+ L.F.M.
+ COLLEGE OF THE CITY OF NEW YORK,
+ May 15, 1901.
+
+
+
+
+INTRODUCTORY.
+
+
+It should not be hard for the general reader to understand that the
+influence which is the theme of this dissertation is real and
+explicable. If he will but call the roll of his favorite heroes, he will
+find Sigurd there. In his gallery of wondrous women, he certainly
+cherishes Brynhild. These poetic creations belong to the
+English-speaking race, because they belong to the world. And if one will
+but recall the close kinship of the Icelandic and the Anglo-Saxon
+languages, he will not find it strange that the spirit of the old Norse
+sagas lives again in our English song and story.
+
+The survey that this essay takes begins with Thomas Gray (1716-1771),
+and comes down to the present day. It finds the fullest measure of the
+old Norse poetic spirit in William Morris (1834-1896), and an increasing
+interest and delight in it as we come toward our own time. The
+enterprise of learned societies and enlightened book publishers has
+spread a knowledge of Icelandic literature among the reading classes of
+the present day; but the taste for it is not to be accounted for in the
+same way. That is of nobler birth than of erudition or commercial pride.
+Is it not another expression of that changed feeling for the things that
+pertain to the common people, which distinguishes our century from the
+last? The historian no longer limits his study to camp and court; the
+poet deigns to leave the drawing-room and library for humbler scenes.
+Folk-lore is now dignified into a science. The touch of nature has made
+the whole world kin, and our highly civilized century is moved by the
+records of the passions of the earlier society.
+
+This change in taste was long in coming, and the emotional phase of it
+has preceded the intellectual. It is interesting to note that Gray and
+Morris both failed to carry their public with them all the way. Gray,
+the most cultured man of his time, produced art forms totally different
+from those in vogue, and Walpole[1] said of these forms: "Gray has
+added to his poems three ancient odes from Norway and Wales ... they are
+not interesting, and do not, like his other poems, touch any passion....
+Who can care through what horrors a Runic savage arrived at all the joys
+and glories they could conceive--the supreme felicity of boozing ale out
+of the skull of an enemy in Odin's Hall?"
+
+Morris, the most versatile man of his time, found plenty of praise for
+his art work, until he preached social reform to Englishmen. Thereafter
+the art of William Morris was not so highly esteemed, and the best poet
+in England failed to attain the laurel on the death of Tennyson.
+
+Of this change of taste more will be said as this essay is developed.
+These introductory words must not be left, however, without an
+explanation of the word "Influence," as it is used in the subject-title.
+This paper will not undertake to prove that the course of English
+literature was diverted into new channels by the introduction of Old
+Norse elements, or that its nature was materially changed thereby. We
+find an expression and a justification of our present purpose in Richard
+Price's Preface to the 1824 edition of Warton's "History of English
+Poetry" (p. 15): "It was of importance to notice the successive
+acquisitions, in the shape of translation or imitation, from the more
+polished productions of Greece and Rome; and to mark the dawn of that
+aera, which, by directing the human mind to the study of classical
+antiquity, was to give a new impetus to science and literature, and by
+the changes it introduced to effect a total revolution in the laws which
+had previously governed them." Were Warton writing his history to-day,
+he would have to account for later eras as well as for the Elizabethan,
+and the method would be the same. How far the Old Norse literature has
+helped to form these later eras it is not easy to say, but the
+contributions may be counted up, and their literary value noted. These
+are the commission of the present essay. When the record is finished, we
+shall be in possession of information that may account for certain
+considerable writers of our day, and certain tendencies of thought.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+ Prefatory Note
+
+ Introductory
+
+ I. The Body of Old Norse Literature
+
+ II. Through the Medium of Latin
+ Thomas Gray
+ The Sources of Gray's Knowledge
+ Sir William Temple
+ George Hickes
+ Thomas Percy
+ Thomas Warton
+ Drake and Mathias
+ Cottle and Herbert
+ Walter Scott
+
+ III. From the Sources Themselves
+ Richard Cleasby
+ Thomas Carlyle
+ Samuel Laing
+ Longfellow and Lowell
+ Matthew Arnold
+ George Webbe Dasent
+ Charles Kingsley
+ Edmund Gosse
+
+ IV. By the Hand of the Master
+ William Morris' works
+ " " " 1
+ " " " 2
+ " " " 3
+ " " " 4
+ " " " 5
+ " " " 6
+ " " " 7
+ " " " 8
+
+ V. In the Latter Days
+ Echoes of Iceland in Later Poets
+ Recent Translations
+
+
+
+
+I.
+
+THE BODY OF OLD NORSE LITERATURE.
+
+
+First, let us understand what the Old Norse literature was that has been
+sending out this constantly increasing influence into the world of
+poetry.
+
+It was in the last four decades of the ninth century of our era that
+Norsemen began to leave their own country and set up new homes in
+Iceland. The sixty years ending with 930 A.D. were devoted to taking up
+the land, and the hundred years that ensued after that date were devoted
+to quarreling about that land. These quarrels were the origin of the
+Icelandic family sagas. The year 1000 brought Christianity to the
+island, and the period from 1030 to 1120 were years of peace in which
+stories of the former time passed from mouth to mouth. The next century
+saw these stories take written form, and the period from 1220 to 1260
+was the golden age of this literature. In 1264, Iceland passed under the
+rule of Norway, and a decline of literature began, extending until 1400,
+the end of literary production in Iceland. In the main, the authors of
+Iceland are unknown[2].
+
+There are several well-marked periods, therefore, in Icelandic literary
+production. The earliest was devoted to poetry, Icelandic being no
+different from most other languages in the precedence of that form.
+Before the settlement of Iceland, the Norse lands were acquainted with
+songs about gods and champions, written in a simple verse form. The
+first settlers wrote down some of these, and forgot others. In the
+_Codex Regius_, preserved in the Royal Library in Copenhagen, we have a
+collection of these songs. This material was published in the
+seventeenth century as the _Saemundar Edda_, and came to be known as the
+_Elder_ or _Poetic Edda_. Both titles are misnomers, for Saemund had
+nothing to do with the making of the book, and _Edda_ is a name
+belonging to a book of later date and different purpose.
+
+This work--not a product of the soil as folk-songs are--is the fountain
+head of Old Norse mythology, and of Old Norse heroic legends. _Voeluspa_
+and _Havamal_ are in this collection, and other songs that tell of Odin
+and Baldur and Loki. The Helgi poems and the Voelsung poems in their
+earliest forms are also here.
+
+A second class of poetry in this ancient literature is that called
+"Skaldic." Some of this deals with mythical material, and some with
+historical material. A few of the skalds are known to us by name,
+because their lives were written down in later sagas. Egill
+Skallagrimsson, known to all readers of English and Scotch antiquities,
+Eyvind Skaldaspillir and Sigvat are of this group.
+
+Poetic material that is very rich is found in Snorri Sturluson's work on
+Old Norse poetics, entitled _The Edda_, and often referred to as the
+_Younger_ or _Prose Edda_.
+
+More valuable than the poetry is the prose of this literature,
+especially the _Sagas_. The saga is a prose epic, characteristic of the
+Norse countries. It records the life of a hero, told according to fixed
+rules. As we have said, the sagas were based upon careers run in
+Iceland's stormy time. They are both mythical and historical. In the
+mythical group are, among others, the _Voelsunga Saga_, the _Hervarar
+Saga_, _Frieththjofs Saga_ and _Ragnar Loethbroks Saga_. In the historical
+group, the flowering time of which was 1200-1270, we find, for example,
+_Egils Saga_, _Eyrbyggja Saga_, _Laxdaela Saga_, _Grettis Saga_, _Njals
+Saga_. A branch of the historic sagas is the Kings' Sagas, in which we
+find _Heimskringla_, the _Saga of Olaf Tryggvason_, the _Flatey Book_,
+and others.
+
+This sketch does not pretend to indicate the quantity of Old Norse
+literature. An idea of that is obtained by considering the fact that
+eleven columns of the ninth edition of the _Encyclopaedia Britannica_ are
+devoted to recording the works of that body of writings.
+
+
+
+
+II.
+
+THROUGH THE MEDIUM OF LATIN.
+
+THOMAS GRAY (1716-1771).
+
+
+In the eighteenth century, Old Norse literature was the lore of
+antiquarians. That it is not so to-day among English readers is due to a
+line of writers, first of whom was Thomas Gray. In the thin volume of
+his poetry, two pieces bear the sub-title: "An Ode. From the Norse
+Tongue." These are "The Fatal Sisters," and "The Descent of Odin," both
+written in 1761, though not published until 1768. These poems are among
+the latest that Gray gave to the world, and are interesting aside from
+our present purpose because they mark the limit of Gray's progress
+toward Romanticism.
+
+We are not accustomed to think of Gray as a Romantic poet, although we
+know well that the movement away from the so-called Classicism was begun
+long before he died. The Romantic element in his poetry is not obvious;
+only the close observer detects it, and then only in a few of the poems.
+The Pindaric odes exhibit a treatment that is Romantic, and the Norse
+and Welsh adaptations are on subjects that are Romantic. But we must go
+to his letters to find proof positive of his sympathy with the breaking
+away from Classicism. Here are records of a love of outdoors that
+reveled in mountain-climbing and the buffeting of storms. Here are
+appreciations of Shakespeare and of Milton, the like of which were not
+often proclaimed in his generation. Here is ecstatic admiration of
+ballads and of the Ossian imitations, all so unfashionable in the
+literary culture of the day. While dates disprove Lowell's statement in
+his essay on Gray that "those anti-classical yearnings of Gray began
+after he had ceased producing," it is certain that very little of his
+poetic work expressed these yearnings. "Elegance, sweetness, pathos, or
+even majesty he could achieve, but never that force which vibrates in
+every verse of larger moulded men." Change Lowell's word "could" to
+"did," and this sentence will serve our purpose here.
+
+Our interest in Gray's Romanticism must confine itself to the two odes
+from the Old Norse. It is to be noted that the first transplanting to
+English poetry of Old Norse song came about through the scholar's
+agency, not the poet's. It was Gray, the scholar, that made "The Descent
+of Odin" and "The Fatal Sisters." They were intended to serve as
+specimens of a forgotten literature in a history of English poetry. In
+the "Advertisement" to "The Fatal Sisters" he tells how he came to give
+up the plan: "The Author has long since drop'd his design, especially
+after he heard, that it was already in the hands of a Person well
+qualified to do it justice, both by his taste, and his researches into
+antiquity." Thomas Warton's _History of English Poetry_ was the
+execution of this design, but in that book no place was found for these
+poems.
+
+In his absurd _Life of Gray_, Dr. Johnson said: "His translations of
+Northern and Welsh Poetry deserve praise: the imagery is preserved,
+perhaps often improved, but the language is unlike the language of other
+poets." There are more correct statements in this sentence, perhaps,
+than in any other in the essay, but this is because ignorance sometimes
+hits the truth. It is not likely that the poems would have been
+understood without the preface and the explanatory notes, and these, in
+a measure, made the reader interested in the literature from which they
+were drawn. Gray called the pieces "dreadful songs," and so in very
+truth they are. Strength is the dominant note, rude, barbaric strength,
+and only the art of Gray saved it from condemnation. To-day, with so
+many imitations from Old Norse to draw upon, we cannot point to a single
+poem which preserves spirit and form as well as those of Gray. Take the
+stanza:
+
+ Horror covers all the heath,
+ Clouds of carnage blot the sun,
+ Sisters, weave the web of death;
+ Sisters, cease, the work is done.
+
+The strophe is perfect in every detail. Short lines, each ending a
+sentence; alliteration; words that echo the sense, and just four strokes
+to paint a picture which has an atmosphere that whisks you into its own
+world incontinently. It is no wonder that writers of later days who have
+tried similar imitations ascribe to Thomas Gray the mastership.
+
+That this poet of the eighteenth century, who "equally despised what
+was Greek and what was Gothic," should have entered so fully into the
+spirit and letter of Old Norse poetry is little short of marvelous. If
+Professor G.L. Kittredge had not gone so minutely into the question of
+Gray's knowledge of Old Norse,[3] we might be pardoned for still
+believing with Gosse[4] that the poet learned Icelandic in his later
+life. Even after reading Professor Kittredge's essay, we cannot
+understand how Gray could catch the metrical lilt of the Old Norse with
+only a Latin version to transliterate the parallel Icelandic. We suspect
+that Gray's knowledge was fuller than Professor Kittredge will allow,
+although we must admit that superficial knowledge may coexist with a
+fine interpretative spirit. Matthew Arnold's knowledge of Celtic
+literature was meagre, yet he wrote memorably and beautifully on that
+subject, as Celts themselves will acknowledge.[5]
+
+
+THE SOURCES OF GRAY'S KNOWLEDGE.
+
+It has already been said that only antiquarians had knowledge of things
+Icelandic in Gray's time. Most of this knowledge was in Latin, of
+course, in ponderous tomes with wonderful, long titles; and the list of
+them is awe-inspiring. In all likelihood Gray did not use them all, but
+he met references to them in the books he did consult. Professor
+Kittredge mentions them in the paper already quoted, but they are here
+arranged in the order of publication, and the list is lengthened to
+include some books that were inspired by the interest in Gray's
+experiments.
+
+=1636= and =1651=. Wormius. _Seu Danica literatura antiquissima,
+vulgo Gothica dicta, luci reddita opera Olai Wormii. Cui accessit de
+prisca Danorum Poesi Dissertatio._ Hafniae. 1636. Edit. II. 1651.
+
+The essay on poetry contains interlinear Latin translations of the
+_Epicedium_ of Ragnar Loethbrok, and of the _Drapa_ of Egill
+Skallagrimsson. Bound with the second edition of 1651, and bearing the
+date 1650, is: _Specimen Lexici runici, obscuriorum quarundam vocum, quae
+in priscis occurrunt historiis et poetis Danicis enodationem exhibens.
+Collectum a Magno Olavio pastore Laufasiensi, ... nunc in ordinem
+redactum, auctum et locupletatum ab Olao Wormio_. Hafniae.
+
+This glossary adduces illustrations from the great poems of Icelandic
+literature. Thus early the names and forms of the ancient literature
+were known.
+
+
+=1665.= Resenius. _Edda Islandorum an. Chr. MCCXV islandice
+conscripta per Snorronem Sturlae Islandiae. Nomophylacem nunc primum
+islandice, danice et latine ... Petri Johannis Resenii_ ... Havniae.
+1665.
+
+A second part contains a disquisition on the philosophy of the _Voeluspa_
+and the _Havamal_.
+
+
+=1670.= Sheringham. _De Anglorum Gentis Origine Disceptatio. Qua
+eorum migrationes, variae sedes, et ex parte res gestae, a confusione
+Linguarum, et dispersione Gentium, usque ad adventum eorum in Britanniam
+investigantur; quaedam de veterum Anglorum religione, Deorum cultu,
+eorumque opinionibus de statu animae post hanc vitam, explicantur._
+_Authore_ Roberto Sheringhamo. Cantabrigiae. 1670.
+
+Chapter XII contains an account of Odin extracted from the _Edda_,
+Snorri Sturluson and others.
+
+
+=1679-92.= Temple. Two essays: "Of Heroic Virtue," "Of Poetry,"
+contained in The Works of Sir William Temple. London. 1757. Vol. 3, pp.
+304-429.
+
+
+=1689.= Bartholinus. _Thomae Bartholini Antiquitatum Danicarum de
+causis contemptae a Danis adhuc gentilibus mortis libri III ex vetustis
+codicibus et monumentis hactenus ineditis congestae._ Hafniae. 1689.
+
+The pages of this book are filled, with extracts from Old Norse sagas
+and poetry which are translated into Latin. No student of the book could
+fail to get a considerable knowledge of the spirit and the form of the
+ancient literature.
+
+
+=1691.= Verelius. _Index linguae veteris Scytho-Scandicae sive Gothicae
+ex vetusti aevi monumentis ... ed Rudbeck._ Upsalae. 1691.
+
+
+=1697=. Torfaeus. _Orcades, seu rerum Orcadensium historiae_. Havniae.
+1697.
+
+
+=1697=. Perinskjoeld. _Heimskringla, eller Snorre Sturlusons
+Nordlaendske Konunga Sagor_. Stockholmiae. 1697.
+
+Contains Latin and Swedish translation.
+
+
+=1705=. Hickes. _Linguarum Vett. Septentrionalium thesaurus
+grammatico criticus et archaeologicus_. Oxoniae. 1703-5.
+
+This work is discussed later.
+
+
+=1716=. Dryden. _Miscellany Poems. Containing Variety of New
+Translations of the Ancient Poets_.... Published by Mr. Dryden. London.
+1716.
+
+
+=1720=. Keysler. _Antiquitates selectae septentrionales et Celticae
+quibus plurima loca conciliorum et capitularium explanantur, dogmata
+theologiae ethnicae Celtarum gentiumque septentrionalium cum moribus et
+institutis maiorum nostrorum circa idola, aras, oracula, templa, lucos,
+sacerdotes, regum electiones, comitia et monumenta sepulchralia una cum
+reliquiis gentilismi in coetibus christianorum ex monumentis potissimum
+hactenus ineditis fuse perquiruntur._ _Autore_ Joh. Georgio Keysler.
+Hannoverae. 1720.
+
+
+=1755=. Mallet. _Introduction a l'Histoire de Dannemarc ou l'on
+traite de la Religion, des Lois, des Moeurs, et des Usages des Anciens
+Danois. Par_ M. Mallet. Copenhague. 1755.
+
+Discussed later.
+
+
+=1756=. Mallet. _Monumens de la Mythologie et la Poesie des Celtes et
+particulierement des anciens Scandinaves ... Par_ M. Mallet. Copenhague.
+1756.
+
+
+=1763=. Percy. _Five Pieces of Runic Poetry translated from the
+Islandic Language_. London. 1763.
+
+This book is described on a later page.
+
+
+=1763=. Blair. _A Critical Dissertation on the Poems of Ossian, the
+Son of Fingal_. [By Hugh Blair.] London. 1763.
+
+
+=1770=. Percy. _Northern Antiquities: or a description of the
+Manners, Customs, Religion and Laws of the ancient_ _Danes, and other
+Northern Nations; including these of our own Saxon Ancestors. With a
+translation of the Edda or System of Runic Mythology, and other Pieces
+from the Ancient Icelandic Tongue. Translated from M. Mallet's
+Introduction a l'Histoire de Dannemarc_. London. 1770.
+
+
+=1774=. Warton. _The History of English Poetry_. By Thomas Warton.
+London. 1774-81.
+
+In this book the prefatory essay entitled "On the Origin of Romantic
+Fiction in Europe" is significant. It is treated at length later on.
+
+
+SIR WILLIAM TEMPLE (1628-1699).
+
+From the above list it appears that the earliest mention in the English
+language of Icelandic literature was Sir William Temple's. The two
+essays noted above have many references to Northern customs and songs.
+Macaulay's praise of Temple's style is well deserved, and the slighting
+remarks about the matter do not apply to the passages in evidence here.
+Temple's acknowledgments to Wormius indicate the source of his
+information, and it is a commentary upon the exactness of the
+antiquarian's knowledge that so many of the statements in Temple's
+essays are perfectly good to-day. Of course the terms "Runic" and
+"Gothic" were misused, but so were they a century later. Odin is "the
+first and great hero of the western Scythians; he led a mighty swarm of
+the Getes, under the name of Goths, from the Asiatic Scythia into the
+farthest northwest parts of Europe; he seated and spread his kingdom
+round the whole Baltic sea, and over all the islands in it, and extended
+it westward to the ocean and southward to the Elve."[6] Temple places
+Odin's expedition at two thousand years before his own time, but he gets
+many other facts right. Take this summing up of the old Norse belief as
+an example:
+
+"An opinion was fixed and general among them, that death was but the
+entrance into another life; that all men who lived lazy and inactive
+lives, and died natural deaths, by sickness, or by age, went into vast
+caves under ground, all dark and miry, full of noisom creatures, usual
+in such places, and there forever grovelled in endless stench and
+misery. On the contrary, all who gave themselves to warlike actions and
+enterprises, to the conquests of their neighbors, and slaughters of
+enemies, and died in battle, or of violent deaths upon bold adventures
+or resolutions, they went immediately to the vast hall or palace of
+Odin, their god of war, who eternally kept open house for all such
+guests, where they were entertained at infinite tables, in perpetual
+feasts and mirth, carousing every man in bowls made of the skulls of
+their enemies they had slain, according to which numbers, every one in
+these mansions of pleasure was the most honoured and the best
+entertained."[7]
+
+Thus before Gray was born, Temple had written intelligently in English
+of the salient features of the Old Norse mythology. Later in the same
+essay, he recognized that some of the civil and political procedures of
+his country were traceable to the Northmen, and, what is more to our
+immediate purpose, he recognized the poetic value of Old Norse song. On
+p. 358 occurs this paragraph:
+
+"I am deceived, if in this sonnet (two stanzas of 'Regner Lodbrog'), and
+a following ode of Scallogrim there be not a vein truly poetical, and in
+its kind Pindaric, taking it with the allowance of the different
+climates, fashions, opinions, and languages of such distant countries."
+
+Temple certainly had no knowledge of Old Norse, and yet, in 1679, he
+could write so of a poem which he had to read through the Latin. Sir
+William had a wide knowledge and a fine appreciation of literature, and
+an enthusiasm for its dissemination. He takes evident delight in telling
+the fact that princes and kings of the olden time did high honor to
+bards. He regrets that classic culture was snuffed out by a barbarous
+people, but he rejoices that a new kind came to take its place. "Some of
+it wanted not the true spirit of poetry in some degree, or that natural
+inspiration which has been said to arise from some spark of poetical
+fire wherewith particular men are born; and such as it was, it served
+the turn, not only to please, but even to charm, the ignorant and
+barbarous vulgar, where it was in use."[8]
+
+It is proverbial that music hath charms to soothe the savage breast.
+That savage music charms cultivated minds is not proverbial, but it is
+nevertheless true. Here is Sir William Temple, scion of a cultured race,
+bearing witness to the fact, and here is Gray, a life-long dweller in a
+staid English university, endorsing it a half century later. As has been
+intimated, this was unusual in the time in which they lived, when, in
+Lowell's phrase, the "blight of propriety" was on all poetry. But it was
+only the rude and savage in an unfamiliar literature that could give
+pause in the age of Pope. The milder aspects of Old Norse song and saga
+must await the stronger century to give them favor. "Behold, there was a
+swarm of bees and honey in the carcass of the lion."
+
+
+GEORGE HICKES (1642-1715).
+
+The next book in the list that contains an English contribution to the
+knowledge of our subject is the _Thesaurus_ of George Hickes. On p. 193
+of Part I, there is a prose translation of "The Awakening of Angantyr,"
+from the _Harvarar Saga_. Acknowledgment is given to Verelius for the
+text of the poem, but Hickes seems to have chosen this poem as the gem
+of the Saga. The translation is another proof of an antiquarian's taste
+and judgment, and the reader does not wonder that it soon found a wider
+audience through another publication. It was reprinted in the books of
+1716 and 1770 in the above list. An extract or two will show that the
+vigor of the old poem has not been altogether lost in the translation:
+
+_Hervor_.--Awake Angantyr, Hervor the only daughter of thee and Suafu
+doth awaken thee. Give me out of the tombe, the hardned[9] sword, which
+the dwarfs made for Suafurlama. Hervardur, Hiorvardur, Hrani, and
+Angantyr, with helmet, and coat of mail, and a sharp sword, with sheild
+and accoutrements, and bloody spear, I wake you all, under the roots of
+trees. Are the sons of Andgrym, who delighted in mischief, now become
+dust and ashes, can none of Eyvors sons now speak with me out of the
+habitations of the dead! Harvardur, Hiorvardur! so may you all be within
+your ribs, as a thing that is hanged up to putrifie among insects,
+unlesse you deliver me the sword which the dwarfs made ... and the
+glorious belt.
+
+_Angantyr_.--Daughter Hervor, full of spells to raise the dead, why
+dost thou call so? wilt thou run on to thy own mischief? thou art mad,
+and out of thy senses, who art desperatly resolved to waken dead men. I
+was not buried either by father or other freinds. Two which lived after
+me got Tirfing, one of whome is now possessor thereof.
+
+_Hervor_.--Thou dost not tell the truth: so let Odin hide thee in the
+tombe, as thou hast Tirfing by thee. Art thou unwilling, Angantyr, to
+give an inheritance to thy only child?...
+
+_Angantyr_.--Fals woman, thou dost not understand, that thou speakest
+foolishly of that, in which thou dost rejoice, for Tirfing shall, if
+thou wilt beleive me, maid, destroy all thy offspring.
+
+_Hervor_.--I must go to my seamen, here I have no mind to stay longer.
+Little do I care, O Royall friend, what my sons hereafter quarrell
+about.
+
+_Angantyr_.--Take and keep Hialmars bane, which thou shalt long have and
+enjoy, touch but the edges of it, there is poyson in both of them, it is
+a most cruell devourer of men.
+
+_Hervor_.--I shall keep, and take in hand, the sharp sword which thou
+hast let me have: I do not fear, O slain father! what my sons hereafter
+may quarrell about.... Dwell all of you safe in the tombe, I must be
+gon, and hasten hence, for I seem to be, in the midst of a place where
+fire burns round about me.
+
+One can well understand, who handles the ponderous _Thesaurus_, why the
+first English lovers of Old Norse were antiquarians. "The Awakening of
+Angantyr" is literally buried in this work, and only the student of
+Anglo-Saxon prosody would come upon it unassisted, since it is an
+illustration in a chapter of the _Grammaticae Anglo-Saxonicae et
+Moeso-Gothicae_. Students will remember in this connection that it was
+a work on poetics that saved for us the original Icelandic _Edda_. The
+Icelandic skald had to know his nation's mythology.
+
+
+THOMAS PERCY (1729-1811).
+
+The title of Chapter XXIII in Hickes' work indicates that even among
+learned doctors mistaken notions existed as to the relationship of the
+Teutonic languages. It took more than a hundred years to set the error
+right, but in the meanwhile the literature of Iceland was becoming
+better known to English readers. To the French scholar, Paul Henri
+Mallet (1730-1807), Europe owes the first popular presentation of
+Northern antiquities and literature. Appointed professor of
+belles-lettres in the Copenhagen academy he found himself with more time
+than students on his hands, because not many Danes at that time
+understood French. His leisure time was applied to the study of the
+antiquities of his adopted country, the King's commission for a history
+of Denmark making that necessary. As a preface to this work he
+published, in 1755, an _Introduction a l'Histoire de Dannemarc ou l'on
+traite de la Religion, des Lois, des Moeurs et des Usages des Anciens
+Danois_, and, in 1756, the work in the list on a previous page. In this
+second book was the first translation into a modern tongue of the
+_Edda_, and this volume, in consequence, attracted much attention. The
+great English antiquarian, Thomas Percy, afterward Bishop of Dromore,
+was early drawn to this work, and with the aid of friends he
+accomplished a translation of it, which was published in 1770.
+
+Mallet's work was very bad in its account of the racial affinities of
+the nations commonly referred to as the barbarians that overturned the
+Roman empire and culture. Percy, who had failed to edit the ballad MSS.
+so as to please Ritson, was wise enough to see Mallet's error, and to
+insist that Celtic and Gothic antiquities must not be confounded.
+Mallet's translation of the _Edda_ was imperfect, too, because he had
+followed the Latin version of Resenius, which was notoriously poor.
+Percy's _Edda_ was no better, because it was only an English version of
+Mallet. But we are not concerned with these critical considerations
+here; and so it will be enough to record the fact that with the
+publication of Percy's _Northern Antiquities_--the English name of
+Mallet's work--in 1770, knowledge of Icelandic literature passed from
+the exclusive control of learned antiquarians. More and more, as time
+went on, men went to the Icelandic originals, and translations of poems
+and sagas came from the press in increasing numbers. In the course of
+time came original works that were inspired by Old Norse stories and Old
+Norse conceptions.
+
+We have already noted that Gray's poems on Icelandic themes, though
+written in 1761, were not published until 1768. Another delayed work on
+similar themes was Percy's _Five Pieces of Runic Poetry_, which, the
+author tells us, was prepared for the press in 1761, but, through an
+accident, was not published until 1763. The preface has this interesting
+sentence: "It would be as vain to deny, as it is perhaps impolitic to
+mention, that this attempt is owing to the success of the Erse
+fragments." The book has an appendix containing the Icelandic originals
+of the poems translated, and that portion of the book shows that a
+scholar's hand and interest made the volume. So, too, does the close of
+the preface: "That the study of ancient northern literature hath its
+important uses has been often evinced by able writers: and that it is
+not dry or unamusive this little work it is hoped will demonstrate. Its
+aim at least is to shew, that if those kind of studies are not always
+employed on works of taste or classic elegance, they serve at least to
+unlock the treasures of native genius; they present us with frequent
+sallies of bold imagination, and constantly afford matter for
+philosophical reflection by showing the workings of the human mind in
+its almost original state of nature."
+
+That original state was certainly one of original sin, if these poems
+are to be believed. Every page in this volume is drenched with blood,
+and from this book, as from Gray's poems and the other Old Norse
+imitations of the time, a picture of fierceness and fearfulness was the
+only one possible. Percy intimates in his preface that Icelandic poetry
+has other tales to tell besides the "Incantation of Hervor," the "Dying
+Ode of Regner Lodbrog," the "Ransome of Egill the Scald," and the
+"Funeral Song of Hacon," which are here set down; he offers the
+"Complaint of Harold" as a slight indication that the old poets left
+"behind them many pieces on the gentler subjects of love or friendship."
+But the time had not come for the presentation of those pieces.
+
+All of these translations were from the Latin versions extant in Percy's
+time. This volume copied Hickes's translation of "Hervor's Incantation"
+modified in a few particulars, and like that one, the other translations
+in this volume were in prose. The work is done as well as possible, and
+it remained for later scholars to point out errors in translation. The
+negative contractions in Icelandic were as yet unfamiliar, and so, as
+Walter Scott pointed out (in _Edin. Rev._, Oct., 1806), Percy made
+Regner Lodbrog say, "The pleasure of that day (of battle, p. 34 in this
+_Five Pieces_) was like having a fair virgin placed beside one in the
+bed," and "The pleasure of that day was like kissing a young widow at
+the highest seat of the table," when the poet really made the contrary
+statement.
+
+Of course, the value of this book depends upon the view that is taken of
+it. Intrinsically, as literature, it is well-nigh valueless. It
+indicates to us, however, a constantly growing interest in the
+literature it reveals, and it undoubtedly directed the attention of the
+poets of the succeeding generation to a field rich in romantic
+possibilities. That no great work was then created out of this material
+was not due to neglect. As we shall see, many puny poets strove to
+breathe life into these bones, but the divine power was not in the
+poets. Some who were not poets had yet the insight to feel the value of
+this ancient literature, and they made known the facts concerning it. It
+seems a mechanical and unpromising way to have great poetry written,
+this calling out, "New Lamps for Old." Yet it is on record that great
+poems have been written at just such instigation.
+
+
+THOMAS WARTON (1728-1790).
+
+Historians[10] of Romanticism have marked Warton's _History of English
+Poetry_ as one of the forces that made for the new idea in literature.
+This record of a past which, though out of favor, was immeasurably
+superior to the time of its historian, spread new views concerning the
+poetic art among the rising generation, and suggested new subjects as
+well as new treatments of old subjects. We have mentioned the fact that
+Gray handed over to Warton his notes for a contemplated history of
+poetry, and that Warton found no place in his work for Gray's
+adaptations from the Old Norse. Warton was not blind to the beauties of
+Gray's poems, nor did he fail to appreciate the merits of the literature
+which they illustrated. His scheme relegated his remarks concerning that
+poetry to the introductory dissertation, "Of the Origin of Romantic
+Fiction in Europe." What he had to say was in support of a theory which
+is not accepted to-day, and of course his statements concerning the
+origin of the Scandinavian people were as wrong as those that we found
+in Mallet and Temple. But with all his misinformation, Warton managed to
+get at many truths about Icelandic poetry, and his presentation of them
+was fresh and stimulating. Already the Old Norse mythology was well
+known, even down to Valhalla and the mistletoe. Old Norse poetry was
+well enough known to call forth this remark:
+
+"They (the 'Runic' odes) have a certain sublime and figurative cast of
+diction, which is indeed one of their predominant characteristics....
+When obvious terms and phrases evidently occurred, the Runic poets are
+fond of departing from the common and established diction. They appear
+to use circumlocution and comparisons not as a matter of necessity, but
+of choice and skill: nor are these metaphorical colourings so much the
+result of want of words, as of warmth of fancy." The note gives these
+examples: "Thus, a rainbow is called, the bridge of the gods. Poetry,
+the mead of Odin. The earth, the vessel that floats on ages. A ship, the
+horse of the waves. A tongue, the sword of words. Night, the veil of
+cares."
+
+A study of the notes to Warton's dissertation reveals the fact that he
+had made use of the books already mentioned in the list on a previous
+page, and of no others that are significant. But such excellent use was
+made of them, that it would seem as if nothing was left in them that
+could be made valuable for spreading a knowledge of and an enthusiasm
+for Icelandic literature. When it is remembered that Warton's purpose
+was to prove the Saracenic origin of romantic fiction in Europe, through
+the Moors in Spain, and that Icelandic literature was mentioned only to
+account for a certain un-Arabian tinge in that romantic fiction, the
+wonder grows that so full and fresh a presentation of Old Norse poetry
+should have been made. He puts such passages as these into his
+illustrative notes: "Tell my mother Suanhita in Denmark, that she will
+not this summer comb the hair of her son. I had promised her to return,
+but now my side shall feel the edge of the sword." There is an
+appreciation of the poetic here, that makes us feel that Warton was not
+an unworthy wearer of the laurel. He insists that the Saxon poetry was
+powerfully affected by "the old scaldic fables and heroes," and gives in
+the text a translation of the "Battle of Brunenburgh" to prove his
+case. He admires "the scaldic dialogue at the tomb of Angantyr," but
+wrongly attributes a beautiful translation of it to Gray. He quotes at
+length from "a noble ode, called in the northern chronicles the Elogium
+of Hacon, by the scald Eyvynd; who, for his superior skill in poetry was
+called the Cross of Poets (Eyvindr Skalldaspillir), and fought in the
+battle which he celebrated."
+
+He knows how Iceland touched England, as this passage will show: "That
+the Icelandic bards were common in England during the Danish invasions,
+there are numerous proofs. Egill, a celebrated Icelandic poet, having
+murthered the son and many of the friends of Eric Blodaxe, king of
+Denmark or Norway, then residing in Northumberland, and which he had
+just conquered, procured a pardon by singing before the king, at the
+command of his queen Gunhilde, an extemporaneous ode. Egill compliments
+the king, who probably was his patron, with the appellation of the
+English chief. 'I offer my freight to the king. I owe a poem for my
+ransom. I present to the ENGLISH CHIEF the mead of Odin.' Afterwards he
+calls this Danish conqueror the commander of the Scottish fleet. 'The
+commander of the Scottish fleet fattened the ravenous birds. The sister
+of Nera (Death) trampled on the foe: she trampled on the evening food of
+the eagle.'"
+
+So wide a knowledge and so keen an appreciation of Old Norse in a
+Warton, whose interest was chiefly elsewhere, argues for a spreading
+popularity of the ancient literature. Thus far, only Gray has made
+living English literature out of these old stories, and he only two
+short poems. There were other attempts to achieve poetic success with
+this foreign material, but a hundred exacting years have covered them
+with oblivion.
+
+
+DRAKE (1766-1836). MATHIAS (1754-1835).
+
+In the second decade of the nineteenth century, Nathan Drake, M.D., made
+a strong effort to popularize Norse mythology and literature. The fourth
+edition of his work entitled _Literary Hours_ (London, 1820)
+contains[11] an appreciative article on the subject, the fullness of
+which is indicated in these words from p. 309:
+
+"The most striking and characteristic parts of the Scandinavian
+mythology, together with no inconsiderable portion of the manners and
+customs of our northern ancestors, have now passed before the reader;
+their theology, warfare, and poetry, their gallantry, religious rites,
+and superstitions, have been separately, and, I trust, distinctly
+reviewed."
+
+
+The essay is written in an easy style that doubtless gained for it many
+readers. All the available knowledge of the subject was used, and a
+clearer view of it was presented than had been obtainable in Percy's
+"Mallet." The author was a thoughtful man, able to detect errors in
+Warton and Percy, but his zeal in his enterprise led him to praise
+versifiers inordinately that had used the "Gothic fables." He quotes
+liberally from writers whose books are not to be had in this country,
+and certainly the uninspired verses merit the neglect that this fact
+indicates. He calls Sayers' pen "masterly" that wrote these lines:
+
+ Coucher of the ponderous spear,
+ Thou shout'st amid the battle's stound--
+ The armed Sisters hear,
+ Viewless hurrying o'er the ground
+ They strike the destin'd chiefs and call them to the skies.
+
+(P. 168.)
+
+From Penrose he quotes such lines as these:
+
+ The feast begins, the skull goes round,
+ Laughter shouts--the shouts resound.
+ The gust of war subsides--E'en now
+ The grim chief curls his cheek, and smooths his rugged brow.
+
+(P. 171.)
+
+From Sterling comes this imitation of Gray:
+
+ Now the rage of combat burns,
+ Haughty chiefs on chiefs lie slain;
+ The battle glows and sinks by turns,
+ Death and carnage load the plain.
+
+(P 172.)
+
+From these extracts, it appears that the poets who imitated Gray
+considered that only "dreadful songs," like his, were to be found in
+Scandinavian poetry.
+
+Downman, Herbert and Mathias are also adduced by Dr. Drake as examples
+of poets who have gained much by Old Norse borrowings, but these
+borrowings are invariably scenes from a chamber of horrors. It occurs
+to me that perhaps Dr. Drake had begun to tire of the spiritless echoes
+of the classical schools, and that he fondly hoped that such shrieks and
+groans as those he admired in this essay would satisfy his cravings for
+better things in poetry. But the critic had no adequate knowledge of the
+way in which genius works. His one desire in these studies of
+Scandinavian mythology was "to recommend it to the votaries of the Muse,
+as a machinery admirably constructed for their purpose" (p. 158). He
+hopes for "a more extensive adoption of the Scandinavian mythology,
+especially in our _epic_ and _lyric_ compositions" (p. 311). We smile at
+the notion, to-day, but that very conception of poetry as "machinery" is
+characteristic of a whole century of our English literature.
+
+The Mathias mentioned by Drake is Thomas James Mathias, whose book,
+_Odes Chiefly from the Norse Tongue_ (London, 1781), received the
+distinction of an American reprint (New York, 1806). Bartholinus
+furnishes the material and Gray the spirit for these pieces.
+
+
+AMOS S. COTTLE(1768-1800). WILLIAM HERBERT (1778-1847).
+
+In this period belong two works of translation that mark the approach of
+the time when Old Norse prose and poetry were to be read in the
+original. As literature they are of little value, and they had but
+slight influence on succeeding writers.
+
+At Bristol, in 1797, was published _Icelandic Poetry, or, The Edda of
+Saemund translated into English Verse_, by A.S. Cottle of Magdalen
+College, Cambridge. This work has an Introduction containing nothing
+worth discussing here, and an "Epistle" to A.S. Cottle from Robert
+Southey. The laureate, in good blank verse, discourses on the Old Norse
+heroes whom he happens to know about. They are the old favorites, Regner
+Lodbrog and his sons; in Southey's poem the foeman's skull is, as usual,
+the drinking cup. It was certainly time for new actors and new
+properties to appear in English versions of Scandinavian stories.
+
+The translations are twelve in number, and evince an intelligent and
+facile versifier. When all is said, these old songs could contribute to
+the pleasure of very few. Only a student of history, or a poet, or an
+antiquarian, would dwell with loving interest on the lays of
+Vafthrudnis, Grimner, Skirner and Hymer (as Cottle spells them).
+Besides, they are difficult to read, and must be abundantly annotated to
+make them comprehensible. In such works as this of Cottle, a Scott might
+find wherewith to lend color to a story or a poem, but the common man
+would borrow Walpole's words, used in characterizing Gray's "Odes":
+"They are not interesting, and do not ... touch any passion; our human
+feelings ... are not here affected. Who can care through what horrors a
+Runic savage arrived at all the joys and glories they could
+conceive--the supreme felicity of boozing ale out of the skull of an
+enemy in Odin's hall?"[12]
+
+In 1804 a book was published bearing this title-page: _Select Icelandic
+Poetry, translated from the originals: with notes_. The preface was
+signed by the author, William Herbert. The pieces are from Saemund,
+Bartholinus, Verelius, and Perinskjoeld's edition of _Heimskringla_, and
+were all translated with the assistance of the Latin versions. The notes
+are explanatory of the allusions and the hiatuses in the poems.
+Reference is made to MSS. of the Norse pieces existing in museums and
+libraries, which the author had consulted. Thus we see scholarship
+beginning to extend investigations. As for the verses themselves not
+much need be said. They are not so good as Cottle's, although they
+received a notice from Scott in the _Edinburgh Review_. The thing to
+notice about the work is that it pretends to come direct from Old Norse,
+not, as most of the work dealt with so far, _via_ Latin.
+
+Icelandic poetry is more difficult to read than Icelandic prose, and so
+it seems strange that the former should have been attacked first by
+English scholars. Yet so it was, and until 1844 our English literature
+had no other inspiration in old Norse writings than the rude and rugged
+songs that first lent their lilt to Gray. The _human_ North is in the
+sagas, and when they were revealed to our people, Icelandic literature
+began to mean something more than Valhalla and the mead-bouts there. The
+scene was changed to earth, and the gods gave place to nobler actors,
+men and women. The action was lifted to the eminence of a world-drama.
+But before the change came Sir Walter Scott, and it is fitting that the
+first period of Norse influence in English literature should close, as
+it began, with a great master.
+
+
+SIR WALTER SCOTT (1771-1832).
+
+In 1792, Walter Scott was twenty-one years old, and one of his
+note-books of that year contains this entry: "Vegtam's Kvitha or The
+Descent of Odin, with the Latin of Thomas Bartholine, and the English
+poetical version of Mr. Gray; with some account of the Death of Balder,
+both as related in the Edda, and as handed down to us by the Northern
+historians--_Auctore Gualtero Scott_." According to Lockhart,[13] the
+Icelandic, Latin and English versions were here transcribed, and the
+historical account that followed--seven closely written quarto
+pages--was read before a debating society.
+
+It was to be expected that one so enthusiastic about antiquities as
+Scott would early discover the treasury of Norse history and song. At
+twenty-one, as we see, he is transcribing a song in a language he knew
+nothing about, as well as in translations. Fourteen years later, he has
+learned enough about the subject to write a review of Herbert's _Poems
+and Translations_.[14]
+
+In 1813, he writes an account of the _Eyrbyggja Saga_ for _Illustrations
+of Northern Antiquities_ (edited by Robert Jameson, Edinburgh, 1814).
+
+There are two of Scott's contributions to literature that possess more
+than a mere tinge of Old Norse knowledge, namely, the long poem "Harold,
+the Dauntless" (published in 1817), and the long story "The Pirate"
+(published in 1821). The poem is weak, but it illustrates Scott's theory
+of the usefulness of poetical antiquities to the modern poet. In another
+connection Scott said: "In the rude song of the Scald, we regard less
+the strained imagery and extravagance of epithet, than the wild
+impressions which it conveys of the dauntless resolution, savage
+superstition, rude festivity and ceaseless depredations of the ancient
+Scandinavians."[15] The poet did his work in accordance with this
+theory, and so in "Harold, the Dauntless," we note no flavor of the
+older poetry in phrase or in method. Harold is fierce enough and grim
+enough to measure up to the old ideal of a Norse hero.
+
+"I was rocked in a buckler and fed from a blade," is his boast before
+his newly christened father, and in his apostrophe to his grandsire
+Eric, the popular notion of early Norse antiquarianism is again
+exhibited:
+
+ In wild Valhalla hast thou quaffed
+ From foeman's skull metheglin draught?
+
+Scott's scholarship in Old Norse was largely derived from the Latin
+tomes, and such conceptions as those quoted are therefore common in his
+poem. That the poet realized the inadequacy of such knowledge, the
+review of Herbert's poetry, published in the _Edinburgh Review_ for
+October, 1806, shows. In this article he has a vision of what shall be
+when men shall be able "to trace the Runic rhyme" itself.
+
+"The Pirate," exhibited the Wizard's skill in weaving the old and the
+new together, the old being the traditions of the Shetlands, full of the
+ancestral beliefs in Old Norse things, the new being the life in those
+islands in a recent century. This is a stirring story, that comes into
+our consideration because of its Scandinavian antiquities. Again we find
+the Latin treasuries of Bartholinus, Torfaeus, Perinskjoeld and Olaus
+Magnus in evidence, though here, too, mention is made of "Haco," and
+Tryggvason and "Harfager." With a background of island scenery, with
+which Scott became familiar during a light-house inspector's voyage made
+in 1814, this story is a picture full of vivid colors and characters. In
+Norna of the Fitful Head, he has created a mysterious personage in whose
+mouth "Runic rhymes" are the only proper speech. She stills the tempest
+with them, and "The Song of the Tempest" is a strong apostrophe, though
+it is neither Runic nor rhymed. She preludes her life-story with verses
+that are rhymed but not Runic, and she sings incantations in the same
+wise. This _Reimkennar_ is an echo of the _Voeluspa_, and is the only
+kind of Norse woman that the time of Scott could imagine. Claud Halcro,
+the poet, is fond of rhyming the only kind of Norseman known to his
+time, and in his "Song of Harold Harfager" we hear the echoes of Gray's
+odes. Scott's reading was wide in all ancient lore, and he never missed
+a chance to introduce an odd custom if it would make an interesting
+scene in his story. So here we have the "Sword Dance" (celebrated by
+Olaus Magnus, though I have never read of it in Old Norse), the
+"Questioning of the Sibyl" (like that in Gray's "Descent of Odin"), the
+"Capture and Sharing of the Whale," and the "Promise of Odin." In most
+of the natives there are turns of speech that recall the Norse ancestry
+of the Shetlanders.
+
+In Scott, then, we see the lengthening out of the influence of the
+antiquarians who wrote of a dead past in a dead language. The time was
+at hand when that past was to live again, painted in the living words of
+living men.
+
+
+
+
+III.
+
+FROM THE SOURCES THEMSELVES.
+
+
+In the preceding section we noted the achievements of English
+scholarship and genius working under great disadvantages. Gray and Scott
+may have had a smattering of Icelandic, but Latin translations were
+necessary to reveal the meaning of what few Old Norse texts were
+available to them. This paucity of material, more than the ignorance of
+the language, was responsible for the slow progress in popularizing the
+remarkable literature of the North. Scaldic and Eddie poems comprised
+all that was known to English readers of that literature, and in them
+the superhuman rather than the human elements were predominant.
+
+We have come now to a time when the field of our view broadens to
+include not only more and different material, but more and different
+men. The sagas were annexed to the old songs, and the body of literature
+to attract attention was thus increased a thousand fold. The
+antiquarians were supplanted by scholars who, although passionately
+devoted to the study of the past, were still vitally interested in the
+affairs of the time in which they lived. The second and greatest stage
+of the development of Old Norse influence in England has a mark of
+distinction that belongs to few literary epochs. The men who made it
+lived lives that were as heroic in devotion to duty and principle as
+many of those written down in the sagas themselves. I have sometimes
+wondered whether it is merely accidental that English saga scholars were
+so often men of high soul and strong action. Certain it is that Richard
+Cleasby, and Samuel Laing, and George Webbe Dasent, and Robert Lowe are
+types of men that the Icelanders would have celebrated, as having "left
+a tale to tell" in their full and active lives. And no less certain is
+it that Thomas Carlyle, and Matthew Arnold, and William Morris, and
+Charles Kingsley, and Gerald Massey labored for a better manhood that
+should rise to the stature and reflect the virtues of the heroes of the
+Northland.
+
+RICHARD CLEASBY (1797-1847).
+
+In the forties of the nineteenth century several minds began to work,
+independently of one another, in this wider field of Icelandic
+literature. Richard Cleasby (1797-1847), an English merchant's son with
+scholarly instincts, began the study of the sagas, but made slight
+progress because of what he called an "unaccountable and most scandalous
+blank," the want of a dictionary. This was in 1840, and for the next
+seven years he labored to fill up that blank. The record[16] of those
+years is a wonderful witness to the heroism and spirit of the scholar,
+and justifies Sir George Dasent's characterization of Cleasby as "one of
+the most indefatigable students that ever lived." The work thus begun
+was not completed until many years afterward (it is dated 1874), and, by
+untoward circumstances, very little of it is Richard Cleasby's. But
+generous scholarship acknowledged its debt to the man who gave his
+strength and his wealth to the work, by placing his name on the
+title-page. No less shall we fail to honor his memory by mentioning his
+labors here. Although the dictionary was not completed in the decade of
+its inception, the study that it was designed to promote took hold on a
+number of men and the results were remarkable for both literature and
+scholarship.
+
+
+THOMAS CARLYLE (1795-1881).
+
+First in order of time was the work of Thomas Carlyle. It will not seem
+strange to the student of English literature to find that this writer
+came under the influence of the old skalds and sagaman and spoke
+appreciative words concerning them. His German studies had to take
+cognizance of the Old Norse treasuries of poetry, and he became a
+diligent reader of Icelandic literature in what translations he could
+get at, German and English. The strongest utterance on the subject that
+he left behind him is in "Lecture I" of the series "On Heroes,
+Hero-Worship, and the Heroic in History," dated May, 1840. This is a
+treatment of Scandinavian mythology, rugged and thorough, like all of
+this man's work. Carlyle evinces a scholar's instinct in more than one
+place, as, for instance, when he doubts the _grandmother_ etymology of
+_Edda_, an etymology repeated until a much later day by scholars of a
+less sure sense.[17] But this lecture "On Heroes" is also a
+glorification of the literature with which we are dealing, and in this
+regard it is worthy of special note here.
+
+In the first place, Carlyle with true critical instinct caught the
+essence of it; to him it seemed to have "a rude childlike way of
+recognizing the divineness of Nature, the divineness of Man." For him
+Scandinavian mythology was superior in sincerity to the Grecian, though
+it lacked the grace of the latter. "Sincerity, I think, is better than
+grace. I feel that these old Northmen were looking into Nature with open
+eye and soul: most earnest, honest; childlike, and yet manlike; with a
+great-hearted simplicity and depth and freshness, in a true, loving,
+admiring, unfearing way. A right valiant, true old race of men." This is
+a truer appreciation than Gray and Walpole had, eighty years before. In
+the second place, Carlyle was not misled into thinking that valor in war
+was the only characteristic of the rude Norseman, and skill in drinking
+his only household virtue. "Beautiful traits of pity, too, and honest
+pity." Then he tells of Baldur and Nanna, in his rugged prose account
+anticipating Matthew Arnold. Other qualities of the literature appeal to
+him. "I like much their robust simplicity; their veracity, directness of
+conception. Thor 'draws down his brows' in a veritable Norse rage;
+'grasps his hammer till the _knuckles grow white_." Again; "A great
+broad Brobdignag grin of true humor is this Skrymir; mirth resting on
+earnestness and sadness, as the rainbow on the black tempest: only a
+right valiant heart is capable of that." Still again: "This law of
+mutation, which also is a law written in man's inmost thought, has been
+deciphered by these old earnest Thinkers in their rude style."
+
+Thomas Carlyle, seeking to explain the worship of a pagan divinity,
+chose Odin as the noblest example of such a hero. The picture of Odin he
+drew from the prose Edda, mainly, and his purpose required that he
+paint the picture in the most attractive colors. So it happened that our
+English literature got its first _complete_ view of Old Norse ethics and
+art. The memory of Gray's "dreadful songs" had ruled for almost a
+century, and ordinary readers might be pardoned for thinking that Old
+Norse literature, like Old Norse history, was written in blood. We have
+seen that Gray's imitators perpetuated the old idea, and that even Scott
+sanctioned it, and now we see England's emancipation from it. The grouty
+old Scotchman of Craigenputtoch knew no more Icelandic than most of his
+fellow countrymen (be it noted that he said: "From the Humber upwards,
+all over Scotland, the speech of the common people is still in a
+singular degree Icelandic, its Germanism has still a peculiar Norse
+tinge"); but he saw far more deeply into the heart of Icelandic
+literature than anybody before him. His emphasis of its many sidedness,
+of its sincerity, its humanity, its simplicity, its directness, its
+humor and its wisdom, was the signal for a change in the popular
+estimation of its worth to our modern art. Since his day we have had
+Morris and Arnold and a host of minor singers, and the nineteenth
+century revival of interest in Old Norse literature.
+
+The other work by Carlyle dealing directly with Old Norse material is
+_The Early Kings of Norway_. Here he digests _Heimskringla_, which was
+obtainable through Laing's translation, in a way to stir the blood. The
+story, as he tells it, is breathlessly interesting, and it is a pity
+that readers of Carlyle so often stop short of this work. As in the
+_Hero-Worship_, he shows this Teutonic bias, and the religious training
+that minified Greek literature.
+
+Snorri's work elicits from him repeated applause. Here, for instance, in
+Chap. X: "It has, all of it, the description (and we see clearly the
+fact itself had), a kind of pathetic grandeur, simplicity, and rude
+nobleness; something Epic or Homeric, without the metre or the singing
+of Homer, but with all the sincerity, rugged truth to nature, and much
+more of piety, devoutness, reverence for what is ever high in this
+universe, than meets us in those old Greek Ballad-mongers."
+
+SAMUEL LAING (1780-1868).
+
+It was the work of Samuel Laing that gave Carlyle the material for this
+last-mentioned book.[18] Laing's translation of _Heimskringla_ bears the
+date 1844, and although Mr. Dasent's quaint version of the _Prose Edda_
+preceded it by two years, _The Sagas of the Norse Kings_ was the
+"epoch-making" book. It is true that a later version has superseded it
+in literary and scholarly finish, but Laing's work was a pioneer of
+sterling intrinsic value, and many there be that do it homage still.
+Laing had the laudable ambition--so seldom found in these days--"to give
+a plain, faithful translation into English of the _Heimskringla_,
+unencumbered with antiquarian research, and suited to the plain English
+reader."[19] With this work, then, Icelandic lore passes out of the
+hands of the antiquarian into the hands of common readers. It matters
+little that the audience is even still fit and few; from this time on he
+that runs may read.
+
+For our purpose it will not be necessary to characterize the
+translation. Laing commanded an excellent style, and he was enthusiastic
+over his work. Indeed, the commonest criticism passed on the
+"Preliminary Dissertation" was that the author's zeal had run away with
+his good sense. Be that as it may, Laing called the attention of his
+readers to the neglect of a literature and a history which should be
+England's pride, as Anglo-Saxon literature and history even then were.
+The reviews of the time made it appear as if another Battle of the Books
+were impending--Anglo-Saxon versus Icelandic; a writer in the _English
+Review_ (Vol. 82, p. 316), pro-Saxon in his zeal, admitting at last that
+"of none of the children of the Norse, whether Goth or Frank, Saxon or
+Scandinavian, have the others any reason to be ashamed. All have earned
+the gratitude and admiration of the world, and their combined or
+successive efforts have made England and Europe what they are."
+
+It is refreshing to come upon new views of Old Norse character, that
+recognize "amidst anarchy and bloodshed, redeeming features of
+kindliness and better feeling which tell of the mingled principles that
+war within our nature for the mastery." Laing's translation accomplished
+this for English readers, and with the years came a deeper knowledge
+that showed those touches of tenderness and traits of beauty which, even
+in 1844, were not perceptible to those readers.
+
+
+HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1807-1882).
+
+JAMES RUSSELL LOWELL (1819-1891).
+
+_The Story of the Norse Kings_, thus translated by an Englishman,
+suggested to our American poet, Longfellow, a series of lyrics on King
+Olaf. The young college professor that wrote about _Frithjof's Saga_ in
+the _North American Review_ for 1837, was bound, sooner or later, to
+come back to the field when he found that the American reading public
+would listen to whatever songs he sang to them. Before 1850, Longfellow
+had written "The Challenge of Thor," a poem which imitated the form of
+Icelandic verse and catches much of its spirit. In 1859, the thought
+came to him "that a very good poem might be written on the Saga of King
+Olaf, who converted the North to Christianity." Two years later he
+completed the lyrics that compose "The Musician's Tale" in _The Tales of
+a Wayside Inn_, published in 1863, and in this work "The Challenge of
+Thor" serves as a prelude. The pieces after this prelude are not
+imitations of the Icelandic verse, but are like Tegner's _Frithjof's
+Saga_, in that each new portion has a meter of its own. There is not,
+either, a consistent effort to put the flavor of the North into the
+poetry, so that, properly speaking, we have here only the retelling of
+an old tale. The ballad fervor and movement are often perceptible,
+though nowhere does the poet strike the ringing note of "The Skeleton in
+Armor," published in the volume of 1841.
+
+Truth to tell, Longfellow's "Saga of King Olaf" is not a remarkable
+work. One who reads the few chapters in Carlyle's _Early Kings of
+Norway_ that deal with Olaf Tryggvason gets more of the fire and spirit
+of the old saga at every turning. The poet chooses scenes and incidents
+very skilfully, but for their proper presentation a terseness is
+necessary that is not reconcilable with frequent rhymes. Compare the
+saga account with the poem's: "What is this that has broken?" asked King
+Olaf. "Norway from thy hand, King," answered Tamberskelver.
+
+ "What was that?" said Olaf, standing
+ On the quarter deck.
+ "Something heard I like the stranding
+ Of a shattered wreck."
+ Einar then, the arrow taking
+ From the loosened string,
+ Answered, "That was Norway breaking
+ From thy hand, O King!"
+
+Nevertheless, Longfellow is to be thanked for acquainting a wide circle
+of readers with the sterling saga literature.
+
+One other American poet was busy with the ancient Northern literature at
+this time. James Russell Lowell wrote one notable poem that is Old Norse
+in subject and spirit, "The Voyage to Vinland." The third part of the
+poem, "Gudrida's Prophecy," hints at Icelandic versification, and the
+short lines are hammer-strokes that warm the reader to enthusiasm. Far
+more of the spirit of the old literature is in this short poem than is
+to be found in the whole of Longfellow's "Saga of King Olaf." The
+character of Bioern is well drawn, recalling Bodli, of Morris' poem, in
+its principal features. Certainly there is a reflection here of that Old
+Norse conception of life which gave to men's deeds their due reward, and
+which exalted the power of will. This poem was begun in 1850, but was
+not published till 1868.
+
+In Lowell's poems are to be found many figures and allusions pointing to
+his familiarity with Icelandic song and story. At the end of the third
+strophe of the "Commemoration Ode," for instance, Truth is pictured as
+Brynhild,
+
+ plumed and mailed,
+ With sweet, stern face unveiled.
+
+In these borrowings of themes and allusions, Lowell is at one with most
+of the poets of the present day. It used to be the fashion, and is
+still, for tables of contents in volumes of verse to show titles like
+these: "Prometheus"; "Iliad VIII, 542-561"; "Alectryon." Present-day
+volumes are becoming more and more besprinkled with titles like these:
+"Balder the Beautiful"; "The Death of Arnkel," etc. In this fact alone
+is seen the turn of the tide. Heroes and heroines in dramas and novels
+are beginning to bear Old Norse names, even where the setting is not
+northern; witness Sidney Dobell's _Balder_, where not even a single
+allusion is made to Icelandic matters.
+
+MATTHEW ARNOLD (1822-1888).
+
+Matthew Arnold's strong sympathy with noble and virile literature of
+whatever age or nation led him in time to Old Norse, and his poem
+"Balder Dead" is of distinct importance among the works of the
+nineteenth century in English literature. It is an addition of permanent
+value to our poetry, because of its marked originality and its high
+ethical tone. "Mallet, and his version of the Edda, is all the poem is
+based upon," says Arnold.[20] It is the poet's divinely implanted
+instinct that gathers from the few chapters of an old book a knowledge
+wonderfully full and deep of the cosmogony and eschatology of the
+northern nations of Europe. "Balder Dead" tells the familiar story of
+the whitest of the gods, but it also contains the essence of Old
+Icelandic religion; indeed there is no single short work in our language
+which gives a tithe of the information about the North, its spirit, and
+its philosophy, which this poem of Matthew Arnold's sets forth. In
+future days a text-book of original English poems will be in the hands
+of our boys and girls which will enable them to get, through the medium
+of their own language, the message and the spirit of foreign literature.
+Old Norse song will need no other representative than Matthew Arnold's
+"Balder Dead."
+
+This is an original poem. It does not imitate the verse nor the word of
+the older song, but the flavor of it is here. Gray and his imitators
+drew from the Icelandic fountain "dreadful songs" and many poets since
+have heard no milder note. Matthew Arnold's instincts were for peace and
+the arts of peace, and he found in Balder a type for the ennobling of
+our own century. Balder says to his brother who has come to lament that
+Lok's machinations will keep the best beloved of the gods in Niflheim:
+
+ For I am long since weary of your storm
+ Of carnage, and find, Hermod, in your life
+ Something too much of war and broils, which make
+ Life one perpetual fight, a bath of blood.
+ Mine eyes are dizzy with the arrowy hail;
+ Mine ears are stunn'd with blows, and sick for calm.
+
+Arnold has exalted the Revelator of the Northern mythology, and in
+magnificent poetry sets forth his apocalyptic vision:
+
+ Unarm'd, inglorious; I attend the course
+ Of ages, and my late return to light,
+ In times less alien to a spirit mild,
+ In new-recover'd seats, the happier day.
+
+ . . . . . . . . .
+
+ Far to the south, beyond the blue, there spreads
+ Another Heaven, the boundless--no one yet
+ Hath reach'd it; there hereafter shall arise
+ The second Asgard, with another name.
+
+ . . . . . . . . .
+
+ There re-assembling we shall see emerge
+ From the bright Ocean at our feet an earth
+ More fresh, more verdant than the last, with fruits
+ Self-springing, and a seed of man preserved,
+ Who then shall live in peace, as now in war.
+
+Here is the grandest message that the Old Norse religion had to give,
+and Matthew Arnold concerned himself with that alone. It is a far cry
+from Regner Lodbrog to this. There is a fine touch in the introduction
+of Regner into the lamentation of Balder. Arnold makes the old warrior
+say of the ruder skalds:
+
+ But they harp ever on one string, and wake
+ Remembrance in our souls of war alone,
+ Such as on earth we valiantly have waged,
+ And blood, and ringing blows, and violent death.
+ But when thou sangest, Balder, thou didst strike
+ Another note, and, like a bird in spring,
+ Thy voice of joyance minded us, and youth,
+ And wife, and children, and our ancient home.
+
+Here is a human Norseman, a figure not often presented in the versions
+of the old stories that English poets and romancers have given us.
+Arnold did a good service to Icelandic literature when he put into
+Regner's mouth mild sentiments and a love for home and family. The note
+is not lacking in the ancient literature, but it took Englishmen three
+centuries to find it. It was the scholar, Matthew Arnold, who first
+repeated the gentler strain in the rude music of the North, as it was
+the scholar, Thomas Gray, who first echoed the "dreadful songs" of that
+old psalmody. Gray has all the culture of his age, when it was still
+possible to compass all knowledge in one lifetime; Arnold had all the
+literary culture of his fuller century when multiplied sciences force a
+scholar to be content with one segment of human knowledge. The former
+had music and architecture and other sciences among his accomplishments;
+the latter spread out in literature, as "Sohrab and Rustum," "Empedocles
+on Etna," "Tristram and Iseult," as well as "Balder Dead" attest. The
+quatrain prefixed to the volume containing the narrative and elegiac
+poems be-tokens what joy Arnold had in his literary work, and indicates
+why these poems cannot fail to live:
+
+ What poets feel not, when they make,
+ A pleasure in creating,
+ The world in its turn will not take
+ Pleasure in contemplating.
+
+Balder is the creation of Old Norse poetry that is most popular with
+contemporary English writers, and Matthew Arnold first made him so. As
+Bugge points out, no deed of his is "celebrated in song or story. His
+personality only is described; of his activity in life almost no
+external trait is recorded. All the stress is laid upon his death; and,
+like Christ, Baldr dies in his youth."[21]
+
+
+SIR GEORGE WEBBE DASENT (1820-1896).
+
+Among the scholars who have labored to give England the benefit of a
+fuller and truer knowledge of Norse matters, none will be remembered
+more gratefully than Sir George Webbe Dasent. Known to the reading
+public most widely by his translations of the folk-tales of Asbjoernsen
+and Moe, he has still a claim upon the attention of the students of
+Icelandic. As we have seen, he gave out a translation of the _Younger
+Edda_ in 1842, and during the half century and more that followed he
+wrote other works of history and literature connected with our subject.
+Two saga translations were published in 1861 and 1866, _The Story of
+Burnt Njal_, and _The Story of Gisli the Outlaw_, which will always rank
+high in this class of literature. _Njala_ especially is an excellent
+piece of work, a classic among translations. The "Prolegomena" is rich
+in information, and very little of it has been superseded by later
+scholarship. In 1887 and 1894 he translated for the Master of the Rolls,
+_The Orkney Saga_ and _The Saga of Hakon_, the texts of which Vigfusson
+had printed in the same series some years before. The interest of the
+government in Icelandic annals connected with English history is
+indicated in these last publications, and England is fortunate to have
+had such enthusiastic scholars as Vigfusson and Dasent to do the work.
+These men had been collaborators on the Cleasby Dictionary, and in this
+work as in all others Dasent displayed an eagerness to have his
+countrymen know how significant England's relationship to Iceland was.
+He was as certain as Laing had been before him of the preeminence of
+this literature among the mediaeval writings. Like Laing, too, he would
+have the general reader turn to this body of work "which for its beauty
+and richness is worthy of being known to the greatest possible number of
+readers."[22]
+
+To mark the progress away from the old conception of unmitigated
+brutality these words of Dasent stand here:[23] "The faults of these
+Norsemen were the faults of their time; their virtues they possessed in
+larger measure than the rest of their age, and thus when Christianity
+had tamed their fury, they became the torch-bearers of civilization; and
+though the plowshare of Destiny, when it planted them in Europe,
+uprooted along its furrow many a pretty flower of feeling in the lands
+which felt the fury of these Northern conquerers, their energy and
+endurance gave a lasting temper to the West, and more especially to
+England, which will wear so long as the world wears, and at the same
+time implanted principles of freedom which shall never be rooted out.
+Such results are a compensation for many bygone sorrows."
+
+
+CHARLES KINGSLEY (1819-1875).
+
+In 1874, Charles Kingsley visited America and delivered some lectures.
+Among these was one entitled "The First Discovery of America." This
+interests us here because it displays an appreciation, if not a deep
+knowledge, of Icelandic literature. In it the lecturer commended to
+Longfellow's attention a ballad sung in the Faroes, begging him to
+translate it some day, "as none but he can translate it." "It is so sad,
+that no tenderness less exquisite than his can prevent its being
+painful; and at least in its _denouement_, so naive, that no purity less
+exquisite than his can prevent its being dreadful."[24] Later in the
+lecture he commends to his hearers the _Heimskringla_ of Snorri
+Sturluson, the "Homer of the North."[25]
+
+Speaking of the elements that mingled to produce the British character,
+Kingsley says: "In manners as well as in religion, the Norse were
+humanized and civilized by their contact with the Celts, both in
+Scotland and in Ireland. Both peoples had valor, intellect, imagination:
+but the Celt had that which the burly, angular Norse character, however
+deep and stately, and however humorous, wanted; namely, music of nature,
+tenderness, grace, rapidity, playfulness; just the qualities, combining
+with the Scandinavian (and in Scotland with the Angle) elements of
+character which have produced, in Ireland and in Scotland, two schools
+of lyric poetry second to none in the world."[26] Over the page,
+Kingsley has this to say: "For they were a sad people, those old Norse
+forefathers of ours."[27] Humorous and sad are not inconsistent words in
+these sentences; the Norseman had a sense of the ludicrous, and could
+jest grimly in the face of death. Of the sadness of his life, no one
+needs to be told who has read a saga or two. Kingsley says: "There is,
+in the old sagas, none of that enjoyment of life which shines out
+everywhere in Greek poetry, even through its deepest tragedies. Not in
+complacency with Nature's beauty, but in the fierce struggle with her
+wrath, does the Norseman feel pleasure."[28]
+
+This lecture shows a deeper acquaintance with Old Norse literature than
+Kingsley was willing to acknowledge. Not only are the stories well
+chosen which he uses throughout, but the intuitions are sound, and the
+inferences based upon them. He anticipated the work of this
+investigation in the last words of the address. He has been telling the
+fine story of Thormod at Sticklestead:
+
+"I shall not insult your intelligence by any comment or even epithet of
+my own. I shall but ask you, Was not this man your kinsman? Does not the
+story sound, allowing for all change of manners as well as of time and
+place, like a scene out of your own Bret Harte or Colonel John Hay's
+writings; a scene of the dry humor, the rough heroism of your own far
+West? Yes, as long as you have your _Jem Bludsos_ and _Tom Flynns of
+Virginia City_, the old Norse blood is surely not extinct, the old Norse
+spirit is not dead."[29]
+
+
+EDMUND GOSSE (1849-).
+
+Among contemporary English poets who have taught the world of readers
+that things Norse are worthy of attention, is Edmund Gosse. He has been
+more intimately connected with the popularization of modern Norwegian
+literature, notably of Ibsen, but he has also found in Old Norse story
+themes for poetic treatment. We mention "The Death of Arnkel," found in
+the volume _Firdausi in Exile_, more because it shows that our poets are
+turning to _the gesta islandicorum_ for themes, than because it is a
+remarkable poem. More pretentious is _King Erik, a Tragedy_, London,
+1876. Here is a noble drama which displays an intimate acquaintance with
+the literature that gave it its themes and inspiration. The author
+dedicates it to Robert Browning, calling it:
+
+ ... this lyric symbol of my labour,
+ This antique light that led my dreams so long,
+ This battered hull of a barbaric tabor,
+ Beaten to runic song.
+
+I have often thought that fate was very unkind to keep Browning so
+persistently in the south of Europe, when, in Iceland and Norway, were
+mines that he could have worked in to such supreme advantage. To be sure
+his method clashes with the simplicity of the Old Norse manner, but from
+him we should have had men and women superb in stature and virility, and
+perhaps the Arctic influence would have killed the troublesome
+tropicality of his language.
+
+This drama by Gosse is not strictly Icelandic in motive. Jealousy was
+not the passion to loosen the tongue of the sagaman, and in so far as
+that is the theme of "King Erik," the play is not Old Norse in origin.
+Christian material, too, has been introduced that gives a modern tinge
+to the drama, but there is enough of the genuine saga spirit to warrant
+attention to it here. Something more than the names is Icelandic. Here
+is a woman, Botilda, with strength of character enough to recall a
+Brynhild or a Bergthora. Gisli is the foster-brother that takes up the
+blood-feud for Grimur. Adalbjoerg and Svanhilda are the whisperers of
+slander and the workers of ill. Marcus is the skald who is making a poem
+about the king. Here are customs and beliefs distinctly Norse:
+
+ I loved him from the first,
+ And so the second midnight to the cliff
+ We went. I mind me how the round moon rose,
+ And how a great whale in the offing plunged,
+ Dark on the golden circle. There we cut
+ A space of turf, and lifted it, and ran
+ Our knife-points sharp into our arms, and drew
+ Blood that dripped into the warm mould and mixed.
+ So there under the turf our plighted faith
+ Starts in the dew of grasses.
+
+(Act. IV, Sc. II.)
+
+ But all day long I hear amid the crowds,
+
+ . . . . . . . . .
+
+ A voice that murmurs in a monotone,
+ Strange, warning words that scarcely miss the ear,
+ Yet miss it altogether.
+
+ _Botilda_.
+
+ Oh! God grant,
+ You be not fey, nor truly near your end!
+
+(Act. IV, Sc. III.)
+
+
+Although this work is dramatic in form, it is not so in spirit. The true
+dramatist would have put such an incident as the swearing of brotherhood
+into a scene, instead of into a speech. This effort is, however, the
+nearest approach to a drama in English founded on saga material. It is
+curious that our poets have inclined to every form but the drama in
+reproducing Old Norse literature. It is not that saga-stuff is not
+dramatic in possibilities. Ewald and Oehlenschlaeger have used this
+material to excellent effect in Danish dramas. Had the sagas been
+accessible to Englishmen in Shakespeare's time, we should certainly have
+had dramas of Icelandic life.
+
+
+
+
+IV.
+
+BY THE HAND OF THE MASTER.
+
+
+Time has brought us to the man whose work in this field needs no
+apology. The writer whom we consider next contributed almost as much
+material to the English treasury of Northern gold as did all the writers
+we have so far considered. Were it not for William Morris, the
+examination that we are making would not not be worth while. The name
+_literature_, in its narrow sense, belongs to only a few of the writings
+that we have examined up to this point, but what we are now to inspect
+deserves that title without the shadow of a doubt. For that reason we
+set in a separate chapter the examination of Morris' Old Norse
+adaptations and creations.
+
+
+WILLIAM MORRIS (1834-1896).
+
+The biographer of William Morris fixes 1868 as the beginning of the
+poet's Icelandic stories.[30] Eirikr Magnusson, an Icelander, was his
+guide, and the pupil made rapid progress. Dasent's work had drawn
+Morris' attention to the sagas, and within a few months most of the
+sagas had been read in the original. Although _The Saga of Gunnlang
+Worm-tongue_ was published in the _Fortnightly Review_, for January,
+1869, the _Grettis Saga_, of April, was the first published book on an
+Old Norse subject. The next year gave the _Voelsunga Saga_. In 1871,
+Morris made a journey through Iceland, the fruits of which were
+afterwards seen in many a noble work. In 1875, _Three Northern Love
+Stories_ was published, and, in 1877, _The Story of Sigurd the Volsung
+and the Fall of the Niblungs_. More than ten years passed before he
+turned again to Icelandic work, the Romances of the years of 1889 to
+1896 showing signs of it, and the translations in the _Saga Library_,
+"Howard the Halt," "The Banded Men," _Eyrbyggja_ and _Heimskringla_ of
+1891-95. These contributions to the subject of our examination are no
+less valuable than voluminous, and we make no excuses for an extended
+consideration of them. They deserve a wider public than they have yet
+attained.
+
+
+1.
+
+_The Story of Grettir the Strong_ is the title of Morris and Magnusson's
+version of the _Grettis Saga_. The version impresses the reader as one
+made with loving care by artistic hands. Certainly English readers will
+read no other translation of this work, for this one is satisfactory as
+a version and as an art-work. English readers will here get all the
+flavor of the original that it is possible to get in a translation, and
+those who can read Icelandic if put to it, will prefer to get _Grettla_
+through Morris and Magnusson. All the essentials are here, if not all
+the nuances.
+
+The reader unfamiliar with sagas will need a little patience with the
+genealogies that crop out in every chapter. The sagaman has a
+squirrel-like agility in climbing family trees, and he is well
+acquainted with their interlocking branches. There are chapters in the
+_Grettis Saga_ where this vanity runs riot, and makes us suspect that
+Iceland differed little from a country town of to-day in its love for
+gossip about the family of neighbors whose names happen to come into the
+conversation. If the reader will persevere through the early chapters,
+until Grettir commands exclusive attention, he will come to a drama
+which has not many peers in literature. The outlaw kills a man in every
+other chapter, but this record is no vulgar list of brutal fights. Not
+inhuman nature, but human nature is here shown, human nature struggling
+with unrelenting fate, making a grand fight, and coming to its end
+because it must, but without ignominy. How fine a touch it is that
+refuses to the outlaw's murderer the price set upon Grettir's head,
+because the getting of it was through a "nithings-deed," the murder of a
+dying man! William Morris was most felicitous in envoys and dedicating
+poems, and in the sonnet prefixed to this translation he was
+particularly happy. The first eight lines describe the hero of the
+saga--the last six lines the significance of this literary creation:
+
+ A life scarce worth the living, a poor fame
+ Scarce worth the winning, in a wretched land,
+ Where fear and pain go upon either hand,
+ As toward the end men fare without an aim
+ Unto the dull grey dark from whence they came:
+ Let them alone, the unshadowed sheer rocks stand
+ Over the twilight graves of that poor band,
+ Who count so little in the great world's game!
+
+ Nay, with the dead I deal not; this man lives,
+ And that which carried him through good and ill,
+ Stern against fate while his voice echoed still
+ From rock to rock, now he lies silent, strives
+ With wasting time, and through its long lapse gives
+ Another friend to me, life's void to fill.
+
+
+2.
+
+In the three volumes of _The Earthly Paradise_, published by William
+Morris in 1868-1870, there are three poems which hail from Old Norse
+originals. They are "The Land East of the Sun and West of the Moon," and
+"The Lovers of Gudrun," in Vol. II, and "The Fostering of Aslaug," in
+Vol. III. Of these "The Lovers of Gudrun" forms a class by itself; it is
+a poem to be reckoned with when the dozen greatest poems of the century
+are listed. The late Laureate may have equalled it in the best of the
+_Idylls of the King_, but he never excelled it. Let us look at it in
+detail.
+
+First, be it said that "The Lovers of Gudrun" overtops all the other
+poems in _The Earthly Paradise_. It would be possible to prove that
+Morris was at his best when he worked with Old Norse material, but that
+task shall not detain us now. It is enough to note that the "Prologue"
+to _The Earthly Paradise_, called "The Wanderers," makes the leader of
+these wanderers, who turn story-tellers when they reach the city by "the
+borders of the Grecian sea," a Norseman. Born in Byzantium of a Greek
+mother, he claimed Norway as his home, and on his father's death
+returned to his kin. His speech to the Elder of the City reveals a
+touching loyalty to his father's home and traditions:
+
+ But when I reached one dying autumn-tide
+ My uncle's dwelling near the forest-side,
+ And saw the land so scanty and so bare,
+ And all the hard things men contend with there,
+ A little and unworthy land it seemed,
+ And yet the more of Asagard I dreamed,
+ And worthier seemed the ancient faith of praise.
+
+Here is the man, William Morris, in perfect miniature. Modern life and
+training had given him a speech and aspect quite suave and cultured, but
+the blood that flowed in his veins was red, and the tincture of iron was
+in it. In religion, in art, in poetry, in economics, he loved the past
+better than the present, though he was never unconscious of "our
+glorious gains." In all departments of thought the scanty, the bare, the
+hard, the unworthy, drew first his attention and then his love and
+enthusiastic praise. And so perhaps it is explained that of all the
+poems in _The Earthly Paradise_, the one indited first in the scarred
+and dreadful land where neither wheat nor wine is at home, shall be the
+finest in this latter-day retelling.
+
+The first seventy years of the thirteenth century were the blossoming
+time of the historic saga in Iceland, and those writings that record the
+doings of the families of the land form, with the old songs and the best
+of the kingly sagas, the flower of Northern literature. These family
+records never extend over more than one generation, and sometimes they
+deal with but a few years. They are half-way between romance and
+history, with the balance oftenest in favor of truth. In this group are
+found _Egils Saga_, known at second hand to Warton, the _Eyrbyggja
+Saga_, translated by Walter Scott, and the _Laxdaela Saga_. It is the
+_Laxdaela Saga_ that gives the story told by Morris in "The Lovers of
+Gudrun." Among sagas it is famous for its fine portrayal of character.
+
+The saga and the poem tell the story of two neighboring farms, Herdholt
+and Bathsted, whose sons and daughters work out a dire tragedy. Kiartan
+and Bodli are the son and foster-son of the first house, and Gudrun is
+the daughter of the second. These are the principal personages in the
+drama, though the list of the other _dramatis personae_ is a long one.
+Not only in the name of its heroine does the story suggest the
+_Nibelungenlied_. The machinery of the Norse stories resembles the
+German story's in many of its parts. In this version of Morris, the main
+features of the saga are kept, and distracting details are properly
+subordinated to the principal interest. Through the nineteen divisions
+of this story the interest moves rapidly, and wonder as to the issue is
+never lost. As a story-teller, Morris is distinctly powerful in this
+poem, and all the qualities that endear the story-teller to us are here
+found joined to many that make the poet a favorite with us. There are no
+lyrics in the poem--the original saga was without the song-snatches that
+are often found in sagas--but there are dramatic scenes that recall the
+power of the Master-poet. Least of all the poems in the _Earthly
+Paradise_ does "The Lovers of Gudrun" show the Chaucerian influence, and
+the reader must be captious indeed who complains of the length of this
+story.
+
+To the unenlightened reader this poem reveals no traits that are
+un-English. What there is of Old Norse flavor here is purely spiritual.
+The original story being in prose, no attempt could be made to keep
+original characteristics in verse-form. So "The Lovers of Gudrun" can
+stand on its own merits as an English poem; no excuses need be made for
+it on the plea that it is a translation.
+
+Local color is not laid on the canvas after the figures have been
+painted, but all the tints in the persons and the things are grandly
+Norse. This story is a true romance, in that the scene is far removed
+from the present day, and the atmosphere is very different from our own.
+This story is a true picture of life, in that it sets forth the doings
+of men and women in the power of the master passion. And so for the
+purposes of literature this poem is not Norse, or rather, it is more
+than Norse, it is universal. Now and then, to be sure, the displaced
+Norse ideals are set forth in the poem, but in such wise that we almost
+regret that the old order has passed away. The Wanderer who tells the
+tale assures his listeners of the truth of it in these last words of the
+interlude between "The Story of Rhodope" and "The Lovers of Gudrun":
+
+ Know withal that we
+ Have ever deemed this tale as true to be,
+ As though those very Dwellers in Laxdale,
+ Risen from the dead had told us their own tale;
+ Who for the rest while yet they dwelt on earth
+ Wearied no God with prayers for more of mirth
+ Than dying men have; nor were ill-content
+ Because no God beside their sorrow went
+ Turning to flowery sward the rock-strewn way,
+ Weakness to strength, or darkness into day.
+ Therefore, no marvels hath my tale to tell,
+ But deals with such things as men know too well;
+ All that I have herein your hearts to move,
+ Is but the seed and fruit of bitter love.
+
+It is aside from our purpose to tell this story here. The more we study
+this marvelous work, the more it is impressed upon us that in the reign
+of love all men and all literatures are one. To the Englishman this
+description of an Iceland maiden is no stranger than it was to the men
+who sat about the spluttering fire in the Icelander's hall. It is the
+form of Gudrun that is here described:
+
+ That spring was she just come to her full height,
+ Low-bosomed yet she was, and slim and light,
+ Yet scarce might she grow fairer from that day;
+ Gold were the locks wherewith the wind did play,
+ Finer than silk, waved softly like the sea
+ After a three days' calm, and to her knee
+ Wellnigh they reached; fair were the white hands laid
+ Upon the door posts where the dragons played;
+ Her brow was smooth now, and a smile began
+ To cross her delicate mouth, the snare of man.
+
+(_Earthly Paradise_, Vol. II, p. 247.)
+
+Not less accustomed are we to such heroes as Kiartan:
+
+ And now in every mouth was Kiartan's name,
+ And daily now must Gudrun's dull ears bear
+ Tales of the prowess of his youth to hear,
+ While in his cairn forgotten lay her love.
+ For this man, said they, all men's hearts did move,
+ Nor yet might envy cling to such an one,
+ So far beyond all dwellers 'neath the sun;
+ Great was he, yet so fair of face and limb
+ That all folk wondered much, beholding him,
+ How such a man could be; no fear he knew,
+ And all in manly deeds he could outdo;
+ Fleet-foot, a swimmer strong, an archer good,
+ Keen-eyed to know the dark waves' changing mood;
+ Sure on the crag, and with the sword so skilled,
+ That when he played therewith the air seemed filled
+ With light of gleaming blades; therewith was he
+ Of noble speech, though says not certainly
+ My tale, that aught of his he left behind
+ With rhyme and measure deftly intertwined.
+
+(P. 266.)
+
+The Old Norse touch here is in the last three lines which intimate that
+the warrior was often a bard; but be it remembered that the Elizabethan
+warrior could turn a sonnet, too.
+
+We have said that the _Laxdaela Saga_ is famous for its portrayal of
+character. This English version falls not at all below the original in
+this quality. The lines already quoted show Gudrun and Kiartan as to
+exterior. But this is a drama of flesh and blood creations, and they are
+men and women that move through it, not puppets. Souls are laid bare
+here, in quivering, pulsating agony. The tremendous figure of this story
+is not Kiartan, nor Gudrun, nor Refna, but Bodli, and certainly English
+narrative poetry has no second creation like to him. The mind reverts to
+Shakespeare to find fit companionship for Bodli in poetry, and to George
+Eliot and Thomas Hardy in prose. The suggestion of Shakespearean
+qualities in George Eliot has been made by several great critics, among
+them Edmond Scherer;[31] in Hardy and Morris, here, we find the same
+soul-searching powers. These writers have created sufferers of titanic
+greatness, and in the presence of their tragedies we are dumb.
+
+An English artist has made Napoleon's voyage on H.M.S. _Bellerophon_ to
+his prison-isle a picture that the memory refuses to forget. The picture
+of Bodli as he sails back to Iceland, which, though his home, is to be
+his prison and his death, is no less impressive:
+
+ Fair goes the ship that beareth out Christ's truth
+ Mingled of hope, of sorrow, and of ruth,
+ And on the prow Bodli the Christian stands,
+ Sunk deep in thought of all the many lands
+ The world holds, and the folk that dwell therein,
+ And wondering why that grief and rage and sin
+ Was ever wrought; but wondering most of all
+ Why such wild passion on his heart should fall.
+
+(P. 294.)
+
+Here we have the poet's conception--and the sagaman's--of Bodli--a man
+in the grip of terrible Fate, who can no more swerve from the paths she
+marks out for him than he can add a cubit to his stature. The Greek
+tragedy embodies this idea, and Old Norse literature is full of it.
+Thomas Hardy gives it later in his contemporary novels. We sympathize
+with Bodli's fate because his agony is so terrible, and we call him the
+most striking figure in this story. But the others suffer, too, Gudrun,
+Kiartan, Refna; they make a stand against their woe, and utter brave
+words in the face of it. Only Bodli floats downward with the tide,
+unresisting. Guest prophesies bitter things for Gudrun, but adds:
+
+ Be merry yet! these things shall not be all
+ That unto thee in this thy life shall fall.
+
+(P. 254.)
+
+And Gudrun takes heart. When Thurid tells her brother Kiartan that
+Gudrun has married another, his joy is shivered into atoms before him.
+But he can say, even then:
+
+ Now is this world clean changed for me
+ In this last minute, yet indeed I see
+ That still it will go on for all my pain;
+ Come then, my sister, let us back again;
+ I must meet folk, and face the life beyond,
+ And, as I may, walk 'neath the dreadful bond
+ Of ugly pain--such men our fathers were,
+ Not lightly bowed by any weight of care.
+
+(P. 311.)
+
+And Kiartan does his work in the world. Poor Refna, when she has married
+Kiartan hears women talking of the love that still is between Gudrun and
+Kiartan. She goes to Kiartan with the story, beginning with words whose
+pathos must conquer the most stoical of readers:
+
+ Indeed of all thy grief I knew,
+ But deemed if still thou saw'st me kind and true,
+ Not asking too much, yet not failing aught
+ To show that not far off need love be sought,
+ If thou shouldst need love--if thou sawest all this,
+ Thou wouldst not grudge to show me what a bliss
+ Thy whole love was, by giving unto me
+ As unto one who loved thee silently,
+ Now and again the broken crumbs thereof:
+ Alas! I, having then no part in love,
+ Knew not how naught, naught can allay the soul
+ Of that sad thirst, but love untouched and whole!
+ Kinder than e'er I durst have hoped thou art,
+ Forgive me then, that yet my craving heart
+ Is so unsatisfied; I know that thou
+ Art fain to dream that I am happy now,
+ And for that seeming ever do I strive;
+ Thy half-love, dearest, keeps me still alive
+ To love thee; and I bless it--but at whiles,--
+
+(P. 343)
+
+And thus she gains strength to live her life.
+
+Here, then, in Bodli, is another of the great tragic figures in
+literature--a sick man. There are many of them, even in the highest rank
+of literary creations, Hamlet, Lear, Othello, Macbeth! Wrong-headed,
+defective as they are, we would not have them otherwise. The pearl of
+greatest price is the result of an abnormal or morbid process.
+
+Bodli comes to us from Icelandic literature, and in that fact we note
+the solidarity of poetic geniuses. Not only is the great figure of Bodli
+proof of this solidarity, but many other features of this poem prove it.
+"Lively feeling for a situation and power to express it constitute the
+poet," said Goethe. There are dramatic situations in "The Lovers of
+Gudrun" which hold the reader in a breathless state till the last word
+is said, and then leave him marveling at the imagination that could
+conceive the scene, and the power that could express it. There are
+gentler scenes, too, in the poem, where beauty and grace are conceived
+as fair as ever poet dreamed, and the workmanship is thoroughly
+adequate. As an example of the first, take the scene of Bodli's mourning
+over Kiartan's dead body. It is here that we get that knowledge of
+Bodli's woe that robs us of a cause against him. What agony is that
+which can speak thus over the body of the dead rival!
+
+ ... Didst thou quite
+ Know all the value of that dear delight
+ As I did? Kiartan, she is changed to thee;
+ Yea, and since hope is dead changed too to me,
+ What shall we do, if, each of each forgiven,
+ We three shall meet at last in that fair heaven
+ The new faith tells of? Thee and God I pray
+ Impute it not for sin to me to-day,
+ If no thought I can shape thereof but this:
+ O friend, O friend, when thee I meet in bliss,
+ Wilt thou not give my love Gudrun to me,
+ Since now indeed thine eyes made clear can see
+ That I of all the world must love her most?
+
+(P. 368.)
+
+Examples of the gentler scenes are scattered lavishly throughout the
+poem and it is not necessary to enumerate.
+
+One other sign that the Icelandic sagaman's art was kin to the English
+poet's. The last line of this poem is given thus by Morris:
+
+ I did the worst to him I loved the most.
+
+These are the very words of Gudrun in the saga, and summing up as they
+do her opinion of Kiartan, they stand as a model of that compression
+which is so admired in our poetry. Many such _multum in parvo_ lines are
+found in Morris' poem, and at times they have a beauty that is
+marvelous. Joined with this quality is the special merit of
+Morris--picturesqueness, and so the reader often feels, when he has
+finished a book by Morris, like the Cook tourist after he has "done" a
+country of Europe--it must be done again and again to give it its due.
+
+Of the other two Old Norse poems in _The Earthly Paradise_ not much need
+be said. "The Land East of the Sun and West of the Moon" is a fairy
+tale, in the strain of Morris' prose romances. It was suggested by
+Thorpe's _Yule-tide Stories_, the tale coming from the _Voelundar Saga_.
+There is a witchery about it that makes it pleasant reading in a dreamy
+hour, but except the names and a few scenes about the farmstead, there
+is nothing Icelandic about it. The virile element of the best Icelandic
+literature is wanting here, and the hero's excuse for leaving weapons at
+home when he goes to his watch is not at all natural:
+
+ Withal I shall not see
+ Men-folk belike, but faerie,
+ And all the arms within the seas
+ Should help me naught to deal with these;
+ Rather of such love were I fain
+ As fell to Sigurd Fafnir's-bane
+ When of the dragon's heart he ate.
+
+(Vol. II, p. 33.)
+
+This passage is nominally in the same meter as the opening lines of the
+poem:
+
+ In this your land there once did dwell
+ A certain carle who lived full well,
+ And lacked few things to make him glad;
+ And three fair sons this goodman had.
+
+According to old time English prosody, it is the same, too, as the meter
+of Scott's Marmion!
+
+In the passages quoted from "The Lovers of Gudrun" we see a measure
+called the same as that of Pope's _Essay on Man_! Not seldom in "The
+Lovers" do we forget that the lines are rhymed in twos; indeed, often we
+do not note the rhyme at all. We are sometimes tempted to think that in
+this piece, if not in "The Land East of the Sun," rhyme might have been
+dispensed with altogether, since it often forces archaic words and
+expressions into use. But it is to be said generally of Morris's
+management of the meter in the Old Norse pieces, that it was adequate to
+gain his end always, whether that end was to tell an Old Norse story in
+English, or to carry over an Old Norse spirit into English. Of this
+second achievement we shall speak further in considering _Sigurd the
+Volsung_.
+
+There is one more tale in _The Earthly Paradise_ which originated in
+Norse legend. "The Fostering of Aslaug" is drawn from Thorpe's _Northern
+Mythology_, which epitomizes older sources. Aslaug is the daughter of
+Iceland's great hero, Sigurd, and Iceland's great heroine, Brynhild, and
+her life is set down in this poem most beautifully. Again we note that
+the added touches of later poets fail to leave the sense of the
+strenuous in the picture. Aslaug is like a favorite representation of
+Brynhild that we have seen, a lily-maid in aspect, or a Marguerite. Her
+mother's masculinity is gone, and with it the Old Norse flavor. It is
+the privilege of our age to enjoy both the virility of the Old Norse and
+the delicacy of the mediaeval conceptions, and William Morris has caught
+both.
+
+
+3.
+
+In the opening lines of "The Fostering of Aslaug," our poet wrote his
+doubts about his ability to sing the life of Sigurd in be-fitting
+manner. At that time he said:
+
+ But now have I no heart to raise
+ That mighty sorrow laid asleep,
+ That love so sweet, so strong and deep,
+ That as ye hear the wonder told
+ In those few strenuous words of old,
+ The whole world seems to rend apart
+ When heart is torn away from heart.
+
+(Vol. III, p. 28.)
+
+It is a common complaint against the poetry of William Morris that it is
+too long-winded. Each to his taste in this matter, but we beg to call
+attention to one line in the above passage:
+
+ In those few strenuous words of old.
+
+Whatever may have been Morris' tendency when he wrote his own poetry, he
+knew when concision was a virtue in the poetry of others. There is no
+better description of the _Voelsunga Saga_ than the above line, and
+William Morris gave the English people a literal version of the saga, if
+mayhap that strenuous paucity might translate the old spirit. But, as if
+he knew that many readers would fail to make much of this version, he
+tried again on a larger scale, and the great volume _Sigurd the
+Volsung_, epic in character and proportions, was the result. Of these
+two we shall now speak.
+
+The _Voelsunga Saga_ was published in 1870, only two years after Morris
+had begun to study Icelandic with Eirikr Magnusson. The latter's name is
+on the title page as the first of the two co-translators. The _Saga_ was
+supplemented by certain songs from the _Elder Edda_ which were
+introduced by the translators at points where they would come naturally
+in the story. The work, both in prose and verse, is well done, and the
+attempt was successful to make, as the preface proposes, the "rendering
+close and accurate, and, if it might be so, at the same time, not over
+prosaic." The last two paragraphs of this preface are particularly
+interesting to one who is tracing the influence of Old Norse literature
+on English literature, because they are words with power, that have
+stirred men and will stir men to learn more about a wonderful land and
+its lore. We copy them entire:
+
+"As to the literary quality of this work we might say much, but we think
+we may well trust the reader of poetic insight to break through whatever
+entanglement of strange manners or unused element may at first trouble
+him, and to meet the nature and beauty with which it is filled: we
+cannot doubt that such a reader will be intensely touched by finding,
+amidst all its wildness and remoteness, such startling realism, such
+subtilty, such close sympathy with all the passions that may move
+himself to-day.
+
+"In conclusion, we must again say how strange it seems to us, that this
+Volsung Tale, which is in fact an unversified poem, should never before
+have been translated into English. For this is the Great Story of the
+North, which should be to all our race what the Tale of Troy was to the
+Greeks--to all our race first, and afterwards, when the change of the
+world has made our race nothing more than a name of what has been--a
+story too--then should it be to those that come after us no less than
+the Tale of Troy has been to us."
+
+Morris wrote a prologue in verse for this volume, and it is an exquisite
+poem, such as only he seemed able to indite. So often does the reader of
+Morris come upon gems like this, that one is tempted to rail against the
+common ignorance about him:
+
+ O hearken, ye who speak the English Tongue,
+ How in a waste land ages long ago,
+ The very heart of the North bloomed into song
+ After long brooding o'er this tale of woe!
+
+ . . . . . . . . .
+
+ Yea, in the first gray dawning of our race,
+ This ruth-crowned tangle to sad hearts was dear.
+
+ . . . . . . . . .
+
+ So draw ye round and hearken, English Folk,
+ Unto the best tale pity ever wrought!
+ Of how from dark to dark bright Sigurd broke,
+ Of Brynhild's glorious soul with love distraught,
+ Of Gudrun's weary wandering unto naught,
+ Of utter love defeated utterly,
+ Of Grief too strong to give Love time to die!
+
+
+4.
+
+Six years later, in 1877 (English edition), Morris published the long
+poem, _The Story of Sigurd the Volsung and The Fall of the Niblungs_,
+and in it gave the peerless crown of all English poems springing from
+Old Norse sources. The poet considered this his most important work, and
+he was prouder of it than of any other literary work that he did. One
+who studies it can understand this pride, but he cannot understand the
+neglect by the reading public of this remarkable poem. The history of
+book-selling in the last decade shows strange revivals of interest in
+authors long dead; it will be safe to prophesy such a revival for
+William Morris, because valuable treasures will not always remain
+hidden. In his case, however, it will not be a revival, because there
+has not been an awakening yet. That awakening must come, and thousands
+will see that William Morris was a great poet who have not yet heard of
+his name. Let us look at his greatest work with some degree of
+minuteness.
+
+The opening lines are a good model of the meter, and we find it
+different from any that we have considered so far. There are certain
+peculiarities about it that make it seem a perfect medium for
+translating the Old Norse spirit. Most of these peculiarities are in the
+opening lines, and so we may transfer them to this page:[32]
+
+ There was a dwelling of Kings ere the world was waxen old;
+ Dukes were the door-wards there, and the roofs were thatched with gold;
+ Earls were the wrights that wrought it, and silver nailed its doors;
+ Earls' wives were the weaving-women, queens' daughters strewed its
+ floors,
+ And the masters of its song-craft were the mightiest men that cast
+ The sails of the storm of battle adown the bickering blast.
+
+Everybody knows that alliteration was a principle of Icelandic verse. It
+strikes the ear that hears Icelandic poetry for the first time--or the
+eye that sees it, since most of us read it silently--as unpleasantly
+insistent, but on fuller acquaintance, we lose this sense of
+obtrusiveness. Morris, in this poem, uses alliteration, but so skilfully
+that only the reader that seeks it discovers it. A less superb artist
+would have made it stick out in every line, so that the device would be
+a hindrance to the story-telling. As it is, nowhere in the more than
+nine thousand lines of _Sigurd the Volsung_ is this alliteration an
+excrescence, but everywhere it is woven into the grand design of a
+fabric which is the richer for its foreign workmanship.
+
+Notice that _duke_ and _battle_ and _master_ are the only words not
+thoroughly Teutonic. This overwhelming predominance of the Anglo-Saxon
+element over the French is in keeping with the original of the story. Of
+course it is an accident that so small a proportion of Latin derivatives
+is found in these six lines, but the fact remains that Morris set
+himself to tell a Teutonic story in Teutonic idiom. That idiom is not
+very strange to present-day readers, indeed we may say it has but a
+fillip of strangeness. Archaisms are characteristic of poetic diction,
+and those found in this poem that are not common to other poetry are
+used to gain an Old Norse flavor. The following words taken from Book I
+of the poem are the only unfamiliar ones: _benight_, meaning "at night";
+"so _win_ the long years over"; _eel-grig_; _sackless_; _bursten_, a
+participle. The compounds _door-ward_ and _song-craft_ are
+representative of others that are sprinkled in fair number through the
+poem. They are the best that our language can do to reproduce the fine
+combinations that the Icelandic language formed so readily. English
+lends itself well to this device, as the many compounds show that Morris
+took from common usage. Such words as _roof-tree_, _song-craft_,
+_empty-handed_, _grave-mound_, _store-house_, taken at random from the
+pages of this poem, show that the genius of our language permits such
+formations. When Morris carries the practice a little further, and makes
+for his poem such words as _door-ward_, _chance-hap_, _slumber-tide_,
+_troth-word_, _God-home_, and a thousand others, he is not taking
+liberties with the language, and he is using a powerful aid in
+translating the Old Norse spirit.
+
+One more peculiar characteristic of Icelandic is admirably exhibited in
+this poem. We have seen that Warton recognized in the "Runic poets" a
+warmth of fancy which expressed itself in "circumlocution and
+comparisons, not as a matter of necessity, but of choice and skill."
+Certainly Morris in using these circumlocutions in _Sigurd the Volsung_,
+has exercised remarkable skill in weaving them into his story. Like the
+alliterations, they are part of an harmonious design. Examples abound,
+like:
+
+ Adown unto the swan-bath the Volsung Children ride;
+
+and this other for the same thing, the sea:
+
+ While sleepeth the fields of the fishes amidst the summer-tide.
+
+Still others for the water are _swan-mead_, and "bed-gear of the swan."
+
+"The serpent of death" and _war-flame_, for sword; _earth-bone_, for
+rock; _fight-sheaves_, for armed hosts; _seaburg_, for boats, are other
+striking examples.
+
+So much for the mechanical details of this poem. Its literary features
+are so exceptional that we must examine them at length.
+
+Book I is entitled "Sigmund" and the description is set at the head of
+it. "In this book is told of the earlier days of the Volsungs, and of
+Sigmund the father of Sigurd, and of his deeds, and of how he died while
+Sigurd was yet unborn in his mother's womb."
+
+There are many departures from the _Voelsunga Saga_ in this poetic
+version, and all seem to be accounted for by a desire to impress
+present-day readers with this story. The poem begins with Volsung,
+omitting, therefore, the marvelous birth of that king and the oath of
+the unborn child to "flee in fear from neither fire nor the sword." The
+saga makes the wolf kill one of Volsung's sons every night; the poem
+changes the number to two. A magnificent scene is invented by Morris in
+the midnight visit of Signy to the wood where her brothers had been
+slain. She speaks to the brother that is left, desiring to know what he
+is doing:
+
+ O yea, I am living indeed, and this labor of mine hand
+ Is to bury the bones of the Volsungs; and lo, it is well nigh done.
+ So draw near, Volsung's daughter, and pile we many a stone
+ Where lie the gray wolf s gleanings of what was once so good.
+
+(P. 23.)
+
+The dialogue of brother and sister is a mighty conception, and surely
+the old Icelanders would have called Morris a rare singer. Sigmund tells
+the story of the deaths of his brothers, adding:
+
+ But now was I wroth with the Gods, that had made the Volsungs for
+ nought;
+ And I said: in the Day of their Doom a man's help shall they miss.
+
+(P. 24.)
+
+But Signy is reconciled to the workings of Fate:
+
+ I am nothing so wroth as thou art with the ways of death and hell,
+ For thereof had I a deeming when all things were seeming well.
+
+The day to come shall set their woes right:
+
+ There as thou drawest thy sword, thou shall think of the days that were
+ And the foul shall still seem foul, and the fair shall still seem fair;
+ But thy wit shall then be awakened, and thou shalt know indeed
+ Why the brave man's spear is broken, and his war shield fails at need;
+ Why the loving is unbeloved; why the just man falls from his state;
+ Why the liar gains in a day what the soothfast strives for late.
+ Yea, and thy deeds shalt thou know, and great shall thy gladness be;
+ As a picture all of gold thy life-days shalt thou see,
+ And know that thou wert a God to abide through the hurry and haste;
+ A God in the golden hall, a God in the rain-swept waste,
+ A God in the battle triumphant, a God on the heap of the slain:
+ And thine hope shall arise and blossom, and thy love shall be quickened
+ again:
+ And then shalt thou see before thee the face of all earthly ill;
+ Thou shalt drink of the cup of awakening that thine hand hath holpen to
+ fill;
+ By the side of the sons of Odin shalt thou fashion a tale to be told
+ In the hall of the happy Baldur.
+
+(P. 25.)
+
+In this wise one Christian might hearten another to accept the dealings
+of Providence to-day. While we do not think that a worshipper of Odin
+would have spoken all these words, they are not an undue exaggeration of
+the noblest traits of the old Icelandic religion.
+
+The poem does not record the death of Siggeir's and Signy's son, though
+the saga does. Morris adds a touch when he makes the imprisoned men
+exult over the sword that Signy drops into their grave, and he also puts
+into the mouth of Siggeir in the burning hall words that the saga does
+not contain. The poem says that the women of the Gothfolk were permitted
+to retire from the burning hall, but the saga has no such statement. The
+war of foul words between Granmar and Sinfjoetli is left in the saga, and
+the cause of Gudrod's death is changed from rivalry over a woman to
+anger over a division of war booty. In Sigmund's lament over his
+childlessness we have another of the poet's additions, and certainly we
+find no fault with the liberty:
+
+ The tree was stalwart, but its boughs are old and worn.
+ Where now are the children departed, that amidst my life were born?
+ I know not the men about me, and they know not of my ways:
+ I am nought but a picture of battle, and a song for the people to
+ praise.
+ I must strive with the deeds of my kingship, and yet when mine hour is
+ come
+ It shall meet me as glad as the goodman when he bringeth the last load
+ home.
+
+(P. 56.)
+
+When the great hero dies, Morris puts into his mouth another of the
+magnificent speeches that are the glory of this poem. Four lines from it
+must suffice:
+
+ When the gods for one deed asked me I ever gave them twain;
+ Spendthrift of glory I was, and great was my life-day's gain.
+
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+ Our wisdom and valour have kissed, and thine eyes shall see the fruit,
+ And the joy for his days that shall be hath pierced my heart to the
+ root.
+
+(P. 62.)
+
+It appears from this study of Book I that _Sigurd the Volsung_ has
+adapted the saga story to our civilization and our art, holding to the
+best of the old and supplementing it by new that is ever in keeping with
+the old. Other instances of this eclectic habit may be seen in the other
+three books, but we shall quote from these for other purposes.
+
+Book II is entitled "Regin." "Now this is the first book of the life and
+death of Sigurd the Volsung, and therein is told of the birth of him,
+and of his dealings with Regin the Master of Masters, and of his deeds
+in the waste places of the earth."
+
+Morris was deeply read in Old Norse literature, and out of his stores of
+knowledge he brought vivifying details for this poem. Such, for
+instance, is the description of Sigurd's eyes, not found just here in
+the saga:
+
+ In the bed there lieth a man-child, and his eyes look straight on
+ the sun.
+
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+ Yet they shrank in their rejoicing before the eyes of the child.
+
+ . . . . . . . . . . . . .
+
+In the naming of the child by an ancient name, the meaning of that name
+is indicated:
+
+ O _Sigurd_, Son of the Volsungs, O Victory yet to be!
+
+The festivities over the birth of the child are wonderfully described
+in the brief lines, and they are a picture out of another book than the
+saga:
+
+ Earls think of marvellous stories, and along the golden strings
+ Flit words of banded brethren and names of war-fain Kings.
+
+Over and over again in this poem Morris records the Icelanders' desire
+"to leave a tale to tell," and here are Sigurd's words to Regin who has
+been egging him on to deeds:
+
+ Yet I know that the world is wide, and filled with deeds unwrought;
+ And for e'en such work was I fashioned, lest the songcraft come to
+ nought,
+ When the harps of God-home tinkle, and the Gods are at stretch to
+ hearken:
+ Lest the hosts of the Gods be scanty when their day hath begun to
+ darken.
+
+(P. 82.)
+
+In Book II we have other great speeches that the poet has put into the
+mouth of his characters with little or no justification in the original
+saga. Chap. XIV of the saga contains Regin's tale of his brothers, and
+of the gold called "Andvari's Hoard," and that tale is severely brief
+and plain. The account in the poem is expanded greatly, and the
+conception of Regin materially altered. In the saga he was not the
+discontented youngest son of his father, prone to talk of his woes and
+to lament his lot. In the poem he does this in so eloquent a fashion
+that almost we are persuaded to sympathize with him. Certainly his lines
+were hard, to have outlived his great deeds, and to hear his many
+inventions ascribed to the gods. The speech of the released Odin to
+Reidmar is modeled on Job's conception of omnipotence, and it is one of
+the memorable parts of this book. Gripir's prophecy, too, is a majestic
+work, and its original was three sentences in the saga and the poem
+_Gripisspa_ in the heroic songs of the _Edda_. Here Morris rises to the
+heights of Sigurd's greatness:
+
+ Sigurd, Sigurd! O great, O early born!
+ O hope of the Kings first fashioned! O blossom of the morn!
+ Short day and long remembrance, fair summer of the North!
+ One day shall the worn world wonder how first thou wentest forth!
+
+(P. 111.)
+
+Those who have read William Morris know that he is a master of nature
+description. The "Glittering Heath" offered a fine opportunity for this
+sort of work, and in this piece we have another departure from the saga,
+Morris made hundreds of pictures in this poem, but the pages describing
+the journey to the "Glittering Heath" are packed with them to an
+extraordinary degree. Here is Iceland in very fact, all dust and ashes
+to the eye:
+
+ More changeless than mid-ocean, as fruitless as its floor.
+
+We confess that there is something in the scene that holds us, all shorn
+of beauty though it is. We do not want to go the length of Thomas Hardy,
+however, who, in that wonderful first chapter of _The Return of the
+Native_ has a similar heath to describe. "The new vale of Tempe," says
+he, "may be a gaunt waste in Thule: human souls may find themselves in
+closer and closer harmony with external things wearing a sombreness
+distasteful to our race when it was young.... The time seems near, if it
+has not actually arrived, when the mournful sublimity of a moor, a sea,
+or a mountain, will be all of nature that is absolutely consonant with
+the moods of the more thinking among mankind. And ultimately, to the
+commonest tourist, spots like Iceland may become what the vineyards and
+myrtlegardens of South Europe are to him now." Is it not a suggestive
+thought that England and the nineteenth century evolved a pessimism
+which poor Iceland on its ash-heap never could conceive? William Morris
+was an Icelander, not an Englishman, in his philosophy.
+
+In this same scene, a notable deviation from the saga is the
+conversation between Regin and Sigurd concerning the relations that
+shall be between them after the slaying of Fafnir. Here Morris impresses
+the lesson of Regin's greed, taking the un-Icelandic device of preaching
+to serve his purpose:
+
+ Let it lead thee up to heaven, let it lead thee down to hell,
+ The deed shall be done tomorrow: thou shalt have that measureless Gold,
+ And devour the garnered wisdom that blessed thy realm of old,
+ That hath lain unspent and begrudged in the, very heart of hate:
+ With the blood and the might of thy brother thine hunger shalt thou
+ sate:
+ And this deed shall be mine and thine; but take heed for what followeth
+ then!
+
+(P. 119.)
+
+In still another place has Morris departed far from the saga story.
+According to the poem, Sigurd meets each warning of Fafnir that the gold
+will be the curse of its possessor with the assurance that he will cast
+the gold abroad, and let none of it cling to his fingers. The saga,
+however, has this very frank confession: "Home would I ride and lose all
+that wealth, if I deemed that by the losing thereof I should never die;
+but every brave and true man will fain have his hand on wealth till that
+last day." Here, again, we see an adaptation of the story of the poem to
+modern conceptions of nobility. It remains to be said that the ernes
+move Sigurd to take the gold for the gladdening of the world, and they
+assure him that a son of the Volsung had nought to fear from the Curse.
+The seven-times-repeated "Bind the red rings, O Sigurd," is an admirable
+poem, but it does not contain information concerning Brynhild, as do the
+strophes of _Reginsmal_ which are the model for this lay.
+
+Let us look at the art of Morris as it is shown in telling "How Sigurd
+awoke Brynhild upon Hindfell." As in the saga, so in the English poem,
+this incident has a setting most favorable to the display of its
+remarkable beauties. It is a picture as pure and sweet as it has ever
+entered into the mind of man to conceive. The conception belongs to the
+poetic lore of many nations, and children are early introduced to the
+story of "Sleeping Beauty." There are some features of the Old Norse
+version that are especially charming, and first among them is the
+address of the awakened Brynhild to the sun and the earth. We are told
+that this maiden loved the radiant hero that here awoke her from her
+age-long sleep, but not for him is her first greeting. A finer thrill
+moves her than love for a man, and in Morris's poem, this feeling finds
+singularly beautiful expression:
+
+ All hail O Day and thy Sons, and thy kin of the coloured things!
+ Hail, following Night, and thy Daughter that leadeth thy wavering
+ wings!
+ Look down with unangry eyes on us today alive,
+ And give us the hearts victorious, and the gain for which we strive!
+ All hail, ye Lords of God-home, and ye Queens of the House of Gold!
+ Hail thou dear Earth that bearest, and thou Wealth of field and fold!
+ Give us, your noble children, the glory of wisdom and speech,
+ And the hearts and the hands of healing, and the mouths and hands that
+ teach!
+
+(P. 140.)
+
+In order to see just what the art of Morris has done for this poem, let
+us compare this address with the rendering of the _Sigrdrifumal_, which
+tell the same story and which Morris and Magnusson have incorporated
+into their translation of the _Voelsunga Saga_. The verses are not in the
+original saga:
+
+ Hail to the day come back!
+ Hail, sons of the daylight!
+ Hail to thee, dark night, and thy daughter!
+ Look with kind eyes a-down,
+ On us sitting here lonely,
+ And give unto us the gain that we long for.
+ Hail to the AEsir,
+ And the sweet Asyniur!
+ Hail to the fair earth fulfilled of plenty!
+ Fair words, wise hearts,
+ Would we win from you,
+ And healing hands while life we hold.
+
+To get the full benefit of the comparison of the old and the new, let us
+set in conjunction with these versions a severely literal translation of
+the _Edda_ strophes themselves:
+
+ Hail, O Day,
+ Hail, O Sons of the Day,
+ Hail Night and kinswoman!
+ With unwroth eyes
+ look on us here
+ and give to us sitting ones victory.
+ Hail, O Gods,
+ Hail, O Goddesses,
+ Hail, O bounteous Earth!
+ Speech and wisdom
+ give to us, the excellent twain,
+ and healing hands during life.
+
+These stages in the progress of the gold from mine to mint furnish their
+own commentary. The finished product will pass current with the most
+exacting of assayers, as well as gladden the hearts of the poor one
+whose hand seldom touches gold.
+
+If the skill of the poet in this case have merited resemblance to that
+of the refiner of gold, what name less than alchemy can characterize his
+achievement in the rest of this scene? From the first words of
+Brynhild's life-story:
+
+ I am she that loveth; I was born of the earthly folk;
+
+to the tender words that tell of the coming of another day:
+
+ And fresh and all abundant abode the deeds of Day,
+
+there is a succession of beautiful scenes and glorious speeches such as
+only a master of magic could have gotten out of the original story. The
+Eddaic account of the Valkyr's disobedience to All-Father, pictures a
+saucy and self-willed maiden. Sentence has been pronounced upon her, and
+thus the story continues: "But I said I would vow a vow against it, and
+marry no man that knew fear." The _Voelsunga Saga_ gives exactly the same
+account, but the poetic version of Morris saves the maiden for our
+respect and admiration. It is not effrontery, but repentance that speaks
+in the voice of Brynhild here:
+
+ The thoughts of my heart overcame me, and the pride of my wisdom and
+ speech,
+ And I scorned the earth-folk's Framer, and the Lord of the world I must
+ teach.
+
+In the Icelandic version, Odin makes no speech at the dooming, but
+Morris puts into his mouth this magnificent address:
+
+ And he cried: "Thou hast thought in thy folly that the Gods have
+ friends and foes,
+ That they wake, and the world wends onward, that they sleep, and
+ the world slips back,
+ That they laugh, and the world's weal waxeth, that they frown and
+ fashion the wrack:
+ Thou hast cast up the curse against me; it shall aback on thine head;
+ Go back to the sons of repentance, with the children of sorrow wed!
+ For the Gods are great unholpen, and their grief is seldom seen,
+ And the wrong that they will and must be is soon as it hath not been."
+
+(P. 141.)
+
+Morris has here again exercised the poet's privilege of adding to the
+story that was the pride of an entire age, in order to serve his own the
+better. If he was wise in these additions, he was no less wise in
+subtractions and in preservations. The saga has a long address by
+Brynhild, opening with mystical advice concerning the power of runes,
+and closing grandly with wise words that sound like a page from the Old
+Testament. The former find no place in _Sigurd the Volsung_, but the
+latter are turned into mighty phrases that wonderfully preserve the
+spirit of the original.
+
+One passage more from Book II:
+
+ So they climb the burg of Hindfell, and hand in hand they fare,
+ Till all about and above them is nought but the sunlit air,
+ And there close they cling together rejoicing in their mirth;
+ For far away beneath them lie the kingdoms of the earth,
+ And the garths of men-folk's dwellings and the streams that water them,
+ And the rich and plenteous acres, and the silver ocean's hem,
+ And the woodland wastes and the mountains, and all that holdeth all;
+ The house and the ship and the island, the loom and the mine and the
+ stall,
+ The beds of bane and healing, the crafts that slay and save,
+ The temple of God and the Doom-ring, the cradle and the grave.
+
+(P. 145.)
+
+These ten lines serve to illustrate very well one of the most remarkable
+powers of Morris. Just consider for a moment the number of details that
+are crowded into this picture, and then notice how few are the strokes
+required to put them there. For this rapid painting of a crowded canvas
+Morris is second to none among English poets. This power to put a whole
+landscape or a complex personality into a few lines is the direct
+outcome of his study of Old Norse literature. Icelandic poetry is
+characterized by this quality. One has but to compare the account of the
+end of the world as it is found in the last strophes of _Voeluspa_, or in
+the _Prose Edda_, with the similar account in _Revelations_ to see how
+much two languages may differ in this respect. It would seem as if the
+short verses characteristic of Icelandic poetry forbade lengthy
+descriptions. The effect must be produced by a number of quick strokes:
+there is never time to go over a line once made. A simile is never
+elaborated, a new one is made when the poet wishes to insist on the
+figure. Take the second strophe of the "Ancient Lay of Gudrun" as an
+example, in the translation by Morris and Magnusson:
+
+ Such was my Sigurd
+ Among the Sons of Giuki
+ As is the green leek
+ O'er the low grass waxen,
+ Or a hart high-limbed
+ Over hurrying deer,
+ Or gleed-red gold
+ Over grey silver.
+
+That is the Icelandic fashion; William Morris has caught it in the
+_Story of Sigurd_. Matthew Arnold has not seen fit to use it in his
+"Balder Dead," as these lines show:
+
+ Him the blind Hoder met, as he came up
+ From the sea cityward, and knew his step;
+ Nor yet could Hermod see his brother's face,
+ For it grew dark; but Hermod touched his arm.
+ And as a spray of honeysuckle flowers
+ Brushes across a tired traveller's face
+ Who shuffles thro the deep-moistened dust,
+ On a May-evening, in the darkened lanes,
+ And starts him that he thinks a ghost went by--
+ So Hoder brushed by Hermod's side.
+
+These are noble lines, but altogether foreign to Icelandic.
+
+Book III opens with the dream of Gudrun and Brynhild's interpretation of
+it. This matter is managed in accordance with our own standards of art,
+and thus differs materially from the saga story. In the latter a most
+naive procedure is adopted, for Brynhild prophesies that Sigurd shall
+leave her for Gudrun, through Grimhild's guile, that strife shall come
+between them, and that Sigurd shall die and Gudrun wed Atli. The whole
+later story is thus revealed. This is not a story-teller's art, but it
+sets clear the Old Norse acceptance of fate's dealings. Of course
+Morris' poetic action explains the dream perfectly, but the details are
+not so frankly given.
+
+"Thou shalt live and love and lose, and mingle in murder and war," is
+the gist of Brynhild's message, and the whole future history is there.
+
+This poem has often been called an epic, and certainly there are many
+epical characteristics in it. One of them is the recurrence of certain
+formulas, and in Books III and IV these are rather more abundant than in
+the first two books. Thus the sword of Sigurd is praised in the same
+words, again and again:
+
+ It hath not its like in the heavens nor has earth of its fellow told.
+
+Then, there is the "cloudy hall-roof" of the Niblungs. Gudrun is "the
+white-armed"; Grimhild is "the wisest of women"; Hogni is the
+"wise-heart"; the Niblungs are "the Cloudy People"; their beds are
+"blue-covered"; "the Godson the hangings" is an expression that recurs
+very often, and it recalls the fact that Morris was an artisan as well
+as an artist.
+
+In the preceding books we have noted that Morris lengthened the saga
+story in his poem by the introduction of speeches that find no place in
+the original. In this book we see another lengthening process, which,
+with that already noted, goes far to account for the difference in bulk
+between the saga and the poem. Chap. XXVI of the saga, tells in less
+than a thousands words how Sigurd comes to the Giukings and is wedded to
+Gudrun. His reception is told in one hundred words; his abode with the
+Giukings is set forth in even fewer words; Grimhild's plotting and
+administering of the drugged drink are told in two hundred words; his
+acceptance of Gudrun's hand and her brother's allegiance are as tersely
+pictured; kingdoms are conquered, a son is born to Sigurd, and Grimhild
+plots to have Sigurd get Brynhild for her son Gunnar, yet the record of
+it all is compressed within one hundred and fifty words. Of course, the
+modern poet can hem himself within no such narrow bounds as this. The
+artistic value of these various incidents is priceless, and Morris has
+lingered upon them lovingly and long. He spreads the story over forty
+pages, or a thousand lines, and I avow, after a third reading of these
+three sections of the poem, that I would spare no line of them. How we
+love this Sigurd of the poet's painting! And what a noble gospel he
+proclaims to the Giukings:
+
+ For peace I bear unto thee, and to all the kings of the earth,
+ Who bear the sword aright, and are crowned with the crown of worth;
+ But unpeace to the lords of evil, and the battle and the death;
+ And the edge of the sword to the traitor, and the flame to the
+ slanderous breath:
+ And I would that the loving were loved, and I would that the weary
+ should sleep,
+ And that man should hearken to man, and that he that soweth should
+ reap.
+
+(P. 174.)
+
+Here, by the way, is the burden of Morris's preaching in the cause of a
+better society. It recurs a few pages further on in the poem, where the
+Niblungs bestow praise on this new hero:
+
+ And they say, when the sun of summer shall come aback to the land,
+ It shall shine on the fields of the tiller that fears no heavy hand;
+ That the sleep shall be for the plougher, and the loaf for him that
+ sowed,
+ Through every furrowed acre where the Son of Sigmund rode.
+
+(P. 178.)
+
+It need hardly be remarked that this Sigurd is not the sagaman's ideal.
+The Icelanders never evolved such high conceptions of man's obligations
+to man, but in their ignorance they were no worse off than their
+continental brethren, for these forgot their greatest Teacher's
+teaching, and modern social science must point them back to it.
+
+This Sigurd that we love becomes the Sigurd that we pity in the drinking
+of a draught. Sorrow takes the place of joy in his life, and "the soul
+is changed in him," so that men may say that on this day they saw him
+die the first time, who was to die a second time by Guttorm's sword.
+Gloom spreads over all the earth with the quenching of Sigurd's joy:
+
+ In the deedless dark he rideth, and all things he remembers save one,
+ And nought else hath he care to remember of all the deeds he hath done.
+
+Here is illustrated the essential difference between the sagaman's art
+and the modern story-teller's. The Icelander must tell his story in
+haste; the deeds of men are his care, not their divagations nor their
+psychologizings. The modern writer must linger on every step in the
+story until the motive and the meaning are laid bare. In the present-day
+version Sigurd's mental sufferings are described at length, and our
+hearts are wrung at his unmerited woes. The saga knows no such woes, and
+to all appearance Sigurd's life is not unhappy to its very end. Indeed,
+it appears in more than one place in Morris's poem that Sigurd has
+become godlike through the hard experiences of his life. Take this
+passage as an illustration:
+
+ So is Sigurd yet with the Niblungs, and he loveth Gudrun his wife,
+ And wendeth afield with the brethren to the days of the dooming of
+ life;
+ And nought his glory waneth, nor falleth the flood of praise:
+ To every man he hearkeneth, nor gainsayeth any grace,
+ And, glad is the poor in the Doom-ring when he seeth his face mid
+ the Kings,
+ For the tangle straighteneth before him, and the maze of crooked
+ things.
+ But the smile is departed from him, and the laugh of Sigurd the
+ young,
+ And of few words now is he waxen, and his songs are seldom sung.
+ Howbeit of all the sad-faced was Sigurd loved the best;
+ And men say: Is the king's heart mighty beyond all hope of rest?
+ Lo, how he beareth the people! how heavy their woes are grown!
+ So oft were a God mid the Goth-folk, if he dwelt in the world alone.
+
+(P. 205.)
+
+Set this by the side of the saga: "This is truer," says Sigurd, "that I
+loved thee better than myself, though I fell into the wiles from whence
+our lives may not escape; for whenso my own heart and mind availed me,
+then I sorrowed sore that thou wert not my wife; but as I might I put my
+trouble from me, for in a king's dwelling was I; and withal and in spite
+of all I was well content that we were all together. Well may it be,
+that that shall come to pass which is foretold; neither shall I fear the
+fulfilment thereof." (_Voelunga Saga_, Chap. XXIX.) These words are
+spoken to Brynhild after she has discovered what she regards as Sigurd's
+treachery. His words are dictated by a noble resignation to fate, but
+his very next remark shows a moral meanness not at all in keeping with
+Morris's conception. Sigurd said: "This my heart would, that thou and I
+should go into one bed together; even so wouldst thou be my wife."
+
+There have been many griefs depicted in this poem, but surely here are
+set forth the most pitiless of them all. The guile-won Brynhild travels
+in state to the Cloudy Hall of the Niblungs, and the whole people come
+out to meet her. They are astonished at her beauty, and give her cordial
+greeting and welcome to her husband's house. Proud and majestic, the
+marvelous woman steps from her golden wain, and gives friendly but
+passionless greeting to Gunnar as she places her hand in his. For each
+of Gunnar's brothers she has a kindly word, as she has for Grimhild,
+too. She asks to see the foster-brother of whom such wondrous tales are
+told, and whose name she heard from Gunnar's lips with never a
+tremor--"Sigurd, the Volsung, the best man ever born." Grimhild stands
+between them for a time, but the meeting has to come. Then Brynhild
+remembers, and Sigurd sees the unveiled past:
+
+ Her heart ran back through the years, and yet her lips did move
+ With the words she spake on Hindfell, when they plighted troth of love.
+
+ . . . . . . . . . . . . . .
+
+ His face is exceeding glorious and awful to behold;
+ For of all his sorrow he knoweth and his hope smit dead and cold:
+
+ . . . . . . . . . . . . . .
+
+ For the will of the Norns is accomplished, and outworn is Grimhild's
+ spell
+ And nought now shall blind or help him, and the tale shall be to tell.
+
+(P. 226.)
+
+There's the note of the whole history--the will of the Norns and the
+note of a whole Northern literature, as it is of a whole Southern
+literature. Man, the puppet, in the hands of Fate; however man may think
+and reason and assure himself that the dispensation of Fate is just, the
+supreme moment of realization will always be a tragedy:
+
+ He hath seen the face of Brynhild, and he knows why she hath come,
+ And that his is the hand that hath drawn her to the Cloudy People's
+ home:
+ He knows of the net of the days, and the deeds that the Gods have bid,
+ And no whit of the sorrow that shall be from his wakened soul is hid.
+
+(P. 226.)
+
+In such an hour, what are conquests of a glorious past, what are honors,
+crowns, loves, hates? The mind can think of little matters only:
+
+ His heart speeds back to Hindfell, and the dawn of the wakening day;
+ And the hours betwixt are as nothing, and their deeds are fallen away.
+
+(P. 226.)
+
+Is aught to be said to one in such a crisis, the words are weak and
+commonplace. There is Brynhild's greeting to Sigurd:
+
+ If aught thy soul shall desire while yet thou livest on earth,
+ I pray that thou mayst win it, nor forget its might and worth.
+
+The shattered mind of Sigurd tries to grasp the meaning of the harmless
+words, and like common sounds that are so fearful in the night, the
+phrases assume a terrible import:
+
+ All grief, sharp scorn, sore longing, stark death in her voice he knew.
+
+Then again conies the dominant note of this story:
+
+ Gone forth is the doom of the Norns, and what shall be answer thereto,
+ While the death that amendeth lingers?
+
+Here is a hint of the end of all--"the death that amendeth," and from
+this point to the end of the story there is no gleam of happiness for
+anyone.
+
+Book IV brings to a majestic close this mighty history. We have dwelt so
+long on the wonderful poetry of the other books that we must refrain
+from further comment in this strain. As we read these eloquent
+imaginings, we regret that the English reading public have left this
+work through fear of its great length or the ignorance of its existence,
+in the dust of half-forgotten shelves. Gold disused is true gold none
+the less, and the ages to come may be more appreciative than the
+present.
+
+For the sake of rounding out this story, be it noted concerning this
+Book IV, that the poet has taken liberties with the saga story here, as
+elsewhere. Motives more easily understood in our day are assigned for
+the deeds of dread that throng these closing scenes. Gudrun weds King
+Atli at her mother's bidding, and under the influence of a wicked
+potion, but neither mother nor magic drives the memory of Sigurd from
+her mind. She lives to bring destruction upon her husband's murderers,
+and those murderers are her own flesh and blood. Through her appeals to
+Atli's greed, and through Knefrud's lies in the Niblung court, the visit
+of her proud brothers to her pliant husband is brought about. The saga
+makes Atli the arch-plotter, and the motive his desire to possess the
+gold. This sentence exculpates Gudrun from any wrong intention towards
+her brothers: "Now the queen wots of their conspiring, and misdoubts her
+that this would mean some beguiling of her brethren." (Chap. XXXIV.) In
+Chap. XXXVIII, we are told that Gudrun fights on the side of her
+brothers. We see at once the superiority of the poet's motive for a
+modern tragedy.
+
+It is impressed upon the reader of an epic that the plan of its maker
+does not call for fine analysis of character. The epic poet is concerned
+necessarily with large considerations, and his personages do not split
+hairs from the south to the southeast side. One sign of this is seen in
+the epic formulae employed to characterize the personages of the story.
+Such formulas are in _Sigurd the Volsung_ in abundance, as we have noted
+on another page. But there are also many departures from the epic model
+in this poem. Some of these we have referred to in the remarks on Book
+III, where we noted Sigurd's mental sufferings. In Book IV we have a
+discrimination of character that is not epic, but dramatic in its
+minuteness. In the speech and the deeds of the Niblungs their pride and
+selfishness is clearly set forth, but the individual members of that
+race are distinguished by traits very minutely drawn. Thus Hogni is the
+wary Niblung, and is averse to accepting Atli's invitation:
+
+ "I know not, I know not," said Hogni, "but an unsure bridge is the sea,
+ And such would I oft were builded betwixt my foeman and me.
+ I know a sorrow that sleepeth, and a wakened grief I know,
+ And the torment of the mighty is a strong and fearful foe."
+
+(P. 281.)
+
+Gunnar is here distinguished as a hypocrite by word and deed; Gudrun
+remembers Sigurd in her exile and schemes and plots to make her husband
+Atli work her vengeance on the Niblungs; Atli is greedy for gold and
+Gudrun's task is not hard; Knefrud is a liar whose words are winning,
+and overcome the scruples of the Niblungs. In these careful
+discriminations of character we see a non-epical trait, and of necessity
+therefore, a non-Icelandic trait. The sagaman was epic in his tone.
+
+As a last appreciation of the art of William Morris as it is displayed
+in this poem, we would call attention to the tremendous battle-piece
+entitled "Of the Battle in Atli's Hall." It is the climax of this
+marvelous poem, and in no detail is it inadequate to its place in the
+work. The poet's constructive power is here demonstrated to be of the
+highest order, and in the majestic sweep of events that is here
+depicted, we see the poet in his original role of _maker_. The sagaman's
+skill had not the power to conceive this titanic drama, and the memory
+of his battle-piece is quite effaced by the modern invention. In blood
+and fire the story comes to an end with Gudrun,
+
+ The white and silent woman above the slaughter set.
+
+As we turn from the scene and the book, that figure fades not away. And
+it is fitting that the last memory of this poem should be a picture of
+love and hate, inextricably bound together, for that is the irony of
+Fate, and Fate was mistress of the Old Norseman's world.
+
+
+5.
+
+Between the great works dealt with in the last two sections, which
+belong together and were therefore so considered, came the book of 1875,
+bearing the title _Three Northern Love Stories and Other Tales_. It is
+as good a representation as Iceland can make in the love-story class.
+
+These tales are charmingly told in the translation of Morris and
+Magnusson, the second one, "Frithiof the Bold," being a master-piece in
+its kind. Men will dare much for the love of a woman, and that is why
+the sagaman records love episodes at all. Frithiof's voyage to the
+Orkneys in Chap. VI is a stormpiece that vies with anything of its kind
+in modern literature. It is Norse to the core, and we love the peerless
+young hero who forgets not his manhood in his chagrin of defeat at love.
+Surely there is fitness in these outbursts of song in moments of extreme
+exultation or despair! "And he sang withal:
+
+ "Helgi it is that helpeth
+ The white-head billows' waxing;
+ Cold time unlike the kissing
+ In the close of Baldur's Meadow!
+ So is the hate of Helgi
+ To that heart's love she giveth.
+ O would that here I held her,
+ Gift high above all giving!"
+
+Modern literature has lost this conventionality of the older writings,
+found in Hebrew as well as in Icelandic, and we think it has lost
+something valuable. Morris thought so, too, for he restored the
+interpolated song-snatches in his Romances. We are tempted to dwell on
+these three love-stories, they are so fine; but we must leave them with
+the remark that they show the poet's appreciation of the worth of a
+foreign literature, and his great desire to have his countrymen share in
+his admiration for them. "The Story of Gunnlaug the Worm-Tongue and
+Raven the Skald," and "The Story of Viglund the Fair," are the other two
+stories that give the title to the volume, representing the thirteenth
+and fifteenth centuries, as "Frithiof" represented the fourteenth.
+
+6.
+
+With _Sigurd the Volsung_ ended the first great Icelandic period of
+Morris's work. More than a dozen years passed before he returned to the
+field, and from 1889 until his death, in 1896, everything he wrote bore
+proofs of his abiding interest in and affection for the ancient
+literature. The remarkable series of romances, _The House of the
+Wolfings_ (1889), _The Roots of the Mountains_ (1890), _The Story of the
+Glittering Plain_ (1891), _The Wood Beyond the World_ (1895), _The Well
+at the World's End_ (1896) and _The Sundering Flood_ (posthumous), are
+none of them distinctively Old Norse in geography or in story, but they
+all have the flavor of the saga-translations, and are all the better for
+it. They are as original and as beautiful as the poet's tapestries and
+furniture, and if they did not provoke imitation as did the tapestries
+and furniture, it was not because they were not worth imitating: more
+than likely there were no imitators equal to the task. In these romances
+we have men and women with the characteristics of an olden time that are
+most worthy of conservation in the present time. The ideals of womanfolk
+and manfolk in _The House of the Wolfings_ and _The Roots of the
+Mountains_, for instance, are such as an Englishman might well be proud
+to have in his remote ancestry. Hall-Sun, Wood-Sun, Sunbeam, and Bowmay
+are wholesome women to meet in a story, and Thiodolf, Gold-mane,
+Iron-face and Hallward are every inch men for book-use or to commune
+with every day. Weaklings, too, abide in these stories, and Penny-thumb
+and Rusty and Fiddle and Wood-grey lend humanity to the company.
+
+The two romances last mentioned are so steeped in the atmosphere of the
+sagas, that what with folk-motes and shut-beds, and byres, and
+man-quellers, and handsels and speech-friends, we seem to lose ourselves
+in yet another version of a northern tale. Morris retains the old idiom
+that he invented for his translations, and keeps the tyro thumbing his
+dictionary, but the charm is increased by the archaisms. As one seeks
+the words in the dictionary, one learns that Chaucer, Spenser and the
+Ballads were the wells from which he drew these rare words, and that his
+employment of them is only another phase of his love for the old far-off
+things. It is true that the language of Morris is not of any one
+stadium of English, but it is a poet's privilege to draw upon all
+history for his words as well as for his allusions, and the revivals in
+question are of worthy words pushed aside by the press of newer, but not
+necessarily better forms.
+
+These works are the kind that show the influence of Old Norse literature
+as spiritual rather than substantial. The stories are not drawn from the
+older literature, nor are the settings patterned after it; but the
+impulses that swayed men and women in the sagaman's tale, and the
+motives that uplifted them, are found here. We cannot think that the
+English people will always be unmindful of the great debt that they owe
+to the Muse of the North.
+
+
+7.
+
+In 1891, Morris engaged in a literary enterprise that set the fashion
+for similar enterprises in succeeding years. With Eirikr Magnusson he
+undertook the making of _The Saga Library_, "addressed to the whole
+reading public, and not only to students of Scandinavian history,
+folk-lore and language."[33] With Bernard Quaritch's imprint on the
+title pages, these volumes to the number of five were issued in
+exceptional type and form. The munificence of the publisher was equalled
+by the skill of the translators, and in their versions of "Howard, the
+Halt," "The Banded Men," and "Hen Thorir" (in Vol. I, dated 1891), "The
+Ere-Dwellers" (in Vol. II, dated 1892) and _Heimskringla_ (in Vols. III,
+IV and V, dated 1893-4-5), the definitive translations of sterling sagas
+were given. As was the case with their _Grettis Saga_, the works rise to
+the dignity of masterpieces, and had we no other legacy from Morris'
+wealth of Icelandic scholarship, these translations were precious enough
+to keep us grateful through many generations.
+
+
+8.
+
+One more contribution to English literature hailing from the North, and
+we have done with William Morris's splendid gifts. The volume of 1891,
+entitled _Poems by the Way_, contains several pieces that must be
+reckoned with. The vividest recollections of Icelandic materials here
+made use of are the poems "Iceland First Seen," and "To the Muses of the
+North." No reader of the poet's biography can forget the remarkable
+journey that Morris made through Iceland, nor how he prepared for that
+journey with all the care and love of a pilgrim bound for a shrine of
+his deepest devotion. Every foot of ground was visited that had been
+hallowed by the noble souls and inspiring deeds of the past, and that
+pilgrimage warmed him to loving literary creation through the remainder
+of his life. The last two stanzas of the first of the poems just
+mentioned show what a strong hold the forsaken island had upon his
+affections, and go far to explain the success of his Icelandic work:
+
+ O Queen of the grief without knowledge,
+ of the courage that may not avail,
+ Of the longing that may not attain,
+ of the love that shall never forget,
+ More joy than the gladness of laughter
+ thy voice hath amidst of its wail:
+ More hope than of pleasure fulfilled
+ amidst of thy blindness is set;
+ More glorious than gaining of all
+ thine unfaltering hand that shall fail:
+ For what is the mark on thy brow
+ but the brand that thy Brynhild doth bear?
+ Lone once, and loved and undone
+ by a love that no ages outwear.
+
+ Ah! when thy Balder conies back,
+ and bears from the heart of the Sun
+ Peace and the healing of pain,
+ and the wisdom that waiteth no more;
+ And the lilies are laid on thy brow
+ 'mid the crown of the deeds thou hast done;
+ And the roses spring up by thy feet
+ that the rocks of the wilderness wore.
+ Ah! when thy Balder comes back
+ and we gather the gains he hath won,
+ Shall we not linger a little
+ to talk of thy sweetness of old,
+ Yea, turn back awhile to thy travail
+ whence the Gods stood aloof to behold?
+
+In several other poems in this volume he recurs to the practice of his
+romances, Scandinavianizes where the tendency of other poets would be
+to mediaevalize. "Of the Wooing of Hallbiorn the Strong," and "The Raven
+and the King's Daughter" are examples. Here we have ballads like those
+that Coleridge and Keats conceived on occasion, full of the beauty that
+lends itself so kindly to painted-glass decoration; clustered
+spear-shafts, crested helms and curling banners, and everywhere lily
+hands combing yellow hair or broidering silken standards. But the names
+strike a strange note in these songs of Morris, and the accompaniments
+are very different from the mediaeval kind:
+
+ Come ye carles of the south country,
+ Now shall we go our kin to see!
+ For the lambs are bleating in the south,
+ And the salmon swims towards Olfus mouth.
+ Girth and graithe and gather your gear!
+ And ho for the other Whitewater![34]
+
+The introduction of the homely arts of bread-winning distinguishes the
+romance of Scandinavia from the romance of Southern Europe, and here
+Morris struck into a new field for poetry. Wherever we turn to note the
+effects of Icelandic tradition, we find this presence of daily toil,
+always associated with dignity, never apologized for. The connection
+between Morris' art and Morris' socialism is not hard to explain.
+
+No commentary can equal Morris' own poem, "To the Muse of the North," in
+setting forth the charm that drew him to the literature of Iceland:
+
+ O Muse that swayest the sad Northern Song,
+ Thy right hand full of smiting and of wrong,
+ Thy left hand holding pity; and thy breast
+ Heaving with hope of that so certain rest:
+ Thou, with the grey eyes kind and unafraid,
+ The soft lips trembling not, though they have said
+ The doom of the World and those that dwell therein.
+ The lips that smile not though thy children win
+ The fated Love that draws the fated Death.
+ O, borne adown the fresh stream of thy breath,
+ Let some word reach my ears and touch my heart,
+ That, if it may be, I may have a part
+ In that great sorrow of thy children dead
+ That vexed the brow, and bowed adown the head,
+ Whitened the hair, made life a wondrous dream,
+ And death the murmur of a restful stream,
+ But left no stain upon those souls of thine
+ Whose greatness through the tangled world doth shine.
+ O Mother, and Love and Sister all in one,
+ Come thou; for sure I am enough alone
+ That thou thine arms about my heart shouldst throw,
+ And wrap me in the grief of long ago.
+
+
+
+
+V.
+
+IN THE LATTER DAYS.
+
+ECHOES OF ICELAND IN LATER POETS.
+
+
+After William Morris the northern strain that we have been listening for
+in the English poets seems feeble and not worth noting. Nevertheless, it
+must be remarked that in the harp of a thousand strings that wakes to
+music under the bard's hands, there is a sweep which thrills to the
+ancient traditions of the Northland. Now and then the poet reaches for
+these strings, and gladdens us with some reminiscence of
+
+ old, unhappy, far-off things
+ And battles long ago.
+
+As had already been intimated, the table of contents in a present-day
+volume of poetry is very apt to show an Old Norse title. Thus Robert
+Lord Lytton's _Poems Historical and Characteristic_ (London, 1877)
+reveals among the poems on European, Oriental, classic and mediaeval
+subjects, "The Death of Earl Hacon," a strong piece inspired by an
+incident in _Heimskringla_. In Robert Buchanan's multifarious versifying
+occurs this title: "Balder the Beautiful, A Song of Divine Death," but
+only the title is Old Norse; nothing in the poem suggests that origin
+except a notion or two of the end of all things. "Hakon" is the title of
+a short virile piece more nearly of the Norse spirit. Sidney Dobell's
+drama _Balder_ has only the title to suggest the Icelandic, but Gerald
+Massey has the true ring in a number of lyrics, with themes drawn from
+the records of Norway's relations with England. In "The Norseman" there
+is a trumpet strain that recalls the best of the border-ballads; there
+is also a truthfulness of portraiture that argues a poet's, intuition in
+Gerald Massey, if not an acquaintance with the sagas:
+
+ The Norseman's King must stand up tall,
+ If he would be head over all;
+ Mainmast of Battle! when the plain
+ Is miry-red with bloody rain!
+ And grip his weapon for the fight,
+ Until his knuckles grin tooth-white,
+ The banner-staff he bears is best
+ If double handful for the rest:
+ When "follow me" cries the Norseman.
+
+He knows the gentler side of Old Norse character, too, a side which, as
+we have seen, was not suspected till Carlyle came:
+
+ He hides at heart of his rough life,
+ A world of sweetness for the Wife;
+ From his rude breast a Babe may press
+ Soft milk of human tenderness,--
+ Make his eyes water, his heart dance,
+ And sunrise in his countenance:
+ In merriest mood his ale he quaffs
+ By firelight, and with jolly heart laughs
+ The blithe, great-hearted Norseman.
+
+The poem "Old King Hake," is as strikingly true in characterization as
+the preceding. In half a dozen strophes Massey has told a whole saga,
+and has found time, too, to describe "an iron hero of Norse mould." How
+miserable a personage is the Italian that flits through Browning's pages
+when contrasted with this hero:
+
+ When angry, out the blood would start
+ With old King Hake;
+ Not sneak in dark caves of the heart,
+ Where curls the snake,
+ And secret Murder's hiss is heard
+ Ere the deed be done:
+ He wove no web of wile and word;
+ He bore with none.
+ When sharp within its sheath asleep
+ Lay his good sword,
+ He held it royal work to keep
+ His kingly word.
+ A man of valour, bloody and wild,
+ In Viking need;
+ And yet of firelight feeling mild
+ As honey-mead.
+
+Another poem, "The Banner-Bearer of King Olaf," pictures the strong
+fighter in a death he rejoiced to die. It is a good poem of the class
+that nerves men to die for the flag, and it has the Old Norse spirit.
+These poems are all from Massey's volume _My Lyrical Life_ (London.
+1889).
+
+A glance at the other poems in Gerald Massey's volumes shows that like
+Morris, and like Kingsley, and like Carlyle, the poet was a workman
+eager to do for the workman. Is it not suggestive that these men found
+themselves drawn to Old Norse character and life? The Icelandic republic
+cherished character as the highest quality of citizenship, and put few
+or no social obstacles in the way of its achievement. The literature
+inspired by that life reveals a fellowship among the members of that
+republic that is the envy of social reformers of the present day. Morris
+makes one of the personages in _The Story of the Glittering Plain_
+(Chap. I) say these words: "And as for Lord, I knew not this word, for
+here dwell we the Sons of the Raven in good fellowship, with our wives
+that we have wedded, and our mothers who have borne us, and our sisters
+who serve us." Almost may this description serve for Iceland in its
+golden age, and so it is no wonder that the socialist, the priest, and
+the philosopher of our own disjointed times go back to the sagas for
+ideals to serve their countrymen.
+
+We have no other poets to mention by name in connection with this Old
+Norse influence, although doubtless a search through the countless
+volumes that the presses drop into a cold and uncaring world would
+reveal other poems with Scandinavian themes. We close this section of
+our investigation with the remark already made, that, in the tables of
+titles in volumes of contemporary verse, acknowledgment to Old Norse
+poetry and prose are not the rarity they once were, and in poems of any
+kind allusions to the same sources are very common.
+
+
+
+RECENT TRANSLATIONS.
+
+
+We have already noted the beginning of serial publications of saga
+translations, namely, Morris and Magnusson's _Saga Library_ which was
+stopped by the death of Morris when the fifth volume had been completed.
+By the last decade of the nineteenth century Icelandic had become one of
+the languages that an ordinary scholar might boast, and in consequence
+the list of translations began to lengthen very fast. Several English
+publishers with scholarly instincts were attracted to this field, and
+so the reading public may get at the sagas that were so long the
+exclusive possession of learned professors. _The Northern Library_,
+published by David Nutt, of London, already contains four volumes and
+more are promised: _The Saga of King Olaf Tryggwason,_ by J. Sephton,
+appeared in 1895; _The Tale of Thrond of Gate_ (_Faereyinga Saga_), by F.
+York Powell, in 1896; _Hamlet in Iceland_ (_Ambales Saga_), by Israel
+Gollancz, in 1898; _The Saga of King Sverri of Norway_ (_Sverris Saga_),
+by J. Sephton, in 1899. If we cannot give to these the praise of being
+great literature though translations, we can at least foresee that this
+process of turning all the readable sagas into English will quicken
+adaptations and increase the stock of allusions in modern writings.
+
+An example of the publishers' feeling that the reading public will find
+an interest in the saga itself, is the translation of _Laxdaela Saga_ by
+Muriel A.C. Press (London, 1899, J.M. Dent & Co.). William Morris made
+this saga known to readers of English poetry by his magnificent "Lovers
+of Gudrun." Mrs. Press lets us see the story in its original form.
+Perhaps this translation will appeal as widely as any to those who read,
+and we may note the differences between this form of writing and that to
+which the modern times are accustomed.
+
+This saga is a story, but it is not like the work of fiction, nor like
+the sketch of history which appeals to our interest to-day. It has not
+the unity of purpose which marks the novel, nor the broad outlook over
+events which characterizes the history. Plotting is abundant, but plot
+in the technical sense there is none. Events are recorded in
+chronological order, but there is no march of those events to a
+_denouement_. While it would be wrong to say that there is no one hero
+in a saga, it would be more correct to say that that hero's name is
+legion. From generation to generation a saga-history wends its way, each
+period dominated by a great hero. The annals of a family edited for
+purposes of oral recitation, or the life of the principal member of that
+family with an introduction dealing with the great deeds of as many of
+his ancestors as he would be proud to own--this seems to be what a saga
+was--_Laxdaela_, _Grettla_, _Njala_.
+
+This form permits many sterling literary qualities. Movement is the
+most marked characteristic. This was essential to a spoken story, and
+the sharpest impression left in the mind of an English reader is that of
+relentless activity. Thus he finds it necessary to keep the bearings of
+the story by consulting the list of _dramatis personae_ and the map, both
+indispensable accompaniments of a saga-translation. The chapter headings
+make this list, and a glance at them for _Laxdaela_ reveals a procession
+of notable personages--Ketill, Unn, Hoskuld, Olaf the Peacock, Kiartan,
+Gudrun, Bolli, Thorgills, Thorkell, Thorleik, Bolli Bollison and Snorri.
+Each of these is, in turn, the center of action, and only Gudrun keeps
+prominent for any length of time.
+
+Character-portraiture, ever a remarkable achievement in literature, is
+excellently done in the sagas. There was a necessity for this; so many
+personages crowded the stage that, if they were not to be mere puppets,
+they would have to be carefully discriminated. That they were so a
+perusal of any saga will prove.
+
+In a novel love is almost indispensable; in a saga other forces are the
+impelling motives. Love-making gets the novelist's tenderest interest
+and solicitude, but it receives little attention from the sagaman.
+Wooing under the Arctic Circle was a methodical bargaining, and there
+was little room for sentiment. When Thorvald asked for Osvif's daughter
+Gudrun, the father "said that against the match it would tell that he
+and Gudrun were not of equal standing. Thorvald spoke gently and said he
+was wooing a wife, not money. After that Gudrun was betrothed to
+Thorvald.... He should also bring her jewels, so that no woman of equal
+wealth should have better to show.... Gudrun was not asked about it and
+took it much to heart, yet things went on quietly." (Chap. XXXIV of
+_Laxdaela_.) In Iceland, as elsewhere, love was a source of discord, and
+for that reason love is always present in the saga. It is not the tender
+passion there, silvered with moonlight and attended by song. The saga is
+a man's tale.
+
+The translation just referred to is in _The Temple Classics_, published
+by J.M. Dent & Co., London, 1899, and edited by Israel Gollancz. The
+editor promises (p. 273) other sagas in this form, if Mrs. Press's work
+prove successful. He speaks of _Njala_ and _Volsunga_ as imminent. It is
+to be hoped that the intention is to give the Dasent and the Morris
+versions, for they cannot be excelled.
+
+
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[Footnote 1: Quoted in Gray, by E.W. Gosse, English Men of Letters, p.
+163.]
+
+[Footnote 2: B. Hoff. Hovedpunkter af den Oldislandske
+litteratur-historie. Kobenhavn. 1873.]
+
+[Footnote 3: Pp. xli-l in Selections from the Poetry and Prose of Thomas
+Gray, edited by W.L. Phelps. Ginn & Co., Boston. 1894.]
+
+[Footnote 4: Life of Gray, pp. 160 ff.]
+
+[Footnote 5: Wm. Sharp in Lyra Celtica, p. xx. Patrick Geddes and
+Colleagues. Edinburgh. 1896.]
+
+[Footnote 6: Of Heroic Virtue, p. 355, Vol. III of Sir William Temple's
+Works. London. 1770.]
+
+[Footnote 7: Of Heroic Virtue, p. 356.]
+
+[Footnote 8: Of Poetry, p. 416.]
+
+[Footnote 9: Spelling and punctuation are as in the original.]
+
+[Footnote 10: Stopford Brooke, English Literature. D. Appleton & Co.,
+New York. 1884. p. 150.]
+
+[Footnote 11: Vol. 3, pp. 146-311.]
+
+[Footnote 12: Quoted in Introduction, p. vii.]
+
+[Footnote 13: Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Bart., Vol. I, p.
+231. Boston, Houghton, Osgood & Co. 1879.]
+
+[Footnote 14: Edinburgh Review, Oct., 1806.]
+
+[Footnote 15: Quoted in Lockhart's Life, Vol. III, p. 241.]
+
+[Footnote 16: In G.W. Dasent's Life of Cleasby, prefixed to the
+Icelandic-English Dictionary. Based on the MS. collection of the late
+Richard Cleasby, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson. Oxford.
+1874.]
+
+[Footnote 17: In another work by Carlyle, _The Early Kings of Norway_
+(1875) he takes special delight in revealing to Englishmen name
+etymologies that hark back to Norse times. Of this sort are Osborn from
+Osbjorn; Tooley St. (London) from St. Olave, St. Oley, Stooley, Tooley,
+(Chap. X).]
+
+[Footnote 18: _The Early Kings of Norway_ bears a later date--1875--than
+the works we are considering just now, and it is dealt with here only
+because Carlyle's _Heroes and Hero-Worship_ belongs in the decade we are
+considering.]
+
+[Footnote 19: Chap. V of Preliminary Dissertation.]
+
+[Footnote 20: Letters, Vol. I, p. 55, dated Dec. 12, 1855.]
+
+[Footnote 21: Home of the Eddic Poems, p. xxxix. London, 1899. David
+Nutt.]
+
+[Footnote 22: Introduction to the Cleasby Dictionary.]
+
+[Footnote 23: Oxford Essays, 1858, p. 214.]
+
+[Footnote 24: Lectures delivered in America in 1874, by Charles
+Kingsley. London. 1875. p. 71.]
+
+[Footnote 25: P. 78.]
+
+[Footnote 26: P. 89.]
+
+[Footnote 27: P. 90.]
+
+[Footnote 28: P. 91.]
+
+[Footnote 29: P. 96.]
+
+[Footnote 30: The Life of William Morris, by J.W. Mackail. London, New
+York, Bombay. Vol. I, p. 200.]
+
+[Footnote 31: Edmond Scherer. Essays on English Literature, p. 309.]
+
+[Footnote 32: Citations are from the 3d edition. Boston. 1881.]
+
+[Footnote 33: Preface to Vol. I, p. v.]
+
+[Footnote 34: The Wooing of Hallbiorn.]
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF OLD NORSE
+LITERATURE ON ENGLISH LITERATURE***
+
+
+******* This file should be named 13786.txt or 13786.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/3/7/8/13786
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/old/13786.zip b/old/13786.zip
new file mode 100644
index 0000000..7a388f9
--- /dev/null
+++ b/old/13786.zip
Binary files differ