summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--13565-0.txt14933
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/13565-8.txt15318
-rw-r--r--old/13565-8.zipbin0 -> 292547 bytes
6 files changed, 30267 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/13565-0.txt b/13565-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..c107117
--- /dev/null
+++ b/13565-0.txt
@@ -0,0 +1,14933 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13565 ***
+
+JAAKKO JUTEINI JA HÄNEN KIRJALLINEN TOIMINTANSA
+
+Kirj.
+
+Kuuno A. Talvioja
+
+
+A.G. Wäänäsen Kirjapaino, Heinola, 1915.
+
+
+
+[Kuva: Juteini.]
+
+
+SISÄLLYS:
+
+ Alkulause.
+I. Johdatus.
+II. Juteinin elämänvaiheita.
+III. Juteini kääntyy kansansa puoleen suomenkielellä.
+IV. Juteini kääntyy aikansa sivistyneiden puoleen ruotsinkielellä.
+V. Juteinin mielipiteitä kasvatuksesta.
+VI. Juteinin kielioppi ja Valittuja Suomalaisten Sananlaskuja.
+VII. Lasten Kirja ja Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle.
+VIII. Juteini jättää kirjailemisen, mutta ei malta kuitenkaan kauan
+ pitää päätöstään.
+IX. Anteckningar af Tankar uti Warianta Ämnen ja oikeuksien
+ päätökset.
+X. Juteini kunniansa kukkuloilla.
+XI. Yleiskatsaus Juteinin kirjailijatoimeen:
+ Juteinin runous.
+ Kirjallisuusluettelo.
+ A.) Juteinikirjallisuutta
+ B.) Juteinia käsittelevää kirjallisuutta
+ C.) Kirjallisuutta, jota J. on käyttänyt
+ Liitteitä.
+
+
+
+
+ALKULAUSE.
+
+
+Kiitollisena muistelen, että prof. E.N. Setälä v. 1887 syksyllä--ollen
+silloin nuori yliopiston opettaja ja v.t. professori--antoi minulle
+»laudatur»-väitöskirjotusta varten hauskan aineen »Jaakko Juteini
+kirjailijana». Kun sitten Yliopiston konsistoori seuraavana syksynä oli
+palkinnut kirjotukseni tästä aiheesta, oli tuo väitöskirjani
+tarkastuksen alaisena keväällä v. 1889 Kotikielenseurassa, jossa
+esimiehyyttä hoiti prof. Kaarle Krohn--hänkin silloin nuori dosentti ja
+v.t. suomenkielen professori yliopistossamme. Hän lausui
+tarkastustilaisuudessa toivomuksen, että julkaisisin kirjotukseni,
+sillä suomalaisen kirjallisuutemme historioitsijat olivat senlaisten
+monografiiojen tarpeessa. Vuosikymmeniä kuitenkin vierähti, ennenkun
+minulla oli tilaisuutta kirjani julkaisemiseen. Kun sitten kirjani
+alkuosan (113 sivua) v. 1910 keväällä painatin Heinolan Alkeiskoulun
+vuosikertomuksen yhteyteen ja samalla otin pienen ylipainoksen siitä,
+oli se jo jonkun verran laajentunut; sen selostukset Juteinin teosten
+sisällyksestä olivat näet laajenneet sen takia, että olin niihin
+lainaillut paljoa runsaammin näytteitä hänen kielestään, jos kirjaa
+mahdollisesti voitaisiin käyttää jonkinverran joissakin kouluissa
+lukemisena suomalaisen kirjallisuushistorian tunneilla.--
+Tänjälkeisenä aikana sain sitten tietooni muutamia seikkoja Juteinin
+Anteckningar-kirjaa koskevasta jutusta. Näistä kävin ottamassa selkoa
+prokuraattorinviraston- ja valtionarkistoissa sekä laajensin esitykseni
+niistä ylipainoksessa ja painatin jäljennökset asiakirjoista teoksen
+loppuun. Prof. Setälän erään lausuman johdosta ryhdyin sittemmin vielä
+kirjottamaan Juteinin elämäkertaa--elämäkerrallisten tietojen puolesta
+niin täydellistä kuin suinkin--ja matkustin sen takia Juteinin
+kotipuolessa, sekä Viipurissa että Hattulassa, Hauholla ja
+Hämeenlinnassa. Seurauksena matkasta oli, että sain julkisuuteen
+Juteinin kuvan sekä yhtä ja toista hänen elämänsä taipaleelta ennen
+julkaisematonta ja ennen julkaistuakin taas työni kestäessä
+tarkistetuksi. Tämän elämäkerrallisen esityksen kautta kirjani
+uudelleen laajeni tavattomasti, niin että se nyt, kun sen ensi osan
+täten olen valmiiksi painattanut, muodostaa liitteineen noin 400 sivun
+laajuisen teoksen. Tämä selitykseksi kirjani hieman omituisen
+pagineerauksen johdosta. Syynä siihen, että tämän osan valmistuminen on
+niin kovin viivähtynyt, on tietysti ensi sijassa ollut suurtöinen
+virkani, mutta myöskin suuressa määrin sairaus. Toivon tulevaisuudessa
+saavani tilaisuutta kirjani jatkon eli toisen osan julkaisemiseen.
+Siinä esitän tarkemmin Juteinin mielipiteitä kasvatuksesta ja
+tietoviisaudesta.
+
+Olen työni kestäessä saanut arvokastakin apua muutamilta henkilöiltä,
+minkä täten kiitollisena tunnustan; mutta ennen muita on minun
+mainittava kaksi ystävääni_ prof. E.N. Setälä sekä toht. A.V.
+Koskimies, joiden neuvot ja kehotukset ovat olleet tehokkaina
+kannustimina työni kestäessä.
+
+Heinolassa syyskuulla 1915.
+
+K. A. T. O.
+
+
+
+
+I.
+
+JOHDATUS.
+
+
+Voidaksemme ymmärtää ja oikealla tavalla arvostella Jaakko Juteinia
+kirjailijana meidän täytyy tuntea aikakausi, jossa hän eli, tai ehkä
+tarkemmin sanoen ne aatevirtaukset, mitkä 18:nnen vuosisadan
+loppupuolella ja 19:nnen vuosisadan alkupuolella tunkeutuivat
+Länsi-Euroopasta maahamme ja täällä etupäässä yliopistosivistyksen
+välityksellä pääsivät valtaan.
+
+Aikakauden, josta on puhe, tunnemme »valistusajan» nimellä ja sen
+tunnuslauseenahan oli: kaikesta taikauskosta ja ennakkoluuloista
+vapautunut, terve, mutta vilpitön ihmisjärki on oikeutettu tutkimaan ja
+ratkaisevastikin tuomionsa lausumaan kaikista asioista, mitkä kuuluvat
+inhimillisen ajattelemisen piiriin ja voivat joutua saman ajattelemisen
+esineiksi. Auktoriteettiuskoa ei siis saanut olla. Uskonnonkin alalla
+tuli kaiken alistua järjen arvostelun alaiseksi tai voi korkeintaan
+niitä tämän alan ilmiöitä myöntää oikeutetuiksi ja tosiksi, joita voi
+omassa mielessään kokea. Ihmekö siis, että monen monet sen ajan papit
+ja oppineet, jotka halusivat valistuneen nimeä kantaa, häpesivät
+raamatun tavoin puhua »rististä», joka puhe jo apostoli Paavalin
+aikoinakin »oli kreikkalaisille hulluutta»! Taikka, jos raamatun
+selvistä sanoista ei mihinkään päässyt, vaan täytyi puhua Kristuksen
+uhrikuolemasta ja ylösnousemisesta sekä muistakin ihmeistä, niin oli
+niitä sellaisella tavalla selitettävä, että järki ne voi hyväksyä. Että
+yhden »uhrilla», yhden kuuliaisuudella saatettaisiin sovittaa monen
+syntivelka, monen tottelemattomuus, oli silloin samoin kuin kaikkina
+aikoina järkiniekoille »hulluutta». Emme sen vuoksi oudoksune, ettei
+Juteininkaan teoksissa tämmöistä tavata.
+
+Kun »järjen valo» milt'ei yksinomaan oli johtotähtenä,--kun ei
+»gemyt'ille», tunne-elämälle tarpeellista oikeutusta järjen rinnalla
+myönnetty, oli seurauksena, että »valistusmiesten» runoudesta puuttui
+lämpöä, puuttui useimmiten arveluttavassa määrin kuvitusvoimaakin;--
+niissähän ei saanut olla mitään »mystillistä», salaperäistä--;
+mielikuvituksen lentoa ei niistä tarvinnut etsiäkään. Runouden
+tarkotuksena, samoin kuin kaiken henkisen ja hengellisen kirjailemisen,
+oli muka hyödyttää. Sen tuli siis olla tarkotuksellista, eikä
+erikoisesti ilmaista syvintä, mitä ihmishengessä liikkui, tai tulkita
+kaikkea jaloa, minkä tunne-elämä sydämessä herättää ja ajatus tunnetta
+palvellen kokee muille selvittää. Ei edes luonnonkuvausta yritetty, ja
+mitäpä tuosta, kun sen tarkotus olisi ollut puhua tunteelle eikä
+palvella »järjen valistusta». Sanakuvia saatettiin koristeena kyllä
+käyttää samoin kuin yleensä ulkonaisia runon ja kirjailemisen
+kaunistuskeinoja, mutta nämä kuvat kalskahtivat useimmin onttoina, kun
+niiden tarkotuksena vain oli selvittää asiaa, ja kuta pitemmiksi
+tämänluontoisia runoja venytettiin, sitä enemmän sanatulva sanakuvineen
+teki tyhjän sanahelinän vaikutuksen. Jos kuitenkin sukkeluus runoissa
+yleensä, ja pistävä iva pilkkarunoissa eritoten oli laatuaan oikeata,
+oli todellista, niinkuin »runoilijoissa Jumalan armosta» kuten
+Kellgren'issä, Lenngren'issä, kauempaa esimerkkiä hakematta, niin kävi
+tietysti tällainenkin runous laatuun ja sellaisten mestarien kädestä
+luonnollisesti syntyi »kuolemattomia» tekeleitä. Mutta valitettavasti
+Juteinin runotar ei ollut sukua näiden »esprit'ä», sukkelaa, iloista
+henkevyyttä uhkuville »hengettärille». Kuitenkin tehtäköön täyttä
+oikeutta Juteinillekin! Jos nykyään annetaan runoilijan nimi ja hyvän
+runoilijan arvo ja kunnia henkilöille, jotka julkaisevat satoja runoja,
+mutta tarkoin katsovat, ett'ei heidän »jouluksi» julkaisemassaan
+vihkossa vain löytyisi erikoisesti arvokasta enemmän kuin muutama
+prosentti, niin on meidän monin verroin suurempi syy antaa
+tunnustuksemme Juteinille, jolla ei suomenkielellä ainoatakaan
+esikuvaa maallisen taiderunouden alalla ollut, ja joka kuitenkin on
+ala-arvoisten runojensa suuressa joukossa meille tarjonnut helmiä, ja
+montakin helmeä, joiden arvo ei milloinkaan vähene, ja jotka ovat
+muuttuneet toiset kansallekin niin rakkaiksi, kuin harvojen nykyajan
+runoniekkojen, joiden kirjailemisesta ja runotuotteista taas 100 vuoden
+päästä ehk'ei tiedä mitään kukaan muu, kuin kenties
+kirjallisuudentutkija.
+
+Yhteiskunnassa oli paljo epäkohtia: säätyero oli vielä suuri, tyhmän
+ylpeä aatelisto ja useasti ahneuteen taipuva hengetön pappissääty
+kohtelivat muita kansalaisryhmiä ilman arvonantoa ja epäinhimillisesti.
+»Valistuksen miehet» kävivät sentähden aatelisten ja »hengellisten»
+kimppuun. »Inhimillinen järki» ei voinut hyväksyä sellaisiakaan
+»ennakko-otaksumisia», että joku pelkästään syntynsä kautta oli muita
+muka jalompi, arvokkaampi; että joku vain syystä, että oli hengelliseen
+säätyyn ruvennut, oli siitä arvokkaammaksi tullut, huolimatta onko
+hänen elämänsä siveä, »hengellinen», huolimatta siitä, todistaako hänen
+toimintansa, hänen ominaisuutensa henkevyyttä hänessä löytyvän. Koska
+puolueeton arvostelu osottaa yhteiskunnan jäseniä yleensä yhtäläisiksi
+sisällisten ominaisuuksiensa puolesta--ja niistä tietenkin ihmisarvon
+tulisi riippua--, niin pitäisi luonnollisesti olla enemmän
+yhtäläisyyttä ja tasa-arvoa ihmisten ulkonaisissakin olosuhteissa ja
+oikeuksissa. Mitään sortoa ei saisi olla. Ei kansakuntainkaan sovi
+toisia painaa alas, vaan tehdä heikommallekin, pienemmällekin oikeutta,
+sillä »arvon mekin (suomalaiset) ansaitsemme», niinkuin Juteinikin
+laulaa.
+
+Mutta ihana sana vapaushan ennen muita kaikui valistusmiesten huulilta
+ja kaikui kauvas, ja sen sanan kantavuus oli suuri. Se sanahan
+väärinkäsitettynä oli saanut paljon aikaan, tuonut surkeuttakin
+jäljissään muualla Euroopassa.--Juteini sitä sanaa esitti oikeassa
+merkityksessä, henkisessä mielessä, esitti sitä vapautuksena intohimojen
+orjuudesta, ja siitä syystä ei saakaan hänen vaikutustaan maassamme
+aikansa valistajana suinkaan aivan vähäiseksi arvioida.
+
+Suuri ihmisyyden aate, yleinen ihmisrakkaus tuli puheenaineeksi, ehkäpä
+tuo puhe toisinaan aiheutuikin todellisuudessa harjotetusta
+rakkaudentyöstä lähimmäisiä kohtaan. Se sai luonnollisesti Juteinista
+ihailijansa ja sen ilkeä vastakohta moittijan. Etenkin eläimiä hän piti
+ihmisen heikompina milt'ei veljinä, joita tuli niitäkin kohdella
+hellyydellä. Rääkkääjä sai hänestä aina kostajan.
+
+»Filantropistit» olivat äskenmainitun inhimillisyyden apostoleja
+kasvatuksen alalla. Lapset olivat hyvyydellä taivutettavat hyvyyteen,
+hyveeseen; opetuksessa kaikkia keinoja käytettävä oppimisen saamiseksi
+huvittavaksi ja helpoksi; kartettava huolella kaikkea, mikä sen tekisi
+vastenmieliseksi; ankara kuri sen vuoksi poistettava; muistia ei niin
+paljon rasitettava, vaan sen sijaan ymmärrystä kehitettävä, ja
+opetettava saatettava itsenäiseen asiain käsittämiseen. Juteinin
+kasvatusta käsittelevissä kirjasissa tapaamme myöskin jossain määrin
+tähän suuntaan meneviä periaatteita, kuten tulemme myöhemmin näkemään.
+
+Valistusaikakauden vaatimus, että yhteiskunnallisen kehityksen tulisi
+olla kansanvaltainen, johti hiljalleen luonnollisesti siihen, että
+suurten sivistysmaiden kansat täysin vapautuivat muukalaisen kielen
+ylivallasta. Kansankieli alkoi kelvata ilmaisemaan ajattelijain ja
+runoilijain mietteitä ja tunteita, jopa siihen määrin, että suurinta ja
+korkeinta, mitä kansanhenki milloinkaan näissä maissa oli yksilöittensä
+kautta synnyttänyt ja ilmoille tuonut, silloin kansankielellä, s.o.
+näiden ajattelijain ja runoilijain omalla äidinkielellä, esitettiin.
+Kaikkihan tunnemme, miten esimerkiksi saksankieli sulavasti taipui
+ilmaisemaan filosoofien Kant'in ja Fichte'n ajatuksia sekä suloisesti
+sointui runoilijakuningasten Schiller'in ja Goethe'n runoissa. Tämä
+kansallinen liike, joka antoi kansankielelle täydet oikeutensa, oli
+kuitenkin vielä jonkun aikaa siksi itsetiedoton, ettei ymmärtänyt
+kaikkia kansallishengen vaatimuksia toteuttaa. Vasta Hegel oli
+kuunnellut Saksan kansallishengen sotahuutoa: pois kaikki vieras sorto,
+missä ikänä se kansaa painaa, ja hän se vasta saattoikin saksalaiset
+kansallisuusaatteen suurta merkitystä oivaltamaan kansan suurena
+kasvattajana voimakkaaksi ja itsetietoiseksi, omaperäistä sivistystänsä
+tuntevaksi ja arvossapitäväksi kansaksi.--Joskaan ei äskenmainittua
+tämän aikakauden vaatimusta, että yhteiskuntaa olisi kehitettävä
+kansanvaltaiseen henkeen, suorastaan tapaa mistään Juteinin kirjasta,
+sillä hän ei esiinny suurpoliitikkona ensinkään, niin ovat kuitenkin
+ajatukset Juteinilla yleensä kansanvaltaisia; talonpoikaisista
+vanhemmista syntyneenä on hänen esityksensä kauttaaltaan kansanomaista,
+suomalaista. Ja sehän nyt ainakin poliittisessa suhteessa jo tietänee
+kansanvaltaisuuden vaatimusta, että hän ensimäisenä valittaa
+suomenkielen sorrettua asemaa ja vaatii oppineita tätä suloista kieltä
+viljelemään, vaikka hän ei vielä ymmärrä pukea vaatimustaan
+suoranaisesti kansallisuusaatteen nimisiin pukimiin. Hän on siinäkin
+itse asiassa aikansa lapsi, vaikka meidän maassamme aluksi vain
+suomalaisuuden »huutavana äänenä» ruotsalaisuuden »korvessa», mikä
+tietenkin tässä vertauksessa vastaa juuri ruotsalaistunutta
+sivistynyttä säätyä. Juteinin rohkeimpiin toiveisiin kuului saada suomi
+suloisesti helkkymään runoudessa, tietoviisauden, kasvatusopin ynnä
+kaikilla muillakin maallisten tieteiden aloilla, niinkuin se Agricolan
+päivistä saakka oli kaikunut saarnatuoleista, raamatusta ja
+hengellisestä kirjallisuudesta yleensä. Suomalaisuus siis ikäänkuin
+herää hänessä Suomen kansaa edustavana pitkästä ja sikeästä unestaan,
+syvästä horrostilastaan ja alkaa pyrkiä alennuksestaan. Mutta
+vasta J.V. Snellman ja hänen henkiheimolaisensa hankkivat paljoa
+myöhemmin Suomessa kansankielen edustamalle kansallisuusaatteelle
+täyden tunnustuksen sitkeän ja ankaran taistelun tuloksena, niinkuin
+hänen oppi-isänsä Hegelkin oli Saksassa kohottanut korkealle
+kansallisuusatteen lippua.
+
+
+Ajatelkaamme kesäaamun ruskon koittavan, sen punertavan valon ja sen
+säteiden leviävän seutujen yli! Jos kohta tämän valon ja näiden
+säteiden lämpö ja valovoima eivät olekaan mainittavan voimakkaita, niin
+ne kuitenkin ovat ikäänkuin enteinä siitä, että kirkas ja lämpöinen
+päivä on niitä seuraava. Taivas on kaikkialla pilvessä paitsi
+taivaankannen itäreunalla ja yön hämärä vastustaa päivänkoittoa. Tuo
+ajatustemme kesäaamu vastaa Suomen onnellisempaa tilaa laajaa
+sisällistä itsehallintoa omaavana valtiona viime vuosisadalla. Se on
+antanut Suomen kansallisuudelle ja kansallishengelle tilaisuutta
+kehittyä ja edistyä. Aamurusko taas on suomalaisuuden ensimäinen
+heräys, sellaisena kuin se tapahtui meidän ensimäisen varsinaisen
+suomenkielisen kirjailijamme Jaakko Juteinin kautta.
+
+Äskettäin mainitut pilvisä taivas ja yön hämärä, jotka vastustivat
+aamuruskoa ja päivän koittoa, olivat sivistyneiden ja vallassa olevien
+säätyluokkien rakkaus muukalaiseen kieleen sekä liiallinen
+vanhoillisuus, joka ylimalkaan rehotti. Rakkaus ruotsinkieleen
+muuttui ruotsikiihkoisuudeksi, joka sittemmin esiintyi mitä
+häikäilemättömimmällä tavalla viime vuosisadan keskipaikoilla,
+jolloin muu suomenkielinen kirjailijatoimi kiellettiin paitsi
+hengellinen ja taloutta koskeva. Konservativismi taas esiintyi
+siinä suvaitsemattomuudessa, joka ylimalkaan oli sen ajan
+tunnusmerkkinä, ja jota Juteini suuressa määrässä sai kokea.
+
+Emme kuitenkaan saata olla huomauttamatta, ennenkun rupeamme puhumaan
+hänestä ja erittäinkin hänen kirjailijatoimestaan, mitä tuo rakkaus
+muukalaiseen kieleen, joka oli sivistyneissä yleinen täällä Suomessa,
+olisi voinut vuosisatojen kuluessa saada aikaan, ell'ei mainittua
+herätystä olisi tapahtunut. Suomen kansa olisi, näet, vieraantunut
+omasta kielestänsä ja sen kansallistunne omituisen ja maassa yleisen
+kielen puutteessa sitten myöskin heikentynyt. Emme sen vuoksi saata
+olla kyllin iloisia siitä, että tämä ensimäinen heräys tapahtui. Sehän
+koki pelastaa Suomen kansaa tulevasta mahdollisesta perikadosta
+koettamalla auttaa sen kieltä oikeuksiinsa sekä tätä kieltä
+viljelemällä.
+
+
+
+
+II.
+
+JUTEININ ELÄMÄNVAIHEITA.
+
+
+Kaukana Rahkoilan kylän metsäkulmalla, Hauhon rajalla, on Hattulassa
+Juutilan noin kolmannesmanttaalin talo. Siinä syntyi Jaakko Juteini
+heinäkuun 14 päivänä 1781. Hänen äitinsä oli kahdesti naimisissa, ja
+Jaakko, viides hänen lapsistaan, syntyi toisesta aviosta.
+
+Kirkonkirjojen tietojen mukaan, jotka ovat viime vuosisadan alkuvuosien
+aikuisia, oli Juteinin äiti Wesunnin kartanon Eerolan vuokraajan tytär
+Elisabeth Juhontytär ja oli syntynyt 1751 sekä kuoli lokak. 22 p. 1816.
+Hän vihittiin ensimäiseen avioliittoonsa tapaninpäivänä 1768 Rahkoilan
+Juutilan talon lampuodin Yrjö (Jöran) Heikinpojan kanssa, joka oli
+syntynyt v. 1740, ja oli heillä avioliitossaan pojat Antti, s. 25/11
+1770, Henrik, s. 14/6 1773, ja Yrjö (Jöran), s. 22/1 1778.
+
+Miehensä Yrjö Juutilan kuoltua halvaukseen helmik. 25 p. 1778 meni
+leskeksi jäänyt Elisabeth Juhontytär uuteen avioliittoon helmik. 28 p.
+1779 renkinsä Henrik Mikonpojan kanssa, joka oli syntynyt maalisk.
+13 p. 1748 ja kuoli toukok. 11 p. 1790. Tästä aviosta syntyivät lapset:
+Tuomas jouluk. 11 p. 1779, Jakob jo ennen mainittuna päivänä ja vuonna,
+Anna heinäk. 28 p. 1783, Johan lokak. 24 p. 1787 ja Ulla tammik. 8 p.
+1791; viimemainittu siis syntyi isän kuoleman jälkeen.
+
+Kertoman[1] mukaan oli talo sittemmin, jaettu äitinsä kautta veljeksiä
+olevien Antin ja Tuomaan välillä, jotka kumpikin olivat Elisabeth
+Juutilan kahdesta eri avioliitosta syntyneistä lapsista vanhimmat.
+Vieretysten olivat näiden talonpuoliskojen päärakennukset Valteenjoen
+Hauhonpuolisella korkealla rantatörmällä.[2]
+
+Kun talon näin piti joutua kahdelle vanhemmalle veljelle, oli
+luonnollista, että Jaakko rupeaisi leipäänsä etsimään muualta. Mutta
+ainakin vuoteen 1793:een asti oli hän kotonaan, toimien talon
+paimenpoikana[3] »kolme kesäkautta» perätysten, kun oli tullut
+sellaiseen ikään, että siihen kykeni. Ja vielä senkin ajankohdan
+jälkeen hänen toimeentulonsa epäilemättä kokonaan kauan aikaa riippui
+kodin ja äidin auliudesta, vaikk'ei hän suoranaisesti kotitalonsa
+askareissa avustanutkaan, muuta kuin mahdollisesti kesäisin ehkä
+vähemmässä määrässä.
+
+Miehensä kuoleman jälkeen keväällä 1790 uudestaan leskeksi jäänyt
+Elisabeth Juutila sai näet näihin aikoihin nähtävästi huolehtia
+talonpidosta, vaikka ehkäpä vanhimman poikansa Antin avustamana, koska
+tämä juuri silloin tuli täysi-ikäiseksi. Hallinta-oikeuttaan tilaan hän
+luultavasti ei kuitenkaan vielä luovuttanut Antille, päättäen siitä,
+että hän todennäköisesti aina vuoteen 1800 syksyllä kustansi
+tiedonhaluisen Jaakko-poikansa kaikki opinnot. Tähän silloisissa
+talonpoikaisissa oloissa vielä suhteellisesti harvinaiseen tekoon poika
+taivutti äitinsä, koskapa hän elokuun 24 p:nä 1793 sai lähteä
+Hämeenlinnaan kouluun tiedonjanoaan tyydyttämään ja siellä vielä
+leipähuolilta rauhassa opiskelemaan. Tarmokas oli tosiaankin tämä äiti,
+joka pienen talon emäntänä elätti ja kasvatti kahdeksan lastaan ja
+niistä yhden ylioppilaaksikin koulutti.
+
+Mutta jatketut luvut Turun lukiossa alkupuoliskolla vuotta 1800 täytyi
+Jaakon kaikesta päättäen kuitenkin suorittaa tulisella kiireellä ja
+lyhyessä ajassa hankkia itselleen yliopistotutkintoihin täydet
+oikeudet, koska avustus kotoa nähtävästi lakkasi syksyllä samana
+vuonna, kun Tuomas-velikin joulukuussa täytti 21 vuotta. Sillä
+epäilemättä silloin, kun Elisabeth Juutila, ollen vasta 50:nnellä
+ikävuodellaan, luovutti talonsa edellämainituille kahdelle pojalleen
+jaettavaksi ja nähtävästi eleli elämänsä 16 loppuvuotta talosta
+eläkettä nauttivana.
+
+Hämeenlinnan koulussa Jaakko Juutilalle oli heti laitettu ajan
+vaatimusten mukainen muukalainen sukunimi Judén, joka tietenkin saatiin
+»Juutilasta». Mutta poika ei näytä aluksi sitä rakastaneen, koska
+kouluaikana oppikirjainsa kansissa muodosti sen suomalaissointuiseksi
+Juteiniksi.[4] Tässä koulussa hän harjotti opintoja rehtorien
+Borenius'en ja Ã…kerman'in johdon aikana vajaata 6 1/2 vuotta ja alussa
+vuotta 1800 hän, niinkuin jo edellä näimme, pääsi oppilaaksi Turun
+kouluun sekä otettiin syyskuun 10 p.[5] viimemainittuna vuonna »Turun
+Akademian Oppivaiseksi», kuten Sanan Saattaja Viipurista v:lta 1840
+numerossaan 14 kertoo. Näin olivat nyt ne vaikeudet voitetut, mitkä
+muukalainen koulukieli oli tuottanut, mutta mieleen oli jäänyt
+katkeruutta tämän asiaintilan nurjuuden takia, ja se puhkesi myöhemmin
+usein ilmoille, milloin ivana pilkkarunoissa, milloin vakavana
+valituksena moniaissa muissa runoissa ja suorasanaisissa kirjotuksissa.
+
+Huhtikuun 13 p:ään asti v:na 1812 eli siis alun toistakymmentä vuotta
+Juteini sitten oli yliopiston kirjoissa. Mutta vähävaraisuus esti häntä
+korkeakoulun opetusta hyväksensä käyttämästä muuta kuin ehkä noin
+kolmanneksen koko tästä pitkästä ajasta. Hänen täytyi, näet,
+toimeentullakseen olla kotiopettajana eri paikoissa maatamme ja yleensä
+kaukana yliopistokaupungista. Mutta jos niin onnellisesti sattuikin
+kuin ensimäisenä ja toisena opintovuotena, että tämä opetustoimi sitoi
+hänet itse yliopistokaupunkiin--hän oli näet silloin opettajana erään
+kapteeni Mesterton'in perheessä Turussa--, niin hän tietysti siinäkin
+tapauksessakin voi yliopistollisia opintoja harjottaa ainoastaan
+kotiopettajatehtäväinsä lomassa. Ja sehän tietenkin haittasi niiden
+menestymistä.
+
+Turusta pois Juteini joutui, vaikk'ei vielä varsin kauas, kun hän v.
+1802 otti vastaan kotiopettajatoimen Nauvon pitäjässä kirkkoherran,
+rovasti Mjödhen luona. Sekä rovasti itse että hänen koko talonväkensä
+osottivat erikoista hyvyyttä nuorelle Juteinille, ja sitä tämä vielä
+vanhoilla päivillään kiitollisuudella muisteli. Sieltäkäsin hän v. 1804
+kävi Turussa jatkaen opintojaan kevätpuolella vuotta; mutta näyttää
+siltä, kuin hän muun osan tätäkin vuotta olisi oleskellut Nauvon
+pappilassa, päättäen siitä että hänen elämäkerrassaan edellämainitussa
+Sanan Saattajan numerossa sanotaan hänen olleen Mjödhen luona vuosina
+1802-1804, Nauvossa ollessaan hän oli tehnyt ilmatieteellisiä
+havaintoja. Ne hän oli merkinnyt muistiin ja nähtävästi
+edellämainittuna vuonna käydessään Turussa saanut niistä Suomen
+talousseuralta mitalin. Tällöin on tietysti syntynyt Porthan'in
+kuoleman johdosta se muistorunokin, jonka myöhemmin esitämme. Runo
+sai sen kunnian osakseen, että oikein joutui ruotsinkieliseen Åbo
+Tidning-lehteen.
+
+Sittemmin Juteini siirtyi vielä kauemmas yliopiston lähettyviltä
+Varsinais-Suomesta; sillä vuosina 1805-1806 hänet löydämme Savosta,
+Juvan pitäjästä, missä hänelle taas opettaminen--tällä erää eversti
+Grotenfelt'in lasten lukutielle ohjaaminen--tuottaa leivän, vaikka
+tietenkään ei ylen runsasta. Kuitenkin näyttää siltä, kuin hän siellä
+olisi voinut säästää jonkun verran varoja yliopisto-opintojaan varten,
+koska etsiessämme tällä tavoin hänen jälkiään, retkillämme syksyllä
+1806 ja keväällä 1807, tapaamme hänet Turusta. Mennessään Turkuun v.
+1806 on hän arvatenkin poikennut synnyinpitäjäänsä Hattulaan, missä
+lääninrovasti Polviander kauan sairastettuaan on heittänyt henkensä, ja
+nähtävästi on Juteini silloin laulanut rakkaille »Hattulaisille» syvää
+kaipausta osottavan, kauniin runonsa »Prowastin Polwianderin
+muistoksi».[6]
+
+Vuosina 1807-1808, siis Suomen sodan alkaessa, Juteinin ilmotetaan
+olleen Ruokolahden pitäjässä Viipurin lääniä erään maanmittari
+Stråhlman'in lasten opettajana; mutta muutti vielä samana sodan
+alkuvuonna 1808 takaisin Juvalle maanjako-oikeuden tuomarille
+Hamarin'ille, jonka luota hän jo v. 1809 siirtyi yhä samoissa
+kotiopettajan toimissa sotaneuvoksen Forselles'en tykö Peippolan
+kartanoon Elimäelle, ja sieltä taas jo seuraavana vuonna viimeiseen
+kotiopettajapaikkaansa vapaaherra Gustaf Wreden luo Anjalaan, missä oli
+vuoteen 1812.
+
+Samoin kuin niin moni muukin köyhä ylioppilas oli siis Juteini, kuten
+edellisestä näimme, ollut pakotettu hankkimaan elatuksensa
+kotiopettajana. Niinkuin siihen jo viittasimmekin, hidastutti tietysti
+tämä asianlaita sangen suuressa määrin hänen tutkintojansa
+yliopistossa, jopa se sai senkin aikaan, että hän, vaikka olikin
+ylioppilaskunnan jäsenenä niin kauan, ei ehtinyt sittenkään suorittaa
+minkäänlaisia opinnäytteitä, ennenkun hän jo v. 1810 haki erästä
+vakinaista virkaa. Sitä hän kyllä ei saanut, niinkuin alempana tulemme
+näkemään, mutta kaksi vuotta myöhemmin hänestä kuitenkin tuli
+virkamies, ja tutkintojen suorittamiset jäivät ikipäiviksi sikseen.--
+Yksi etu hänellä toki tuosta kotiopettajan toimesta maamme eri puolilla
+oli ollut: se, näet, että hän perehtyi useaan kansankielemme
+murteeseen. Ja tämä taas avasi hänen silmänsä näkemään, minkä vaaran
+murteellisuus tuottaisi yhteiselle kirjakielelle, jos se valtaan
+pääsisi, kuten hän myöhemmin kielioppinsa esipuheessakin osotti;
+sentähden hänen teoksensa yhä täydellisemmin vapautuivat niistäkin
+vähistä hämäläisyyksistä, joita niissä alussa oli havaittavissa.
+Juteinin kieltä ovatkin sen vuoksi kaikki myöhemmät tutkijat, jotka
+ovat ottaneet arvostellakseen häntä julkisesti, tunnustaneet hyväksi,
+murteellisuudesta vapaaksi.
+
+Kun Juteinista, kuten jo näimme, v. 1800 oli tullut »civis academicus»,
+oli luultavasti hänen aikomuksensa alkuaan pyrkiä hengelliseen säätyyn;
+olihan se tavallistakin, että rahvaanlapset antautuessaan opintielle,
+papeiksi rupesivat; tällaiseen aikeeseen saattoi ehkä olo Mjödhenkin
+luona antaa Juteinille vielä yllykettä; ja jumaluusopillisiin lukuihin
+arvelee J. Krohn[7]--jonka väitteeseen tässä kokonaan nojaamme--hänen
+jo kuluttaneen paljon aikaakin. Mutta kun »valistusajan» viisaustiede
+vielä tällöin oli vallalla Suomessa, niin ei Juteinikaan ollut
+tunnoton sen vaikutuksille, vaan joutui sen ansoihin ja alkoi
+nähtävästi jo ylioppilasvuosinaan epäillä jumaluusoppineitten ja
+kirkkomme käsityskannan oikeutusta muutamiin opinkohtiin nähden,
+etenkin mitä tuli kirkkokunnissa yleisesti hyväksyttyyn ristuksen
+uhri- (eli sovitus-)oppiin. Tämän Krohn'in esityksen luulemme oikeaksi,
+koskapa Juteini myöhemminkin esittää näissä kohdin kirkonopista hieman
+eriäviä mielipiteitä. Ja ollen liian totuutta ja rehellisyyttä
+rakastava teeskennelläkseen tunteita ja uskoa, joita ei hänessä ollut
+olemassa--ainakaan kirkkomme opin vaatimusten mukaisia--, kääntyi hän
+toiselle uralle.
+
+Näin johdumme ajattelemaan, kun sekä professorin, sittemmin piispa
+Frans M. Franzén'in että yliopiston konsistoorin todistuksista selviää,
+että Juteini siihen saakka eli alkuvuoteen 1810 asti ahkerasti oli
+harjottanut opintoja, jotka tarkottivat perehtymistä suomenkieleen ja
+jälkimäisen todistuksen mukaan myös yleissivistäviin aineihin. (Franzén
+lausuu: »että hän (J.) suomen kielessä on hankkinut itsellensä
+harvinaiset tiedot ja taitavuuden», sekä Consistorium Academicum: »Että
+hän täällä (yliopisto-)oloaikanansa ahkeruudella on opintojansa
+harjottanut, jotka hän _etupäässä_ on sovelluttanut yleissivistäviin
+aineisiin ja perehtyäkseen suomen kieleen»).[8] Kursivoimamme sana
+konsistorin todistuksessa helmikuun 1 p:ltä 1810 oikeuttanee meitä
+olettamaan, että Juteini aikaisemmin oli ehkä antautunut
+jumaluusopillisia lukuja lukemaan J. Krohn'in väittämän mukaan, mutta
+viimeksi ja pääasiallisesti olivat yleissivistävät (kaunotieteelliset,
+viisaustieteelliset ja kielitieteelliset) opinnot hänen harrastuksensa
+esineinä. Jonkun verran on nähtävästi myöskin historia häntä
+huvittanut, kun se viisaustieteen rinnalla oli hänen opettajansa
+Franzén'in aine ja koskapa hän jonkun aikaa myöhemmin Lähtölaulussaan
+asiantuntemuksella puhuu virolaisesta Merkel'istä ja saksalaisesta
+Rühs'istä, jonka viimemainitun Suomea koskevan historiallisen teoksen
+hän myöhemmin (v. 1827) A.I. Arvidsson'in kääntämänä, uusimana ja
+laajentamana laitoksena oli tilannutkin.[9] Tutustuminen näiden
+tiedemiesten teoksiin on kuitenkin myöskin voinut johtua suomalaisista
+kieli- ja kansatieteellisistä harrastuksista, joihin luultavasti
+Porthan'in esimerkki ja ehkäpä tuttavuus juuri Franzén'in ja myöskin
+Gustaf Renvallin kanssa yllyttivät; mutta näiden viimemainittujen
+suhteista Juteiniin tulee vielä myöhemmin puhe.
+
+Franzén opetti Turun akatemiassa juuri »humaniora»-aineita. Sen
+vuoksi emme suinkaan erehtyne, kun oletamme, että tämä suuri
+runoilijaklassikkomme on opetuksellaan ja lyyrillisellä runoudellaan
+ehkä paljonkin vaikutteita antanut Juteinille, ainakin niinä lyhyinä
+aikoina, jolloin tällä oli tilaisuus nauttia yliopisto-opetusta.
+Mutta Juteinin kaunotieteellisiin opintoihin on nähdäksemme ehkäpä
+vielä enemmän saksalainen klassikko, lyyrikkona eteväksi tunnustettu
+runoilija G.A. Bürger vaikuttanut, luultavasti jo Juteinin
+ylioppilasaikana, samoin kuin epäilemättä sekä kauno- ja
+viisaustieteellisiin että nähtävästi myöskin kasvatusopillisiin toinen
+saksalainen klassikko, monipuolinen kirjailija Jean Paul. Paitsi että
+Juteini itse heidät mainitsee, on jälkiä heidän vaikutuksestaan
+havaittavissa paljonkin hänen teoksissaan. Saanemme myös tästä vielä
+puhua toisessa yhteydessä.
+
+Milloin Juteini ennenmainitut jumaluusopilliset lukunsa jätti ja alkoi
+lukea »humaniora»-aineita sekä tutkia äidinkieltänsä, suomen kieltä,
+siitä ei meillä ole selvyyttä, mutta mahdollista ja todennäköistä on--
+jos hän ensinkään teologina oli ollut--että tämä tapahtui hänen
+ollessaan Juvalla eversti Grotenfelt'illa v. 1805-1806. Juteini
+kukaties vasta ollessaan siellä syventyi Jean Paul'in ja ehkäpä
+varsinaistenkin Valistusajan miesten, teoksiin. Ainakin äidinkielensä
+hyväksi on Juteinin harrastukset jo tällöin ilmiliekkeihin leimahtaneet,
+päättäen hänen yleisesti tunnetusta senaikuisesta kehotuksestaan vielä
+poikaiässä olevalle C.A. Gottlund'ille, että tämä runojansa runoilisi
+vain suomen kielellä, niinkuin hän (Juteini) itsekin nähtävästi näihin
+aikoihin jo ensimäisiä suomalaisia runokokeitansa yritteli. Sellaisina
+esitettäköön jo ennen mainitut runot: Porthan'in muistoksi v:lta 1804
+ja Polviander'in muistoksi v:lta 1806, sekä Juteinin sepittämä ja
+luultavasti hänen itsensä professorinrouva Lilli Franzén'in (o.s. Roos)
+hautiaistilaisuudessa lausumakin muistoruno vuodelta 1806 syksyllä,
+minkä runon hän sittemmin varusti otsakkeella: Nuoren rouwan haudalla,
+josta jo ennen oli puhe. Näiden ohella ovat luultavasti senaikuisia
+vielä Suomen Laulu (sama kuin »Arvon mekin ansaitsemme», mutta
+8-säkeistöinen) ja runo Rupulista sekä Keisarille (ote laajemmasta
+Suomalainen-runosta), mitkä kaikki kolme tapaamme liitettyinä erääseen
+Juteinin hakemukseen, josta tässä nyt jo on aika puhua.
+
+Olemme ennen nähneet, että Juteini kolme eri kertaa jo oli ollut
+Turussa harjöttamassa akateemisia opintoja. Nyt hän kevätpuolella
+vuotta, 1810 oleskeli siellä samassa tarkotuksessa neljännen ja
+viimeisen kerran, ja silloin hän nähtävästi myös oli Frenckell'in
+kirjapainossa painattanut ensimäisen runovihkonsa. Mutta hänellä oli
+tällä erää vielä kolmaskin syy Turunmatkaansa. Edellisenä vuonna oli
+perustettu Suomeen hallituskonselji ja siihen tarvittiin suomentaja.
+Juteini pyrki mainittuun suomentajanvirkaan. Hän olikin siihen aivan
+omiansa ja olisi luultavasti saanutkin sen--olipa se, niin J. Krohn
+kertoo, hänelle puoliksi jo luvattukin--; hänhän oli suomeksi juuri
+julkaissut aika näppärän runovihon ja aikaisemmin runon sanomalehdessä.
+Siis jo vähin tunnettu suomalaisena kirjailijana. Ystävätkin tietysti
+jo onnittelivat »translatoria». Silloin havaittiin hänet
+»vallankumoushengen» saastuttamaksi. Tuo poloinen oli
+onnettomuudekseen, niinkuin edellä näimme, runovihkoonsa unohtanut
+liian vähän vanhaa oikeinkirjotusta, noita komeita x:iä ja z:oja, ja
+korjausluvussa huomannut melkein poikkeuksetta panna niiden tilalle
+ks:t ja ts:t, tehden siten suomenkielen oikeinkirjotuksen kirjassaan
+liian itsenäiseksi, muista kielistä, eritoten ruotsista, poikkeavaksi
+ja riippumattomaksi. Se ei konseljikielessä käynyt päinsä! Tietysti
+suomalaisesta tekstistä selvään tuli ilmetä, että se oli palvelevassa
+asemassa, välittämässä yhdeltä puolen korkeata ruotsinkielistä virastoa
+ja ruotsalaista sivistystä sekä toiselta suomalaista kansanainesta
+maassamme.
+
+J. Krohn kertoo vielä, että Juteinia vaadittiin luopumaan noista
+uudistuksista kirjotustavassaan, jos konseljitranslatoriksi halusi
+päästä, mutta että tämä miehisenä miehenä ei siihen suostunut, kun tuo
+olisi ollut vasten vakanmusta tehtyä tekoa, vaan mieluummin luopui
+toiveistaankin saada virkaa. Miten sitten lienee! Joka tapauksessa on
+Juteinin, tietysti ruotsalaiseen, hakemukseen liitetty suomalaisia sekä
+käännös- että kirjallisia, niin hyvin runopukuisia kuin suorasanaisia,
+näytteitä, joissa hän yrittää vaatimusta noudattaa, jopa niinkin että
+kaikissa on x:ää käytetty ks-äännettä merkittäissä ja asetusten
+käännösnäytteissä on koetettu niin paljon kuin suinkin suomalaista
+vanhaa virkakieltä matkia. Niissä harvoissa kohdissa, missä
+ts-äänneyhtymä on, hän tosin ei ole muistanut käyttää z:aa, mutta sen
+sijaan hän kansliakieltä matkivissa käännöksissä sanoo esim.: »Sinä 25
+päivänä Syyskuussa», »Armollisesa Reglementisämme», »joka kaikki
+asianomaisille alamaisexi jälkeenelämisexi tulee», »Turusa», »Lugusa»
+j.n.e. Ainoastaan jo ennestään valmiita runojansa ei hän ole voinut
+enää mennä perin pilaamaan ruotsalaisuuksilla, turkulaisuuksilla y.m.
+Mutta x:n hän niihinkin uskollisesti pisti ks:n paikalle. Emme sen
+vuoksi luulisi, että Krohn'in--ehkäpä jonkinnäköiseen perinnäistietoon
+nojaava--kertomus hakemuksen hylkäämisen syistä täysin pitää
+paikkaansa.
+
+Vaikka yhdeltä puolen kyllä voi olla mahdollista, että
+hallituskonseljissa epäiltiin, ett'ei Juteini pitäisi, mitä hän näin
+kielinäytteissään lupasi, kun hän kerran runovihkosessaan oli
+kieliuudistuksiin ruvennut, niin toiselta, puolen oli kait
+hallituskonseljin jäsenillä isäntinä epäilemättä tilaisuutta pitää
+silmällä, että heidän alaisensa virkamies tekisi tehtävänsä heidän
+tahtonsa mukaan virkaan päästyänsäkin. Ja olihan hän hyvää tahtoansa
+osottanutkin jo hakupapereissaan. Ei tuo Krohn'in esittämä syy sen
+vuoksi näytä täysin määräävältä, etenkin kun konseljin diariosta
+päättäen luulisimme Juteinin olleen ainoana hakijana. Sen sijaan
+otaksuisimme erään toisen määräävämmän syyn hylkäämiseen olleen
+olemassa, vaikka Juteinille itselle ehkä suullisesti ilmotettiin vain
+Krohn'in mainitsema. Tuon vaikuttavamman syyn esittämiseen tahdomme
+palata vähän myöhemmin, kun olemme seuraavassa ensin esittäneet tässä
+virkahakemusjutussa tarkoin kaiken sen minkä siitä varmasti tiedämme.
+
+Kun Juteini alkupuolella vuotta 1810 oli lähtenyt
+kotiopettajantoimestaan sotaneuvos Forselles'en luona Elimäen
+Peippolasta ja hän oli saapunut Turkuun, niin näkyy hän jo tammikuun 27
+päivänä käyneen opettajansa, professori Franzénin, luona ja näyttäneen
+hänelle joukon runoja sekä luultavasti samalla kertoneen aikovansa
+hakea edellämainittua kielenkääntäjänvirkaa. Silloin oli hän
+mahdollisesti saanut ne ystävälliset neuvot Franzén'ilta, mitkä
+J. Krohn mainitsee,[10] ja ehkäpä niistä rohkaistuna ja niitä hyväkseen
+käyttäen ruvennut painattamaan ne 22 runoa, jotka sisältyvät jo edellä
+mainitsemaamme Frenckell'in kirjapainossa painettuun runovihkoon. Mutta
+pyynnöstään on Juteini samassa tilaisuudessa todistettavasti saanut
+Franzén'ilta ainakin seuraavan kirjallisen suosittavan todistuksen
+hakea aikomaansa kielenkääntäjänvirkaa varten. Todistus, josta jo
+edellä lyhyen otteen julkaisimme, kuuluu kokonaisuudessaan
+suomennettuna: »Että Ylioppilas Herra Jacob Judén, joka on esittänyt
+minulle useita Suomalaisista runotuotteistaan, näyttää minusta omaavan
+todellista kykyä (talang) runoiluun, joka ansaitsee isänmaallista
+kehotusta, etenkin kun hänen (runo)kokeittensa myöskin aineiden
+valinnan puolesta pitäisi voida melkoisesti vaikuttaa Suomalaisen
+Yleisön sivistämisen hyväksi; sekä että hän Suomen kielessä on
+itselleen hankkinut tavattomat tiedot ja taidon: siitä minä en ole
+voinut häneltä evätä, hänen pyynnöstään, vaatimatonta arvolausettani.
+Turussa tammikuun 27 p:nä 1810.
+ Frans M. Franzén
+ professori».[11]
+
+Ehkäpä on oppilas opettajaltaan lisäksi saanut lupauksen, että tämä
+Yliopiston Konsistorin kokouksessa tulisi puoltamaan sitä hänen
+anomustaan, jossa hän pyytää Konsistorin puoltolausetta
+hallituskouseljille kielenkääntäjänvirkaa varten. Meillä on syytä
+olettaa sitä, koskapa Konsistorin todistus seuraavan helmik. 1 p:ltä
+onkin suosittava. Julkaisemme siitä tässä vain sen kohdan
+suomennettuna, jossa suositus on, ja viittaamme muuten Liitteiden LXXIX
+sivuun, jossa todistus on kokonaisuudessaan painettuna. Kohta kuuluu:
+»... ja alamaisesti sulkea hänet Keisarill. Hallitus Conseljin
+täydelliseen suosioon ja suopeuteen.»
+
+Näillä todistuksilla varustettuna sekä kirjotettuaan edellämainitut
+käännös- ja muut kirjalliset näytteet, Juteini sitten helmikuun 10 p:nä
+meni hallituskonseljiin jättämään hakupaperinsa,[12] niinkuin konseljin
+diariosta on tilaisuus nähdä. Siinä sanotaan, näet, J:kirjaimen alla
+»Helmikuun 10. Judén, Jacob, ylioppilas Turun Akatemiassa, pyytää
+päästä Suomalaiseksi Kielenkääntäjäksi Keisarill. Hallitus
+Conseljiin».[13] Ja seuraavalla rivillä:
+
+»Canc: Exped. (Kansliatoimituskunta) esittänyt ja päätös lopullisesti
+tehty Huhtikuun 7 p:nä. Asiakirja palautettu.»[14] Mutta kun huhtikuun
+7 päivän pöytäkirjaa etsii, niin on Juteinin asiasta konseljin
+kantakirjassa tyhjä kohta, pelkkää puhdasta paperia vaan.[15]
+
+Kun hallituskonseljin puhtaaksikirjotettuun pöytäkirjaan ei ole
+päätöksestä mitään merkitty, niin johtuu tämän nähtävästi tahallisen
+laiminlyönnin syyksi ensiksi ajattelemaan, ett'ei asiaa ehkä katsottu
+siksi tärkeäksi, että kannatti siitä tehdä oikea pöytäkirjaan otettava
+päätös, vaan että arveltiin asian laadulle riittävän ratkaisu
+pöytäkirjan ulkopuolella ja että puheenjohtaja sitten vain suullisesti
+siitä asianomaiselle ilmotti. Taikka voipi sanotun laiminlyönnin
+aiheuttajaksi myös arvella sen, että, kun konseljin mielestä Juteini ei
+enää täysin kyennyt kirjotustavassaan palaamaan entiseen suomenkielen
+kielikäyttöön--jos ainakaan vakaantuneesta sellaisesta ensinkään siihen
+aikaan vielä saattoi puhua--ja kun ei virkaa sen vuoksi hänelle
+tahdottu antaa, niin ei sitä kehdattu merkityttää hallituskonseljin
+pöytäkirjaan, Juteini kun oli aikansa tunnetusti ja tunnustetusti
+etevin suomenkielen käyttäjä, niinkuin vasta tulemme näkemään. Mutta
+kuitenkin tekevät kaikki tällaiset syyt täysin verukkeitten vaikutuksen
+ja, kuten jo ylempänä viittasimme, täytyi tekosyitten takana olla joku
+toinen voimakkaampi vaikutin. Emme ole sen vuoksi voineet torjua
+luotamme seuraavia ajatuksia.
+
+(Tämän pitkän kappaleen tilalle voi ajatella seuraavan valtioneuvos
+Danielson-Kalmarin olettamuksen:) Kun hallituskonseljin
+puhtaaksikirjoitetussa pöytäkirjassa paikka on jätetty tyhjäksi, niin
+tarkoitus ilmeisesti on ollut tehdä selkoa asian käsittelystä, mutta
+pöytäkirjuri ei ole tiennyt mitä kirjottaa eikä myöhemminkään sitä ole
+hänelle ilmotettu. Syytä kieltoon ei käynytkään mainitseminen
+pöytäkirjassa, jos alempana esitetty oletus on oikea.
+
+Näihin aikoihin kuullaan ensimäisiä kertoja puhetta »fennomaniasta».
+Tukholmassa Carl Delén'in kirjapainossa painetussa, »Lyceum»
+aikakautisessa kirjassa vuodelta 1810, ihan vuoden alussa, oli sivuilla
+5 ja 6 seuraava lausunto, koskeva yliopistollisia lukuja, luentoja ja
+väittelyjä, eli toisin sanoin yliopistollisia harrastuksia yleensä
+Turun yliopistossa näihin aikoihin, minkä lausunnon suomennamme tähän
+kokonaisuudessaan: »Täten liittyvät opinnot tässä (Upsalan) Akatemiassa
+läheisesti niihin, joita etupäässä Turussa on harjotettu; sillä siellä
+arvioitiin mainioimmiksi tiedot Isänmaan Historiassa. Sen ohessa on
+ankaran viisaustieteen tutkimisen halu yleisimmin tässä yliopistossa
+säilynyt, jonka ohella on ilmennyt runollisempi mieliala, ja sen vuoksi
+on viisaustieteen kaunotieteellistä puolta etupäässä rakastettu,
+niinkuin, mitä tulee uudenaikaiseen Kirjallisuuteen, Saksalainen
+myöskin siellä, niinkuin Upsalassa, on enimmin vaikuttanut tieteitten
+menettelytapaan, kun tanskalainen sitä vastoin Lund'issa lähinnä on
+ollut arvossapidetty ja tunnettu. Mutta _Turun (Akatemiaan) hiipi
+vähitellen, viimeisten vuosien kuluessa, yhä enemmän ja enemmän yltyvä
+Suomikiihkoisuus (Fennomani), jonka vaikutuksia on myöskin ilmennyt
+niin hyvin opiskelevien ajatustavassa kuin opintojen omassa
+laadussa_.[16] Kun opintojen suunta ja luonne yliopistossa niin paljon
+riippuu muutamien opettajien maineesta, niin aivan asian luonnosta
+lankeaa, että sellaiset kuin Dahl, Afzelius, Nordmark, samoinkuin
+Lundblad, Sjöberg ja Florman sekä Franzén, Porthan ja Calonius
+tulisivat olemaan avullisia yleensä sen leiman antamisessa opiskelevien
+ponnistuksille, mikä edellisessä on koetettu ilmaista, ja silloin on
+tosiasioina oikeastaan tarkasteltu jokaisessa Korkeakoulussa ilmestyviä
+Disputationes in genere, koska juuri väitelmien kautta sekä
+opiskelevien että opettajien tiedot paljastuvat.»[17]
+
+Edelläolevan lausunnon mukaan siis opinnoilla Turun yliopistossa oli
+samat hyvät puolet kuin vastaavilla Upsalassakin: isänmaan historia,
+tietoviisaus kaunotieteellisine puolineen saavat osakseen ahkeraa
+tutkistelua; runollisen mielialan vallitessa harrastetaan
+uudenaikaiseen, etenkin saksalaiseen kirjallisuuteen syventymistä, ja
+muistuttaisimme, että yleensä vielä valistusmiesten ja saksalaisista
+Wolffiaanien ja filantropistien ja etenkin ennenmainitsemiemme
+Bürger'in ja Jean Paul'in monilukuiset teokset siellä saavat hartaita
+lukijoita ja luullaksemme ihailijoitakin, mutta myöskin Kant on siellä
+tunnettu. Ja tuo kaikki on vielä tukholmalaistenkin mielestä hyvää.
+Mutta Turussa julkaistuista väitöskirjoista havaitaan vielä eräs
+harrastus, joka ei ole hyvä, ja se on fennomania, suomikiihkoisuus.
+Syynä sen syntyyn tietysti ovat eräät opettajat, joista se on
+luonnollisesti tarttunut oppilaisiin, koska nuo opettajat useat ovat
+mainehikkaita miehiä.
+
+Oikein perikuvallinen esimerkki tällaisen suomikiihkoisuuden
+tartuttamasta oppilaasta oli juuri Jaakko Juteini, joka ei tullut
+ajatelleeksi, että siinä olisi kenenkään mielestä mitään pahaa, ja joka
+epäilemättä ei myöskään aavistanut, että maassamme »fennomaniaa»
+vastaan oli nähtävästi jo syntymässä »ruotsikiihkoisuutta».
+Tämänhenkisille oli tietysti kuin punainen vaate härjälle Aleksanteri
+I:sen ylistely ja sen silloisen tosiasian riemullinen julistaminen,
+että Suomi oli yhdistämisen kautta Venäjän mahtavaan valtakuntaan
+päässyt sodan jaloista ja saavuttanut mahdollisuuden voida rauhassa
+kehittyä ja saada omakielisen sivistyksen. Se oli juuri viimemainittuja
+mielipiteitä vierova ja niitä oudoksuva ruotsalainen yläluokka, jonka
+edustajia enemmistönä v. 1810 istui hallituskonseljissa. Heissä
+nähtävästi »Lyceum'in» äsken esittämämme sanat »fennomaniasta» löysivät
+kiitollisen kaikupohjan. Ja Juteini joutui luullaksemme heidän
+ruotsinmielisyytensä ensimäiseksi uhriksi ja on siten suomalaisuuden
+ensimäinen »marttiira».[18]
+
+Juteini oli, näet, ennenmainittuun virka-anomukseensa liitettyihin
+suomalaisiin kielinäytteihin pannut myöskin erään runonsa, nimeltä
+»Keifarille», ja erään sepittämänsä puheentapaisen varustettuna
+otsakkeella »Suomen kansalle, wuonna 1810».[19] Edellisessä hän laulaa
+Aleksanteri I:sen ylistystä ja jälkimäisessä hän taas julistaa
+kansallensa myöskin muita sen aikuisen »fennomanin» mielipiteitä.
+Puheen ajatukset luullaksemme eivät voineet miellyttää toisia
+hallituskonseljin jäseniä, jossa silloin istuivat: R.V. De Geer, K. von
+Troil, C. Fr. Rotkirch, C. Mannerheim, E.E. Tulindberg ja H.C.
+Nordenswan. Puhe onkin siksi merkillinen, että me sen, lyhyt kun on,
+painatamme tähän kokonaisuudessaan:
+
+Rakkaat Suomalaiset! Nykyisillä ajoilla on tapahtunut meille suuri
+tapaus. Jälkeentulevaiset saavat havaita, jos se on Suomalaisille onnexi
+taikka onnettomuudexi. Hänen Keisarillinen Majesteetinsa Alexanderi
+I:nen, joka on Itsevaldias Venäjäsä, on voiton kautta saanut Ruotsilda
+koko Suuren Ruhtinaanmaan Suomen halduunsa. Hän on asettanut sen, aivan
+rakkaasti meitä kohtaan, korkian ja laupiaan suojeluxensa ale. Se on
+tosi, meillä oli ennengin hyvä, oikia ja armollinen hallitus, joka
+vilpittömästi etsi meidän etuamme; ehkä se on myös tosi, _niin kauvan
+kuin meidän kielemme on ylenkatseessa ollut, jonga perustus on kuitengin
+aivan merkillinen, niin kauvan on yhteinen kansa ollut viellä paljon
+hyvää paitsi; sillä omalla kielellänsä taita kukin kansa parhain
+täydellisyyttänsä lähestyä. Nyt on meidän kuuluisa Pääkaupungimme, nyt
+on meidän hyvä ja viisas Haldiamme omassa maassamme. Meillä on siis nyt
+toivo, pikemmin kansain yhteiseen päämaaliin, nimittäin pysyväiseen
+onneen ehtiä_. Mutta missä oli meillä ennen vakuutus tämän onnen
+rauhallisesta nautinnosta? Totisesti, se oli meillä aina
+huikendelevainen niin aukian Riikin rajan ohessa, kuin endinen Ruotsin
+raja Suomessa oli. Se näkyy Suomenniemen rauhallisuuteen
+_välttämättömäxi, että Pohjanlahden pitää oleman rajana Ruotsin ja
+Venäjän valtakundain välillä_. Historian ja isäimme ilmoitusten kautta
+on meille kyllä tietty, kuinga kauhistavaisesti meidän maamme ja
+esivanhembaimme kanssa on muinen meneteldy niissä kapinoissa ja
+riidoissa, jotka Ruotsin ja Venäjän kesken ovat ajoittain syttyneet
+maata hävittämään. Koko Suomenmaan yhdistyxen kautta Venäjän valtakunnan
+kanssa tulevat toivon jälkeen nämät hirmuisuudet tästäedes meidän
+pääldämme poistetuixi. Se _isäimme verellä punattu maa, joka tähän asti
+on sodan jaloissa verikangaana ollut, kukoistaa kuitengin viimmein
+jälkeentulevildamme ilolla viljeldäväxi. Suomea valistuxen auringossa
+myös vapaasti kulkea puolipäivään; sillä Alexanderi I:nen on nyt
+Venäjässä Itsehaldiana, Joka meitä siitä vakuuttaa_.[20] Sama Alexander
+on meidängin Valdiaamme, jonga sydän liekitsee rakkaudesta ihmisyyttä
+kohtaan, Joka on meillekin armonsa niin runsaasti osottanut, että Hän on
+Itse tullut meille Suurexi Ruhtinaaxi. Tämä Ruhtinas, Jonga valda
+ulettuu maan ääriin, rakastaa oikeutta ja valvoo alamaistensa onnen
+ylitse. Hän andaa järjellisiä asetuxia, perustaa Oppihuoneita, ja
+kallistaa korvansa leskein ja orpolasten valitusääneen. Hän holhoo
+ihmisyyden arvoa. Hän lunastaa orjat orjuudesta, jotka tähän saakka
+turvatoina raskaasti huokailivat, mutta nyt siunailevat sitä hetkeä,
+koska Alexanderi nousi Valdakunnan Keisarilliselle Hallitusistuimelle
+uskollisten alammaistensa turvaxi ja Isäxi. Hän nousi ihanan valistuxen
+ja ilon säteitä Isänmaansa hyväxi ja kunniaxi levittämään. Se on myös
+Sinulle kunnia, o Suomenmaa! tulla Hänen kalliin Valdikkansa kautta
+suojelluxi ja kutsua Händä Isäxesi, Hänen isällisen hailituxensa
+alla--se on sinulle suurembi kunnia kuin itse Venäjälle, sillä Hän asuu
+sinun luonasi Pietarin julkisissa muurissa Suomenlahden rannalla----,
+rakastakan, kuulkan ja kunnioittakan siis Händä!
+
+Emme muuta voi kuin otaksua, että tämä puhe Juteinin itsensä sitä
+aavistamatta oli kuin korvapuusti hallituskonseljin joidenkuiden
+jäsenten mielipiteille ja tunteillekin. Ja tämän eroavaisuuden
+poliittisissa mielipiteissä ja näkökannassa yleensä luulisimme
+pohjimmaiseksi syyksi Juteinin hakemuksen hylkäämiseen, vaikk'ei sitä
+sopinut julkisuudessa ilmaista helposti ymmärrettävistä syistä. Ja sen
+vuoksi ei myöskään jälkimaailmalla ole tilaisuutta ottaa selkoa
+hallituskonseljin huhtikuun 7 p:nä 1810 tekemän päätöksen perusteluista
+kielenkääntäjän ottamiskysymyksessä.
+
+Olivatpa nyt nämät syyt Juteinin hakemuksen hylkäämiseen mitkä tahansa,
+tosiasiaksi jää, että Juteinia ei hallituskonseljin kielenkääntäjäksi
+otettu, vaikka hän siihen aikalaisistaan ansiokkain ollut olisi; hänet
+päinvastoin »pudotettiin tika-puilda», kun hän »köyhyydessä koki leipää
+kohden kuroitella», niinkuin hän katkerana laulaa runossaan
+»Runolaisille Suomessa, kirjoitettu leiwättömyydessä» eli kaiketi juuri
+tähän aikaan, vaikka se vasta v. 1816 on ilmestynyt painettuna
+runovihkoon »Waikutuksia Suomalaisen sydämessä». Tämä runo on selvänä
+todisteena hänen mielialastaan näihin aikoihin. Siinä arvellaan vanhan
+Wäinämöisen jo niin köyhtyneen, ett'ei hän enää jaksa elättää
+palvelijaansa, laulajaa, vaan tällä on »nälkä palkkana hengen
+huvituksen» ja »kuiwan kunnian ohella», joka ei kuitenkaan »kelpaa
+täällä ruumiin ravinnoksi». Sen sijaan omanvoiton pyytäjät, useinkin
+mielettömät konnat, »itse äitinsä, isänsä kielen hyvängin» hyleksijät,
+»miehet maassa muukalaiset» menestyvät hyvin ja voivat kiivetä
+korkealle »pussi pohjaton kädessä.» Mutta siitä enemmän sivuilla 40 ja
+41, jossa on tätä runoa vielä lyhyesti selosteltu.[21] Tämän runon
+mukaan oli siis »muukalaisuuden» syy, että niin katkeria »vaikutuksia»
+oli »Suomalaisen sydämessä», kun hänelle vääryyttä oli tehty. Ei
+käytetä siinä suoraan »ruotsalaisuus»-sanaa, mutta itse asiassa juuri
+sitä käsitettä tarkotetaan. Samoin seuraavienkin vuosien runoissa,
+joissa näitä samoja »vaikutuksia» vielä monessakin tuntui. Muistutamme
+vain yleisesti tunnettua Kiwipiirrosta Häpy-patsaassa Suomen Oppineille
+v:lta 1817 ja samana vuonna myöskin julaistua runoa »Kolme aikaa»,
+molemmat Ajan Wiete-nimisessä runokokoelmassa. Viime mainitussa,
+vähemmän tunnetussa runossa kiitetään »ensimmäistä aikaa», esi-isiemme
+aikaa, sillä he olivat
+
+ »rohkeat ja rehelliset,
+ kiitettäwät käytöksissä!
+ werellä ja woimallansa
+ suojeliwat sukuansa,
+ wapautta warjelivat,
+ koska Suomen koko seura
+ piti onnen yhteisenä.»
+
+Silloin olisi tietysti suomeksi runoilevainenkin leipänsä löytänyt.
+
+Mutta
+
+ »Sitte tuli toinen aika--
+ aika muita awarambi,
+ jossa Suomen joka sääty
+ etsi omaa etuansa,
+ hylkäs' toisen hyvän onnen--
+ hylkäs' kansan kunniangin.
+ Moni wailla miehen mieldä
+ ylen kattoi koto-kielen
+ walistuksen wahingoksi.»
+
+Vieläpä niin myöhään kuin v. 1826 tuntui näitä samoja »vaikutuksia»
+Juteinin sydämessä, sillä hän silloinkin Runotähteitä-nimisessä
+runokokoelmassaan lauloi ivaa uhkuvat, katkerat sanansa, jotka tunnemme
+J. Krohn'in usein mainitusta teoksesta, Suomal. Kirjallis. Vaiheet,
+mutta joita tässä emme voi sivuuttaa silloisia nurjia kielioloja
+kuvaavina:
+
+ »Koskas kuulet kouluissamme
+ taikka lain tulkinnoista
+ oudon kielen kitisewän,
+ naura Nationaliteelle,
+ wirsku vieraille sanoille!»
+
+Näin nyt nähtyämme miten syviä jälkiä kärsitty vääryys jätti Juteinin
+mieleen pitkiksi ajoiksi tulisi meidän seurata hänen toimiansa senkin
+jälkeen, kun hänen toiveensa v:na 1810 keväällä saada valtion virka
+raukesi. Näitten toiveittensa raunioilla ei Juteini itkeä
+ruikuttelemaan ruvennut, vaan kävi kesällä samana vuonna Tukholmaa
+katsomassa, koska hänelle näyttää tarjoutuneen tilaisuutta siihen.
+Ehkäpä haihtuisi matkalla mieliharmi!--Edellä mainitsemamme vääryys,
+mikä näin oli Juteinille tapahtunut, oli kuitenkin siksi suuri
+loukkaus, ett'ei hän enää, kun oli Tukholmasta palannut, pyrkinytkään
+valtion virkoihin, vaan meni, kuten olemme jo edellä nähneet,
+vapaaherra Wredelle Anjalaan--jälleen kotiopettajan toimiin--
+loppuvuodeksi 1810 ja seuraaviksikin aina alkupuolelle vuotta 1812,
+jolloin hän luultavasti itse pikimältään kävi taas Turussa hankkimassa
+Yliopiston konsistorin todistuksen[22] hakeakseen erästä virkaa ja
+tällä kertaa paremmalla menestyksellä. Lagus'en Matrikelin tiedonannon
+mukaan on hän sellaisen todistuksen saanutkin konsistorilta huhtikuun
+13 p:nä samana vuonna.[23]
+
+Silloisiin postioloihin nähden emme luulisi hänen tätä todistusta
+hankkineen valtakirjalla valtuutetun kautta, sillä edellä
+mainitsemassamme hänen elämäkerrassaan Sanan Saattajassa sanotaan hänen
+jo kaksi päivää myöhemmin eli huhtikuun 15 p:nä »tulleen» jo mainittuun
+virkaan, jonka hän siis onnistuikin tällä kertaa saamaan. Tosin oli
+virka vain sijaisuus Haminan kaupungin maistraatin sihteerin toimessa,
+johon »notarius publicus»-virka oli yhdistetty; mutta se tuotti toki
+leivän, vaikk'ei tietenkään ylen runsasta; ja samalla saavutti Juteini
+ansioita virkauralla, jotka luonnollisesti jotakin merkitsivät toista
+samallaista vakinaista virkaa tavotellessa.
+
+Nähtävästi oli Juteini 1811 ja 1812 vuosien vaihteessa Hattulan
+kirkkoherranvirastolle ilmottanut muutostansa synnyinseurakunnastaan,
+koskapa hänen nimensä 1811 vuoden kirkonkirjassa vielä on merkittynä,
+vaikkakin muistutuksella »oleskelee Venäjällä» (vistas i Ryssland),
+mutta v. 1812 hänen nimeänsä sieltä ei enää löydä. Ehkäpä hän Hattulaan
+taas on poikennut samalla matkalla, kuin hän edellä tekemämme
+olettamuksen mukaan Turussakin kävi. Kirkonkirjassa ei tällöin tosin
+ole tullut oikaistua tuo Sanan Saattajan elämäkerrallisten ja
+epäilemättä sangen täydellisten tiedonantojen mukaan luultavasti väärä
+ilmotus hänen oleskelustaan Venäjällä v. 1811, ehkäpä ei senkään
+vuoksi, että hän kuitenkin Anjalassa on ollut sangen lähellä »Vanhan
+Suomen» rajaa; mutta jos taas tämä otaksuma on oikea, lienevät toki
+toiveet pääsemisestä Haminaan edellä viitattuun viransijaisuuteen jo
+sanottujen vuosien vaihteessa olleet epäilemättä sangen suuret, koska
+hänen nimensä on seuraavan vuoden kirkonkirjasta jo jätetty pois. Mutta
+kun siinä taas ei sanota Juteinin mihinkään määrättyyn Suomen
+seurakuntaan muuttaneen, niin voipi toiselta puolen olla mahdollista,
+että Hattulan kirkkoherranvirasto on otaksunut hänen edelleen
+oleskelevan Venäjällä ja ehkäpä sinne jäävän ja jättänyt sellaisen
+olettamuksen nojalla hänen nimensä 1812 vuoden kirkonkirjasta pois.[24]
+
+Mutta oli nyt näiden asiain laita miten oli, Turussa Juteini nähtävästi
+siis kuitenkin kävi alkupuolella vuotta 1812 ja Haminaan hän heti sen
+jälkeen maistraatin sihteerin sijaiseksi pääsi, niinkuin edellä näimme.
+Tällaisena sijaisena hänen ei kuitenkaan kovin kauan tarvinnut olla,
+sillä hän joutui jo joulukuun 2 p:nä 1813 Viipurin kaupungin
+maistraatin vakinaiseksi sihteeriksi ja notarius publicus'eksi.
+Luultavasti perinnäistietoon perustuvan tietämän mukaan väittää
+J. Krohn Juteinin saaneen siihen virkaan sanotun kaupungin porvariston
+yksimielisen kutsun. Kaksi kuukautta myöhemmin Juteinin nimi on
+merkittynä Viipurin kaupunkiseurakunnan kirkonkirjoihin, mutta
+nähtävästi ei seurakunnan paimen ole saanut muuttokirjaa, kosk'ei
+syntymäpäivää ole merkitty ja vuosikin on väärä. Tämä on kuitenkin
+eräässä myöhemmässä kirkonkirjassa oikaistuna.[25]
+
+Kelpo virkamieheksi osottauduttuaan Juteini näkyy Viipurissa päässeen
+kaupunkilaisten ja vallassaolevain kunnallisten viranomaisten suosioon,
+niin että hän kesäk. 4 p:nä 1815 otettiin sanotun kaupungin
+laivanmittaajaksi.
+
+Ell'emme ota lukuun Juteinin lukuisia julkaisuja vuosien 1813 ja 1818
+välisenä aikana, joita sekä suomen- että ruotsinkielisiäkin on painettu
+yli parikymmentä ja joista esityksemme seuraavissa luvuissa on tarkempi
+selostus, niin ei meillä hänestä ole mitään erikoista
+elämäkerrallistakaan esitettävää, ennenkun saamme viimemainitulta
+vuodelta muutaman tiedon, joka koskee yhdeltä puolen Juteinia
+seuramiehenä ja toiselta muutamaa arvostelua hänestä suomenkielen
+käyttäjänä ja tarkkana tuntijana.
+
+Kun näin tulee puhe Juteinista seuramiehenä, niin nousee meissä ensin
+ihan niinkuin itsestään kysymys, minkä näköinen Juteini oli. Ja siihen
+antaa meille jo edellämainittu vanhus Henrik Joel Juutila eli Pätiälä
+vastauksen, sillä hän tämän kirjottajalle kertoi jo aikaisemmin
+esitetyssä tilaisuudessa, että »Juteini oli pitkä, solakka mies ja
+sinisilmäinen», minkä viimeksi mainitun seikan vahvistaa Juteinin
+kansallismuseossa nykyisin säilössä oleva kuvakin. Ja tämä kuva kertoo
+vielä senkin, että hänellä oli tumman ruskeat kutrit, ihonväri puhdas
+ja posket hieman punaiset. Siis kaikin puolin hauska ilmiö. Ja
+sellaisena hänestä tietenkin paljon pidettiin seuraelämässä. Kun siis
+miellyttävään ulkomuotoon lisäksi tuli, että Juteini jo nuorena
+ylioppilaana, kotiopettajana ollessaan, oli oppinut »sivistyneen
+käytöstavan», kuten J. Krohn kertoo, jota tiedonantoa tietenkään ei
+ensinkään ole syytä epäillä, niin emme silloin suinkaan sitä ihmettele,
+että hänet nähtiin nähtävästi niin mielellään seurusteluissa, ehkäpä
+vieraana perheissäkin ja jäsenenä eräässä »klubissa», poikamies kun
+vielä oli, että esim. tanskalaisen oppineen, professori Rasmus Rask'in
+maaliskuun loppupuolella v. 1818 oli vaikea saada niin usein häntä
+tavata, kuin olisi halunnut. Rask, näet, silloin oleskeli Wiipurissa ja
+kävi Juteinia tervehtimässä sekä toivoi tämän ohjaamana oppivansa
+puhumaan suomea, mutta lähti äskemnainitusta syystä sieltä pois
+aikaisemmin, kuin alkuaan aikonut oli. Juteinin luona tällöin jo
+ensi kerralla käydessään Rask sai 16 hänen julkaisemaansa kirjasta;
+2 lastenopetusta käsittelevää tekelettä, jotka jo olivat loppuun
+myydyt,[26] ei juuri tästä syystä voitu antaa. Juteinin silloin
+nähtävästi tekeillä olevan kieliopin ja ehkäpä jo painatuksen alaisena
+olevan kokoelman Valittuja Suomalaisten Sanan laskuja Rask tilasi.[27]
+
+[Kuva: Tämä Juteinin kuva on taiteilija Tuhkasen tekemä jäljennös
+Kansallismuseoon lunastetusta alkup. Jutein-kuvasta. Sen hän alkuaan
+piirsi aikakauskirja »Aikaa» varten. Saman taiteilijan »Valvojaa» varten
+piirtämä kuva on tämän kirjamme alussa.]
+
+Nähtyämme Juteinin tässä vilahdukselta seuramiehenä tapausten valossa
+vuodelta 1818, jolloin hän professori Rask'in kanssa joutui tekemisiin,
+on meidän nyt edellä antamamme lupauksen velvottamina mainittava myös
+ne arvostelut Juteinista suomen kielen käyttäjänä ja tarkkana
+tuntijana. jotka lausuttiin samana vuonna, sekä näiden arvostelujen
+yhteydessä olevat seikat.
+
+Aikaisemmin eli jo kevättalvella tänä samana vuonna Turussa
+tutustuttuaan yliopiston suomenkielen dosenttiin Gustaf Renvall'iin
+sekä keksittyään hänen tavattoman työkykynsä sekä perinpohjaiset
+tietonsa ja taitonsa suomen kielessä oli professori Rask toukokuun 17
+päivänä kirjottanut hänelle, ehdottaen että hän rupeaisi suurta
+suomalaista sanakirjaa toimittamaan etupäässä tieteellistä tarkotusta
+varten, jota sanakirjaa Venäjän valtakunnan kansleri, kreivi Rumjanzow
+Pietarissa aikoi kustantaa. Avustajaksi Renvall'ille tähän työhön hän
+esitti taitavaa suomen kielen käyttäjää, yliopiston apulaista R. von
+Becker'iä. Renvall sanoi ihastuvansa, jos tulisi saamaan suuremmoisen
+sanakirjatyön suoritettavakseen, mutta Becker'iä työtoveriksi ei hän
+halunnut. Siitä sanoi hän vastauksessaan toukokuun 30 p:nä: »Minä
+tiedän kyllä että hän (Becker), syntyneenä Savossa, on kielenkäytössä
+hyvä suomalainen, mutta onko hän kiinnittänyt kielen Kielioppiin y.m.
+mitään huomiota sitä en tunne. Maisteri Savenius olisi sellaisessa
+suhteessa ajatukseni mukaan parempi. _Ensimäinen kaikista on kuitenkin
+Sihteeri Judén, kieltämättä yksi meidän parhaita Suomalaisia, sekä
+tietopuolisesti että käytöllisesti»[28] Mutta sitä paitsi katsoi
+Renvall, että sellaista työtä, kuin kyseessä oleva, oli mahdoton jakaa
+kahden tai useamman tehtäväksi. Sillä jos yhtenäisyyttä mielipiteissä,
+suunnitelmassa, työtavassa y.m. on aikoihin saatava, niin on yhden
+miehen suoritettava koko työ, joka sitten voidaan jättää jo ennen
+painatusta muiden tarkastettavaksi. Kuitenkin olkoon tekijällä vapaus
+valita tarkastajain huomautuksista vain ne, mitkä hyväksi näkee.
+
+Kun Renvall nähtävästi ei tiennyt, että professori Rask maaliskuun
+loppupuolella oli käynyt Viipurissa Juteinin luona ja tilannut tämän
+kieliopin ja sananlaskukokoelman, niin hän kirjeessä Rask'ille kesäk.
+20 p:ltä eräässä kohdassa sanoo: »On hiljan minulle kerrottu, että
+Herra Judén Viipurissa aikoo julkaista Suomalaisen Kieliopin ja
+kokoelman Suomalaisia Sananlaskuja. Minä en kuitenkaan ole saanut
+mitään tarkempaa tietoa siitä häneltä itseltä.» Ja taas ajatellen
+suurta sanakirjatyötä, jota toivoi saavansa suoritettavakseen, sekä
+kysymystä apulaisesta tähän työhön jatkaa hän vielä samassa
+kappaleessa: »Jos hän (Juteini) olisi Turkua lähempänä, niin en
+itselleni toivoisi mitään parempaa työtoveria, vaikk'ei hän tunne
+Latinan kieltä.»[29] Tietysti tämä viimeinen arvostelu Juteinin
+latinankielen taidosta tarkottaa kielen perinpohjaisempaa,
+täydellisempää tuntemista, jommoinen luonnollisesti ainakin
+päätoimittajan tuli omata osatakseen tieteellisessä sanakirjassa
+tarkoin selittää sanojen merkitykset latinaksi.
+
+Juteinin kieliopin sitten saatuaan syyskuun 14 päivään mennessä
+professori Rask kysyi kirjeessä viimemainitulta päivältä Renvall'in
+mielipidettä tästä kieliopista. Renvall kun itse juuri paraillaan
+valmisti suomen kielioppia ja oli siis pätevimpiä sitä arvostelemaan.
+Saman kuukauden 23 p:nä Renvall vastasi, ett'ei hän vielä ollut nähnyt
+Juteinin kielioppia eikä nyt vielä voinut lausuntoansa siis sen arvosta
+antaa.[30] Mutta jo lokakuun 15 p:nä 1818 Renvall Rask'ille kirjotti
+äskettäin juuri Juteinin sekä kieliopin että sananlaskut saaneensa. Hän
+ei kuitenkaan vielä ollut ennättänyt niitä silmäillä läpi, mutta
+muutama vilkaisu kielioppiin hänen mielestään oli osottanut, että
+Juteini asiaansa oli käsitellyt verraten »löyhästi» (löst).[31]
+Nähtävästi Renvall arvostelussaan tarkotti etupäässä puheenaolevan
+kieliopin kokoonpanon hataruutta, sen suuria puutteita systemaattisena
+eli järjestelmällisenä esityksenä, jos hän ensinkään nyt vielä niin
+äkillisen tarkastelun nojalla mitään tuomiota teoksesta tahtoi lausua,
+teoksesta, jonka tekijää hän juuri vähää ennen oli esittänyt parhaiden
+suomen kieltä tutkineiden teoreetikkojen joukkoon luettavaksi.[32]
+Juteinin kielioppia ei tietääkseni vieläkään ole asianmukaisesti
+tarkastettu, mutta toivokaamme, että joku tehtävään täysin pätevä
+kielimies vielä ottaa perinpohjin tutkiakseen, muihin verratakseen ja
+sen nojalla arvostellakseen Juteinin kielioppia.
+
+Edellämainituista G. Renvall'in kirjeistä prof. Rask'ille ilmenee,
+paitsi mitä nyt jo tässä olemme esittäneet, myöskin m.m. että Rask oli
+ehdottanut hänelle, että hän suomalaisessa sanakirjassaan käyttäisi
+samallaista ääntiöpituuden merkitsemistapaa, kuin unkarin kielessä oli
+käytännössä, eli siis että vinopilkku ääntiön yläpuolella ilmaisisi
+pitkää ääntiötä, jotta sen avulla päästäisiin Rask'in mielestä rumasta
+kirjotustavasta, jossa vain kaksi ääntiömerkkiä ilmaisi pitkän ääntiön.
+Renvall kyllä myönsi oikeaksi sen, että niin ääntiörikkaassa kielessä
+kuin suomi alituiseen uusiintuvat pitkien ääntiöiden kaksoismerkit
+olivat rumat silmälle nähdä, samoin kuin senkin vaatimuksen
+oikeutuksen, että yksi ainoa äänne, vaikka olisikin pitkä, oikeastaan
+olisi loogillisuuden, johdonmukaisuuden ja kieliopilliseltakin kannalta
+myös merkittävä vain yhdellä ainoalla merkillä, mutta hän vastusti sen
+käytäntöön ottamista sanakirjassa ensin sillä, että saksalaiset,
+hollantilaiset, englantilaiset, jopa myöskin tanskalaiset itse
+toisinaan merkitsevät pitkän vokaalin kahdella merkillä. Sittemmin hän
+huomautti, ett'ei Turussa eikä Ruotsissakaan korkomerkillä varustettuja
+kirjakkeita ollut saatavissa, vaikka arvelikin, että niitä ehkä
+voitaisiin saada Saksasta. Eräässä myöhemmässä kirjeessä hän lisäksi
+arveli vaikeaksi luopua vanhasta tavasta ja saattaa käytäntöön uuden,
+jonka silloin tietenkin tulisi olla entistä ei ainoastaan paremman,
+vaan myös sellaisen, että sen aivan yleisesti voi käytäntöön ottaa
+ja että sitä myöskin sitten saattaa noudattaa. Ja ell'ei noita
+korkomerkillä varustettuja kirjakkeita tarvita täällä (Suomessa) mitään
+muuta kieltä varten, niin ei yksikään kirjanpainaja rupea niitä
+hankkimaan suomea varten. Ja jos taas yksi tekisikin sen, niin ei
+kaiketi kaikkia voitaisi saada siihen suostumaan. Sitten osotti hän
+vielä monta uudesta merkitsemistavasta johtuvaa epäjohdonmukaisuutta.
+Niiden joukossa ehkä pahimpia, että esim. ranskalainen ja muukalainen
+yleensä uuden merkitsemistavan takia johtuisi varmaankin väärin
+ääntämään sellaisia sanoja kuin _mutaa_ ja _pataa_ niitä merkittäissä
+_mutá_ ja _patá_. Ja miten merkittäisiin uudella tavalla _puku, suku_
+ja _luku_ taivutuksissa, koska niissä (siihen aikaan) k taivuttaissa
+katosi![33] Saataisiinko niistä genetiivissä _puun, suun_ ja _luun_
+sijasta (äännettyinä kahdella tavulla) _pún, sún_ ja _lún_, jotka
+tietenkin myös olisivat genetiivejä _puu, suu_ ja _luu_ sanoille.
+Lokakuun 14 päivän kirjeessä v. 1818 Renvall kuitenkin vihdoin lupasi
+sanakirjatyössään koettaa totuttaa itseään tähän uuteen
+merkitsemistapaan ja siten lähemmin koetella sen etuja, vihdoin sitten
+puhtaaksikirjottaessaan ratkaistakseen, onko hän lopullisesti käyttävä
+vanhaa vaiko uutta kirjotustapaa. Mutta niinkuin professori Setälä
+esitelmässään »W. Kilpinen Suomen kielen uudistajana» sivulla 20
+huomauttaa, juuri näitä asioita myöskin esittäessään, ei Rask'in
+ehdotus kuitenkaan johtanut mihinkään tulokseen.
+
+Olemme näinkin laajasti, jos kohta ei perinpohjaisesti, esittäneet
+Rask'in oikeinkirjotusuudistusehdotuksen, mikäli siitä Renvall'in
+kirjeistä selkoa saa, sillä Juteinille Rask luultavasti oli tehnyt
+saman ehdotuksen, päättäen hänen esityksestään v. 1819 Lasten Kirjansa
+toisessa painoksessa, että »latinaisia» eli antikva-kirjakkeita
+käytettäissä suomessa sopisi merkitä pitkiä ääntiöitä korkomerkillä eli
+vinopilkulla, niinkuin lukija esityksemme 76 ja 78 sivuilla on näkevä.
+Rask'in Juteinille esittämän ehdotuksen tekee vielä uskottavammaksi
+eräs Juteinin kirje Rask'ille maalisk. 5 p:ltä 1819, joka kirje
+alkuperäisenä on säilyssä Kööpenhaminan yliopistonkirjastossa ja
+käännöksenä kuuluu:
+
+»Maanmainio ja korkeastioppinut Herra Professori!
+
+Hartaimman kiitollisuuteni esitän minä kunnioittaen siitä että Herra
+Professori on minulle osottanut suosiotansa ja minua muistanut erittäin
+kiitettävällä teoksellansa. Minä en vielä ole ennättänyt selailla läpi
+koko kirjaa, mutta mitä minä olen lukenut ja ymmärtänyt, on mainiosti
+esitettyä. Minä en oikeastaan osaa arvostella, vaan ainoastaan ihailla
+niin syvällistä kielten perusteiden tutkimista.--Mitä muuten tulee
+Herra Professorin muistutuksiin pienen Kieliopillisen kokeeni johdosta,
+näyttävät ne minusta, kirjainten suhteen, sangen oikeilta, ja olen minä
+myös jotakin sellaista tuuminut, mutta en ole vielä uskaltanut panna
+käytäntöön mitään uutta tapaa; en ole kuitenkaan unohtava ottaa asiaa
+tarkemman harkinnan alaiseksi. Mutta, mitä tulee Teonsanoihin ja niiden
+jakamiseen kolmeen Taivutusryhmään (_Conjugationer_) saman periaatteen
+mukaan, kuin_ (nominien) Sijoittelussa, siihen en voi keksiä kyllin
+tarkasti määrättyjä varmoja sääntöjä, enemmän kuin mitä minä niitä
+kokeessani olen esittänyt. Tämä asianlaita täytyy minun jättää siis
+sikseen kunnes asiaan--enempää selvitystä saatu on. Jakamattomalla
+kiintymyksellä on minulla kunnia jatkuvasti olla
+
+Maankuulun ja korkeasti Kunnioitettavan Herra Professorin nöyrin
+palvelija Jac. Judén».[34]
+
+Tämän kirjeen mukaan on Juteini nähtävästi juuri hiljan saanut prof.
+Rask'ilta erään teoksen, ehkäpä hänen islantilaisen kielioppinsa, josta
+Renvall kirjeessään lokak. 14 pää 1818 sanoo Rask'ille, ett'ei se
+silloin vielä ollut ostettavissa Turun kirjakaupasta. Samassa kirjeessä
+hän (Renvall) muutamaa riviä aikaisemmin ilmottaa, että saman
+professorin tutkielma »Pohjoismaisen kielen synnystä» ei ole myytävänä
+siellä, mutta että Anglosaksilaista kielioppia on vielä saatavissa--
+hänen näet piti lähettää nämä teokset Turun kirjakaupasta prof.
+Raskille Pietariin, jossa Rask vielä v:na 1819-kin jonkun aikaa
+oleskeli, matkustettuaan sinne jo kevätpuolella vuotta 1818. Kun
+Renvall sitten kirjeessä tammikuun 2 p:ltä 1819 mainitsee prof. Rask'in
+tutkimusta »Pohjolan vanhasta kielestä» Turussa luettavan
+»mielihalulla», jopa niin että »Ehrström'in kappale (sitä) jo on
+puoliksi kulunut»,[35] niin en voi näistä lauselmista johtua juuri
+muuhun, kuin että Rask'in Juteinille lähettämä teos oli hänen islannin
+kielioppinsa, vaikka Juteinin äsken esitetyn kirjeen puheesta
+»syvällisestä kielten perusteiden tutkimisesta» voisi mahdollisesti
+johtua ajattelemaan tutkielmaa »Pohjoismaisen kielen synnystä».
+
+Toisesta kohdasta Juteinin edellä esitettyä kirjettä Rask'ille taas voi
+meidänkin mielestämme, kuten prof. Setälä ennen mainitussa
+esitelmässään siv. 20 tekee--vaikka hänkin varoen, käyttäen sanaa
+»näkyy»--, johtua jokseenkin suurella varmuudella Rask'in Juteinillekin
+tekemään edelläkerrottuun uudistusehdotukseen, kun ottaa huomioon hänen
+esityksensä Renvall'ille ja Juteinin kokeilun juuri v. 1819, merkiten
+ääntiöpituuden antikvatekstissä vinopilkulla Lasten Kirjan toisessa
+painoksessa, kuten edellä näimme. Mutta--täytyy meidänkin lisätä!--
+mahdollistahan on, että Rask'in »muistutukset kirjaintenkin suhteen»
+sentään koskevat joitakin muita seikkoja.
+
+Juteinin vastauksesta samassa kirjeessään prof. Rask'ille luulisimme
+vielä olevamme oikeutetut tekemään sen johtopäätöksen, että Rask on
+ainakin jonkillaista tunnustusta Juteinille hänen kieliopistaan
+antanut, ehkäpä sitä arvokkaaksikin suomen kielen tutkijalle
+tunnustanut, kuten Snellman'in äänenkannattajassa »Kallavedessä»kin,
+niinkuin tulemme myöhemmin näkemään, eräässä arvostelussa tästä
+kieliopista sanotaan. Sillä tuskinpa Juteini muuten olisi kirjottanut
+tällaista vastausta, jossa yleensä on niin altisna ottamaan huomioon
+Rask'in huomautuksia eli, niinkuin hän sanoo, »muistutuksia». Nämä
+Rask'in ystävälliset neuvot näkyvät pääasiallisesti koskeneen
+teonsanojen taivutuskaavoja eli niiden ryhmitystä, siis yhtä seikkaa
+kieliopin järjestelmällisessä esityksessä, joka tällöin vielä näyttää
+olleen sangen vaikea tehtävä. Kaiketi samallaista systemaattisen
+esityksen heikkoutta arvelimme jo edellä Renvall'inkin arvostelullaan
+tarkottaneen. Mutta tällaiset »muistutukset», huomautukset, neuvot,
+millä nimellä niitä nyt nimittäneekin, eivät tietenkään vielä riistä
+Juteinin kieliopin monilta tarkoilta ja usein oikeiltakin
+kielitieteellisiltä havainnoilta ja niistä johtuneilta säännöiltä
+arvoansa. Samalla tavalla oli Rask Renvall'inkin kielioppia varten
+juuri ennen, kuin Juteinin kielioppi julkisuuteen laskettiin, antanut
+neuvoja, joista Renvall häntä kiittää kirjeessä elok. 19 p:ltä
+1818,[36] eikä tietenkään Renvall'in kieliopin arvo aikalaisten
+silmissä olisi vähentynyt, jos hän sen olisi heti julkaissut, siitä
+että hän olisi tunnustanut Rask'ilta saaneensa neuvoja kielioppiansa
+varten. Mutta Renvall ei tullut pitkiin aikoihin sitä julkaisseeksi,
+ehkäpä siitä syystä, että hän, niinkuin hänen ennenmainituista
+kirjeistään näemme, Rask'in kautta sai usean kielen kieliopin
+tutkittavakseen ja että hän, niihin syventyessään ja niiden kautta
+yleisiin kielilakeihin; tahtoi vielä kypsyttää tekelettään, ennenkun
+sen julkaisisi; sitä paitsi sanakirjatyö monena vuonna häntä siitä
+esti, ennenkun tuo laaja sanakirja vihdoin v. 1826 ilmestyi; on
+mahdollista myös, että von Becker'in v. 1824 julkaisema kielioppi,
+kuten J. Krohn arvelee, oli syynä lykkäykseen.[37] Yhdelle osalle
+kielioppiaan, Prosodialle eli runo-opille, joka oli niin laajaksi
+paisunut, ett'ei hän katsonut sitä enää kieliopin yhteydessä voitavan
+julkaista, oli hän jo v:na 1818 etsinyt kustantajaa sellaista saamatta,
+koska epäilivät yrityksen kannattavaisuutta.
+
+Suurta sanakirjaansa varten käyttämiensä lähteiden joukossa Renvall
+mainitsee myös Juteinin julkaisuja, m.m. omien väitöskirjojensa
+rinnalla hänen kielioppinsa v:lta 1818, josta hän epäilemättä on saanut
+monen hyvän sanaselityksen. Tuohan jo on Renvallin puolelta aika
+tunnustus Juteinille ja etenkin hänen kieliopilleen, että Renvall sitä
+omien ansiokkaitten väitöskirjojensa ohella on voinut käyttää tärkeässä
+tieteellisessä sanakirjatyössään ja mainitsee sen erittäin »uudempiin»
+kuuluvana (recentiores).--Juteinin muka keräilemästä sanakokoelmasta
+Renvall ei kirjeissään Rask'ille sano mitään, eikä Juteini itsekään
+tietääkseni missään siitä puhu. Nähdäkseni on J. Krohn (Suom. Kirj.
+Vaiheet siv. 198) ymmärtänyt Renvall'in sanat hänen sanakirjansa
+alkulauseessa väärin.
+
+Mutta etsiessämme näin Juteinin kieliopille tunnustusta ja puoltoa
+johdumme vihdoin täysin pätevän ja puolueettoman arvostelijan
+lausuntoon, joka julkisuudessa nähtiin v:na 1821 ja joka annettiin
+juuri sensuuntaisena, kuin olemme olettaneet Renvall'in ja Rask'inkin
+oikeastaan käyneen, jos ne yksityiskohtiaan myöten olisivat meille
+tunnetut, toisin sanoen Juteinin kieliopillisille havainnoille hekin
+varmaan ovat tunnustuksensa antaneet. Sanoimme lausunnon antajaa täysin
+päteväksi, koska hän aikansa etevimpiin kielimiehiin kuuluvana itse
+sittemmin julkaisi useita kielioppeja ja Iitistä kotoisin olevana
+suomalaissyntyisenä kansanlapsena tietysti tunsi äidinkielensä
+perinpohjin. Sanoimme häntä myös puolueettomaksi, sillä hän ei
+Renvall'in tavoin ollut juuri aikeissa julkaista suomalaista
+kielioppia. Tämä arvostelija oli, kuten ehkä lukija jo on arvannut, A.
+J. Sjögren, silloin nuori 27-vuotias maisteri, tällaiseksi kahta vuotta
+aikaisemmin seppelöitty, sittemmin akateemikko Pietarin akatemiassa.
+Sjögren, näet, sanoo ennenmainitulle kreivi Rumjanzow'ille[38]
+omistetussa kirjassaan »Ueber die Finnische Sprache und ihre
+Literatur», painettu Pietarissa v. 1821 (5 arkkia 8:o): sivulla 12,
+että Juteini on painattanut suomalaisen kieliopin, jossa on »monta
+oivallista huomiota, kuitenkin ilman ankaraa systemaattista
+järjestystä».[39]
+
+Olemme näin Juteinin elämänvaiheita seuranneet vuosien 1818 ja 1819
+vaihteihin saakka ja huomauttaneet muutamasta seikastakin jälkeiseltä
+ajalta. Samalla olemme puhuneet niistäkin henkilöistä, joihin hän
+erittäin näihin aikoihin oli jossain suhteissa eli toisin sanoen,
+joiden kanssa hänen tiedämme olleen tekemisissä. Mutta ainoastaan tähän
+asti mainittuihin ei nämä »suhteet» rajotu. Sillä myöhemmin tulemme
+näkemään, että Juteini pilkkalauluillaan oli papiston keskuudesta
+itselleen hankkinut vihamiehiä, jotka häväistysrunoja hänestä noin
+vuoden 1819 seutuvilla ja sen jälkeisenäkin aikana levittelivät. Ja
+kuitenkin hän meistä juuri näihin aikoihin ainakin ulkonaisesti näyttää
+kirkollis- ja uskonnollismieliseltä, siitä päättäen että hän on mukana
+Viipurin Pipliaseuraa perustamassa sekä valitaan sen toiseksi
+sihteeriksi. Sanan Saattajan Viipurista jo ennen mainitsemassamme
+kertomuksessa Juteinin elämänvaiheista, minkä kertomuksen tiedonannot
+ovat siksi tarkkoja ja yksityiskohtiin meneviä, ett'eivät ne hevillä
+voi olla kenenkään muun kuin juuri Juteinin itsensä antamia, sanotaan
+tästä asiasta seuraavasti: (Juteini) »oli 2:sta päivästä Huhtikuuta
+v. 1819 21:een päivään asti Tammikuuta v. 1822 Viipurin Apu-Biblia
+Seuran Sihtierinä». Täydentääksemme tätä tiedonantoa liitämme tähän
+toisenkin, jonka olemme saaneet siitä kertomuksesta, minkä Viipurin
+Pipliaseuran nykyinen sihteeri, pastori J. Friman, esittää sanotun
+seuran toissa vuonna (1912) painattamassa julkaisussa »Viipurin
+Pipliaseura vuosina 1818-1912». Oli ehdotettu, kuten tunnettua on, että
+Turussa olevalle Suomen Raamattuseuralle perustettaisiin Viipuriin
+haaraosasto (eli juuri »Apu-Biblia Seura»). Sen jälkeen kertomuksessa
+sanotaan: »Ehdotus sai----Viipurissa heti alussa hyväksymisen. Sen
+toteuttaminen viipyi kuitenkin silloisen maaherran, Walléen'in,
+sairauden vuoksi vuoden 1818 kevääseen, jolloin Viipurin Pipliaseura
+huhtikuun 20 p:nä täydellisesti järjestettiin.--Seuran puheenjohtajaksi
+valittiin silloin maaherra Carl Walléen, sihteeriksi kimnaasinopettaja
+Fr. Rönnbeck,[40] varapuheenjohtajaksi valtioneuvos Nic. Jaenisch,
+toiseksi sihteeriksi maistraatinsihteeri Jac. Judén,[41]
+rahastonhoitajaksi pastori J. Stråhlman». Juteini oli näihin aikoihin
+siis saman seuran sihteerinä, vieläpä raamatunlevittämistä tarkottavan,
+jonka puheenjohtajana oli mies, mikä häntä sittemmin pahimmin
+kerettiläisyydestä kaikissa oikeusasteissa ahdisti. Tosin tämä tietysti
+tapahtui viran vaatimuksesta.[42]
+
+Vaikka kuten edellä näimme Juteinista on tehty suurempi sankari x:n ja
+z:n sekä vanhemman oikeinkirjotuksen vastustajana, kuin mitä hän
+todella oli, niin on hän kuitenkin Renvall'in ja omienkin
+mielipiteittensä toimeenpanijana ja lainakirjainten teoreettisenakin
+vastustajana siksi merkittävä, että »Mnemosyne» v. 1820 »johtaa osaksi
+hänestä suomen kielen oikeinkirjotuskriisin». Hän ei kuitenkaan
+»Mnemosynessä» itse oikeinkirjotuskiistaan ottanut osaa.
+
+Juteinilla oli jo, kuten olemme nähneet, monta tointa:
+maistraatinsihteerin, notarius publicus'en, laivanmittaajan ja
+raamattuseuran sihteerin. Tästä viimemainitusta sihteerintoimesta hän
+kuitenkin edellisenä kuukautena luopui, kun hänelle vielä näiden muiden
+tehtäviensä lisäksi helmikuun 28 p:nä 1822 uskottiin sihteerin toimi
+Viipurin majotuslautakunnassa. Tämän lautakunnan kirjurina hän sitten
+oli vähän päälle 10 vuotta eli toukokuun 18 p:ään 1832.[43]
+
+V:na 1821 ilmestyi Viipurissa kuukauslehti Wiburgs Mancherley. Sen
+palstoilta en ole mitään Juteinin kynästä lähtenyttä tavannut. Mutta
+kun saksankielinen viikkolehti »Wiburgs Wochenblatt» ilmestyi vv.
+1823-1832, niin Juteini sille v:na 1824 viehättyi antamaan yli 30 aika
+pirteätä ja niistä monta kaunistakin runoaan, mitkä suomenkielisinä
+painettiin 25 numeron lisälehteen hyvälle paperille. Niinkuin myöhemmin
+näemme, Juteini niistä sekä uusista sepitelmistään sitten v:na 1826
+muodosti runovihkonsa »Runon Tähteitä», mistä kaikesta näemme Juteinin
+mielentilan taas täysin tasapainossa ja hänen runoilijamaineensa
+korkeimmillaan.
+
+»Ett'ei ihmisen ole hyvä yksinänsä olla», vaan että hän tarvitsee
+»avun, joka on hänelle sopiva», se raamatun lausuma totuus näkyy
+myöhään täysin Juteinille selvinneen, koska hän, jo kauan »avuttomana»
+oltuaan, vasta 44 vuoden vanhana osasi sen omaan kohtaansa sovittaa,
+poistaa tuon epäkohdan ja v. 1825 mennä naimisiin.[44] Hän solmi
+silloin avioliiton itseänsä yhdeksän vuotta nuoremman, entisen
+emännöitsijänsä Katharina Margaretha Blank'in kanssa. Tästä aviosta
+heille syntyi marraskuun 18 p:nä 1827 heidän ainoa lapsensa: poika Joël
+Jacob.[45]
+
+Vähin oli haihtunut se mielipaha, minkä Juteinissa pappien kesken
+levitetyt, jo edellä mainitut häväistysrunot herättivät; ja vähitellen
+oli hän, avioliiton rauhaisaan satamaan elonsa purren ankkuroituaan ja
+vähä sitä ennenkin, taas alkanut etsiä viihdykettä hänelle jo niin
+rakkaaksi käyneestä kirjallisesta toiminnasta, kun jo uusi rajumyrsky
+hänen elämänsä merellä juuri tästä kirjailemisesta johtuneista syistä
+taas tätä elonpurtta tuiverrutti ja sai sekä hänet itsensä että
+tietenkin myös hänen elämänsä kumppanin jo avioliittonsa alkuaikoina
+arkaillen kysymään, miten heidän elämänsä onnen kävisi, kaikkoaisiko
+ehkä heidän perheonnensa heidän luotaan nyt kokonaan, kun rajusää
+vinhana vallitsi heidän odottaessaan juuri samana syksynä perillistä,
+ja voisiko odotettu suuri perhetapahtuma ensinkään tällaisissa
+olosuhteissa onnistua. Lukija voi vähin ehkä jo aavistaa mitä Juteinin
+elämää synkistävää tapausta tarkotamme, kun edellä jo viittasimme
+siihen, että maamme prokuraattorinvirkaa silloin hoitava, hänen entinen
+kuvernöörinsä, Carl Walléen häntä vainosi kerettiläisyydestä hänen
+vuonna 1827 julkaisemansa kirjan »Anteckningar af Tankar uti Varianta
+Ämnen» johdosta. Tämän kirjan luvattomasta julkaisemisesta sekä siitä
+tavattavista kerettiläisyyksistä käytiin kauan oikeutta Walléen'in
+alotteesta tai ehkäpä, niinkuin tämä eräässä kirjeessä mainitsee,
+kenraalikuvernööri Zakrewskyn käskystä. Tästä oikeusjutusta ja myöskin
+lyhyesti kirjan sisällyksestä on meillä myöhemmin eri luvussa selostus,
+joten ei tarvitse tässä yhteydessä sitä laajemmin esittää, mutta koska
+tämän Juteini-elämäkerran kirjottajalla, vasta sen jälkeen kun hän jo
+tuon selostuksen oli painattanut, oli tilaisuutta käydä Viipurissa itse
+tapahtumain paikalla ottamassa sikäläisistä arkistoista tarkemmin
+selkoa oikeudenkäynnistä siellä sekä Anteckningar-kirjan ennen
+kuulumattomasta lopullisesta kohtalosta, niin suotakoon hänelle oikeus
+tässä esittää se, minkä hän tuossa mainitussa luvussa, jo ennen esille
+tuotujen tietojen lisäksi asian valaisemiseksi kertoa voi.
+
+[Kuva: Tämä kuva on valokuvajäljennös kansallismuseon Juteini-kuvasta.
+Kuvan vieressä oleva koriste nimikirjotuksineen on kuvan
+norsunluulaatan takapuolelle tehty. (Vrt. A.V. Koskimiehen kirjotusta
+näistä kuvista »Aika»-lehden maalisk. n:ssa 1913).]
+
+Syyskuun 13 päivänä 1827 jätti kaupunginviskaali J.A. Krogerus Viipurin
+kämnerioikeudelle Suomen prokuraattoriviraston ruotsinkielisen
+memoriaalin,[46] jonka sisällyksen suomeksi selostamme täydellisesti
+myöhemmin, sekä pyysi, että kämnerioikeus määräisi ajan (»Termin») sitä
+oikeusjuttua varten, minkä hän aikoi Juteinia ja kirjanpainaja Anders
+Cedervaller'ia vastaan nostaa Juteinin luvattomasti julkaiseman ja
+Cedervaller'in samoin luvatta painattaman »Anteckningar af Tankar uti
+Varianta Ämnen» nimisen kirjan johdosta. Tätä Krogerus'en pyyntöä
+noudattaen oikeus päätti, että hänen virallisena syyttäjänä tulisi
+saman kuun 18 päiväksi sanotussa suhteessa samaan oikeuteen kutsua
+Juteini ja Cedervaller.
+
+Kun sitten Juteini ja Cedervaller syyskuun 18 p:nä olivat oikeuden
+edessä, luettiin heille edellisen istunnon pöytäkirja, mikäli se
+heitä vastaan nostettua oikeusjuttua koski, sekä kehotettiin ensin
+Juteinia jättämään selityksensä prokuraattorinviraston
+virkamemoriaalissa esitettyihin syytöskohtiin. Juteini tunnusti
+olevansa Anteckningar-kirjan tekijä; mutta koska sitä vastaan
+syytteessä tehdyt muistutukset olivat sitä laatua ja sen arvoisia,
+että ne vaativat vakavaa harkintaa, niin pyysi hän saada kirjallisesti
+vastata niihin sekä, että kappale sanottua kirjaa, minkä
+prokuraattorinvirasto virallisen syyttäjän kautta oli kämnerioikeudelle
+jättänyt, annettaisiin hänelle apukeinoksi selityksen laatimista
+varten.--Cedervaller vuorostaan ilmotti, että hän kirjapainostaan oli
+julkaissut kaikki[47] Juteinin kirjottamat kirjat, ja että tämä
+jokaisessa esiintyneessä tapauksessa oli sanonut Cedervaller'ille mikä
+kirja olisi sensuroitava mikä ei. Kun Juteini oli painettavaksi
+jättänyt kyseessäolevan kirjan, oli hän vakuuttanut, ett'ei se
+sisältänyt sellaista esitystä, joka olisi alistettava sensuroitavaksi,
+sekä luvannut vastata kaikista niistä seurauksista, joiden alaiseksi
+Cedervaller saattaisi joutua. Ja tämä oli sitäkin vähemmän ruvennut
+lukemaan käsikirjotuksen läpi, kuin hän otsakkeesta Anteckningar af
+Tankar i Varianta ämnen ei mitenkään voinut aavistaa, että se
+sisältäisi uskonnollista esitystä; minkä kaiken johdosta Cedervaller
+pyysi saada lukea viattomuutensa hyväkseen.--Kun sitten Juteini oli
+myöntänyt, että hän oli luvannut Cedervaller'ille vastata--ei
+seurauksista, mutta kaikista niistä sakoista, joihin tämä voitaisiin
+langettaa sanotun teoksen julkaisemisesta, niin oikeus päätti myöntää
+hänelle lykkäystä kirjallisen selityksen antamista varten saman kuun 25
+p:ään, jolloin hänen 20 hopeatalarin sakon uhalla oli annettava
+selityksensä sekä samansuuruisen uhkasakon uhkaamana myös tuotava
+takaisin nyt lainaksi saamansa kappale Anteckningar-kirjaa.
+
+Kämnerioikeuden istunnossa syyskuun 25 p:nä jättikin Juteini tietysti
+takaisin oikeudelle Anteckningar-kirjan sekä useita arkkia pitkän
+»sanelun pöytäkirjaan» (Dictamen tili Protocollet!),[48] joka luettiin
+julki. Virallinen syyttäjä Krogerus pyysi saada tämän tekeleen
+perehtyäkseen siihen, koska hänellä sen laajuuteen nähden ei nyt ollut
+siihen tilaisuutta, voidakseen tehdä niitä vaatimuksia, joihin hänellä
+saattoi syytä olla. Juttu lykättiinkin seuraavan lokakuun 2 p:ään,
+jolloin virallisen syyttäjän--hänenkin sakon uhalla--oli oikeudelle
+tuotava takaisin Juteinin selitys sekä tehtävä loppuväitteensä.
+
+Tässä selityksessään Juteini ensiksi huomautti, että häntä syytettiin
+Anteckningar-kirjassaan esittäneen sellaista, joka muka olisi
+ristiriidassa kristinopin periaatteiden ja dogmien kanssa. Siihen hän
+pyysi esittää seuraavaa:
+
+Mitään mikä soti meidän uskontunnustustamme ja puhdasta evankelista
+oppia tai sen korkeaa henkeä vastaan, ei hän luullut koskaan
+kirjottaneensa, sitä vähemmin, kuin sellainen jyrkästi poikkeaisi hänen
+omasta käsityksestään siitä.[49] Hän oli ainoastaan hätäisesti
+merkinnyt muistiin hetkellisiä ajatuksia, enimmin siveysfilosofiassa,
+tahtomatta niissä esittää mitään ristiriitaista oikean uskonnon kanssa,
+jota ainoastaan järjettömyys ahdistelee; jopa voi sanoa, että
+saatanassa itsessä ilmeni tyhmyyttä ja ylpeyden henkeä, kun hän
+antautui taisteluun korkeamman vallan kanssa. (Ilm. k. 12 v. 7.).
+
+Hän ei ollut tahtonut esittää mitään uskonnonvastaista, ja jos jostakin
+hänen monista vähäisistä kirjotuksistaan jotakin vain näennäisestikin
+senlaatuista löydettäisiin, niin hän juhlallisesti sen peruuttaisi ja
+jättäisi kaiken vakavasti kumottavaksi. Hän toivoi, ettei vilpitöntä
+mieltä erehdysten takia leimattaisi rikolliseksi; sillä myöskin hyvässä
+pellossa voi kasvaa rikkaruohoa. Hän ei koskaan ollut halventanut sitä,
+mikä oli kunnioitettavaa yleisessä mielipiteessä; hän oli ainoastaan
+koettanut ahdistaa ja kykynsä mukaan estää väärinkäytöksiä ja
+väärinymmärrystä, koettanut poistaa vääriä ja vahingollisia käsityksiä,
+joita ennakkoluulo oli omaksunut, siten myöskin poistaakseen
+järjettömän suruttomuuden paheita harjotettaissa.
+
+Toiminnassa sattuva hairahdus voi mahdollisesti löytää selityksensä
+inhimillisestä heikkoudesta. Mutta tämän heikkouden puolustaminen tekee
+anteeksiantamattomaksi hairahduksen, joka sen kautta saa tahallisuuden
+leiman ja heikentää oikean periaatetta, minkä oikean kuitenkin aina
+tulee olla meidän ojennusnuoranamme, meidän järkähtämättömänä
+tarkotusperänämme, vaikkakin kyky sen ohella olisi puutteellinen; sillä
+oikean ja toden tunnustaminen ainakin periaatteessa on jo eräs
+täydellisyyden aste. Keksiä keinoja poiketakseen niistä on häpeällistä
+ja avaa tien paheille,----ja ainoastaan omanvoitonpyyntö voi silloin
+estää tai jouduttaa rikollisuutta.
+
+Vilpittömän ja hyvän tarkotuksen ohjaamana valituksenalaista
+lentokirjasta (Brochure) kirjottaessaan hän luuli nyt voivansa poistaa
+kaiken luulotellun epäiltävyyden, mikä oli katsottu sisältyvän sen
+syytteenalaisiin kohtiin.[50] Niinpä, kun hän siv. 21 puhuu uhreista,
+joita ensimäiset kristityt eivät voineet unohtaa ja joita Kristuksen
+tullessa juutalaisten keskuudessa paljon väärinkäytettiin, jota
+lauselmalla: _tahtoneet lahjoa vanhurskauden_ tahdotaan sanoa,
+tarkottaa hän uhraamisella sitä aineellista ja hyödytöntä, jopa
+vahingollista, jonka Kristus itse tahtoi poistaa, ja jota vastaan hän
+myöskin templissä kiivaili. Ja sittekun Vapahtaja oli toteuttanut
+korkean päämääränsä sekä uhrannut henkensä ihmiskunnan edestä, niin
+pitivät, ainakin raamatullisen lauseparren mukaan, nämä kristityt tätä
+uhrautumista myöskin uhrina, jota kuvasi _pääsiäislammas_, mikä oli
+uhrieläin, ja luultavasti eivät useimmat heistä siis vielä ymmärtäneet
+sovitustyön salaisuutta ja korkeutta. Näinhän siis Kristuksen kuolemaa
+verrattiin uhriin, ja tätä on hän kutsunut _uhrin allegoriiaksi_.
+
+Ihmiset ovat jo pakanuudessa, aikaisempina aikakausina uhraamisella
+koettaneet estää rikoksensa seurauksia (kohtaamasta itseään) ja pitivät
+uhria sovituksena. Sitä hän on tarkottanut lauselmalla: _että muka
+sovitus on saatu aikaan uhriverellä_, eikä tämä ollut tavatonta vielä
+Vapahtajan tullessa. Siinä se, mitä hän oli tarkottanut; mutta ei hän
+ole esittänyt Kristuksen ansiota väärinymmärretyksi allegoriiaksi, vaan
+koettanut erottaa väärinymmärretyn allegoriian Kristuksen ansiosta.
+
+Muuten pitäisi koko esityksen, josta nämä lausunnot tavataan, todistaa
+puhtaasta tarkotuksestaan, vaikka ajatukset ehkä sanojen kautta siellä
+täällä ovat voineet tulla pimeästi ja vähemmän tavallisella tavalla
+esitetyiksi sen sivistysmäärän mukaan, minkä hän suureksi osaksi itse
+itselleen on hankkinut. Hän on joutohetkinä tutkinut kaikennäköisiä
+aineita. Ellei hän ole kaikessa voinut saavuttaa selvyyttä, niin älköön
+sitä valistuksen ja suvaitsevaisuuden aikakautena ankarasti
+arvosteltako, vaan mieluummin annettakoon se anteeksi, koska tarkotus
+on ollut hyvä.
+
+Mitä siv. 37 eräässä, sanoisiko hän sitä siksi, puoliksi filosofisessa
+kirjotelmassa _syntien anteeksi antamisesta_ esitetään, niin sillä ei
+suinkaan väitetä Kristuksen ansiota tyhjäksi. Siitä olisi mieluummin
+pitänyt johtaa sellainen ajatus: että niin kauvan kuin ihminen on
+synnissä paatunut ja ylenkatsoo Kristuksen opetuksia, niin kauvan häntä
+ei voida pitää Vapahtajalle uskollisena, eikä hän voi silloin lukea
+Jumalan mielisuosiota itselleen kuuluvaksi, koska sellainen periaate
+olisi yhtä paljon Jumalaa herjaava kuin ihmissuvulle vaarallinen.
+Kristus kehotti aina ihmistä parannukseen ja nöyryyteen.
+Anteeksiantamus Kristuksen tähden, jota hän ei ole tässä käsitellyt, on
+lahja korkeudesta, jota ei järki eikä filosofia voi selittää
+(»öfverstigande förnuft och filosofie»). Mutta, todistaakseen väitteensä
+parannukseen tarpeellisesta mielenmuutoksesta oikeaksi, tahtoi
+hän tässä viitata apost. Paavalin sanoihin Ebrealaiskirj. 10:
+26:nnessa,[51] jotka koskevat paatuneitten synnintekijäin
+vaaranalaisuutta: _Sillä jos me ehdollamme sitte syntiä teemme, kuin me
+olemme totuuden tuntoon tulleet, niin ei meillä ole enää yhtään uhria
+syntein edestä_.
+
+Juurimainitussa esityksessä olisi myöskin huomautus siv. 40 voitu tehdä
+muistutuksen arvoiseksi syyttämistarkotuksessa, koska hän siinä oli
+sanonut Jumalan kaikkitietäväisyyden liian korkeaksi, jotta voisimme
+sitä ratkaisevasti arvostella. Vastaus siihen olisi kuulunut: ett'ei
+hän sen kautta suinkaan ole tahtonut loukata Jumalan
+kaikkitietäväisyyttä, vaan ainoastaan epäillyt ihmisen kykyä voida
+käsittää (»omfatta») tätä hänen korkeaa ominaisuuttansa; sillä
+luulotella tietävänsä mitä Jumala tietää, on järjettömyyttä, koska
+ihmisen siinä tapauksessa tulisi olla ainakin Jumalan vertainen
+tiedossa.
+
+Vielä siv. 45, mitä tulee _uskoon_ uskonnollisessa merkityksessä,
+tarkottaa hän uskoa kaikissa kansoissa, viittaamatta mihinkään
+määrättyyn uskontoon tai lahkoon, ja kutsuu sitä vain siksi
+uskonnolliseksi, että jokaisella kansalla on uskoa Jumalasta (»tro om
+Gud»), ja Jumala tietenkin (»visserligen») on päämääränä kaikessa
+uskonnossa. Ja jos heidän uskonsa on vilpitön korkeimpaan olentoon
+nähden, niin täytyy sen olla sielun sydämellinen mieltymys (Jumalaan)
+ja luottava kunnioitus tätä olentoa kohtaan, elävä varmuus hänen
+mielisuosiostaan parantunutta, hyveellistä ihmistä kohtaan. Johan uskoa
+käsittelevän esityksen alkukin ilmaisee, että hän on tarkottanut uskoa
+ylimalkaisesti, kun hän sanoo: _Harvoja sanoja ihmisten kielessä on
+tärkeämpiä, ja kuitenkin merkitykseltään vaihtelevampia kuin usko_. Sen
+sijaan sitä totista uskoa, jota kristinusko edellyttää ja joka on
+pelkkää historiallista uskoa korkeampi, on hän ollut liian heikko
+sanoin esittämään, ja sitä voitanee omaksua (»omfattas») vain
+tunteella. Hän katsoo sentähden kohtuuttomaksi, että hän on joutunut
+vastaamaan siitäkin, johon hän ei ollut kajonnut.
+
+Mitä vihdoin tulee esitykseen siv. 54 ja seur. edempänä Mietelmässä
+Vapaauskoisuudesta, niin siinä kristillistä uskonto-oppia ei
+tietystikään tarkoteta. Tämä kyhäelmä on filosofinen tutkimus,
+kirjotettu vain tarkotuksella koettaa kietoa kaikkien aikojen
+vapaa-ajattelijoita heidän omiin sanoihinsa (»för att söka beslå alla
+tiders fritänkare»), tai ainakin johtaa heidän mieltään hyveeseen, kuta
+puhtaampaan sitä parempi, omanvoitonpyynnön (siihen) vaikuttamatta,
+mikä heidän silloin on syrjäytettävä, vaikkakaan varmuus elämästä tämän
+jälkeen, heidän todistelunsa horjuvaisuuden takia, ei heistä olisikaan
+ehdoton. Jotavastoin hyvän vaikutin kristinuskossa, jota ei hän ole
+käsitellyt, on sitä korkeampaa laatua, että se ylevyydessä kohoaa
+hyvekäsitteen yläpuolelle, ja Kristuksen kautta yhdistää ihmisen
+Jumalan kanssa, jolloin siveysperuste ei enää riipu, ei
+omanvoitonpyynnöstä eikä -pyytämättömyydestä, vaan toiminnan hyvyys on
+seurauksena puhtaasta mieltymyksestä taivaan ja maan hallitsijaan,
+jolloin myöskin varmuus autuudesta on osotettu uskossa ja rakkaudessa
+Kristukseen, niin myös usko ja rakkaus ovat kaiken kristillisen hyveen
+perusteena; sillä ilman rakkautta ei ole mitään hyvettä olemassa, eikä
+ilman hyveellistä mielenlaatua mitään rakkautta Jumalaan ja hänen
+valittuihinsa.
+
+Sanotussa kirjassansa ei hän ole tahtonut opettaa ketään kristittyä,
+mitä tämän tulee uskoa, vielä vähemmän eksytellä häntä niin
+arkaluontoisessa asiassa; hän on ainoastaan koettanut
+vapaa-ajattelijalta tukkia julkeuden ja paheen tien, jolle tämä
+helposti horjuvien periaatteittensa kautta voi suistua, ellei edes hyve
+ole häntä pidättämässä perikadosta. Ell'ei hän sokeudessaan voi käyttää
+kristinuskon valoa, on hyve hänellä kuitenkin ohjaajana elämän
+sekasorron läpi, kunnes hänen silmänsä ennemmin tai myöhemmin
+avautuvat. Tämän kohtalon alaisia olivat muinaisajan filosofit,
+ennenkun evankelisen opin lämmittävä sarastus syttyi. Siinä missä hän
+siv. 54 sanoo: _Joka hyväntahtoisuuden elähyttämänä voi palkkiosta
+välittämättäkin harjottaa hyvettä, hänen sielunsa liitelee
+aistillisuuden rajotetun näköpiirin yli_ y.m., ei sitä suinkaan ole
+niin selitettävä, kuin voisi ihminen hyveellänsä asettautua
+jumalallisuuden yläpuolelle tai ylenkatsoa Kristuksen ansiota;
+sitenhän suhde tulisi käännettyä ylösalaisin; sellaisen järjettömyyden
+kauttahan hyvekin menettäisi arvonsa ja ihmisen ylpeys olisi Saatanan
+röyhkeyden kaltainen tämän luopumuksessa. Hyve tekee ihmisen vain
+jalostuneemmaksi, rakastettavammaksi, ja ikäänkuin kelvolliseksi
+tarkotukseensa.
+
+Näin puolustettuaan itseään kantelukirjelmässä esiintyviä syytekohtia
+vastaan Juteini toisessa osassa selitystään alkaa puolestansa hyökätä
+ahdistajiensa kimppuun sanoen: »Edelläolevien lyhyitten ja
+yksinkertaisten selitysten kautta lienee tullut toteen näytetyksi, että
+minua syytekirjelmän esittämissä, pienestä teoksestani poimituissa,
+kohdissa on surkuteltavalla tavalla ymmärretty väärin, sekä etteivät ne
+mitään harhaoppista tai sopimatonta sisällä, vaikka ne yhteydestänsä
+reväistyinä sen kautta ovat saaneet pahemman muodon, jota vastoin näen
+itselläni olevan syytä vedota huhtik. 26 p:nä 1774 annetun kunink.
+asetuksen 5 §:än, koskeva sanan- ja painovapautta, joka kohta
+kuuluu:----_älköön kukaan paitse sen sananmukaista merkitystä millään
+tavoin vääntäkö tai vääristelkö, vaan olkoon kaikki mikä ei selvästi
+sodi sitä vastaan pidettävä luvallisena kirjottaa ja painattaa_.»
+Juteini pyytää sentähden että oikeus hänet julistaisi syyttömäksi,
+mikäli syyte koski kirjan sisällystä uskonnollisessa suhteessa. Ja sen
+yhteydessä kysymys sen sensuroimisesta raukeaa itsestään, koska se
+oikeastaan ei käsittele sitä uskontomme puolta, joka koskee oppia ja
+kristillisen uskomme opinkappaleita, vaan siveysoppia yleensä, ja
+etupäässä kristillistä, joka jalostuneena, perustuen hyväntahtoisuuteen
+ja rakkauteen, kirkkaasti loistaa ennen kaikkia muita järjestelmiä
+siinä. Tämän on hän kylläkin selvästi esittänyt siv. 12 (esityksessä):
+Siveysfilosofian periaatteista. Ja se lämmin mieltymys, jolla hän aina
+on suosinut tätä ihanaa siveysoppia, jonka hän aina luulee ohjanneen
+mielialaansa, niin että hän uskaltaa vedota koko laajaan tuttavuuteensa
+monissa paikoin maata todistamaan hänen inhimillisessä suhteessa
+moitteettomasta vaelluksestansa ja niistä periaatteista, joita hän on
+noudattanut esiin niinä monina vuosina, jolloin hän on harjottanut
+lastenopetusta,----tämä lämmin harrastus on myös houkutellut häntä
+filosofisen siveysopin kohottamiseksi tutkimuksissaan edistämään sitä
+kristillisellä, jonka kautta hän on voinut aiheuttaa väärinymmärrystä.
+Jos hänet näin havaitaan syylliseksi, niin lohduttaa häntä vain hänen
+tarkotuksensa puhtaus; sillä hän toivoo ihmisen jalostumista ja
+täydellistymistä jo tässä elämässä, siten valmistuakseen Vapahtajan
+ansion osallisuuteen.
+
+Kun Jumala lahjotti kyvyn osata erottaa hyvän pahasta, oikean väärästä,
+antoi hän ihmiselle myös tahdon vapauden, täydellistyttääkseen
+siveydellistä luomustansa maan päällä. Nyt riippuu ihmisestä etsiikö
+hän edelleen kehittymistänsä vaiko turmelustansa; sillä siveydellistä
+arvoa ei tässä elämässä voida luoda, se on kehitettävä. Ilman
+hyväntahtoisuutta ja rakkautta, jopa riettauden tilassa kuitenkin
+havitella nautintoa ja autuutta, se ei ole sopusoinnussa Jumalan meille
+määräämän suunnitelman kanssa, koska hän on asettanut hyveen
+sukulaisuuteen onnellisuuden kanssa, sillä muuten olisi ollut sangen
+helppoa hänelle heti tehdä ihmisestä taivaan asukas.
+
+[Kuva: Juutilan talo Valteenjoen puolelta.]
+
+Muuten sanoo Juteini Anteckningar-kirjansa sisältävän eri aineista
+lyhyitä tutkimuksia, jossa tapauksessa hän on katsonut sensuroimisen
+tarpeettomaksi, siihen nähden että sensuuntaiset kirjotelmat harvoin
+havaitaan saatetuiksi sensuroitaviksi, vaikka ne sangen usein koskevat
+jumaluusopillisia ja uskonnollisia aineita, niinkuin hänenkin
+kyseessäoleva vähäinen teoksensa, jossa hän kyllä siellä täällä on
+käyttänyt kalliita nimityksiä _Jumala, Kristus_ ja _uskonto_, mitkä
+muuten usein voidaan tavata mitä maallismielisimmästä kirjotelmasta,
+mutta hän ei suinkaan vastustavasti ole kosketellut voimassa olevia
+uskonlauselmia, vielä vähemmän alentunut sopimattomasti pilkkaamaan
+(»till ovärdigheten af blasfemie»). Hän ei ollut jumalankieitäjä eikä
+uskonnon ylenkatsoja, mutta hän ei myöskään ole mikään sokea muitten
+mielipiteitten puolenpitäjä. 1 Tess. ep. 5: 21 sanotaan: _Koetelkaa
+kaikkea, ja pitäkää se, mikä hyvä on_.
+
+Kirjaa, jota näin niin paljon on väärinymmärretty, ja joka sen kautta
+vielä tulevaisuudessa saattaisi antaa aihetta pahennukseen, vaikka
+Juteini viime sivulla oikaisuissa mielestään koko selvästi on
+ilmottanut, että erehdykset ovat siinä olleet mahdollisia, ei hän tahdo
+pyytää vapaaksi takavarikkoon-otosta, joka jo onkin pantu toimeen,
+ainakaan ei muulla tavoin, kuin sillä ehdolla, että tämä selitys vielä
+lisäksi painetaan ja, enemmän väärinkäsityksen välttämiseksi, jokaiseen
+kirjan kappaleeseen liitetään; sillä hän rakastaa järjestystä, rauhaa
+ja sopua niin hyvin yksityisesti kuin julkisesti. Mutta hän jättää
+sellaisen viranomaisten määrättäväksi ja pyytää ainoastaan
+vapautustansa kaikesta enemmästä kanteesta, sekä ett'ei myöskään
+kirjanpainaja Cedervaller'ille sen johdosta mitään viaksi luettaisi,
+koska hän (Juteini), vaikka aikomuksetta ja vähimmässäkään määrin sitä
+aavistamatta, yksin on ollut syypäänä kaikkeen siihen ikävyyteen, mikä
+julkaistun teoksen kautta on syntynyt, ja jonka sisällystä Cedervaller
+ei luullut kykenevänsä tarkastamaan ja arvostelemaan, vaan mukautui,
+kuten tavallisesti hänen, (Juteinin) muitakin teoksia julkaistaissa,
+enimmäkseen suomen kielellä, jota Cedervaller ei tunne, hänen
+(Juteinin) siitä antaman lausunnon mukaan, niin sisällykseen kuin
+muotoon nähden. Surettaisi Juteinia, jos hän olisi syypää
+Cedervaller'in onnettomuuteen, niinkuin se jo pahottaa hänen mieltänsä,
+että hän vähäpätöisellä teoksellansa on tuottanut niin paljon vaivaa
+monelle arvon miehelle heidän virkatoimissaan; mutta jota hän,
+murtuneessa mielentilassaan, on päättänyt tulevaisuudessa välttää.
+karttamalla vaarallista kirjailijahuvia, joka sitäpaitse paljonkin
+uutteruutta kysyvien virkatointen ohessa, joita hän ei suinkaan ole
+laiminlyönyt, pitkä-aikaisuutensa kautta jo on vahingoittanut hänen
+terveyttänsä ja milt'ei muuntanut hänen silmänsä valeikkunoiksi.
+
+Juteinia ja Cedervaller'ia vastaan nostetun jutun jatketussa
+käsittelyssä lokakuun 2 p:nä 1827 jätti virallinen syyttäjä Krogerus
+edelläesittämämme Juteinin selityksen takaisin kämnerioikeudelle,
+vaatien Cedervaller'ille edesvastausta siitä, että tämä ilman
+asianomaisen konsistorin tarkastusta oli painosta julkaissut
+Anteckningar-kirjan, joka kieltämättä kosketteli uskonnollisia aineita,
+mutta hän jätti jutun muuten oikeuden arvosteltavaksi. Syytetyt uusivat
+aikaisemmin lausumansa, ja kun ei mitään uutta lisätty, antoi oikeus
+päätöksensä.
+
+[Kuva: Juutilan talo pihan puolelta.]
+
+Kämnerioikeuden mielestä oli Juteini kyseessäolevan kirjansa sivuilla
+21 ja 37 Kristuksen ansiota esittävästä opista lausunut mielipiteitä ja
+käyttänyt lauselmia, mitkä ovat niin pimeästi esitetyt ja niin vähän
+yhtäpitävät sen opin kanssa, joka perustuu meidän pyhään raamattuumme
+ja jonka meidän kirkkomme on omaksunut, tunnustuskirjoissamme, ett'ei
+hän itse antamassaan selityksessä ollut osannut tyydyttävästi
+selvitellä niitä, vaan on ollut pakotettu tunnustamaan, että hän, »joka
+enimmäkseen saa sivistyksestään kiittää itseään, ei ollut voinut
+saavuttaa selvyyttä kaikessa», minkä kautta hän siis itse tunnustaa
+erehdyksensä. Edelleen on hän siv. 45 esittänyt ajatuksensa uskosta
+uskonnollisessa merkityksessä tavalla, joka on ristiriidassa meidän
+seurakuntamme opinkäsityksen kanssa, eikä ole selityksessään esitetyllä
+väitteellä, että hän tarkottaa uskoa kaikissa kansoissa, voinut
+puolustaa itseään, kun kristinuskoa tunnustaa suuri osa kansoja,
+etenkin ne joille kirja täytyy olla kirjotettu paikkaan ja kieleen
+katsoen, ja heidän uskonsa välttämättömästi myös sisältyy tähän
+uskonnollisen uskon yleiseen määritelmään. Vihdoin ovat siv. 54
+esitetyt väitteet meidän vastaisesta kohtalostamme ijäisyydessä, joskin
+kuten hän selittää vain filosofisia, kuitenkin esityksensä kautta
+ristiriitaisia kristinuskon ja meidän kirkkomme opin kanssa. Koska siis
+sihteeri Judén tässä teoksessaan ei ollut merkinnyt ainoastaan
+hetkellisiä ajatuksia siveysfilosofiassa, vaan monessa kohdin oli
+antautunut mietiskelyihin uskonnollisista aineista, ja oli esittänyt
+nämä tavalla, joka ei ollut yhtäpitävä meidän seurakuntamme
+opinkäsityksen kanssa, niin katsoi kämnerioikeus, vaikka hän
+juhlallisesti oli peruuttanut kaiken, jonka kautta joku uskonnollinen
+ristiriitaisuus voi syntyä, koska tämä peruutus ei poistanut
+rikollisuutta, mikä sen kautta oli tehty, että hän useinmainitun kirjan
+oli painosta julkaissut, oikeaksi langettaa Juteini ja myöskin
+Cedervaller sakkoihin, josta on tarkempi selostus myöhemmin. Tästä
+tuomiosta ilmottivat sekä virallinen syyttäjä että vastaajat
+tyytymättömyyttä.
+
+Myöhemmin esityksessämme on selostettu täydellisesti myöskin Turun
+hovioikeuden langettama tuomio marraskuun 19 päivältä 1828 Juteinin ja
+Cedervaller'in valitusten johdosta, josta tuomiosta selviää, että
+Juteini vapautettiin kaikesta edesvastauksesta ja Cedervaller'iin
+nähden Kämnerioikeuden tuomio vahvistettiin. Kun ei Juteini ollut
+valittanut kirjansa takavarikkoonotosta ja hävittämistuomiosta, niin ei
+hovioikeus lausunut mitään päätöstä siinä kohdin. Samana päivänä on
+hovioikeudesta lähetetty Viipurin maaherralle Carl August Ramsay'lle
+kirje, jonka mukana lähetetään kappale hovioikeuden päätöstä
+annettavaksi viralliselle syyttäjälle Krogerus'elle; samalla ilmotetaan
+maaherralle valittajien takuusta, jonka he ovat hovioikeudelle
+jättäneet heille tuomittujen sakkojen suorittamisesta, päätöksen
+toimeenpanoa varten. Tämä kirje saapui maaherra Ramsay'lle saman kuun
+22 p:nä.[52] Neljä päivää myöhemmin maaherra lähetti tämän hovioikeuden
+päätöksen Viipurin maistraatille annettavaksi äskenmainitulle
+viralliselle syyttäjälle. Edellämainittu takuu seurasi myös maaherran
+kirjettä. Sen ohessa hän pyysi panemaan sanotun päätöksen lailliseen
+täytäntöön sekä sellaisessa tarkotuksessa aikanaan ilmottamaan hänelle,
+ovatko Judén ja Cedervaller itse kohtaansa antaneet sanotun päätöksen
+saada lain voiman vaiko ei, jotta edellisessä tapauksessa takavarikkoon
+otetut ja siellä säilytetyt kappaleet Juteinin tekemää kirjelmää
+voitaisiin lähettää maistraatille.[53] Vielä saman kuun 29 p:nä
+maistraatt ilmottaa maaherralle menetelleensä hänen määräystensä mukaan
+sekä että Juteini ja Cedervaller läsnä ollen, kun hovioikeuden päätös
+luettiin ja viralliselle syyttäjälle jätettiin, olivat selittäneet
+tyytyvänsä päätökseen, jonka ohessa Juteini vapaaehtoisesti oli
+maksanut Cedervaller'ille tuomitut sakot 96 hopearuplaa 288 ruplalla
+pankkiosotuksia, mistä myös tultaisiin asianmukaisesti tilittämään.
+
+[Kuva: Jaakko Juteinin ja hänen vaimonsa
+ hautakivi Ristimäen suomalaisella
+ hautausmaalla lähellä Viipuria.]
+
+Kun maaherra Ramsay täten on saanut tietää, että Juteini ja Cedervaller
+olivat ilmottaneet tyytyvänsä Turun hovioikeuden päätökseen,[53]
+niin hän seuraavan joulukuun 6 p:nä lähettää uudelleen kirjeen
+Viipurin kaupungin maistraatille ja sen mukana 190 kappaletta
+Anteckningar-kirjaa, joista 163 kppl. vielä sitomattomia ja 27 kppl.
+nidottuja, sekä pyytää maistraattia nyt lopullisesti ja täydellisesti
+panemaan toimeen hovioikeuden päätöksen, mikäli se koskee
+takavarikkoon-otettuja ja hävitettäväksi tuomittuja kirjoja.[53]
+
+Tämän kirjeen saapumisesta on Juteini itse Viipurin raastuvanoikeudelle
+ja maistraatille saapuneitten kirjeiden luetteloon vuodelta 1828
+(tietysti ruotsiksi) merkinnyt: »(kirje) lähetetty Jouluk. 6, saap.
+Jouluk. 8. Maaherran Viraston memoriaali, koskeva Turun Hovi Oikeuden
+Päätöstä Judén'in ja Cederwaller'in valituksiin.--(saap. kirje n:ro
+616). Toimeenpantu Tammikuun 8 p:nä 1829.»[53]
+
+Sanotun jouluk. 8 p:nä 1828 saapuneen maaherran kirjeen johdosta piti
+kunnallispormestari, kollegiasessori Buchman lauantaina saman joulukuun
+13 p:nä maistraatin istunnon sekä oikeus- että kunnallisneuvosmiesten
+saapuvilla ollessa, jossa istunnossa annettiin määräys v.t.
+kaupunginvoudille vakaaja Andström'ille, että hänen yhdessä
+kaupunginviskaali Krogerus'en ja poliisipäällysmies Strömberg'in kanssa
+tulisi panna toimeen Juteinin Auteckningar-teoksen edellämainittujen
+kappalten hävittäminen sekä siitä sitten maistraatille kertoa.[53]
+Vielä samana päivänä Viipurin maistraatin oikeuspormestari Ekmark
+maistraatin puolesta antoi kirjallisesti[53] tämän määräyksen v.t.
+kaupunginvoudille Johan Jacob Andström'ille, joka _tammikuun 8 p:nä
+1829_ pani samaisen määräyksen täytäntöön. Ja hänen kertomuksensa[53]
+tästä »autodafé»sta, kirjotettuna edellämainitun määräyksen toiselle
+puolelle paperia, kuuluu:
+
+»Sittekun Kaupunginviskaali Krogerus pitemmän ajan sairastettuaan
+nyttemmin on tervehtynyt ovat edellämainitut todistetut kappaleet hänen
+ja poliisipäällysmies Strömberg'in läsnäollessa poltetut: todistaa
+Viipuri 8. p:nä Tammikuuta 1829.
+ J.J. Andström»[54]
+
+Myöhemmästä esityksestämme on lukija sitten näkevä, miten prokuraattori
+Walléen ei tyytynyt hovioikeuden vapauttavaan tuomioon Juteinin
+sakkorangaistuksen suhteen, vaan valitutti asiasta senaattiin, sekä
+miten asian senaatissa kävi, että, näet, Juteini kokonaan sielläkin
+vapautettiin enemmistä ikävyyksistä.
+
+Mitä Juteinin selitykseen hänen Anteckningar-kirjaansa vastaan
+tehtyihin syytöksiin Viipurin Kämnerioikeuden edessä tulee, jota
+selitystä liitettynä oikeuden pöytäkirjaan kutsutaan siinä »Dictamen
+till protokollet,» niin ei voi kieltää, ett'eikö hän yleensä
+selityksessään olisi onnistunut asiaansa koko hyvin puolustamaan: Häntä
+on väärin ymmärretty, hänen sanojaan väärin selitetty. Hän ei ole
+vanhurskauttamisopista, sovituksesta ja Kristuksen ansiosta sekä
+anteeksiannosta tämän perusteella ensinkään puhunut. Ei hän ole
+Kristuksen ansiota esittänyt väärinymmärretyksi allegoriiaksi. Hän on
+vain hänen mielestään järjetöntä Kristuksen uhrin materialiseeraamista
+sekä anteeksiantamusoppia ilman mielenmuutosta parannukseen vastustanut
+ja tehnyt sitä järjen ja filosofian kannalta. Anteeksianto taas
+Kristuksen ansiosta--hän sanoo--on lahja Korkeudesta, jota ei järki
+eikä filosofia pysty selittämään. Usko-käsitettäkin on hän
+esittänyt aivan yleiseltä kannalta. Tätäkin samoin kuin edellisiä
+on hän tarkastellut siveysfilosofina. Niinikään ovat mietteet
+vapaa-ajattelijoista täysin filosofisia. Muinaisajan filosofeille
+esim., jotka eivät tunteneet evankelisen opin lämmittävää valoa, täytyi
+hyveen olla johdattajana sekasortoisen elämän läpi. Kun Juteini näin
+selittelee kirjansa esitystä, vie hän yleensä meidät mukaansa, ja
+lukija tunnustaa mielellänsä, että hänellä on täytynyt olla oikeus
+esittää uskonto- ja siveysfilosofiaa.--Vielä hän hyökkäävässä osassakin
+selitystään saa lukijan puolelleen, kun hän vetoaa 5 §:än
+kuninkaallisessa asetuksessa painovapaudesta, annettu huhtikuun 26 p:nä
+1774, ja kun hän uskaltaa viitata inhimillisesti katsoen moitteettomaan
+vaellukseensa, jonka pitäisi todistaa, että hänen lämmin harrastuksensa
+todella kuuluu sanotulle ihanalle siveysopille, joka on hänen
+mielialaansakin ohjaamassa. Mutta, sitten tulee heikko kohta. Hän
+tunnustaa, että tämä lämmin myötätuntoisuus on houkutellut häntä
+kohottamaan yleistä siveysfilosofista esitystään kristillisellä, jonka
+kautta hän on voinut aiheuttaa väärinymmärtämistä. Jos hänet siis
+havaitaan syylliseksi, niin on hänen lohdutuksenasn tarkotuksen
+puhtaus. Ja mikä on tämä puhdas tarkotus? _Hän toivoo ihmisen
+jalostumista ja täydellisentymistä jo tässä elämässä, jotta hän siten
+valmistuisi osallisuuteen Vapahtajan ansiosta._ Ja tuolla lauselmalla
+on Juteini kumonnut koko edellisen todistelunsa ja puolustelunsa tehnyt
+tehottomaksi sekä antanut ahdistajilleen aseen käteen entistenkin
+lauselmiensa sellaisiin selittelyihin, ett'ei hän niissä esitä
+kirkkomme sovitusoppia oikealla tavalla, kun hän ei puolustelussaankaan
+ole siinä kaikissa kohdin onnistunut. Sillä äskeisen lauseen ajatuksen
+mukaan tulisi ihminen osalliseksi Kristuksen ansiosta--ja tietysti
+siitä johtuvista hedelmistä--vasta, kun hän tässä elämässä, mikäli
+voimme Juteinia ymmärtää, koko elinaikansa moraalisella (eli
+siveellisellä) elämällä on siihen valmistautunut. Heti tämän lauselman
+jälkeen seuraa toinen, jota kirkkomme opin kannalta myöskin voidaan
+ahdistaa, kosk'ei Juteini sitä esittäessään ensinkään ota raamatun- ja
+sitä selittävää kirkkoisä Augustinuksen oppia syntiinlankeemuksesta ja
+sen seurauksista lukuun sanoessaan: _Kun Jumala lahjotti (ihmiselle)
+kyvyn osata erottaa hyvän pahasta, oikean väärästä, antoi hän hänelle
+myöskin tahdon vapauden, täydellistyttääksensä siveydellistä
+luomustansa maan päällä_, puhumattakaan siitä, ett'ei Juteini tässä
+kohdin näytä myöskään muistavan Luther'in esitystä hänen kirjassaan »De
+servo arbitrio» eli orjuutetusta tahdostamme, jossa kirjassa Luther,
+ollen jyrkästi deterministi, torjuu humanisti Erasmus Rotterdamilaisen
+ja katolisen kirkonkin semipelagiolaisen, indeterministisen
+katsantokannan. Luther'in mukaanhan luonnollinen ihminen on orjuutettu
+eli epävapaa ja synnin orja, josta tilasta vasta Jumalan vapaa armo
+Kristuksessa uskossa omistettuna vapauttaa ihmisen, niin että vasta
+tällöin tuo Juteinin esittämä ihmisen täydellistyttäminen saa alkunsa.
+
+Tarkastaessamme kämnerioikeuden tuomion perusteluja taas emme voi olla
+huomiotamme kiinnittämättä siihen oikeuden perin heikkoon väitteeseen,
+ett'ei muka kristillisellä alueella ja kristityille ihmisille voida
+esittää yleistä uskonnollisfilosofista uskokäsitettä, vaan ainoastaan
+kristillistä, koska heidän uskonsa muka välttämättä sisältyy myös
+yleiseen määritelmään uskonnollisesta uskosta.
+
+Ennenmainittu Henrik Joel Juutila eli Pätiälä kertoi jo aikaisemmin
+myös esitetyssä tilaisuudessa tämän elämäkerran kirjottajalle, että
+»Juteini työskenteli asianajajana, ja että hänellä oli (paljon) tuloja;
+hyvin varakas hän oli». Myöskin ent. kirjakauppias Howing sen todisti;
+asianajolla sanoi Juteinin »rikastuneen, niin että poikakin (sittemmin
+kokonaan) eli isän kokoomilla varoilla». Ja todellakin on Juteinin
+täytynyt asianajolla ansaita nämä varat, jotta hän jo näihin aikoihin
+eli vuoden 1827 seutuvilla, joissa vasta olemme liikkuneet, on voinut
+omistaa kivitalon Viipurin linnotuksen alueella eli kaupungin muurien
+sisäpuolella, kuten myöhemmin tulemme näkemään, sillä hänen
+varsinaisesta virkapalkastaan ei ole voinut liietä varoja muuhun, kuin
+mahdollisesti riittää pienen perheen elatukseen. Tohtori J.W. Ruuth
+»Wiborgs Stads Historia» nimisessä teoksessaan on sivulla 853 tehnyt
+selkoa Viipurin maistraatin palkkaussäännöstä v:na 1827, »jonka mukaan
+maistraatin sihteerillä, joka samalla oli notarius publicus, oli
+palkkaa 166:66 2/3 hopearuplaa». Tämä palkkaussääntö oli silloin aivan
+uusi sekä vahvistettu käskykirjeellä 21/3 1827; ja sitä ennen oli
+palkka nähtävästi ollut pienempi. Vasta v. 1845, jolloin Juteini jo oli
+sihteeritoimensa jättänyt, se taas kohosi. Joskin tähän palkkaan
+Juteinin muista viroista jonkun verran tuloja tuli lisää, niin ne
+epäilemättä eivät voineet olla ylen suuria, jotta hän niistä olisi
+rikastunut. Me sen vuoksi täydellä syyllä luotamme Pätiälän ja
+Howing'in kertomuksiin, että Juteini asianajolla rikkautensa kokosi.
+Jos hän siis asianajolla aineellisesti vaurastui, niin hänen täytyi
+olla hyvin käytetty asianajajana ja kaiketi myös verraten taitava tässä
+toimessa. Jo edellä näimmekin, että hän koko hyvin omassa asiassaan
+Viipurin kämnerioikeudessa osasi »Dictamen»illansa puolustaa itseään.
+Eräs toinenkin Juteinin lausunto, joulukuun 4 p:ltä 1827----sillä
+kertaa Viipurin maistraatin pöytäkirjaan on meillä tilaisuus esittää,
+ja se koskee erästä talonomistajain yhteistä asiaa Viipurin
+linnotusalueella.
+
+Juteini oli nähtävästi juuri hiljan--ehkäpä sentään mahdollisesti jo v.
+1826--ostanut itselleen talon N:o 109 Viipurissa,[55] päättäen siitä
+ett'ei hän v:n 1825 kirkonkirjaan vielä ole merkitty talonomistajaksi,
+mutta jo joulukuun 4 päiväksi 1827 hän kaupungin muitten
+talonomistajien kanssa on kutsuttu Viipurin kaupungin maistraatin eteen
+kuultavaksi edellämainitun saman vuoden maaliskuun 21 päivän
+käskykirjeen määräyksestä, että Viipurin kaupunki saisi »oikeuden
+paitsi paljoa muuta kantaa n.k. tonttiäyrejä.» Kutsua tähän maistraatin
+istuntoon oli noudattanut 29 talonomistajaa, joista kymmenellä näyttää.
+olleen talonsa linnotuksen alueella. Näistä, näet, yhdeksän ilmotti
+toistaiseksi kieltäytyvänsä maksamasta tonttiäyrejä kaupungin
+rahastoon, koska he ymmärsivät käskykirjeen sanamuodon niin, että sen
+määrääminen, olisiko tonttiäyrejä maksettava vaiko ei, riippuisi
+kokonaan talonomistajista, ja sitä suuremmalla syyllä saattoivat he
+kieltäytyä maksamasta, kun kaupungin rahasto silloin oli siinä
+kunnossa, ett'ei se tarvinnut muita tuloja kuin siihen asti tavallisia.
+Näiden ajatusten esittäjänä esiintyi ensin suullisesti
+kihlakunnantuomari, laamanni Adolf Krogius, joka lausuntoonsa lisäsi,
+että hän omasta puolestaan tulevaisuudessa kernaasti olisi valmis
+suorittamaan sanotun suorituksen, jos kaupungin rahasto sattuneista
+syistä joutuisi suurempia tuloja tarvitsemaan. Näin kuuluvan lausunnon
+taas pöytäkirjaan otettavaksi jätti maistraatin sihteeri Judén: »Kun
+Ruotsin hallitus muinoin perusti Viipurin linnotuksen kaupungiksi, ei
+tämä kaupunki voinut jäädä asukkaita ja tuloja vaille, jos
+perustamiselle haluttiin pysyvää merkitystä. Sentähden osotetttin
+tontteja linnotuksessa rakennettaviksi, ja maata kaupungin ympäriltä
+varattiin käytettäväksi. Edellisellä (toimenpiteellä) saatiin kaupunki
+syntymään, ja jälkimäisellä oli sama kaupunki kunnossapidettävä.
+Varattu maa oli tarpeellinen, jotta sen tuotteista saaduilla tuloilla
+voitaisiin suorittaa satunnaiset menot ja yhteiskunnalliset ulosteot
+asukasten tarvitsematta rasittaa itseään tonttiäyrien maksamisella,
+joita ei linnotuksen alueella olekaan koskaan kannettu. Mutta kun
+esikaupungit sittemmin ovat syntyneet, on talonpaikat
+(»Gårdsplatserne»), samoin kuin kaupungin muu käyttökelpoinen maa,
+luovutettu halullisille asukkaille vuotuisesta vuokrasta, ja on
+luultavasti maksuehdot silloin, joko kaupungille joutuvine
+kauppahintoineen tai ilman hinnatta, määrätty suoritettaviksi
+pinta-alan laajuuden mukaan, ja siis olemaan tonttiäyrejä mukavimpana
+verotusperusteena sellaisessa suhteessa. Tämän väitteen varmuus ilmenee
+selvästi siitä asianlaidasta, etteivät tontit linnotuksen sisäpuolella,
+vaan ainoastaan esikaupungeissa ole olleet tonttiäyreillä rasitetut,
+niinkuin kantoluettelot sen useina vuosina takaperin osottanevat,
+vaikka tonttiäyrejä myöskin esikaupungeissa sittemmin solkenaan on
+lakattu kantamasta, ainakaan ei niitä ole säännöllisesti kannettu.
+Useat esikaupunkien asukkaista voinevat kuitenkin näyttää
+tämäntapaisten ulostekojen kuitteja, joita vielä läänin palauttamisen
+jälkeen muun Suomen yhteyteen on kannettu muutamilta talonomistajilta,
+etenkin taloja myytäissä. Kaikki talonasemat linnotuksen muurien
+sisäpuolella, esivallan rakennettaviksi antamina, ovat siis katsottavat
+vapaatonteiksi, eikä niitä voida vastoin omistajain myönnytystä
+maksuilla rasittaa, jonka he myöskään tuskin katsonevat oikeaksi, niin
+kauan kuin he ymmärtävät naurettavuuden siinä, että syyttä suotta ja
+ikäänkuin vain muiden neuvosta rupeaisivat tyhjentämään toista taskua
+täyttääkseen toisen. Koska nyt sellaista maksua ei myöskään kaupungin
+viimeistä järjestelyä vahvistettaissa ole otettu lukuun, vaan tuo on
+jätetty asianomaisten itsensä määrättäväksi, eikä kaupunginrahastoa
+muuten katsota olevan missään sellaisessa varojen puutteessa, että
+ylimääräisiä verotuksia tarvitsisi vaatia; niin tulisi tonttien
+linnotuksen sisäpuolella olla siitä solkenaan vapautettuja ja niin
+sanottua taksotusta voida sovelluttaa ainoastaan esikaupunkien
+tontteihin ja muuhun kaupungin käyttökelpoiseen maahan, siinä
+tapauksessa että kaupunki näkee hyväksi näin käyttää tiluksiaan».
+
+Kaikki muut läsnäolevat selittivät olevansa valmiit suorittamaan
+taloistansa kyseessäolevan maksun; kuitenkin huomautti eräs sorvari
+Stenberg, jonka talo nähtävästi myös oli linnotusalueella, että hänkin
+kieltäytyisi maksamasta mainittua maksua, kuitenkin vain siinä
+tapauksessa että linnotuksen sisäpuolella olevat talot vapautettaisiin
+tästä maksusta. Maistraatti sitten julisti sellaisen päätöksen, ett'ei
+ole kaupungin talonomistajain asia arvostella, onko kaupungin rahasto
+suurempien tai pienempien tulojen tarpeessa; ja koska Viipurin
+kaupungin edellämainitun käskykirjeen mukaan tulee kantaa kyseessäoleva
+vero tonttiäyrin nimellä, niin maistraatti katsoo kohtuulliseksi käskeä
+asianomaisia talonomistajia heti ehdottamaan sitä maksun määrää, mikä
+kunkin talonomistajan tulee suorittaa. Laamanni Krogius ja ne, jotka
+häneen olivat yhtyneet, ilmottivat päätökseen tyytymättömyyttä;
+valitusaikaa kesti seuraavan vuoden tammikuun 3 päivään.[56]
+
+Niinkuin liitteenä olevasta pöytäkirjasta näkyy, on Juteini neljäntenä
+lueteltu kuultavaksi kutsuttujen talonomistajain luettelossa. Kun
+tunnemme ajan luonteeseen kuuluvan, että se tarkkaan pitää kiinni
+arvojärjestyksestä, niin luulemme olevamme oikeutetut tekemään sen
+johtopäätöksen, ettei maistraatin sihteerinvirkaa siihen aikaan
+pidetty niinkään alhaisena eli »matalana», niinkuin J. Krohn siitä
+Juteini-elämäkerrassaan sanoo. Jo se, että se oli virka, antoi sille
+arvoa virkapuvun ohella. Virkamies oli aina kauppiaita ja käsityöläisiä
+eli ammattilaisia korkeampi. Muistan vielä kuinka n. 40 vuotta sitten
+maistraatinsihteeri Carl Tollet Turussa oli korkea-arvoinen virkamies.
+
+Mitä itse edellämainittuun Juteinin maistraatille jättämään lausuntoon
+tulee, on esitys siinä selvä ja sitova sekä johdonmukainen, joskin se
+alussa tuntuu jonkinverran naivilta.
+
+Juteinin kuntoa virkamiehenä todistaa meistä muutama seikka, minkä
+tunnemme juuri näiltä ajoilta. Itse hän, kuten muistamme,
+puolustuspuheessansa Viipurin kämnerioikeudessa uskaltaa sanoa, ettei
+hän suinkaan ole laiminlyönyt paljonkin uutteruutta kysyviä
+virkatoimiansa, vaikkakin hän niiden ohessa on jonkun verran
+harjottanut »kirjailijahuvia». Ja jos hän on tunnontarkka virkamiehenä
+ja sellaisena myös ankara vaatimuksissaan itseänsä kohtaan, niin
+näyttää siltä, ett'ei hän myöskään mitenkään suosi tai ainakaan hyväksy
+ja salli peitellä leväperäisyyttä, oli se kenen viranhoidossa tahansa.
+Sitä osottaa ainakin tavallaan seuraava tapaus tammik. 12 p:ltä 1829.
+Oikeusneuvosmies Carl Öijer, näet, oli laiminlyönyt laatia maistraatin
+politiapöytäkirjat täysin valmiiseen kuntoon ja jättää ne maistraatille
+siltä ajalta, jolloin hän oli raastuvanoikeuden ja maistraatin v.t.
+notariona Viipurissa eli heinäkuun 3 p:stä asti vuonna 1827 aina
+edellämainittuun maistraatinistuntopäivään asti; siis noin puolentoista
+vuoden aikana. Neuvosmies Öijer selitti, ett'ei hän ollut voinut
+pöytäkirjoja täydentää, koska maistraatinsihteeri Judén muka oli
+kieltäytynyt hänelle jättämästä maaherran maistraatille lähettämiä
+useita aineita koskevia memoriaaleja, jotta hän kotonaan käyttäisi
+niitä sanottuja pöytäkirjoja laatiessaan, sekä että sittekun[57] se oli
+tapahtunut ja hän raastuvanoikeuden määräämänä saman kaupungin
+kämnerioikeuden ylimääräisenä puheenjohtajana oli ennättänyt toimittaa
+muutamia hänelle tällaisena kuuluvia tehtäviä, tahtoi hän kiireimmiten
+luotaan jättää kyseessäolevat pöytä- ja asiakirjat. Juteini tämän
+kuultuaan puolestaan huomautti, että Öijer joka kerta, kun maaherran
+memoriaaleja oli maistraatissa esitetty, oli kuittausta vastaan juuri
+sitä varten olemassa olevaan kirjaan saanut nämä memoriaalit
+käyttääkseen niitä valmistaessaan pöytäkirjoja. Sittenkun nämä
+memoriaalit vuodelta 1827 jo olivat jätetyt takaisin ja sittemmin
+tulleet sidotuiksi, oli neuvosmies Ö. tahtonut ottaa memoriaalinidoksen
+kotiansa, mutta ei hän (J.) ollut siihen voinut suostua muuta kuin
+maistraatin siihen myönnytyksensä annettua. Maistraatti sitten päätti
+10 hopearuplan: sakon uhalla vaatia, että Öijer kahden viikon kuluessa
+laatisi valmiiksi ja jättäisi Maistraatille kaikki heinäkuun alusta
+vuonna 1827 saman vuoden loppuun pitämänsä pöytäkirjat sekä niihin
+kuuluvat asiakirjat; samoin määräsi maistraatti samansuuruisen
+uhkasakon, ell'ei Öijer ennen seuraavan helmikuun 14 päivää jättäisi
+Maistraatille täysin kunnossa vuoden 1828 pöytäkirjat niihin kuuluvine
+asiakirjoineen ja sakkoluetteloineen kuluneen vuoden jälkimäiseltä
+puoliskolta.[58] Toisessa pykälässä sitten määrättiin, että Öijer'in
+piti seuraavaksi lauvantaiksi valmistaa kuluvan vuoden pöytäkirjat
+tarkistusta varten ja sittemmin joka lauvantaiksi edellisen, kuluneen
+viikon pöytäkirjat ja kuukausittain ennen seuraavan kuukauden 8 päivää
+jättää arkistoon politiapöytäkirjat niihin kuuluvine asiakirjoineen.
+Kun sitten Öijer'illä ei kuitenkaan ollut alkuvuoden 1829 pöytäkirjat
+valmiina ja hän taas esitti verukkeita ja m.m. että hän pyytää
+memoriaalinidettä vuodelta 1827, niin päätti maistraatti antaa
+tulevaisuudessa lausuntonsa siitä, milloin ja minkä ajan sisässä sen
+vuoden (eli alkuvuoden 1829) pöytäkirjain tulisi olla valmiita
+tarkistusta varten, sekä määräsi samalla, että maistraatin sihteeri
+kuittia vastaan jättäisi Öijer'ille pyydetyn memoriaaliniteen.
+
+Olemme täten seuranneet Juteinin elämänvaiheita noin vuoden 1830
+seutuville, ja olemme niin tehdessämme jo edellisessäkin esityksessä
+nähneet hänellä kirjailijana enimmäkseen olleen vastuksia, jos kohta
+näistä laajemmin puhumme vasta hänen kirjallisten julkaisujensa
+yhteydessä ja näitä selostavissa luvuissa. Valistuspyrinnöissäänkin
+Juteini oli etupäässä saanut kiittämättömyyttä niittää. Mutta nyt
+näyttää lehti kääntyvän; hänen suuressa oikeusjutussaan julistaa
+senaatti vapauttavan päätöksensä v:na 1831 sekä sakkoihin että
+Walléen'in kerettiläisyyssyytöksiin nähden, johon jo edellä toisessa
+yhteydessä lyhyesti viittasimme ja josta myöhemmin erikoisessa luvussa
+vielä tarkemmin teemme selkoa. Onnen aurinko näkyy täydeltä terältään
+rupeavan hänelle paistamaan. Hän alkaa saada kansalaisiltaan
+myötätuntoa ja tunnustusta yhä yleisemmin osakseen ja siitä on
+seurauksena, että hän vaikka jo käyden kuudettakymmentä silloin tällöin
+taas helkyttelee kanneltaan julkaisten Sanan Saattajassa Viipurista
+runoja, toisinaan uusiakin, vaikka vain W.S:n nimimerkillä
+varustettuja, kuten eräässä myöhemmässä luvussa osotamme.
+Myötätuntoisuutta, Juteinin hyvien pyrkimysten ymmärtämistä ja hänen
+suomalaisuuden hyväksi uhrautuvaa työnsä tunnustusta esim. osottaa
+seuraava »lähetetty» runo, nimeltä Toivo ja Kiitos, jonka lukija on
+löytäviä Sanan Saattajan Viipurista 11 n:osta v. 1833 maalisk. 16 p.
+Painatamme siitä Juteinia koskevan kohdan tähän:
+
+ ------»Waan en taida taivutella
+ Saataa olla sanomata
+ Judén'ista julkisesta,
+ Miehestä niin mainiosta.
+ Se on selvä Suomalainen,
+ Meidän kielemme kokia;
+ Hän on paljon työtä tehnyt
+ Vakaisesti valistanut
+ Meidän kansan kalloloita,
+ Aivan hyvyyden halusta,
+ Vaan ei palkinnon perästä».------
+
+Ihmekö, että Juteini, tämäntapaisen tunnustuksen saatuaan,
+suomenkielestä laulaa lirittää leivon lailla: »Helisewä, hellä kieli,
+soma niin kuin linnun soitto».
+
+Ja jonkun aikaa myöhemmin tulee hänen osakseen, tietenkin etupäässä
+hänen ruotsiksi suoritetusta tieteellisestä kirjailijatoimestaan, kuten
+eräässä myöhemmässä luvussa likemmin saamme nähdä, taaskin julkinen
+tunnustus, jonka vertaista hän ei aikaisemmin olisi voinut uneksuakaan.
+Tarkotamme sitä tapahtumaa, kun hän yliopistomme 200-vuotisessa
+riemujuhlassa v. 1840 seppelöidään kunniatohtoriksi.
+
+Mutta jo vähän ennen tätä hän samana vuonna sai ensin runoilijana
+kehotusta ja sitten virkatoimistaankin tunnustusta, joista nyt sananen.
+
+Kehotus tuli taas, niinkuin edelläesittämämme runomuotoinen
+tunnustuskin Sanan Saattajan palstoilta ja liittyi ennen mainittuun
+vuonna 1840 julkaistuun elämäkertaan. Siinä annetaan täysi tunnustus
+Juteinin tähänastisilla harrastuksille suomenkielen hyväksi ja
+odotetaan vielä paljon hänen runottareltaan, kun hän maistraatin
+sihteerivirkansa jättäneenä, kuten tulemme näkemään, on vapaa
+antautumaan yksinomaan sen palvelukseen. Useissa kohdin
+alkusoinnullinen ja kauttaaltaan runollinen kehotus kuuluu:
+»Puolentoista kuukauden paikoille sitten päättyi siis J:nilta julkisen
+viran toimitus. Ajatellessamme että hän, moninaisia esteitä ja
+vastoinkäymisiä vastaan sotiessa ja tärkiäin viivyttämättömäin
+virka-töidensäkin välillä säilytti halun ja rakkauden äidin kieleen
+puhtaana ja palavana ja että hänen kanteleellansa oli heliä ääni ja
+soittajalla silmä selkiä jo silläkin ajalla, kuin sormet melkein
+lakkaamata olivat väsyttävissä virka-töissä kiini ja on taivas sangen
+tymperä, niin lieneekin meillä syy toivoa häneltä Suomen kielelle uutta
+ja runsasta vuoden tuloa nyt, kuin ei viran vaivat ja väsytykset enä
+kiellä häntä Wäinämöisen kanteletta ylen-aikaa käsivarrella
+kantelemasta, eikä elämän murheet estele häntä, sormet soittokielillä,
+yhä ylös kirkkauteen katselemasta, josta valo alas-vaipuu soittajankin
+sieluun selittämään hänelle oman sydämensä tuskin aavistettua syvyyttä,
+ja nimeilemään nimettömiä ja sanoihin solmeilemaan tuolta ylhäältä
+tuotettuja ihmet-ilmestyksiä, vähemmin näkeville kuolevaisuuden
+matkakumppanille loisteeksi liikunnoillansa. Totta kyllä on meidän
+mieheltä elämä-kulku jo kauvan puolen päivän paikkoja ohitse, mutta
+kaukana on vielä hänestä elämän ehto-hämärä ja jokaiselle pohjan
+pojalle tietty, että keski-illoista vasta alkaa taivas täällä oikein
+seljetä ja sinertyä ja mieli mehuta ja liikunto oikein luokostua
+liikkuvalta ja työ oikein käydä mieltä myöten työn tekevältä».--
+Kuitenkin Juteinin tuotteliain ja tärkein työkausi kirjailijana oli jo
+ohi, vaikkakin hän tuota kehotusta vielä jonkun verran noudatti.
+
+Maistraatin sihteerin viran Juteini jätti helmikuun 17 päivänä 1840,
+oltuaan sen haltijana 26 vuotta ja 2 1/2 kuukautta. Erotessaan hän oli
+vanhin virkamies Viipurin maistraatissa ja jo ennen mainittu Sanan
+Saattajan »Kertomus J. Juteinin elämän vaiheista» antaa hänestä
+virkamiehenä sellaisen arvostelun ja tunnustuksen, että hän
+toimekkuutensa kautta oli »viran toimituksissa ansaitun arvon voittanut
+kaikilta----kaupungin asujamilta». Tämän arvonannon ja kiitollisuuden
+näkyväksi osotteeksi »toimellisesta ja pitkällisestä palveluksesta»
+lahjotti Viipurin kaupungin kauppias- ja porvarikunta Juteinille
+sirotekoisen kannellisen hopeamaljan. Lahjan hän sai vastaanottaa itse
+läänin herra kuvernöörin kädestä maistraatin huoneustossa saman vuoden
+kesäkuun 26 päivänä. Malja, joka painoi 11 naulaa (eli noin 4,7 kiloa),
+oli teetetty Pietarissa ja oli maksanut lähes 1,500 ruplaa. Se oli
+sisältä kullattu, ja sen ulkopinta oli »paitsi muita kaunistuksia»
+yhdelle puolelle koristeekseen saanut Viipurin kaupungin vaakunan ja
+toisella luettiin seuraavat piirrokset:
+
+ Jakob Juteinille.
+ Wiipurin kaupungin Sihtierille,
+ 26 vuotisista vaivoistansa,
+ Kaupungin kaupiaskunta.
+ 1840.
+
+ Mitä hohtava kopia,
+ Kuta kulta kiiltäväinen,
+ Nepä muuttuvat moneksi.
+ Muistosi on muuttumatoin.[59]
+
+Tästä kunnianosotuksesta kertoo meille lauvantaina seuraavan heinäkuun
+4 päivänä Sanan Saattaja Viipurista 27 numerossaan, eräässä
+uutisentapaisessa tiedonannossaan, jonka jälkeen heti seuraa »_Jaakko
+Juteinille_» omistettu pitkä ylistysruno.[59] Sen lopussa on merkki -g-
+Runon luulisimme pastori K.H. Ignatius'en[60] sepittämäksi, johon
+nimeen sen alla oleva merkkikin viitannee. Mainittu kunnianosotus onkin
+se »uusi tilapää» (1. tilaisuus), kuten uutisessa sanotaan, joka on
+panegyrisen runon aiheuttanut »puheen jatkannoksi» tuolle aikaisemmin
+esitetylle hauskalle ja myöskin ylistävälle »Kertomukselle J. Juteinin
+elämän vaiheista». Tämän taas Sanan Saattajan toimitus on aiheutunut
+kirjottamaan, kuten edellä näimme, huhtikuun 4 p:n numeroon Juteinin
+eroamisen johdosta maistraatin sihteerivirastaan. Ja tottahan se
+(toimitus) »Sanoma-Seuransa»[61] jäsentäkin muistaa kirjotuksella
+merkkitapauksen sattuessa. Ja jos ei enää »Sanoma-Seuraa» olisikaan
+ollut olemassa entisen toimittajan, kappalaisen K.V. Virenius'en,
+luovuttua lehden toimituksesta, niin täytyi uuden toimittajan,
+nähtävästi juuri Ignatius'en, muistaa vanhaa ja monivuotista avustajaa,
+Juteinia. Nuori ja innokas Ignatius onkin runollisesti hänestä puhunut,
+kuten edellä näimme.
+
+Mutta pelkkään myötäkäymiseen ei Juteini milloinkaan ollut tottunut.
+Jos hänelle näihin aikoihin olikin ollut, mikäli tiedämme, kaikki
+myönteistä ja hän osakseen olikin saanut paljon kunniaa ja tunnustusta,
+niin tuli jo seuraavana vuonna (1841) aika kova isku, silloin sattui
+miehelle onnettomuus sellainen, joka on pahimpia, mitä ihmistä kohdata
+voi. Hän kadotti vaimonsa! Tästä tapauksesta hän laulaa Runon
+Tähteissänsä (painettu 1844): »Sydän sula syttyneenä Luojan luoksi
+ylenee», ja »Kunnolla kulkewan maailman matkat onni on oiwa: hänelle
+kuoleman hetkellä Herran lohdutus loistaa». Sitten: »Luonnon luja
+Ryöstö-wouti, kutsuttuna kuolemaksi, lainan[62] wiepi laksohonsa»;
+mutta vaikka se näin tekeekin, niin se »waan ei vaadi arwoamme, eikä
+kunniaa kukista». Tästä »ryöstömiehestä» hän samassa kohdassa
+ajattelee: »Eipä luowu elämästä kuolo muita murtawainen; wasta loppu
+wanhan luonnon kuolemangin kukistaapi.» Toisessa kohdassa samaa kirjaa
+hän kuolemasta taas kirjottaa: »Itse kuolo ihmisellä taudin tuskan
+liewitessä käypi kerran keweäksi; erittäissä elämästä hengi wielä
+wirkistyypi niin kuin kytö kynttilässä loppuwana leimahdellen, illan
+suussa päiwä pilwet purppurallansa punaillen». Ja eräässä toisessa
+paikassa: »Elon uuden uskojalda, taikka toisen toiwojalda taudin nuolet
+taitetaan, kuolon voima voitetaan».
+
+On niinkuin hän omaa avioliittoansa olisi ajatellut, kun hän samalla
+sivulla viimeistä edellisen runopätkän viereen sijottaa seuraavat
+runopukuiset, oivalliset mietteet: »Siweys on side oiwa, wanne wahwa
+ystäwyyden» ja »Syystä lapsen syndymässä awio on niin kuin aita
+seisomassa säipäinensä (sic!), joita witsa, joka aika ymbärillä,
+yhdistääpi». Ja ehkäpä hän oman vaimonsa suhteen on joutunut seuraavan
+totuuden kokemaan, jonka hyvänä opetuksena tahtoo terottaa muiden
+aviomiesten mieliin: »Waimoldasi waatiwainen kauan kestäwää hywyyttä!
+ole itse oiwan lainen, etsi wirheissä wähyyttä; siitä nainen siwenee,
+pahastakin paranee».
+
+Mutta Juteinin surullakin oivan vaimon kuoltua täytyy olla rajansa,
+siksi hän samassa runokirjassa laulaa: »Pilvi päiwän pimittääpi, murhe
+muodon mustendaa, siksi että ennättääpi aika huolen huojendaa». Ja
+muistellen raamatun lohdullista opetusta kuolleiden ylösnousemisesta
+hän riemastuneena jälleennäkemisen iloa ajatellen huudahtaa:
+
+ »Kuolewa manalan majohin kulkee,
+ ystäwä hautansa huolella sulkee;
+ waan vielä ystäwät yhtywät kerran
+ heräten ilolla huudossa Herran».
+
+Ja hänen poikansakin Joël Jacob voi äidin kuoltua lohdutella itseään
+seuraavalla, »Hauta-piirroksia» nimisestä kokoelmasta otetulla,
+säkeistöllä, joka sitten myöhemmin sopi hänelle lohdukkeeksi isänkin
+mentyä manalaan
+
+ »Lapsilla on huoli,
+ kuin nyt isä (äiti) kuoli;
+ mutta taiwahassa jälle tawataan,
+ koska armon helma heille awataan».
+
+Niinkuin aikaisemmin osotimme, oli Juteini tullut rikkaaksi
+asianajolla. Mutta epäilemättä oli hän, sen ohella että hän hyviä
+tuloja nautti, myös ollut kaikessa säästäväinen, samoin kuin
+luultavasti hänen vaimonsakin. Heillä nähtävästi oli ollut ohjeena se,
+minkä Juteini Runon Tähteissäänkin meille kaikille yleensä suosittaa:
+»Joka on jalo ja toimesta tarkka, sillä on tallella taskussa markka:
+toimella puutokset poistellaan, onnelle ohjakset laitellaan».
+
+Niinikään näimme jo, että hän osakseen sai tunnustusta hyvistä
+pyrkimyksistään ja suurta kunniaakin. Huolimatta kaikesta tästä on
+hänen nähtävästi pohjaltaan vakava luonteensa kuitenkin, kaiketi
+osaltaan sekä monista katkeroitumisista että kohdanneista suruistakin,
+myöhemmällä iällä tullut vielä vakavammaksi ja milt'ei
+uskonnollismieliseksi, niin että hänen runonsa sävel silloin usein on
+tällainen:
+
+ »Isän tykö ikäwöiten
+ hengi harras halajaa,
+ kiittäwänä kipinöiten
+ Luojan luoksi palajaa».
+
+Niinkuin eräässä myöhemmässä luvussa tarkemmin tulemme selostamaan, on
+suomalaisuuden toinen heräys v. 1844 saanut Juteinin kirjalliset
+harrastukset heräämään uudelleen eloon ja nyt hän omissa nimissään
+lähettää julkisuuteen »Lauseita Jak. Juteinin Kirjoista» ja
+»Sananlaskun Koetuksia ja Runon Tähteitä», josta juuri tässä edellä
+lainasimme säkeitä, sekä 22 kappaletta arkkiveisun kokoisia vihkoja
+runoja y.m.
+
+Tohtori J.W. Ruuth kertoo Viipurin kaupungin, jo ennen mainitsemassamme
+historiassaan,[63] että Juteini jo v. 1845 oli saanut luvan perustaa
+toisen kirjapainon, mutta ett'ei hän sellaista kuitenkaan perustanut.
+Sen sijaan Viipuri saikin toisen kirjapainon v. 1850 siten, että
+kirjanpainaja C.V. Holmström sinne muutti kirjapainonsa Sortavalasta.
+
+»Valistuksen virittäjänä», valon sytyttäjänä oli Juteini koko
+miehuutensa ja tärkeimmän kirjailijaoloaikansa ollut. Sen vuoksi meitä
+ihmetyttää suuresti, kun saamme tietää, että sama mies vanhoilla
+päivillänsä, vaikka olikin varakas ja siis ilman sivutulojakin hyvin
+toimeentuleva eikä ensinkään enää niiden tarpeessa, rupesi »valon
+sammuttajaksi», painoasiamieheksi eli sensoriksi. Kuitenkin on hänen
+kunniakseen mainittava, ett'ei hän kuuluisaa 1850-vuoden kieliasetusta
+tai sen vaatimia samantapaisia kuristustoimenpiteitä koskaan alistunut
+noudattamaan, kun sitä vaadittiin, vaan jo edellisenä vuonna luopui
+sensorintoimesta. Kanavan lakkautuksen jälkeen, näet, oli Viipurissa
+yritetty saada eloon aikaisempi Sanan Saattaja Viipurista. Mutta
+Juteinin olisi pitänyt sensorina sitä ehkäistä. Tapauksesta kertoo
+Europaeus Lönnrot'ille kirjeessä tammik. 31 p:ltä 1849 seuraavasti.
+»Sanansaattajan ulosantamista kohtasi varsin outo este. Läänin
+kuvernööri (Kasimir von Kothen) nimittäin antoi käskyn sensorille,
+ett'ei hän saa painoon luvata lehteä, olkoon siinä kirjotukset mitkä
+hyvänsä. Sensori Judén erosi järkiään virastansa. Sanansaattaja seisoo
+valmiina kirjapainossa, mutta ei pääse hiiskumaan.».[64]
+
+Näin kaikista muista viroistansa eronneena paitsi nähtävästi helposti
+hoidetusta laivanmittaajatoimestaan, jonka hän näkyy kuolemaansa asti
+pitäneen, jo hyvin ijäkäs Juteini ajatteli kaikkien lukemattomien
+kirjotelmiensa yhteistä painosta, jota varten hän, kuten jo edelläkin
+näimme, oli mahdollisesti aikonut oman kirjapainon hankkia. Koottujen
+suomenkielisten teostensa laitosta hän nähtävästi 1840-luvulla olikin
+puuhaillut, ehkäpä sentään enimmin vuosien 1844:n ja 1847:n välisenä
+aikana, koska hän v. 1844 painatti jo edellä mainitut julkaisut,
+suureksi osaksi vain uusittuina tai uudelleen muodosteltuina laitelmina,
+ja v. 1847 pani »kuluneen runo-weitsensä tauluun» selvästikin merkiksi
+siitä, ett'ei hän »hanhensulkaansa» enää kirjailijana terottaisi.
+Kaiketi juuri noina vuosina hän järjesteli, tarkasteli ja muunteli
+entisiä kirjotuksiaan sanotunlaista painosta varten, vaikka hänen
+elämäkertansa kirjottaja on olettanut hänen siinä työssä viettäneen
+kaikki loppuvuotensa, kunnes kuolema katkaisi vanhukselta elämän
+langan vuonna 1855. Mutta onhan sentään mahdollista, että tuo
+tiedonanto onkin totuuden sisältävä perinnäistieto eikä pelkkä
+olettamus, että, näet, 70-74 vuotias ukko vielä kykeni kirjalliseen
+työhön; sillä onhan niitä ollut kaikkina aikoina poikkeuksia
+vanhustenkin joukossa, jopa jokunen sellainenkin, joka 80-vuotiaana
+vielä on kyennyt luennoimaan ja siinä suoriutumaan hyvin. Kuitenkin
+olisin hyvin taipuvainen uskomaan Juteinin omaa tiedonantoa, että hänen
+»runoveitsensä» vuoden 1847 jälkeen on saanut levätä rauhassa
+»taulussaan» sekä ett'ei hänen »suomenkielisten teostensa
+parantelemisesta»[65] enää voinut olla puhetta ja tuskin
+muuntelemisestakaan edes huonommiksi; siksi vanha ukko jo siihen oli.
+»Järjestelemisestä» en sen sijaan tahdo mennä sanomaan mitään. Nämä
+järjestetyt kirjotukset, Juteinin kootut teokset, eivät kuitenkaan
+hänen eläissään nähneet julkisuutta; vasta hänen kuoltuaan ne
+painettiin. Mutta saanemme tähän palata toisessa yhteydessä.
+
+Renvall ja Juteini olivat suomenkielen oikeinkirjotuksen uudistajia,
+edellinen etupäässä tietopuolisesti, jälkimäinen taas käytännössä.
+Mutta Renvall meni pitemmälle uudistuksissa kuin Juteini ja hän niissä
+sai yleisen käytännön lopulta puolelleen ja nykyään kirjotamme
+jokseenkin hänen ehdotustensa mukaisesti. Juteini, vaikka olikin monia
+tärkeitä uudistuksia rohkeasti ottanut käytäntöön, kuten jo
+edellisessäkin näimme ja tulemme vielä edempänäkin näyttämään, ei
+kuitenkaan tahtonut luopua b:stä m:n, g:stä n:n ja d:stä n:n ja l:n
+jäljessä, koska hänestä tässä kansankielen käyttö antoi tukea
+tällaiselle aikaisemman kirjakielen kirjotustavalle. Hän pysyi näin
+aina kuolemaansa asti, niinkuin J. Krohn sanoo, »itsepintaisesti
+vanhentuneen kirjotustavan ainoana viimeisenä mohikaanina». Tietysti
+Juteinin mielen lopulta täytyi olla jonkun verran myrtynyt tästä,
+vaikkakin vain osittaisesta, epäonnistumisesta oikeinkirjotustapaa
+määräiltäissä ja siinä, että tässä yleinen käytäntö vähitellen yhä
+enemmän ja enemmän muuttui hänen edustamastaan kannasta, kunnes hän
+siinä oli yksin. Mutta toinenkin huolen aihe oli hänellä. »Murteitten
+taistelua», joka aiheutui siitä, että kukin suomea käyttävä kynäniekka
+käytti oman synnyinseutunsa kansankieltä, oli kestänyt jo vuosikymmeniä
+eikä ollut vielä tauonnut, kun Juteini jo oli kirjailijauransa
+lopputaipaleella. Juteini itse oli, kuten jo aikaisemmin näimme,
+suomenkielen käytössä harvinaisen vapaa murteellisuudesta ja sen
+kirjakieltäkin hän halusi siitä puhdistaa. Kun tämä ei onnistunut, niin
+hän siitä v. 1844 valittaa, kuten tulemme näkemään vielä myöhemminkin
+esittäessämme hänen kirjotustaan »Pari sanaa suomeksi 1844», joka
+tietääksemme kuitenkin oli painettuna vasta hänen koottujen teostensa
+4:nnessä osassa. J. Krohn sanoo kuulleensa »vastahakoisuuden tuota
+kirjallisuudessa ilmaantuvaa kirjavuutta vastaan viimein tehneen koko
+suomalaisuuden harrastuksen ukolle vastenmieliseksi». Ja toisenkin
+suupuheen Krohn kertoo, vaikk'ei hän sen »luotettavaisuutta kuitenkaan
+voi taata», ja sen mukaan »oli Juteini viime vuosinansa muuttunut
+melkein suomalaisuuden vastustajaksi». Näillä vanhoilla päivillään,
+joista tässä yleensä viimeksi on ollut puhetta, on Juteinilla toisinaan
+vielä ollut kolmaskin syy suutahtaa, jotta hän äreänä joskus on jakanut
+omankäden-oikeuttakin. Tarkotamme sitä, että hänen kerrotaan olleen
+eläinsuojelija jo ennen, kuin maassamme eläinsuojelusasiaa oli aljettu
+ajaa ja sen eteen järjestelmällisesti työtä tehdä. Jo v. 1810 hän
+Kirjoituksia vihkoonsa ensimäiseksi pani runon Teurastamisesta elli
+Lahtaamisesta, v. 1816 oli Pila-Kirjoituksia kirjassa pila Armeliaisuus
+nimeltä ja v. 1817 oli Ajan Wiete runovihkosessa runo Kuoharista elli
+Salwaajasta, joiden kaikkien sävy on eläimiä säälivä. Mutta
+varsinaisemmin eläinsuojelusta tähtääviä jotkut hänen kirjotuksensa
+ovat vasta hänen myöhemmällä ijällänsä. Ja se on epäilemättä myös vasta
+tältä ajalta, kuin kertomukset hänen eläinsuojelusharrastuksestaan on
+kotoisin. Tämän kirjottajalle esim. reistraattori O. Himmanen
+Viipurissa (v. 1913) kertoi kuulleensa v. 1896 (siis: ennenkun Krohn'in
+Suomal. Kirjallis. Vaiheet ilmestyi) silloiselta maistraatinsihteeri
+Aschan'ilta, että ukko Juteini tullessaan Neitsytniemestä »Turun
+sillalle» ja kohdatessaan markkinaväkeä, joka rääkkäsi hevosta, oli
+kepistänsä »antanut» rääkkääjälle. Aschan oli sen kertonut osotteeksi
+siitä, että Juteini oli vähän omituinen. Muuta »omituista» hän ei
+sentään ollut kertonut. Kun ennenmainitulta ent. kirjakauppias
+Howing'ilta kysyin: voiko tuossa kertomuksessa, jonka Krohn kertoo
+vielä yleisemmässä muodossa, olla perää; saattoiko Juteini ilman
+ikäviä seurauksia uskaltaa rangaista rääkkääjää, niin hän sanoi tuon
+voineen olla hyvin mahdollista ja uskottavaa.[66] Ottaen huomioon
+aikaisemmin esitetyt vastoinkäymiset, surun vaimon kuoleman johdosta ja
+ehkäpä sensorina olonkin sekä vihdoinkin nuo pienemmät, viimeksi
+kerrotut »kiusat», emme sitä ihmettelisi, joskin Juteinin luonne olisi
+kehittynyt jonkun verran ihmisiä vierovaksi ja araksi, etenkin kun hän
+voimansa päivinä kirjallisten harrastustensa takia paljon työskenteli
+kirjojensa ääressä ja kynäänsä ahkerasti käytti, jotta, kuten
+muistamme, hänen silmänsäkin liiasta rasituksesta vahingoittuivat, eikä
+hän ehkä tarpeeksi paljon ehtinyt seurustelua harjottaa. Eikäpä tällöin
+ollut myöskään mikään mahdottomuus, ett'eikö hän vanhoilla päivillään
+voinutkin olla »vähän omituinen».
+
+Kun Juteini otti eron sensorinvirasta v. 1849 Kothen'in rettelöimisten
+takia, niin Europaeus siitä kirjotti Lönnrot'ille. Europaeus seurasi
+siis valppaasti Viipurin, koulukaupunkinsa, tapahtumia ja Juteinia
+etenkin tässä tapauksessa koskevaa. Sen vuoksi olisimme valmiit
+otaksumaan, että juuri hän v. 1855 ensimäisenä uutisessa ilmottaa
+Suometar-lehdelle Helsinkiin Juteinin kuolemasta, jos hän kesäk. 25 p:n
+seutuvilla on ollut Viipurissa[67] ja uutisen loppuun merkitty -t.-s.
+voisi sopia hänen nimimerkikseen.[68] Hauskasti kirjotettu uutinen
+lehden 27 n:ossa kuuluu: »--Wiipurista 25 p. kesäk.»...--Viime
+keskiviikkona, 20. p. t.k. muutti täältä maanalan majoihin vanhus, koko
+Suomen kansalle tuttu nimeltänsä, entinen maistraatin sihteeri,
+viisausopin tohtori Jaakko Judén, eli paremin tunnettu nimellä Jaakoppi
+Juteini. Tämä kunnioitettu ja ylistetty mies ja runoilia kuoli, jonkun
+ajan sairastettuansa, hiljalleen vanhuuttansa ja oli eläissänsä
+epäilemättä ensimäisiä miehiä niistä, jotka ovat uutterat ja rehelliset
+virassansa ja kantavat sitte harmaat karvat kunnialla. Kaikki
+suomalaiset sen nyt tietänee muistuttamattakin, että tämä vainaja oli
+aikoinaan armaan äitimme kielen kohotuksessa kanssa yhtenä
+nurkkakivenä, »Arwon mekin ansaitsemme Suomen maassa suuressa»,
+lauletaan joka kulmalla ympäri maatamme ja tietänee sen kanssa kaikki,
+että sen suositun laulun on tehnyt Jaakoppi Juteini, mainitsematta
+monia muita tekemiänsä. Juteini on siis Suomen muistettavia miehiä,
+jolle nyt siis toivottelemme kepiät mullat!»
+
+Seuraavassa eli heinäk. 13 p:n n:ossa oli sitten Suomettaren osastossa:
+»Kotimaalta» toimituksen omissa nimissä julkaistuna näin kuuluvia
+»muistosanoja vainajasta», jotka nähtävästi lehden silloinen,
+suomalaiseen kirjallisuuteen perehtynyt, päätoimittaja itse, Fredrik
+Polén, oli kirjottanut: »--_Jaakko Judén_, tämä ikimuistettava ja
+rakastettu kirjaniekka, jonka kuolemasta 20 p. kesäk. jo viime n:rossa
+kerroimme Viipurista, oli talonpojan poika syntynyt 15 p. kesäk. 1781
+Juutilan tilalla Hattulan pitäjässä Hämeetä. Omasta halustaan eikä
+osaten muuta kuin äitinsä, suomen kieltä, tuli hän v. 1793 Hämeenlinnan
+kouluun, kävi sitten koulua Turussa, kunne pääsi v. 1800 oppilaaksi
+Turun yliopistossa, missä hän ensin aikoi lukea papiksi[69] vaan muutti
+omantunnon syistä tämän aikomuksensa, ja alkoi valmistaa itsensä muihin
+virkoihin. Vaan köyhyys pakoitti hänet lasten opettamalla hankkimaan
+elatuksensa, ja näin sujui oman oppinsa hakeminen hitaasti. V. 1812
+pääsi hän v.t. majistraatin sihtieriksi Haminassa, kunne 2 p. jouluk.
+1813 sai, porvariston yksimielisestä kutsumuksesta,[70] voimistuskirjan
+majistraatin-sihtieriksi Viipurissa, josta virasta hän v. 1840 otti
+eronsa, ja vietti senperästä loppu-ikänsä suomalaisen kirjallisuuden
+hyödyksi[71] ja rauhassa. V. 1810 painatti hän ensimäisen suomalaisen
+kirjansa, nimeltä »Kirjoituksia», Turussa. Sitä ennen eli v. 1804 oli
+hän ikimuistettavan Porthanin kuolemasta painattanut Turun
+ruotsalaisiin sanomiin huolirunonsa, alkava sanoilla: »Mies on ollut,
+mies on mennyt». Viipuriin tultuansa toimitti hän yhden suomalaisen
+kirjaisen toisensa perään aina vuoteen 1827, jolloin häntä alkoivat
+kovasti ahdistaa ja syyttivät hänen kirjassansa: »Anteckningar af
+tankar i hwarjehanda ämnen» (Maineita kaikenlaisissa aineissa)
+rikkoneen kirkon oppia vastaan, ja kirja tuomittiin julkisesti
+poltettavaksi. Sittemmin lakastui hänen palava intonsa isänmaan
+kirjallisuuden hyödyttämiseksi kirjain toimittamisella. V. 1844
+toimitti hän kuitenki vielä kaksi teosta julkisuuteen, nim. »Lauseita»
+ja »Sananlaskun koetuksia ja Runontähteitä».[72] Kuollessansa
+likemmä[73] 74 vuoden ijässä, Jäi hänelle vaan yksi poika
+perilliseksi.--Ruumis-arkun kannelle oli liitetty nämä vainajan omat
+runon palaiset:
+
+ »Uni ja kuolema, weljekset vanhat,
+ Ehtiwät alati awuksi meillen
+ Uni on virkistys wäsywän Warren,
+ Kuolema uudistus uupuwan hengen».
+
+»Me toivomme, että joku vainajan likimäisistä ystävistä ja tuttavista
+toimittaa ansiollisen ja arvollisen kuvauksen tämän isänmaan uroon
+kauniista elämästä ja vaikutuksesta, ja vakuutamme, että S:tar avoin
+sylin tahtoo semmoisen julistaa lukijoillensa».
+
+Niinkuin edelläolevista muistosanoista selviää, pidettiin Juteinia hänen
+kuollessaan aito »isänmaan uroona»; hän oli »ikimuistettava ja
+rakastettu kirjaniekka»; hän oli »vanhus, koko Suomen kansalle tuttu
+nimeltänsä»; hän oli »kunnioitettu ja ylistetty mies ja runoilia»; hän
+»oli eläissänsä epäilemättä ensimäisiä miehiä niistä, jotka ovat
+uutterat ja rehelliset virassansa ja kantavat sitte kunnialla harmaat
+hapsensa.» Hän »on Suomen muistet tavia miehiä», sillä »kaikki
+suomalaiset sen nyt tietänevät muistuttamattakin, että hän oli
+aikoinaan armaan äitimme kielen kohotuksessa kanssa yhtenä
+nurkkakivenä».
+
+Voikohan enempää tunnustusta pyytää! Onko monta Suomen miestä, jotka
+eläessään ja kuollessaan ovat niin tunnettuja?! Kaiketi myöhempänä
+aikana ja luultavasti Itä-Suomessa on syntynyt eräs Juteinia
+kunnioittava runokin, joka alkaa sanoilla: »Jaakko Juteini jalo Herra
+Viisas Viipurin isäntä». Sitä laulettiin aivan yleisesti vuoden 1876
+seutuvilla Kirvussa, kertojani, opettaja ja maallikkosaarnaaja Pietari
+Kuusan kotipitäjässä hänen poikavuosinaan (tiedonantaja on syntynyt v.
+1864). Tästä päättäen on Juteini ollut itäisessä Suomessa vielä kauan
+aikaa tunnettu ja kaiketi vielä tänä päivänä vanhimman sukupolven
+tuntema. Pohjanmaalla hän oli myös Pietari Päivärinnan nuoruudessa
+tunnettu »Pila Pahoista Hengistä» nimisen kirjansa kautta, koska sen
+osasi jokainen P:n kotipitäjässä ulkoa (»Elämäni» siv. 28). Lopella
+tapasi prof. Setälä, ylioppilasvuosinaan siellä liikkuessaan, myös
+erään henkilön, joka osasi sen. Tästä kaikesta saanemme tehdä sen
+johtopäätöksen, että Juteinin nimi todellakin aikoinaan on ollut
+tunnettu kautta Suomen niemen ainakin hänen teostensa takia. Ja että se
+myöskin on ollut kunnioitettu, siitähän on esitetty jo monta
+todistetta, m.m. yliopiston osottama kunnia. Niinikään on hän
+suomalaisuudestaan saanut tunnustusta niiltä, jotka sille ymmärsivät
+arvoa antaa. Sanan Saattaja ja Suometarhan häntä tästä kiittivät, ja
+v:na 1861 J.V. Snellman Litteraturblad'in kirjotuksessa »Hvad var
+Porthan» sanoi kunnioittavasti, että Juteinissa, tuossa Porthan'in
+aikuisessa ylioppilaassa, heräsi halu jäljittelemään Topelius'en
+keräämiä Suomen kansan runoja ja luomaan uudenaikainen suomalainen
+runous, sekä että Topelius'en ja Juteinin esiintyminen herätti taas
+Gottlund'in toimintaan suomalaisen kirjallisuuden edistämiseksi, ja
+vihdoin lisää Snellman tähän vielä, että Lönnrot Gottlundin »Otavasta»
+ja Juteinin lauluista sai ensi sysäyksen tuomaan päivän valoon
+»Kalevalan» ja »Kantelettaren».
+
+Jo aikaisemmin olemme viitanneet siihen, että Juteini vanhoilla
+päivillään oli järjestellyt, tarkastellut ja muunnellutkin entisiä
+suomenkielisiä kirjotelmiaan uutta yhteistä painosta varten, vaikk'ei
+niitä hänen eläissään enää painettu. Mutta isänsä kuoltua poika Joël
+Jacob Judén[74] painatti nämä painokuntoon järjestetyt kirjotukset
+vuosina 1856-1858 nimellä »Jak. Juteinin kirjoja», joita on kokonaista
+9 osaa.
+
+Kun Juteinin henki vuonna 1855 kesäk. 20 p:nä löysi levon haudan
+hiljaisuudessa, niinkuin jo aikaisemminkin on viitattu, niin hänen
+maallinen tomunsa kätkettiin maan poveen Ristimäen suomalaisella
+hautausmaalla lähellä Viipuria. Viereiseen hautaan oli hän ennen
+haudannut vaimonsa ruumiin. Haudalla on korkealla jalustalla suuri
+kivilaatta, jolle on piirretty:--
+
+»Tässä lepäävät Maallisen Viisauden Tohtori Jaakko Juteini syndynyt 15
+päivänä Heinäkuussa 1781 kuollut 20 päivänä Kesäkuussa 1855
+
+ ja
+
+hänen puolisonsa Katharina Margaretha Juteini kuollut 7 päivänä
+Kesäkuussa 1841.
+
+ Tuskassa turva on tuonelan retki,
+ huoleta haudassa huokaus hetki,
+ jossa ei rasita rauhattomuus
+ endisen elämän levottomuus».
+
+
+
+
+III.
+
+JUTEINI KÄÄNTYY KANSANSA PUOLEEN SUOMENKIELELLÄ.
+
+
+Niinkuin lukija jo edellä huomasi, painaiti Juteini ensikerran jotakin
+kynästään lähtenyttä v. 1804 salanimellä Hämäläinen. Kyhäelmä oli runo,
+tehty hänen opettajansa Porthan'in muistoksi. Turun yliopiston
+prosessori H.G. Porthan oli, näet, äskenmainittuna vuonna kuollut, ja
+Juteini julkaisi sen johdosta »Åbo Tidningissä»[75] allaolevan surua
+uhkuvan runon murheensa osotukseksi. Surun aihetta hänellä todellakin
+oli, sillä opettaja oli opastanut ja kehotustakin antanut nuorelle
+runoilemaan yrittelevälle.[76]
+
+ »Mies on ollut, mies on mennyt
+ ah! kuin rindani ahdistuupi.
+ Tässä tosin tuhannetkin
+ ovat syngeät sydämet,
+ koska kuolema kowasti
+ kutsui tääldä tuonelahan
+ miehen kuuluisan kylissä,
+ kaupungissa kuuluisamman,
+ Walda-kunnissa walitun
+ tähden oppinsa tukewan,
+ hywän-suowan sydämensä,
+ ymmärryksens' ylimmäisen,
+ toimens' tarkan ja tulisen
+ ilman järjen järkähdystä;
+ sanall' yhdellä sanottu,
+ taikka puolella puheella:
+ eipä wertaista wedetä
+ joka ajan andimista,
+ eipä saata wuosi-sadat
+ tänne wainajan tapaista.
+ Tämä yksin yhtyänsä
+ oli kaikki kaikillekin;
+ oli siellä taikka täällä,
+ aina oikaisi asian
+ joka Opissa jalosti,
+ sekä tiesi että taisi,
+ sekä pyysi että pysty'
+ tehdä tempungin todella
+ selkeäksi syvimmängin
+ warsin wiisaalla tawalla;
+ aina omians' opetti,
+ ohjas' wielä outojakin
+ taidon tielle tasaisesti,
+ walmisteli wakaisesti,
+ johdatteli joukottaisin
+ ymmärryksen ystäviksi;
+ teki työtä työlähindä
+ ahkerasti aikanansa.
+
+ Tämän tiettäwän totuuden
+ taitaa Turku todistella,
+ jonne saatti Suomalainen
+ muistomerkit muistettawat,
+ Kirja-huoneet hywät täytti
+ kaunihilla kappaleilla,
+ wahwisteli wiisaudet
+ luku-miehille lujille
+ Auran Akatemiassa,
+ jonga hän on isä ollut,
+ ollut tuki, ollut turwa,
+ aina etsinyt etua
+ lähteissänsäkin lepohon,
+ jold' on kowin kaiwattawa
+ rauhin majoin mendyänsä.
+
+ Nyt on näändynyt elosta
+ mainittawa Mestarimme,
+ niin kuin ruoko runnelduna.
+ Oppi-isämme iloinen
+ on jo jättänyt hywästi
+ matkustajat maa-ilmassa,
+ ----pois on mennyt Porthanimme!
+
+ Eipä pojat Pohjanmaalda,[77]
+ miehet muutkan Suomen maassa
+ taida suullansa sanella,
+ kuing' on kungin mieli karwas,
+ mieli karwas, rinda raskas,
+ koska saattawat surulla
+ mustan murheensa sumussa,
+ särjetyillä sydämillä
+ sielun parhaan puetusta
+ maaksi jäälle[78] maatumahan,
+ jost' on aineemme otettu.
+ Mutt' ei muutu nimi maaksi,
+ nimi miehen mainittavaan,--
+ wuodet tähän woimattomat
+ owat ajassa alati;
+ sill' ei kuollut kuolemassa
+ sangen hywä sanomansa,
+ ehkä ruumis raukeneepi
+ mustan mullan muotoiseksi;
+ ei se muutu muistossamme,
+ lähde suomen sydämistä,
+ ehkä sielu säilytetty,
+ kaunistettu kunnialla,
+ maasta warahin waelsi.»
+
+Näin kaikui tämä Juteinin murheensävel uudessa painoksessa julkaistuna
+»Lausumisia ja muita Wakaisia Runo-Kirjoituksia» nimisessä
+runokokoelmassa, joka on »Wiipurissa Painettu And. Cedervallerin
+tykönä, wuonna 1817.» Runo, joka alkuaan sanomalehdessä sai nimen:
+»Edesmenneen muistoxexi,»[79] on tässä varastettu otsakkeella:
+»Lausuminen Yli-Opettajan Porthanin muistoksi».[80]
+
+Kuuteen vuoteen jälkeen vuoden 1804 ei Juteini painattanut mitään
+kirjotusta, mutta v. 1810, kun Suomi jo oli saavuttanut etuisan
+asemansa, alkoi hänen teoksiaan ilmestyä toinen toisensa perästä,
+etenkin sittenkun hän oli päässyt vakinaiseen virkaan Viipuriin v.
+1813.
+
+Ensiksikin hän v. 1810 julkaisi siihen asti sepittämänsä runot nimeltä
+»Kirjoituksia Jak. Juteinilda. Ensimmäinen Osa».[81] Kahdesta
+viimeisestä sanasta päättäen Juteini aikoi jatkaa »Kirjoituksiansa»,
+mutta jatkoa ei moneen vuoteen tullutkaan. Hän eli siihen aikaan
+»leivättömyydessä», jonka takia ei voinut kustantaa kirjojensa
+painattamista. Mutta, kuten näimme jo edellä, hän v. 1813 sai
+toimeentulonsa turvatuksi ja silloin alkaa hänen runolähteensä
+pulpahdella tavan takaa. »Åbo Allmänna Tidningiin» ilmestyy, näet,
+jo sinä vuonna »Suomalaisten Laulu Suurelle-Ruhtinaallensa».[82] Tämä
+oli tosin vain mukailu F.M. Franzénin ainoasta suomenkielisestä
+runosta,[83] mutta siksi itsenäisesti Juteini uudisti ja muunti sitä,
+että runo on katsottava hänen omaksensa. Siitä tulikin pian tunnettu ja
+rakastettu kansanlaulu. Kauniin ja todellakin viehättävän runon otsake
+»Kandeleen Kaksoisissa elli Laulu ja Runokokouksessa» kuuluu: »Laulu
+Suurelle Ruhtinaalle ja Suomelle» ja itse laulu:[84]
+
+ »Eläkön armias
+ rakkahin Ruhtinas,
+ rauhallinen!
+ joka on onnemme,
+ Suomessa luojamme,
+ turwa ja toiwomme
+ täydellinen.
+
+ Lausuttu linnoissa,
+ mainittu majoissa
+ Suomengin maan
+ hän isän innolla,
+ järjellä jalolla
+ walmis on walolla
+ wallitsemaan.
+
+ Murhe jo muuttunut,
+ warjohon waipunut
+ unhotellaan;
+ mieldä nyt menoissa
+ taitoa tawoissa,
+ riemua rinnoissa
+ uudistellaan.
+
+ Wahwa on waaroissa,
+ wakawa waiwoissa
+ Suomalainen,
+ uljas ja uudella
+ urhollisuudella,
+ uskollisuudella
+ alammainen.
+
+ Maassamme mainiot,
+ wiljaiset wainiot
+ walmistellaan.
+ Toimella talossa,
+ suossa ja salossa
+ einettä elossa
+ kaswatellaan.
+
+ Ruhtinas rauhainen,
+ Waldias wakainen
+ ja werraton,
+ onnessa ojennus,
+ waarassa warjelus,
+ pahasta pelastus
+ paras hän on.
+
+ Suomella suojana,
+ tukena, turwana
+ eläkön hän!
+ Waeldain wieläkin
+ tuonelan tielläkin
+ muistossa meilläkin
+ eläkön hän!»[85]
+
+Onkohan kukaan hallitsija saanut osakseen syvemmin tunnettua ja
+sievempää ylistyslaulua kuin jalo ensimäinen Aleksanterimme tässä;
+suomalainen sydän siinä sykähtelee ja rakkautta sen syvyyksistä
+uhkuilee ja yhdistää maamme ja sen ylevän Suuriruhtinaan
+erottamattomasti toisiinsa. Mutta eipä ihmettä, että Suomessa keisaria
+ylistettiin; olihan hän maaliskuun 15/27 p:nä 1810 antanut julistuksen,
+joka alkaa näin: »Siitä hetkestä alkaen, jolloin Jumalallinen
+Kaitselmus asetti käsiimme Suomen kohtalon, päätimme hallita tätä maata
+vapaana kansana ja niitä oikeuksia nauttivana, jotka sen valtiomuoto
+sille takaa.»
+
+Jo seuraavana vuonna (1814) täytyi uusi painos tätä runoa,
+toimittaa.[86] Ja ihmekös tuo! Kannattaisi Aleksanteri I:n muistoa
+vielä meidänkin päivinämme uusia tuon ihanan laulun levittämisellä!
+
+V. 1815 ilmaantui Juteinin ensimäinen kookkaampi runo: »Muisto-Patsas
+Suomessa ALEKSANDERILLE! Keisarille ja Suurelle Ruhtinaalle. Koetus
+Jac. Juteinilda».[87] Tähän oli liitettynä kolme pienempää runoa:
+»Kiitos-Laulu Rauhan Rakendajalle,» »Laulu ALEKSANDERILLE I» ja
+»Suomalaisten Laulu Suurelle Ruhtinaalle.» Viimeksimainittu sisälsi
+kuitenkin ainoastaan 4 säkeistöä, niinkuin edellä viivanalaisesta
+näimme. »Muisto-Patsas Suomessa j.n.e.» on kirjotettu Suomen vanhalla
+runomitalla ja sisältää sekin keisari Aleksanteri I:n kiitosta. Hän
+kuvataan siinä suureksi sankariksi, Napoleonin, »Ilmarisen pojan»[88]
+voittajaksi.
+
+ »Armas _Aleksanderimme_
+ wiimein Woiton-Ruhtinaasta
+ astui Rauhan-Ruhtinaaksi
+ wapauden, walistuksen
+ wahwimmaksi wakuudeksi
+ Rauhan siemen siunattawa
+ ombi onnen kynnöksessä
+ kaswamahan kyhvettynä
+ kautta kallihin Isämme,
+ jok' on kerran joukkoinensa
+ lopettanut julmat juonet,
+ sodan wanginnut werisen,
+ joka Kaupungit kukisti,
+ liikutteli Linnain muurit,
+ poltti kodot paljahaksi,
+ käänsi nurjin nurkka-kiwet,
+ ryösti, riisti riiwattuna
+ maasta kaiken makeuden.
+
+ Koska rauhan rakendanut
+ oli Isä ihmisyyden,
+ kansat kaikki keskenänsä
+ yhdistänyt ystäwiksi,
+ wasta säätti Walda-kunnat,
+ wanhat Istuimet warusti,
+ toiwon mukaan kungin kansan
+ sitte Ruhtinaat sioitti
+ Istuimille iäisille
+ rauhan suojassa suloisen,
+ jossa kaikki kukoistuwat,
+ walistuskin walkeneepi;
+ epä-luulon paksut pilwet
+ kallistuwat, kukistuwat
+ onnen (!) aamull' autuaalla,
+ päiwän koittaissa pysywän;
+ ilot, riemut ilmestywät
+ waiwan woiteeksi elossa;
+ siunaukset sadan kansan
+ langeawat loppumata
+ Rauhan Ruhtinaan ylitse.»
+
+Runo Kiitos-Laulu. Rauhan Rakendajalle.» on aika sievä ja kuuluu:
+
+ »Sota nosnut surkeambi,
+ sortawambi
+ Wallat rundeli rumasti,
+ surun pilwi pimittäwä,
+ peljättäwä
+ meitä kauhisti kowasti.
+
+ Mutta meille korkeimmalda
+ Kaitsialda
+ rauha annettiin anottu,
+ joka särki sodan kilwet,
+ käänsi pilwet;
+ jo on kahleissa kirottu.
+
+ Siit' on sulle rauhan Suoja,
+ lewon Luoja
+ kiitos kaikkuwa kylissä,
+ kiitos kauan tulkittawa,
+ tunnettawa
+ sydämissäkin sywissä.»
+
+Kolmas tähän vuonna 1815 julkaistuun runovihkoon sisältyvä runo oli,
+kuten edellä näimme, »Laulu ALEKSANDERILLE I.» Sen 8 säkeistöä, mitkä
+1856 vuoden painoksessa ovat supistuneet vain 5:en ja mil'tei
+tuntemattomiin muuntuneet, kuuluvat alkuperäisessä muodossaan:
+
+ »Sota särki surullinen
+ ilon aiwan ihanan,
+ _Aleksander_ armollinen
+ päätti kansain kapinan.
+
+ Walda-kundain wihat, wainot
+ pakenewat peljäten,
+ rauha, riemu, elon keinot
+ ilmestywät iloiten.
+
+ Kansoill' onnen osottaja,
+ jota joukot kiittäwät,
+ on nyt sotain sowittaja,
+ jotka surman siittäwät.
+
+ _Aleksander_ armollinen
+ surman ombi surmannut,
+ aina rakas, rauhallinen
+ arwon itse ansainnut.
+
+ Rauha taikka raudan terä
+ Wenäjäll' on warjona,
+ mutta muilla joka erä
+ pelko, pako tarjona.
+
+ Itse Isä ylistetty
+ osti onnen werellä,
+ Suomen maassa synnytetty
+ käytti miehen kädellä.
+
+ Koko maa on mainitsewa
+ suuren suurta nimeä,
+ jok' on joukot hallitsewa
+ pitkin maamme piiriä.
+
+ Eläkön nyt _Aleksander_,
+ Woiton, Rauhan Ruhtinas!
+ Elä, elä _Aleksander_,
+ woimallisin Waldias!»
+
+Samana vuonna Juteini myöskin julkaisi kokoelmaa omatekoisia »Uusia
+Sanan Laskuja.»[89] Nämät tosiaankin ovat enemmän tai vähemmän
+onnistumattomia, niinkuin Litteraturblat'issa A. Ahlqvist'kin
+huomauttaa,[90] ja se onkin luonnollista, sillä ei viisaimmaltakaan
+saata odottaa semmoista kokemusta, mikä on välttämättömän tarpeellinen
+sille, joka koettaa sepittää sananlaskuja, sellaisia kuin kansan
+sananlaskut ovat. Sillä niissä esiintuodaan vuosisatojen, saatammepa
+melkein sanoa vuosituhansienkin kokemus; sentähden ne yleensä
+osaavatkin sattuvasti kuvata ja lausua asian sellaisena, kuin se
+todellisuudessa on.--Kaksi vuotta myöhemmin eli v. 1817 kuitenkin
+»Toinen Parannettu ja lisätty ulos-ando»[91] näitä »Uusia Sanan
+laskuja» seurasi ensimäistä painosta. Olivat siis toki saavuttaneet
+kansamme suosiota, suomalainen kirjallisuus kun silloin vielä oli niin
+tuiki köyhä.
+
+Vuosi 1816 oli satoisa vuosi. Juteini silloin julkaisi koko kahdeksan
+kirjotusta. Näistä oli neljä runopukuista. Ajan suhteen ensimäinen
+lienee »Suomalainen, elli Runo Ahkeruudesta Suomessa»[92] ollut. Se on
+pitempi Kalevalan runomitalla kirjotettu kertovainen runo, joka kuvaa
+suomalaisen kestävyyttä ja kärsivällisyyttä vastoinkäymisissä ja
+osottaa, kuinka »ahkeruus ja työ ja toimi» vihdoinkin »johdattawat
+Suomen kansan kohden yldä-kylläisyytä.»[93] Juteinin isänmaallinen ja
+kansaansa ihaileva sydän viekottelee häntä siinä laulamaan:
+
+ »Suuri suku ihmisyyden,
+ koko kansa ihmetteli
+ mieldä miehen suomalaisen,
+ pulskeutta puheen parren
+ asioita ajaissansa,
+ rohkeutta rinda-luissa
+ merkillisihin menohin.»[94]
+
+Suomalaisella ei ole ainoastaan tavallista ihmisarvoa, vaan hänen
+ominaisuutensa monessa suhteessa kohottavat Juteinin mielestä hänet
+vieläpä tavallista korkeammalle--vaikk'ei sitä juuri suorin sanoin
+sanota--; hän on lyhyesti sanoen sangen arvokas mies, ja se kansa,
+minkä tällaiset »urheat kasken kaatajat, korven raatajat, sotia, vihaa
+ja vainoa kestävät» kansalaiset muodostavat, on hyvin arvossa pidettävä
+kansa, kuten seuraavasta kuvauksesta selviää, jonka annamme etupäässä
+Juteinin itsensä tehdä alkuperäisen runon mukaan.
+
+ »Suku kunda suomalainen
+ ombi onneensa herännyt
+ lämbymillä laitumilla,
+ iän syngeän sylissä;
+ tullut ulos tyhjyydestä
+ lailla kungin Kansa-kunnan,
+ jotka aikansa alussa
+ ensin kaitsiwat kedoilla,
+ lapsiansa laumojansa,
+ niin kuin wanhain wahwa luulo,
+ ajan tieto todistaapi.»
+
+Kun sitten niitä karttui niin, että asuntopaikat tulivat heille liian
+ahtaiksi »luonnon lämbymän lähellä,» niin muuttaa heitä eri
+ilmansuuntiin, jolloin
+
+ »ombi tarwe yhden osan
+ ------
+ tulla kohden Kalnuakin.
+ ------
+
+ Mutta kuka kuljeskelle,
+ sanoi kansa keskenänsä,
+ kohden Otawan kotoa,
+ wiljelemään woimallansa
+ lumisia laitumia
+ pohjan kylmillä kedoilla?
+ Maa on siellä sangen saita,
+ wilu kowin koskewainen,
+ pitkä talwella pimeys.»
+
+Nälkä siellä näannyttää ja kamalan hallan kanssa sota syntyy; petoja
+vastaan on taisteltava »metsän mustan sywyydessä.»
+
+ »Muiden kanssa keskustellen
+ Suomalainen sorkeambi
+ ajatteli arwoansa,
+ tunsi luondonsa lujaksi;
+ kielen kautta kiitettäwän
+ itsestänsä ilmoittaapi
+ nämät sileät sanansa:
+ Minä lähden liikkehelle
+ kohden kylmää Otawata,
+ syngeyttä suuren metsän;
+ työllä näljän nännyttelen,
+ työllä hallangin häwitän.
+
+ Tosin talwella pimeys
+ pohjan maita peitteleepi,
+ jonga kanssa walon kuwat,
+ rewon tulet rohkeasti
+ taistelewat taiwahalla;
+ waan on siellä waloakin,
+ jonga pidennän päreillä.
+ Kesällä on päiwä pitkä,
+ Suomen lämbymä suloinen;
+ illassa on aamun alku,
+ walo wiipyypi alati
+ auringongin aletessa.»
+
+Muut kansakunnat ihmettelivät suomalaisen rohkeutta ja
+
+ »tuotti onnen toiwotukset
+ waellukseen weljellensä.»
+
+ »Aika kuluu kulkewainen,
+ ero-päiwä ilmestyypi
+ ------
+ seura mieli matkallensa,
+ ------
+ Kansan kieli-kumppanina
+ keskenänsä kuljeskellen
+ moni suku, moni seura
+ otti Ungeriin olonsa,
+ moni kautta Kuurin maangin
+ tuli Wiroon wiljaisehen,
+ ehti myöskin Estin maahan,
+ maassa Ingerin iloitsi.
+ Kyllä maissa mainituissa
+ oli einettä eloksi,
+ mutta miehet miehewämmät,
+ Newan rannoilla runoillen,
+ ------
+ yli wirrangin wäkewän;
+ ------
+ lewiäwät lapsinensa
+ Suomalaiset Suomen maahan,
+ jossa mäet murretahan
+ metsät kaatuwat käsissä.
+ Warhain owat onnen lahjat,
+ elon keinot enennetyt
+ Suomen suurissa majoissa,
+ joissa ahkeruus asuupi,
+ wapauskin wallitseepi,
+ iloksemme iät, päiwät.»
+
+Kuitenkaan ei kestä kauan onnellinen elämä Suomessa. Kateellinen
+vihollinen väijyy; katovuodet tuovat seurassaan näljän, joka havittelee
+talven turvissa. Ja silloin kysytään älyä ja kestävyyttä.
+
+ »Kyllä suuri Suomalainen
+ oli työssä toimellinen,
+ wihollisen wastukseksi
+ ahkeruudensa asetti;
+ turwaksensa, tarpeeksensa
+ kaiwoi soista mustan malmin;
+ kautta pätsin kuumendawan,
+ ahjon angaran awulla
+ weteläksi wellottuna
+ siitä rautansa silitti,
+ teki kowan teräksensä,
+ jolla kansan tarwe-kalut
+ warhain owat walmistetut;
+ puut ja kalliot kodatkin
+ muuttelewat muotoansa,
+ itse rauta, tehty teräs,
+ kaikki myöndywät menoissa.»
+
+Kansa saa maansa jälleen kynnetyksi, kylvetyksi ja kasvamaan. Silloin
+
+ »kohta nälkä, kylmän kautta,
+ hallan häijyn lähettääpi
+ turmelemaan tuhansien
+ wilja-pellot wainioilla.
+
+ Halla, pahan harjoittaja,
+ ilkeydestä iloitsi,
+ pehtaroitsi pesässänsä
+ korwen kylmemmän sisällä;
+ sieldä nousi surman hengi
+ sawun lailla salaisesti;
+ pedon pahimman tawalla
+ syöksi yöllä Suomen päälle,
+ hywät hedelmät häwitti;
+ oli paha ollessansa,
+ paetessansa pahembi;
+ tuotti tuskan tulduansa,
+ jätti jälkeensä ahingon.
+
+ Tosin täytyi toimellisten
+ laihon, leiwän puuttehessa
+ männyn kuoria kokoilla,
+ syödä wehka-wellingiä
+ pettu-leipänsä lisäksi,
+ joka oli outo ruoka
+ rawinnoksi ruumihissa,
+ warsin huono wastukseksi
+ näljän kurjan kowuudelle,
+ joka aiwan angarasti
+ käwi päälle pakkaisella,
+ tarhat, aitat tyhjendeli;
+ mutt' ei tunne Suomen miehet
+ epäilystä elämässä;
+ tottuneina tyhjyyteengin.
+ puna-posket puutoksissa,
+ kukin itse kohdastansa
+ täytti tytywäisyydellä
+ onnen osan waillisengin.(!)
+ Kowin soti Suomalainen
+ aina työllä, toimellansa
+ näljän kanssa näändymätä.
+
+ Kahden kauan keskenänsä
+ woiton tähden taistellessa,
+ riensi talwi, näljän turwa,
+ paksu ukko pohjaisesta,
+ Suomalaista sortamahan;
+ lumi-lakki, puikko-parta,
+ talvi, angara aroille,
+ viluisille vihaisembi,
+ hautas' hedelmät lumella,
+ peitti kannella kalatkin,
+ koski kaswoin, kylmäs kynttä,
+ paukkui nurkissa pihalla.
+ Mutta kesä kaunihimbi,
+ viitta päällä ruohon-päinen,
+ panda päässä kukkaisista,
+ oli Suomen suojelia,
+ hautoi pakkaiset pahatkin;
+ järven jäätä pehmitellen,
+ lunda liemeksi sulaten,
+ teki talven tuskaiseksi,
+ joka hiestä hikoili;
+ päivä poltti ukon päätä,
+ vesi virsuissa purisi;
+ suvi tuli siunattava
+ meille avuksi merestä,
+ ajoi talven taka-perin,
+ lisäs' leipämme varoja.
+
+ Sitte woiton saatuansa
+ vasta Suomi varomahan
+ rupes' rauhaansa jalosti
+ vasten wanhaa wihollista,
+ jok' on nälkä nimeldänsä.
+ Työllä walmistaa wäkevä
+ kaskiksensa metsät kylmät,
+ niitut perkaa pelloksensa,
+ suot ja korwet kylmemmätkin
+ leivän avuksi awaapi;
+ toimen kanssa taitawasti
+ osas' kaiwella ojatkin,
+ jotka pojes juoksuttawat,
+ wievät wirtaan hallan woiman.
+
+ Tällä lailla työnsä kautta
+ oli Suomi suuren arwon
+ saanut kansahin seassa.
+ Tällä lailla toimen kautta
+ ombi nälkä näännytetty,
+ häwitetään hallan pesät,
+ joka soissa salaisesti
+ mieli alati asua;
+ ahkeruus ja työ ja toimi
+ johdattawat kaiken kansan
+ kohden yldä-kylläisyytä
+ toiwon siiwillä suloisen.»
+
+Vaikka nyt nälkä kostettuna on ajettu pois Suomesta, koska sen
+
+ »jalo Suomalainen
+ työllä peljätti pakohon
+ ------
+ kituwana kulkemahan
+ erä-maihin edemmäksi,»
+
+niin
+
+ »eipä kulje kurjuus wielä
+ kokonansa kotiansa;»
+
+vaan
+
+ »halla usein häwytöinä,
+ aina yösillä ajoilla,
+ pellot paneepi pahasti,
+ turmeleepi täyden laihon
+ monen murheeksi majoissa.
+
+ Tukela (!) on totisesti
+ peldo-miehen perheinensä
+ nähdä aamun aljettaissa,
+ punoittaissa päiwän portin,
+ toiwon turhaksi tulewan;
+ nähdä lasten lewätessä,
+ kuinga halla hirmuisesti
+ huurtehessa harmahana
+ ombi yönä yhtenäkin
+ vienyt eineet, elatukset,
+ kadottanut kauheasti
+ maasta makean rawinnon,
+ jota warten joka päiwä
+ aljettu on ahkerasti,
+ wuosi wietetty hi-essä.
+
+ Kyllä peldo kiitollinen
+ olis' onnen lahjoittanut,
+ waivat palkinnut wakaasti,
+ mutta hallan haaskatessa
+ wuoden warat wainioilla,
+ hywät puidengin hedelmät,
+ ehti nälkä erä-maista,
+ Tapiolasta takaisin.
+ Wielä wainonsa lisäksi,
+ hallan kanssa kuljeskellen,
+ teki nälkä lujan liiton
+ kanssa petoen pahinden
+ sekä suurten että pienden;
+ kungin watsaan kulkeneena
+ yllytteli yhtä, toista
+ wainoamaan wihaisesti
+ Suomen miestä miehuullista,
+ waikuttamaan wahingoita,
+ murha-töitä täyttämähän
+ Suomen eläinden seassa.
+
+ Karhu karjat turmeleepi,
+ murtaa miehildä hevoiset,
+ susi surmaa lammas-laumat.
+ Wielä muiden mukaisena
+ arka, juoksewa jäniskin
+ kalwoi puita kuiwamahan,
+ laihon oraatkin lyhensi.
+ Hiiri leipää hiwutteli,
+ hakkas waatteita wilussa;
+ kauhtanat ja willa-waipat
+ lewotoina läwisteli,
+ laski lämbymän läpitse
+ Kyhkyläinen, kurja lindu,
+ paitsi muita mainitani,
+ kynnnöksestä kylwettyinä
+ kokos' siemenet kupuunsa.
+
+ Waan ei nälkä, wanha wieras,
+ halla, waarat, wahingotkan,
+ saata Suomeen epäilystä;
+ ------
+ miehet maata wiljelewät,
+ waimot waatteita kutowat,
+ laulain pirtin lattialla
+ lapset tekewät lapetta.
+ Rakkaus se riemullinen
+ lämmittääpi rinda-luita.
+ Weisu kuuluu Wäinämöisen
+ Suomen kansan kunniaksi,
+ kaikkuu kandele iloksi,
+ josta rinnat rohwaistuina
+ saawat uutta uljautta;
+ ------
+
+ Weisun alla Wäinämöisen,
+ laulun kautta kandelella,
+ sydän pehmisi petoen,
+ jotka kukin korwiansa
+ kuroittiwat kuulemahan
+ miehen soittoa suloista,
+ unhoittiwat murhan menot
+ koska kandele kumisi.
+ Mutta jos ei joka peto
+ taukoa jo tappamasta,
+ muuta murha-menoansa,
+ koska puutkin keskenänsä,
+ kiwet suuret kallioilla
+ itse liikkuiwat ilosta
+ kautta soiton suloisimman,
+ kyllä loukku likistääpi,
+ kiristetään kindurilla
+ karhun kämmenet kowatkin;
+ susi raudoissa rumasti
+ käpälänsä katkaiseepi;
+ jänis wedetään wipuhun
+ kaulastansa kamalasti;
+ hiiri lepää laudan alla
+ kitisewä kuollessansa;
+ linnun pelko liikkuwainen,
+ pandu pellon wartiaksi,
+ karkoittaapi kyhkyläiset
+ pahan juoniset pakohon.
+
+ Woiton waatii wiimeiseldä
+ Suomalainen susilda ja
+ karhuildakin kauheimmilda,
+ ------
+ mutta turkit muutetahan
+ täällä toisen hartioille.»
+ ------
+
+Kun pedoistakaan ei ollut apua eikä »nälkä» yksin tohdi tänne tulla,
+hän luuli wielä
+
+ »Suomen suuren woittawansa
+ sodan sortawan awulla,
+ jonga itse Ilmarinen
+ Suomen kansaa koetellen
+ andoi hänen halduhunsa.
+
+ Sota, alku surkeuden,
+ jolla owat julmat kaswot,
+ tuli tuiskuu sieramista,
+ surma silmistä näkyypi.
+ Sota kaikki sortawainen,
+ pellot polkeepi pahasti;
+ jäljet sywät jättäissänsä
+ weri purskuupi punainen.
+
+ Suomalainen surman alla
+ wasta arwonsa ylensi;
+ waaran kaswoin katsellessa
+ hänen luondonsa lujeni;
+ yksi warjeli wahingot
+ kilpi, keihäs käännettynä
+ kansan suojaksi kädessä,
+ toinen touko-pelloldakin
+ otti nuijan olallensa,
+ jolla soti Suomalainen,
+ sulki sodan majoistansa,
+ poisti maastansa pahuuden.
+
+ Lewon alla Suomi leiwän
+ jälle kaswatti jalosti,
+ ------
+ Itse wanha Wäinämöinen
+ lepytteli lapsiansa
+ kehoitteli kandeleella
+ sekä sotaan että työhön
+ onnen, elämän eduksi;
+ lisäs' aina lohdutellen
+ kärsimystä kowuudessa,
+ tyhjässä tytywäisyyttä.
+ Ukko lauloi lapsillensa
+ riemun alla rakkahasti,
+ käyrä polwilla kumisi;
+ kiristeli kiitoksella
+ kandeleessa kielet kaikki
+ kungin hywän kunniaksi,
+ jota harjoitti jokainen.
+ Kieldä sormin soitellessa,
+ Isän laulaissa lujasti
+ tukka päässä tutiseepi,
+ parta järisee jalombi,
+ wieriääpi willa-waipan
+ päälle paljon kyyneleitä,--
+ Ukko itkeepi ilosta».[95]
+
+Uusiintuvat sitten samallaiset onnettomuudet ja sodan melskeet Suomelle
+ja suomalaiselle, kuin aikaisemminkin on kuvattu, mutta samoilla
+tuloksilla, jonka vuoksi
+
+ »koetellen konstiansa
+ waati sota suuttuneena
+ wiimein wanhan Ilmarisen
+ pilwein luona puolellensa,
+ joka julmasti jyristä,
+ räjähteli rumemmasti,
+ koska liekki leimahteli
+ ilman sumuisen seassa.
+ Ilmarinen iski tulda,
+ ukko uhkaili kowasti;
+ tulen nuolet tulisemmat
+ maahan, mereen singoiliwat;
+ tuli tuulessa wirinnyt
+ poltti kirkot korkeammat,
+ poltti majatkin monesti.»
+ ------
+
+Rakennettuaan kaikki kauniisti uudelleen turvautuu suomalainen
+ukkosenjohdattimeen:
+
+ »Wiimein ombi wiisas neuwo
+ ilmestynyt ihmisille,
+ tullut tiedoksi monelle,
+ kuinga ilmassa isäisen,
+ ukkoisemme uhatessa
+ wähennetään nuolen woima,
+ waikuttamata wahingon
+ maahan käännetään katoista.»[96]
+
+Tämä kuvaus rajuilmasta sekä siitä aiheutuneesta ukonjohdattimen
+käytäntöönottamisesta on jätetty pois 1850-vuoden painoksen runosta ja
+sitä seuraava kuvaus tavattomasti lyhennetty, menettäen sen kautta
+eepillistä leveyttään ja selvyyttään. Runo päätetään mainitussa
+painoksessa seuraaviin säkeihin:
+
+ »Kansakunda kiitettäwä,
+ lausuttu nyt laulamalla!
+ arwos ombi aiwan suuri.
+ Maksa arwost' ansaitusta
+ wanha welka wanhemmilles,
+ esi-isilles isoille;
+ lahjoittele lapsilleskin
+ warhain mielen wakaisuutta
+ kestäwätä keskellänsä,
+ jota ombi omaisilda
+ polwl polwelda peritty;
+ saata heitä tunnon tielle,
+ rakkaudella rawitse,
+ että wielä wiisauden
+ nisät heruwat hywyyttä,
+ että aina enendyypi
+ wapaudessa walistus
+ wahwistuupi wapauskin,
+ jonga perustus ei petä,
+ nuljahtele nurkka-kivi
+ joskus ahtailla ajoilla.»[97]
+
+Alkuperäisessä Juteini 40 vuotta aikaisemmin edellisten säkeiden
+sijalla on runoansa jatkanut vielä neljänneksellä sen koko pituudesta
+ja siinä on meistä runon ehkä hauskin kuvaus. Siinä »sodan isä
+Ilmarinen» mietti itseksensä, olisikohan suomalainen yhtä rohkea
+meritaistelussa, kuin hän oli taitoa osottanut kaikissa toimissaan
+maalla, joista Juteini laulaa:
+
+ »Ukko isä uljauden----
+ ihmetteli iloisesti
+ korkealla kotonansa
+ miesten miehuutta jaloa,
+ taitoakin toimellista
+ kansan kaikissa menoissa.»
+
+Kun ei tätä kuvausta, niinkuin jo edellisestä selvisi, ole Juteinin
+kootuissa teoksissa, on meistä syytä ottaa siitä kohtia tähän:[98]
+
+Sodan raju ja luonnostaan luja isä Ilmarinen, joka joutilaana yksin
+ollessaan havaitsi turmeluksenkin toisinansa huvitukseksi, tutki
+asioita »awaralda.»
+
+ »Paksun pilwen patsahalla
+ Ukko istui ajatellen:
+ Ongo Suomessa olendo
+ aina kowan kiiwauden?
+ Maalla ombi sitä ollut;
+ mutta mikä miesten mieli
+ liene mendäissä merelle?
+ mik' on meno sangarilla
+ allon harjoilla ajellen?
+
+ Ukko, töitä tutkistellen
+ päällä ison Itä-meren,
+ korkeuden katon alla,
+ osas' nähdä Näkin märjän
+ päänsä alloist' ylendäwän.
+ Näkin posket pullistuiwat,
+ pärähtiwät paksut huulet,
+ wesi sumus' sieramista;
+ walo näytti partaa wasten
+ siinä seitsemän wäriä
+ taiwaan kaaren kuwaisia.
+
+ Lainaa mulle wanha waldas,
+ kuului alhalle anomus,
+ iso ääni Ilmarisen,--
+ lainaa mulle wanha waldas,
+ woimas wesillä wäkewä,
+ ettän kerran koettaisin
+ mik' on luondo Suomen miehen
+ metelissä merelläkin.
+
+ [99]Saatuansa Suomen lahden
+ tätä warten waldahansa,
+ Ilmarinen iloisena,
+ niin kuin lapsi lahjan saanut,
+ laski kohta Laiwa-Linnat
+ kahden wahwan Walda-kunnan
+ ulos wäljälle wedelle.
+
+ Siitä saatuna sanoma,
+ ett' on wainoja wesillä,
+ wieras meidän merellämme,
+ jok' on pyhä, niin kuin peldo,
+ kansan oma kynnettäwä,
+ Ruhtinaamme rohkeambi,
+ woiton halun waikutellen
+ meri-miesten sydämissä,
+ ilme andoi aiwoituksen,
+ ett' on meri estettäwä
+ wihollisen wallan alda,
+ Suomen arwo ansaittuna
+ pelastettawa pahasta.
+
+ Miehet kohta miehuudella
+ lewittäwät liinat kaikki,
+ seilit ilmaan sowittawat
+ touwit terwatut, tukewat,
+ niin kuin kielet kandeleessa,
+ kiristäwät keskenänsä,
+ joissa tuulet juoksewaiset
+ niin kuin huilut huminalla
+ woiton virttä weisailewat.
+
+ Laiwat suuret, siipiseljät,
+ waot walkoiset wetäwät
+ pitkin merta purjehtien,
+ aldo pieksee rinda-päitä
+ luowattaissa lainehilla.
+ Linnat puiset, liikkuwaiset
+ halkaisewat allon harjat
+ watsa-kedellä kowalla.
+
+ Koska wiimein wiholliset
+ toinen toisensa tapaawat,
+ kohta nousee kauheasti
+ sota, surma surkeambi;
+ sauwun paksun pöllytessä
+ malmi mylwiipi merellä,
+ lähettelee leimahdellen
+ kuolemia kidastansa
+ wierahalle wieressänsä;
+ laistot(!) Laiwoista konista
+ singoilewat säjrettyinä,(!)
+ laudat lastuina säristen
+ lendelewät lainehille,
+ mastot kaatuwat merehen,
+ wesi kuohuu werisenä
+ Laiwa-Linnahin siwuilta.
+
+ Rehellisin Ruhtinoista
+ voitti wiimein wihollisen
+ Suomen suureksi hywäksi,
+ llmarisen ihmeheksi,
+ joka muutti mielellänsä
+ wihat, wainot suosioksi;
+ rauha tehtiin riemullinen,
+ lepo lewisi merille.
+ Eipä enää wainon tähden
+ laiwat laineita likistä;
+ kaupan tähden kyndelewät
+ aina aldoja alukset,
+ joita Saksat juoksuttawat,
+ waan ei Ukko Ilmarinen,
+ joka pilwissä pysyypi»
+
+Kun sitten arwokkuus täten on Suomessa »säilytetty, leipä lisätty
+lewossa,» niin »nälkä» koettaa »tuoda Suomeen turmeluksen», mutta ei
+tuo »konna» jaksa, vaikka saa apulaisekseen »julman juopumuksen» ja
+»pahat käytökset», sillä
+
+ »ei tainneet tyhmyytehen
+ Suomen miehet mielistyä,
+ eikä tottua tapohin(!)
+ wasten järjen johdatusta».---
+ »Suomalainen syöksi näljän
+ tosin työllä, toimellansa
+ majoistansa Lapin maahan
+ kylmän kanssa kitumahan;
+ Suomalaisen sukulainen,
+ Lappalainen lapsinensa
+ karkoittaapi kulkiamen
+ wiimein wilun kukkuloille,
+ jään ja kiwen kappaleita
+ kaivelemaan kallioilla
+ pohjan pakkaisten parissa,
+ jost' ei jaksa jäätyneenä
+ kauas maahan kuljeskella;
+ mutta halla, hävittäjä,
+ jok' on näljän juoksulainen,
+ joka kulkee kesälläkin
+ yöllä yöttyrin tawalla,
+ surman tuopi Suomen päälle
+ petoksella pesästänsä,
+ turmeleepi toisinansa
+ wielä hywät wilja-pellot;
+ waan ei koskaan wainollansa
+ woita suurta Suomalaista,
+ joll' on rinda rehellinen
+ ruumihissa rautaisessa,
+ sydän palawa powessa
+ kohden kaikkea hywyyttä,
+ joka rauhan, riemun alla
+ ahkeruuden arwonansa
+ pyhitettynä pitääpi.»
+
+Tähän »Suomalainen»-runoon Juteini oli liittänyt erään nykyään vielä
+hyvin paljon lauletun ja kauniin lyyrillisen runon »Laulu
+Suomessa»,[100] joka on yleisemmin saanut nimen ensimäisestä säkeestään
+ja joka vielä ikäänkuin täydentää ja varmentaa todistelua suomalaisen
+arvokkuudesta. Sillä
+
+ »arwon mekin ansaitsemme
+ Suomen maassa suuressa,
+ ehk'ei riennä riemuksemme
+ laiho miesten maatessa;
+ leipä kaswaa kyndäjälle,
+ onni työnsä täyttäjälle.
+
+ Suomen poika pellollansa
+ työtä tehdä jaksaapi,
+ korwet kylmät woimallansa
+ pelloksensa perkaapi;
+ rauhass' on hän riemullinen,
+ mies sodassa miehuullinen.
+
+ Opin teillä oppineita
+ Suomessa on suuria,
+ Wäinämöisen kandeleita
+ täällä tehdään uusia;
+ walistus on wiritetty,
+ järki hywä herätetty.
+
+ Suomen tytön poski-päihin
+ weri waatii kukkaiset,
+ hall' ei pysty harmaa näihin,
+ näit' ei pane pakkaiset;
+ luonnossa on lembeyttä
+ sydämessä siweyttä.»
+
+Suomalainen-runoa seurasi »Wenäläinen elli Runo Pohjan Sodasta, Aljettu
+Wenäjässä ja Päätetty Parisissa Yhteiseksi Rauhaksi.»[101] Tämä on
+myöskin Kalevalan runomitalla kirjotettu pitkä kertovainen runo, joka
+kuvaa Wenäjän sotaa Napoleonia vastaan. Siinä Juteinilla taas on
+tilaisuus ylistellä silloista keisaria Aleksanteri I:tä, jonka »armo
+koitti kansoille Wenäjän», niinkuin »kirkas toivon tähti». Kun hän oli
+hallitusohjaksissa, »pilwet, syngeät, sumuiset waiwuit warjoon
+unhotuksen; laulellen lumengin maissa, töistä toisinans' wapaana,
+lepäs' kukin leiwän luona ynnä yldäkylläisyyden; järjen walo
+walistuskin, loistawainen lembeästi aamu-ruskonsa ylensi».
+
+Muuten tästä niinkuin monesta muustakin hänen runostaan näkee, että
+Aleksanteri I:en viisas politiikka oli vaikuttanut lähentävästi, koska
+hän täydestä sydämestä voi laulaa:
+
+ Näitä surman sanomia,
+ menon julman mainioita
+ mielin minä muistutella
+ _weljilleni_ Wenäjässä
+ Suomalaisten suosiolla,
+ niinkuin muisto mieleen tuopi,
+ sydän tulkitsee sanoiksi;
+ sillä suuressa sodassa
+ oli onni molemmilla[102]
+ _isän yhteisen_[103] iloksi.
+
+Vielä hän pyytää Wäinämöistä apuun, jotta »soitto kandeleessa» ja
+»sulka kädessä»[104] tulisi yhtä hyvin käytetyiksi tässä
+ylistyslaulussa venäläisten taidosta ja urheudesta,
+
+ »(niin) kuin weljen Wenäläinen
+ käytti miekan kiildäwäisen,
+ koska welwollisuus waati
+ warjelemaan wäkewästi
+ walda-kunnan wapautta.»
+
+Hän tekee laulunsa alkupuolella sen johtopäätöksen, ettei
+
+ »wainon hengi suonut
+ lewon aina lepäilewän
+ wilja-pellolla Wenäjän,
+ joss' ei wielä wieras jalka
+ ole käynyt kostamata»,
+
+se herätti sotaisan innon suuressa sotasankarissa,
+
+ »Napoleon nimeldänsä,
+ joll' on ollut onni, woitto
+ werisinä weljeksinä,»
+
+niin että hän voitetuista kansoista muodostetuilla sotalaumoilla
+ryntäsi Wenäjälle aina »Muskowaan» saakka, mutta
+
+ »eipä tainnut miehen mieli
+ olla täällä tytywäinen
+ sadan woiton saallisihin:
+ miehen tahdon tarkoitusta,
+ onnen, woiton wietellessä,
+ awaruuskin ahdistaapi.»
+
+Sitä suunnatonta suuruutta Venäjän maa käyttääkin kostajana
+»wainolaiselle.» Sodan nurmi on jo niellyt kyllä werta, kyyneleitä.
+Huudosta: »Muskowa on murrettuna, hywä Kaupungi häwäisty!» herää toinen
+huuto, joka vaatii kostoa. Ja vihdoin Venäjän kauan kärsinyt kotka
+kostaa kovasti, kuten historiasta tunnemme. »Leipsin lakealla
+laitumella» pantiin vielä ranskan keisari ahtaalle ja voitettiin.
+Rauhan ehdot määrää Parisissa
+
+ _Aleksander_ armiaambi
+ rakastettu Ruhtinoilda,
+ ihmisyydellä ilona,
+ joka woitti woittajangin,
+ lahjoitteli lembeästi
+ wapauden wainotuille.
+
+Hänen ansionsa se on, että
+
+ »rauha riemullinen
+ ombi kauas karkoittanut
+ sodan, wainon waikutukset,
+
+ja että
+
+ »ystäwyys jo yhdistääpi
+ Kansa-kunnat keskenänsä;
+ lewon engelit lepääwät
+ Walda-kundahin wälillä
+ wapauden wartioina;
+ konstit, opit keskenänsä(!)
+ (walistuksen suuret soitot
+ kungin wahwassa kädessä)
+ johdattawat joka maahan
+ onnen lahjat laweammat
+ ihmisyydelle iloksi.»
+
+Samaan vihkoon kuin runo »Wenäläinen» Juteini oli painattanut myöskin
+erään viisisäkeistöisen lyyrillisen runon: »Walitus-laulu sodan
+ylitse»,[105] mikä alkuperäisessä muodossaan kuuluu:
+
+ »O! Sota, surma suuri,
+ kauhistus kanhela,
+ ett' julma olet juuri,
+ todistaa tuonela.
+
+ Ei käy, ei käänny kielen
+ tunnustaan tuskassa,
+ kuinga on karwas mielen
+ murheessa mustassa.
+
+ Turhasti tuiskuu tulda
+ kapinan kangaalla,
+ werellä musta mulda
+ punataan parhaalla.
+
+ Ei maksa miesten murha
+ wainojan waiwoja;
+ sandahan työ on turha
+ kaiwelia kaiwoja.
+
+ Yks' woittaa yhden kerran
+ taas toinen wuoronsa,
+ ja saawat saman werran
+ kuolossa kuoppaansa».[106]
+
+Juteini painatti v. 1816 vielä kaksi runokokoelmaa: »Waikutuksia
+Suomalaisen sydämessä» ja »Pila-kirjoituksia».[107]
+
+Edelliseen kokoelmaan hän pani viisi pienempää runoelmaa:
+»Aleksanderille I. Keisarille ja Suurelle Ruhtinaalle Suomen Kansalda»,
+»Suomalaisille», »Turun uuden Akatemian rakennuksesta», »Runo-niekoille
+elli Runolaisille Suomessa. Kirjoitettu leiwättömyydessä» ja »Laulu
+Elämän nautinnosta».[108] Viimeksimainittu näistä on tunnetuin sekä oli
+aikanaan hyvin rakastettu kansan kesken.[109] Ensinmainitussa taas
+Juteinilla vieläkin kerran on tilaisuus, kuten tämän runon otsakkeeseen
+on 1856 vuoden painoksessa lisätty, kantaa »Kiitos-Uhri» Aleksanteri
+I:lle. Alkuperäisen otsakkeesta viitataan viivanalaiseen, jossa
+sanotaan: I anledning af Hans Kejserliga Majestäts Nådiga Kungörelse,
+dat. den 9 (21) Februarii 1816. (Hänen Keisarillisen Majesteettinsa
+Armollisen Julistuksen johdosta, päivätty 9 (21) p:nä Helmikuuta 1816.)
+Syystä Juteini tässä runossaan iloisena laulaa Aleksanteri I:lle:
+
+ »Woittajana wihollisen
+ saatoit sinä lohdutuksen
+ koko kansalles kotia,
+ muutit Suomen suloisesti
+ ilon maaksi ihanaksi,
+ jossas wielä wahwistanut
+ olet lakimme lujasti,
+ wvarustanut wapauden
+ pysywäiseksi pyhästi.»
+
+Sillä mainitussa armollisessa julistuksessa keisarimme ja
+hyväntekijämme Aleksanteri I palattuaan voitollisena sodasta Napoleonia
+vastaan on »uudestaan mitä juhlallisimmin ja sitovimmin omaksi ja
+kaikkein seuraajiensa hallitusajaksi vahvistanut Suomen itsenäisen
+aseman, sen erinäisen oman hallituksen, sen valtiomuodon.[110] Ne
+kohdat tätä Suomen »Magna Chartaa», joihin sanottu vahvistus sisältyy
+ja joihin kaikkien suomalaisten ja _oikeamielisten_ venäläistenkin
+kannattaa tutustua, kuuluvat:
+
+»Ollen vakuutettuina, että sitä valtiomuotoa ja niitä lakeja, jotka,
+Suomen kansan tapoihin, sivistykseen ja henkeen sovitettuina,
+ammoisista ajoista ovat perustaneet sen yhteiskunnallisen vapauden ja
+laitokset, ei voida, saattamatta niitä häiriöön, vähentää eikä muuttaa,
+olemme Me, ottaessamme vastaan tämän maan hallituksen, ei ainoastaan
+mitä juhlallisimmasti vahvistaneet tämän valtiomuodon ja nämät lait
+ynnä niitten nojalla itsekullekin Suomen kansalaiselle tulevat
+erikois- ja etuoikeudet, vaan myös asettaneet, siitä ensin
+keskusteltuamme tämän maan kokoutuneitten säätyjen kanssa, erityisen
+Hallituksen, joka, Hallituskonseljin nimellä, synnynnäisistä
+suomalaisista kokoonpantuna, tähän saakka on toimittanut tämän maan
+siviilihallintoa ja ratkaissut oikeusasiat korkeimpana ylioikeutena,
+riippumatta mistäkään muusta kuin lakien vallasta ja Meidän, niihin
+perustuvasta, hallitsija-tahdostamme. Sillä tavoin osotettuamme sen
+hyväntahtoisuutemme, jota olemme tunteneet ja jota vastakin tunnemme
+uskollisia suomalaisia alamaisiamme kohtaan, toivomme Me, että kylliksi
+olemme vahvistaneet ikuisiksi ajoiksi antamamme lupauksen tämän maan
+erinäisen valtiomuodon pyhästä säilyttämisestä Meidän sekä Meidän
+seuraajiemme hallitessa. Mutta nyt, liittolaisvaltojemme kanssa Jumalan
+avulla onnellisesti päätettyämme ne toimet, joilla Meidän valtakuntamme
+on turvattu ja koko Europan rauha saavutettu, ja saatuamme kauvan
+kaivatun tilaisuuden, ulkonaisten huolten estämättä, käyttää
+toimintaamme Valtakuntamme sisäisten, muun muassa Suomeakin erityisesti
+koskevain asiain hoitoon, pidämme Me sopivana, paremmin näyttääksemme,
+mitä Me tämän maan mainitulla Paikallisella hallituksella olemme
+tarkottaneet, ja osottaaksemme sen välitöntä suhdetta Meidän
+persoonaamme, antaa Suomenkin Korkeimmalle Hallitukselle, niin
+Keisarikuntamme kuin myös siihen nykyisin yhdistetyn Puolan
+kuningaskunnan Korkeimman Hallituksen nimityksen mukaan, nimen: Meidän
+Suomen Senaattimme, kuitenkaan muuttamatta sen nykyistä järjestystä ja
+vielä vähemmin sitä valtiomuotoa ja niitä lakeja, jotka Me Suomelle
+olemme vahvistaneet ja tämän kautta uudelleen kaikin puolin
+vahvistamme. Samalla kuin Me juhlallisiimmasti lupaamme, että tämän
+Meidän Suomen Senaattimme jäsenet vastedes, samoin kuin tähänkin asti,
+ovat valittavat ainoastaan synnynnäisistä suomalaisista tai Suomeen
+asettuneista ja Suomen kansalaisoikeuden saaneista miehistä, käskemme
+Me kaikkia uskollisia suomalaisia alamaisiamme kuin myöskin muita,
+joihin tämä koskee, täyttämään kaikkia niitä määräyksiä, jotka
+Keisarillinen Suomen Senaatti, joka tähän asti on ollut
+Hallituskonselji, Meidän nimessämme ja Meidän puolestamme on
+julkaiseva, ja tätä Meidän määräystämme tarkoin noudattamaan.»[111]
+
+Kun lukija on tutustunut edelläolevaan julistukseen, ei se häntä
+ensinkään ihmetytä, että Juteini taas on puhjennut ylistysvirttä
+laulamaan Aleksanteri I:lle. Myötätunnolla seuraakin tätä hänen
+runoansa, joka alkuperäisenä kuuluu:
+
+ Rakas Suuri Ruhtinaamme,
+ Suomen wahwa suojelia!
+ joka istut Istuimella
+ wanha Waldikka kädessäs,
+ niin kuin wielä wihertäwä
+ palmu wuoren patsahalla!
+ sadat kansat kiitoksella
+ lausuwat sun laupiuttas,
+ joka sytytät sydämet
+ aina uhri-alttarina
+ palamahan puuttumata
+ joka jo, kuin auringoinen,
+ puoli-päiwään ehtineenä,
+ annat armos ja hywyydes
+ wielä wuotaa Suomen päälle.
+
+ Walistuksen waikuttaja,
+ rakendaja rauhan, riemun!
+ maassa kaikki kansa-kunnat
+ owat sinulle omaiset;
+ sinä Suomea rakastat,
+ ilahutat ihmisyyttä;
+ sinä syöksit wainon hengen
+ epäluulon erä-maihin
+ muukalaistengin majoista.
+
+ Isä koko ihmisyyden!
+ jolla owat kansain ohjat
+ kaikki yhdessä kädessä,
+ perä-mela Suomen maangin
+ onnen merta meloissamme
+ kohden satamaa suloista,
+ sinä woitit wasta-tuulen,
+ joka oli wanhat Wallat
+ haksi-rikkoon hukuttanut,
+ wältit mustat waaran myrskyt,
+ koska wahwat Walda-kunnat
+ kukin selkäns' kumarsiwat
+ turmelian tika-puiksi
+ Wenäjätä wainotessa.
+
+ Woittajana wihollisen
+ saatoit sinä lohdutuksen
+ koko kansalles kotia,
+ muutit Suomen suloisesti
+ ilon maaksi ihanaksi,
+ jossas wielä wahwistanut
+ olet lakimme lujasti,
+ warustanut wapauden
+ pysywäiseksi pyhästi.
+
+ Suomen lapset lepytetyt,
+ unhotellen wanhat waarat,
+ sodan jäljet surkeatkin,
+ sinua nyt siunailewat;
+ sydämissä syttyneissä
+ kiitos-uhrimme kyteepi;
+ lasten lastengin hyminä
+ kuuluwa on kunniakses,
+ koska kaatuu kallis pääsi,
+ wanhuudesta waljenneena,
+ heldywät hopea-hiukses.
+ ----Kuitengin! pimeä päiwä
+ pojes pysykön ajasta;
+ kauan wiipykön kamala
+ hetki tämä tuonelassa
+ elämäskin ehtoholla.
+
+ Sinä, joka jalommasti
+ olet leskein lohduttaja,
+ olet isä orpo-lasten,
+ olet turwa tuhansille!
+ wietä ikääsi ilolla,
+ jossa on nyt joukon toiwo.
+ onni kansan olewaisen,
+ tuki wasta tulewangin.
+ Menestykön menos, neuwos
+ wartiana Walda-kunnan,
+ kaikkein onnen kandajana!
+ Tunne tundos todistukset
+ harjoitetusta hywästä
+ eritessäs elämästä!
+ Elä jälken elämäskin
+ Suomalaisten sydämissä!
+
+Tämän runon alkuun on Juteini 1856-vuoden painoksessa pannut seuraavat
+kauniit säkeet:
+
+ Kiitollinen Suomen kansa
+ Ruhtinasta rakastaa,
+ uskollisna uhriansa
+ Waldiaalle walmistaa,
+ joka ijän ihanalla
+ lailla lapset lepyttää,
+ armollansa awaralla
+ sydämiä sytyttää.
+
+Koska runoja »Suomalaisille» ja »Turun uuden Akatemian rakennuksesta»
+ei ole otettu Jak. Juteinin kirjojen yhteiseen painokseen vuodelta 1856
+ja niitä sen vuoksi on vaikea saada nähtäväksi, painatamme ne tähän,
+varsinkin kun niitä lukee mielellään eikä kumpikaan ole pitkä;
+
+
+ SUOMALAISILLE.
+
+ Nyt on käyty Ruotsin koulu,
+ nähty aika armollinen
+ Wenäjängin wallan alla.
+ Aina kullakin ajalla
+ ombi sulla, Suomalainen,
+ osa arwon ansiossa.
+ Sinä näytit Naapurilles,
+ Wenäjälle wäkewälle,
+ että mies on miehuullinen
+ sotimahan Suomessakin,
+ maansa wakaa warjelia;
+ näytä jälle nykyiselle
+ Waldiaallas (!) wiisahalle,
+ jok' on saanut suojatansa
+ armon siiwillä sinungin,
+ sekä sinun että Suomen,
+ lapset, lesket lohdutella,--
+ näytä, ett' on Esiwalda
+ saanut sinuss alammaisen
+ urhollisen, uskollisen.
+ jok'ei ole orja ollut,
+ arka waaran asioissa,
+ niin kuin wanha Saksan sota,
+ moni surkea sanoma
+ tästä wielä todistawat.
+
+ Kansa aina kiitettäwä!
+ anna arwo lapsilleskin,
+ jongas olet omaisildas
+ polwi polwelda perinyt;
+ maksa arwost' ansaitusta
+ wanha welka wanhemmilles,
+ esi-isilles isoille.
+
+ Älä sure, Suomalainen,
+ yli kärsityn kowuuden
+ muilla mustilla ajoilla;
+ onni, ilo ihanainen,
+ karkoitetut kulkuwille,
+ kerran tulewat takaisin;
+ eipä riemu rinnoillemme
+ ole wielä wierastunut,
+ ehkä sota surmallansa
+ meitä muinen peljätteli,
+ musta tietämättömyyskin
+ olostamme, onnestamme
+ maalas' kaikki kauheinmaksi;
+ aika ajalda monesti
+ syöksi waara wihaisena,
+ niin kuin peto pesästänsä,
+ täyttämähän murha-töitä
+ Suomen suruisen majoissa,
+ kulki kurjalla tawalla
+ pitkin pohjan mandereita,
+ sekä uhkas' että pieksi
+ witsallansa werisellä.
+ ----Mutta, muista lohdutusta,
+ muista, ettäs murha-raudan
+ auras kynneksi asetat,
+ kosk' on lepo lahjotettu
+ meille murheemme perästä,
+ jotka sodan sortawaisen
+ astin lautana asuimme.
+ Nälkä, taudit tarttuwaiset,
+ sodan saastaiset sikiät,
+ peljätettiin pesihinsä
+ kautta rauhan rakkahamman;
+ sota kahleissa kirottu
+ talutettiin taka-perin
+ Suomen maasta siunatusta.
+ Pellot punatut werellä
+ wielä kyllä wihertäwät,
+ kaswawat ja kukoistuwat
+ lewon tuldua tykömme,
+ enenewät elon keinot,
+ wiisauskin wiriääpi.
+
+ Isän maani mainittawa!
+ wanhat unhota wahingot,
+ murheelliset mustat päiwät;
+ Haldiasi hywyydessä
+ löytywä on lohdutukses.
+ Kansain kalliilla isällä,
+ jong' on maja mandereellas,
+ Linna Lahtes liepehellä,
+ paljon ombi oikeutta,
+ josta wääryys wäriseepi,
+ lembeyttä lapsillensa
+ Suomessakin suloisessa,
+ jossa syttywät sydämet
+ händä kohtan kiitolliset.
+
+ Warhain owat waljenneina
+ päiwät Suomessa suruiset;
+ toiwo koittaa korkealle
+ kaiken hywän kyllyydestä,
+ että walkenee enemmän
+ aika toinen tulewainen
+ syngeästä sumustansa.
+
+
+ TURUN UUDEN AKATEMIAN RAKENNUKSESTA.
+
+ Aika kaikki kadottawa
+ kaikki jälle kaswattaapi.
+ Auran wanha Oppi-huone,
+ muinen wahwa, warustettu,
+ josta lähti monda miestä
+ waikuttamaan walistusta
+ kansan luona kiitollisen,
+ rupes' wiimein riutumahan
+ alla wuosien ajoissa,
+ ahdistumaan Opillekin,
+ joka kerran juurtuneena
+ lewiääpi loppumata
+ lasten lastengin hywäksi.
+ Nyt on nurkka-kiwillensä
+ Yli-Koulu ylennetty,
+ Akatemia awara,
+ jossa wanhat wiisaudet,
+ Opit saawat uuden woiman,
+ niin kuin neste wanhan puungin
+ lakastuwan lahowaisen
+ ombi uusi uuden luona.
+
+ Wasaran ja wisa-nuijan
+ nuotti kuului kestäwäinen
+ kallioilla Kaupungissa,
+ koska Suomi kuuluisasti
+ laski lujan perustuksen
+ maansa wiisasten majalle.
+ Wasaran ja wisa-nuijan
+ nuotin kauas kuuluessa
+ puut ja kiwi-pilaritkin
+ tanssasiwat tasaisesti.
+ Konsti Suomessa kotoinen
+ halkoi kowat kalliotkin;
+ kilkutellen, kalkutellen
+ wuoli, hiersi, hiwutteli
+ kiwen kyljet kiildäwiksi.
+ pyöritellen pystyssäkin
+ teki peiliksi pilarit,
+ nosti peilit paistawaiset
+ korkeuden kannatteiksi;
+ peitti katon pilwein alla
+ warsin waskella kowalla;
+ sisä-puolda silitellen
+ muutti seinät marmoriksi,
+ täytti lowet taitawasti
+ Suomen suurilla kuwilla.
+
+ Auran uusi Oppi-huone
+ näin nyt endisen nojalla
+ waski-harjan wälkkywäisen
+ yli Kaupungin ylensi.
+ Selwä taito Suomen maassa,
+ Opit oikeat Turussa,
+ wasta saiwat lujan Linnan--
+ arwon, ansion mukaisen.
+ Siellä saawat Suomalaiset
+ neuwot, taidot tarpeelliset;
+ pojat polwissa paraten
+ wiljelewät wiisautta,
+ jotka jälle kotonansa
+ järjen kalliin kipinällä
+ wirittäwät walistuksen,
+ wäärät menot wähendäwät
+ sytyttäwät hywän suonnon
+ kungin onneks', kunniaksi,
+ Isän maan ja ihmisyyden
+ arwon ainaisen lisäksi.
+
+Hauskassa runossa »Runo-niekoille elli Runolaisille Suomessa», jonka
+Juteini oli kirjottanut nähtävästi jo vuoden 1810 vaiheilla,[112]
+vaikka se vasta edellämainitsemaamme vihkoon »Waikutuksia» painettiin,
+hän valittaa, että
+
+ »nälkä sotii Suomen maassa
+ vasten lahjaa Wäinämöisen.
+ Onneta on Runolainen
+ nähty täällä taistelewan
+ kanssa puutosten pahinden,»------
+
+kun sen sijaan
+
+ »miehet mutka-seljät,
+ orjat oman woiton pyynnön,
+ kumarrellen kokoilewat
+ onnen yksin osaksensa.»
+
+Nämä »miehet maassa muukalaiset» omaavat kyllä »luonnolliset lahjat,»
+
+ »waan ei weljeinsä hywäksi,
+ eikä kansan kunniaksi.»
+
+Heillä on pää vailla viisautta, täynnä tyhmyyden tomua, »rinda paljon
+paisuneena ylpeyden tuulda täynnä.» He
+
+ »järjen pilkkana pitäwät
+ hulluutena hywän suonnon,
+ itse äitinsä, isänsä
+ kielon hylkääwät hywänkin.(!)»
+
+Niinkuin ei kukaan »irwistämätä» katso aurinkoon; »niinkuin huilun
+huminassa koirat ulwowat kowasti,
+
+ »niinbä pahat panetellen
+ pahaksiwat paatuneina,
+ koska kaikkuu kaunihimbi
+ Suomen kieli suloisesti.»
+
+ Kateus kalwawainen käärme,
+ »syöksee suusta, sydämestä
+ pahennuksen paisuwaisen
+ koto-kielengin ylitse.»
+
+Mutta »Rakastetut Runolaiset», joilla on runsaasti kärsimyksiä
+osananne,
+
+ »jos te Isän maalle,
+ itse onnela elossa,
+ mielitte onneksi olla,
+ perustatte puheen parren,
+ kielen kalliin kaunistatte[113]
+ walistukseks' Walda-kunnan,
+ kulkekai siis kunniaanne
+ järjen kautta korkealle,-----
+ kielellänsä kukin kansa
+ walistuksen wirittääpi,
+ wasta walistus wirinnyt
+ lämmittääpi rinda-luumme,
+ niin kuin päiwä puolellansa
+ luonnon kaiken lämmittääpi.»
+
+Kun te, runolaiset, valistuksen viritätte, niin
+
+ »Eipä jaksa epä-luulon
+ tuulet sammuttaa sumulla
+ walistuksen walkeata,
+ waan se siitä wiriääpi,
+ että loiste lewinneenä
+ ylendyen yhdistyypi
+ kanssa walon kirkkahamman
+ tuolla taiwasten takana.»
+
+Runovihko »Waikutuksia Suomalaisen sydämessä» sisälsi vielä, kuten
+edellä on mainittu, seuraavan soman »Laulun Elämän nautinnosta».
+
+ Luonnon suuren lapsukaiset awaruuden alla,
+ nautitkamme elämätä iloll' ihanalla;
+ pois, pois karwaus,
+ wältä, weljen', huolet,--
+ pois, pois walitus,
+ taita tuskan nuolet.
+
+ Rakkaus on tuskan alla rinnassamme[114] täällä
+ aina niin kuin päiwän paiste syksyisellä säällä:
+ pois, pois wihainen
+ wälildämme waino,--
+ pois, pois salainen
+ kateuskin kaino.
+
+ Ilon aamu autuas on nytkin alkawainen,
+ riemun päiwä ruskottaapi kaunis, koittawainen;
+ pois, pois turmelus,
+ hywin hywä käytä,--
+ pois, pois huokaus,
+ toiwoll' onni täytä.
+
+ Hywä, niin kuin kuutamolla kuljeskellessamme,
+ ombi toiwo, sielun walo, waelluksessamme;[114]
+ pois, pois epäilys
+ erhetyksen yöstä,--
+ pois, pois pimeys
+ tunnosta ja työstä.
+
+ Kyllä kalma ennustaapi, ettäs olet mulda,
+ että kaikki katoaapi kauneus ja kulda;
+ pois, pois kuitengin
+ kuolon pelko peitä,--
+ pois, pois pikemmin
+ murhe musta heitä.
+
+ Mistä liene muuttumaton olo maamme päällä?
+ tytywäisyys ombi wasta onnen täyte täällä;
+ pois, pois wiipykön
+ murhe-päiwä meildä,--
+ pois, pois pysykön
+ itku ilon teildä.
+
+Pila-Kirjoitukset sisältävät 31 pilkka-runoa ja muuta laulua,[115]
+joista moni mielestämme on hauska ja sukkela, vaikkei kärki niissä
+ylimalkaan ole sanottavan terävä. Monessa niistä on kuitenkin ivaa koko
+runsaasti, niinkuin runoissa: Lääkitykset. Armeliaisuus, Kysymys,
+Lahjain ottamisesta, Uutena vuotena, Nuuskasta, Wiinasta, Maailman
+turmeluksesta, Nuorasta, Almusta y.m.
+
+»Lääkitykset»-runossa itse »Luoja, paras parandaja» estääkseen
+tarttuvain tautien leviämistä
+
+ »ombi kolmessa osassa
+ määrännyt metikamentit,
+ lähettänyt lääkitykset
+ toinen toistansa paremmat.
+ Nämät owat nimeldänsä
+ ensin: köyhyys, toinen: tauti,
+ kolmas: kuolo kolkuttawa.
+ Köyhyys estää ylpeyden,
+ tauti tuottaa tunnon lahjan,
+ kuolo kuolemattomuuden.»
+
+»Armeliaisuudessa» laulaa Juteini, ivaten eläimille muka armeliasta:
+
+ »Arwe oli armelias
+ eläissänsä eläwille,
+ hywille ja huonoillekin
+ sukuns' suuren kunniaksi;
+ kerran haukan kynsistäkin
+ päästi wapaaksi wariksen,
+ jonga kunniaan koroitti,
+ ripusti nyt riistan syöjän
+ muille peloks' pellollensa
+ maan ja taiwahan wälille:
+ hirtti warpaista wariksen
+ pitkän seipähän siwulle
+ waakkumahan wainiolla.
+ ----Piru kiitti kulkeissansa
+ händä hywän tapaiseksi,
+ armeliaaksi alati,
+ kiitti konstia jaloksi,
+ lupas' kerran kotonansa
+ ripustajat ripustella.»
+
+Runossa »Kysymys» saapi hevosenrääkkääjä osansa:
+
+ »Mitä sanois' mielipuoli,
+ hullu hewoisen ajaja,
+ jok'ei laske laupiaasti
+ toisen tuskaa tundohonsa,
+ jospa Luojamme lupaisi
+ tehdä muuton tuonelassa,
+ muuttaa mieheksi hewoisen,
+ miehen hullun hewoiseksi?»
+
+»Lahjain ottamisesta»-runo sisältää m.m. seuraavat pilat:
+
+ »Raha muuttaa miehen mielen,
+ lahja liikuttaa sydämen,
+ ehkä sarwesta sahatun.
+
+ Härkä hännin häiläseepi
+ talon-pojan taluttaissa
+ selwän silmän Tuomarilda.
+
+ Woilla Pappi woiteleepi
+ ilon, autuuden awaimen,
+ lukun raswalla lujemman.
+
+ Sielun laskeepi sisälle
+ iän-kaikkiseen ilohon,
+ kosk' on hinda hyppysissä.
+
+ Komendanttikin kowembi
+ paiskaa auki Linnan portit,
+ kosk' on kulda kukkarossa.»
+
+»Uutena wuotena» Juteini mielellään sanoo jakavansa seuraavaa:
+
+ »Pistäsin mä piwon täyden
+ järjen lahjaa juomarille.
+
+ Sille jok' on siiwotoina
+ hywän sukunsa häwäistys,
+ kaksi kouraa kunniata.
+
+ Waiwansa walittajalle,
+ joka ruikuttaa rumasti,
+ kapallisen kärsimystä.
+
+ Mitan muutaman älyä
+ lääkitykseks' tyhmän miehen;
+ jok' on turmellut tapansa.
+
+ Helmen werran häpyäkin
+ kerjäläisen kepin päähän,
+ jok' on tuhlaja tawaran.
+
+ Pienen palan puhtautta
+ toimituksissa tytöille.
+
+ Sitte wielä siweyttä
+ naulan, pari naitawille
+ lukuks' lijoille tavoille.
+
+ Wiisi tuumaa wireyttä
+ joka laiskan lapa-luihin.
+
+ Syldä seitsemän totuutta
+ joka walheen walajalle.
+
+ Nelikon nöyryyttä niille,
+ joill' on enin ylpeyttä.
+
+ Mielelläni minä soisin
+ wielä waroista jaella
+ Sielun paimenden powehen,
+ esi-merkiks' opetusten,
+ runsaasti rehellisyyttä.
+
+ Tynnyrittäin Tuomarille
+ ostamatond' oikeutta.
+
+ Rohkeutta rinda-luihin
+ Sota-miehelle monelle
+ itse miehuuden mitalla.
+
+ Kuorman, kaksi köytettynä
+ riemullista rakkautta
+ pari-kunnille pahoille.
+
+ Paljon puhdasta hywyyttä
+ koko kansan sydämehen.»
+
+»Nuuskasta (Yli-maan miehelle»[116] sekä sen käyttäjistä Juteini antaa
+niin räikeän kuvauksen, ettei luulisi »yli-maan miehen» uskaltavan
+nuuskaa ruveta käyttämäänkään. Sillä
+
+ »koskas joskus joukon silmät
+ tahdot puolees taiwutella,
+ etsit kunniaa elossa,
+ wedä wäljästä powestas
+ välähyttäin wäärä sarwi,
+ päätä peukaloos kolista.
+ Nenäs sonnita sininen,
+ kanna kärsäs kätkettynä
+ kuiwan tupakan tomussa.
+ Täytä sinä tupakalla
+ lijat läwet Luojan töissä.
+ Se on kunnia sinuse,
+ koska suuret sieramesi
+ owat lijaksi likaiset,
+ joista ruskea, rutainen
+ neste huulilles heruupi.»
+
+»Wiinasta» ja sen vaikutuksista Juteini opettaa näin:
+
+ »Wiina, neste woimallinen,
+ pyörryttäwä pisarainen,
+ liemi tehty leiwäksistä
+ waikuttaapi wäkevästi
+ meissä monella tawalla;
+ yhden tekee terweheksi,
+ toisen rundelee rumasti;
+ wiepi mielen miehen päästä,
+ kielen tyhmäksi tekeepi;
+ kehoittaapi riidan kautta
+ ratkaisemaan riidat suuret,
+ tappeluksella toratkin;
+ yllyttääpi ystäwäiset
+ riita-miehiksi rumiksi;
+ katkaiseepi kielen paulat,
+ sanat päästää saastaisimmat
+ siiwollisuuden siteistä.
+
+ Mitata ja määrätöinä
+ wiina järjen jähdyttääpi,
+ sorkat saattaapi monelle,
+ muuttaa miehen mullikaksi,
+ ehk' on halpa härjäksikin,
+ hännättömäin hyljättävä,
+ hännällisille häwäistys.»
+
+»Maa-ilman turmeluksesta» on Juteinin mielestä se seuraus, ettei enään
+tahdota uskoa mitään todeksi. Jos ennen oltiinkin liian herkkiä
+uskomaan »asian, oli tosi taikka walhe», niin nykyään sen sijaan
+kysytään kaikesta:--_mingätähden?» joten
+
+ »tästä nähdään neuwot nurjat,
+ wammat valistuksestakin;
+ mist' on _sillä_ siepattawa,
+ waikka selwä _sembä tähden_
+ joka totuuden tueksi,
+ jos ei estä uskon kilpi
+ kysymystä kelwotonda?----
+
+ Nyt on usko upotettu
+ epäilykseen elämässä;
+ ei nyt wiekkaan waimon miestä
+ luulla lasten isäksi.
+ Ei nyt luulla luiskaria
+ wirassansa wakaiseksi,
+ totiseksi Tuomaria,
+ eikä Pappia pyhäksi.
+
+ Sielun paimen siunattawa
+ kandoi muinen pitkän kaawun,
+ ett'ei ensingän näkynyt
+ suden händä häily vainen;
+ mutta nyt on liewe lyhyt,
+ lyhyt saarnakin suloinen.----
+
+ Muinen ratkaistiin rahalla
+ sielu synnin sitehistä;
+ nyt on pitkäkin parannus
+ harvoin hywä, otollinen,
+ koska wiisaus, walistus
+ kajahtelee korwissamme.
+
+ Muinen oman voiton pyyndö
+ harjoitettaissa hyvyyttä
+ wanhat Taivaaseen talutti;
+ nyt on sula hyvän-suondo
+ aina autuuden perustus,
+ ehkä harwa elämässä
+ tälle työnsä rakendaapi.----
+
+ Puolin kuuluu puhuttaman,
+ että isännän, emännän
+ saapi kuolema kituwan,
+ mutt'ei Pappi mullikkaansa.
+
+ Niin kuin koira kalikkahan
+ usein wieraan wiskatessa
+ hambain hyökkyää kowasti,
+ niimbä syndinen sokea,
+ paha lammas laumassamme.
+ panettelee paimendansa,
+ koska Herra hengellinen,
+ karkoittaisi kansan tyhmän
+ mammonata maistamasta,
+ estäis' ehdon syndisiä
+ opettajansa osalda.»
+
+»Nuorasta» on se hyöty Juteinin mielestä, että
+
+ »tällä kuormat köytetähän,
+ ett'ei hukkahan hajoile;
+ nälkä nuoran pätkäisellä
+ vähennetään vatsassamme
+ kiristettäissä kupeita;
+ tämän kautta tyhmä mieskin,
+ joka tuhlaa tawaransa,
+ pääsee awun anomata
+ pian pitkästä pahasta,
+ kosk' on pannut paulan mutkan
+ kahden kerran kaulahansa.»
+
+Kun lukkari »lukialda» kysyy huoneentaulu-läksyä ja samassa
+tiedustelee, onko hänelle palkan ohessa almuakin annettava, saapi hän
+Juteinin »Almusta»-nimisen pilarunon mukaan vastauksen, joka joskus on
+kaikunut kirkkoherran saarnasta ja »selkeästi sanottuna ombi
+taulussakin tässä»:
+
+ »ett'ei suuta sidottaman
+ pidä harjan hännällisen
+ riihen työssä raskahassa;
+ Herra! vieläpä vähemmän
+ saapi härjän hännättömän,
+ joka ammuupi alati,
+ suuta sulkea siteellä.»
+
+Viekkaalle luikertelijalle, joka omaksi edukseen ja lähimmäisen
+vahingoksi koettaa »yleistä mielipidettä» muodostaa panettelulla,
+omistaa Juteini pilkkarunon
+
+
+ PAHENNUS JA KIITOS.
+
+ Kalle moitti kaiken päiwän,
+ kateutta kandaissansa,
+ Matin taitawan tekoja.
+ Mutta Matti kiitti händä
+ muille monella tawalla.
+ Yksi muistutti Matille:
+ kuinga sinä händä kiität,
+ joka soimaa sadatellen,
+ paljon pahendaa sinua?
+ Matti mainitsi hänelle
+ solmituilla sanoillansa:
+ ei se paha paljon haita;
+ minulla on miehen arwo
+ aina muita moittimata;
+ mutta huonoa monesti
+ tarwitseepi totisesti
+ kaunistella kiitoksella.
+
+Pilakirjotuksessa »Kukkarosta» antaa Juteini seuraavan hyvän »opin»:
+
+ »Älä kulje kullan tähden
+ tyhmän turhilla poluilla,
+ älkä hae harha-teildä
+ onnen viekast' olendoa,
+ ett'ets endistä kadota.»
+
+»Pila-Kir|oituksia»-runovihkosen loppuun oli Juteini liittänyt
+lystikkäät »Juoma-Laulun» ja »Kesti-Laulun», jotka tähän painatamme.
+
+
+ JUOMA-LAULU.
+
+ Juoma janon sammuttaa,
+ janotakin juoda saa
+ kuiva-kaulainen.
+ Poika-joukko, laula, juo;
+ kallis ombi kannu tuo
+ vahto-harjainen.
+
+ Olut onnen vahvistaa,
+ kannu kestin kaunistaa
+ hurratessamme.
+ Riemu rinnat ylendää,
+ vaivammekin vähendää
+ lorutessamme.
+
+ Kyllä joskus seura suo,
+ että poika-joukko juo
+ ämbäristäkin.
+ Älä näänny, naapurin,
+ laula, laula, toverin,
+ näändyneenäkin.
+
+
+ KESTI-LAULU.
+
+ Nautitte, Naapurin, ilolla aina
+ elämän autuutta enendäin,
+ maljasta hunaja huulilles paina
+ waiwangin tundoa vähendäin.
+
+ Päivämme julkiset, juhliksi pannut,
+ viettäkän riemua rakastain;
+ pöydäld' ei puutu nyt kinkut ei kannut
+ iloa elämän ennustain.
+
+ Kannusta pojes on kaadettu kalja
+ kunniaa oluen kuuluttain.
+ Kannata käslläs makea malja
+ olutta huulilles heruttain.
+
+ Unhota, ystäwän', murheetkin mustat
+ pikarit, pokaalit pyllistäin;
+ Kuoleta kannuhun tuimatkin tuskat,
+ oluell' upota vähittäin.
+
+ Sauvamme nojalla, seuramme tähden
+ juokan me tynnyrit tyhjendäin
+ juokan näin julkisen tytöngin nähden
+ sydämet seurassa yhdistäin.
+
+Jossakussa pilkkarunossa taas valuu melkein enemmän suuttumusta kuin
+pilaa eikä silloin haukkumanimiäkään puutu. Lausuntomme todisteeksi
+mainittakoon runo »Kehoitus tupakkaa polttamaan».[117] Siinä lukija on
+huomaava, kuinka Juteini on sattunut näkemään nuoria poikia
+tupakoitsemassa. Hän laulaa vihoissaan:
+
+ »Piippu tekee poika-nulkin
+ mieletäkin miehewäksi,
+ koroittaapi kunniahan,
+ koska paksu sauwu-pilwi
+ kuiwat posket pullistaapi,
+ pöllyäsipi puhaldaissa
+ ulos suusta, sieramista.
+ Kanna, poika, pienyydestä
+ piippu-nysä nyrkkisessäs
+ kotona ja kylässäkin.
+ Vietä aikas weitses kanssa
+ lehtisiä leikatessas.
+ Anna nenäs alttarina
+ olla aina pyhän sauwun,
+ ehk' ei mieldä miehen päähän
+ tule turhasta tomusta,
+ eikä öljystä älyä:
+ mutta mies on merkillinen,
+ jok' on silmäns' sauwuttanut;
+ kaunis myös on katseldawa,
+ kuinga kallis omaisuudes
+ sauwuna nyt sakeana
+ kymmenessä kiekurassa
+ kohden pilwiä katoopi».
+
+Jo ennenkun Juteini oli julkaissut »Pila-Kirjoituk»sensa, hän oli
+painattanut kaksi pienempää kirjotusta: »Lyhyt Neuwo Lapsen
+Opettajalle» ja »Lasten Kirja. Koetus Jak. Juteinilda.»[118]
+
+
+
+
+IV.
+
+JUTEINI KÄÄNTYY AIKANSA SIVISTYNEIDEN PUOLEEN RUOTSINKIELELLÄ.
+
+
+Jo edellä mainittuna vuonna (1816) Juteini toimitti painosta vielä
+kaksi suorasanaista kirjotelmaa ruotsinkielellä: »Anmärkningar uti
+Finska Skaldekonsten» (Muistutuksia suomalaiseen runotaitoon) ja
+»Kritik öfver Lån-Bokstäfverna uti Finska Språket»[119] (Arvostelua
+lainakirjaimista suomenkielessä). Näillä hän nähtävästi tahtoi herättää
+harrastusta maamme sivistyneissä suomenkielen hyväksi. Edellinen
+kirjanen on vähäarvoinen eikä mitenkään ansaitse runousopin nimeä. Kun
+Juteini ei ollut taipeeksi perehtynyt runousoppiin, niin hän ei kyennyt
+laatimaan mitään täydellistä runousoppiakaan. Parissa kohdin hän
+»Muistutuksissaan» suorastaan erehtyykin. Hän m.m. ei hyväksy taiteen
+kaunistuskeinojen käyttämistä muuta kuin aniharvoin, sillä »kauneus
+paraiten säilyttää arvonsa ihmisten silmissä harvinaisuudellaan.» Sen
+takia hän ei sanottavasti suosi esim. kertoa. Mutta vastoin suomalaisen
+runon luontoa hän sen sijaan sallii kahdeksantavuisen sanan muodostaa
+runosäkeen ja painattaa runousoppiinsa näytteeksi hyvästä säkeestä
+sanan; »tytymättömyydessänsä.» Suomen vanha runomitta ei kuitenkaan
+siedä tätä, vaan rakentaa säkeen joko 2:sta taikka useammasta
+sanasta.[120] Liian vähän kauneutta tuottaa myös kuusimitalle Juteinin
+mielestä tavallinen suomalainen sointu (nähtävästi hän tässä tarkottaa
+alkusointua), »ell'ei tahdota käyttää ainakin kolme samoin alkavaa
+sanaa tahi kaksi »apaarttisointua» samassa säkeessä, sillä sointujen
+tavallinen lukumäärä ei saata riittää heksametrin monitavuisiin
+säkeisiin.»[121] Juteini käyttääkin itse kuusimitassa liiallisesti
+alkusointua, kuten esim. seuraava säe hänen runostaan »Nuija-sota
+Suomessa 1597» osottaa:
+
+ »Kuin kovat koivut ja korwes'a korkeat karsikko-kuuset.»[122]
+
+Jälkimäisessä kirjasessaan Kritik öfver Lån-bokstäfverna uti Finska
+Språket Juteini tarkastaa, mitkä kirjaimet suomenkielessä ovat
+lainattuja muukalaiskielistä. Hän tulee siihen johtopäätökseen, että
+b, c, d, f, g, x ja z ovat lainakirjaimia. Mottona tähän kirjaseen hän
+käyttää lausetta: »Bruket är heligt, men missbruket bör rättas.» (Käyttö
+on pyhä, mutta väärinkäyttö on korjattava.) Ensiksikin hän huomauttaa
+siinä, kuinka kirjaimia äännetään eri tavalla suomen- ja
+ruotsinkielissä. Ruotsalainen ääntää esim. p:n toisen konsonantin
+jäljessä yhtä kimeästi kuin suomalainen pp:nsä. Verratkaamme sanoja
+_harpa_ ja _harppu_, joista edellinen on ruotsalainen ja jälkimäinen
+suomalainen. Juteinin tarkka korva on vielä huomannut, että suomalainen
+ääntää p:n, kun m sitä edeltää, melkein yhtä pehmeästi kuin ruotsalainen
+b:nsä; esim. wampa-sanan ruotsalainen kirjottaisi wamba, kun hän
+kuulisi suomalaisen ääntävän sen huolimatta siitä, voiko suomalainen
+ensinkään ääntää b-äännettä yksinään. Sama on d:n laita l:n ja n:n
+jäljessä sekä g:n n:n jäljessä. »On, näet, luultu, että d ruotsalaisen
+ääntämisen mukaan olisi paremmassa sopusoinnussa l:n ja n:n kanssa kuin
+t sekä g n:n kanssa kuin k; mutta niinkuin jo on viitattu, l, m ja n jo
+itsestään vaikuttavat pehmennystä seuraavan kerakkeen ääntämisessä, jos
+tämä on yksinkertainen ja kuuluu seuraavaan tavuuseen, kun sitävastoin
+l, m ja n kuuluvat edelliseen; esim lampaan, valta, kanto ja lanka.
+Toisin käy, jos jälkimäiset konsonantit ovat kaksinkertaiset, niinkuin
+sanoissa: lamppu, waltti, wantti ja lenkku, sillä silloin ne aina ovat
+kovia sekä äännetäänkin silloin kovemmin, kuin jos toinen tavuun
+sulkemisen takia on poisheitetty: esim. lampun, valtin, wantin ja
+lenkun.»[123]
+
+Että Juteinin väitteellä todellisuudessa on johonkin määrin perää, sen
+huomaamme kohta, mutta saatamme toiselta puolen kysyä, tokkohan
+suomalainen ääntää p:tä, t:tä ja k:ta edellä mainittujen kerakkeiden
+jäljessä kuitenkaan siten, että olisi syytä ruveta kirjakielessä
+käyttämään vastaavia b:tä, d:tä ja g:tä, joita Juteini koki saada
+kirjakielessä käytäntöön.[124] Tähän kysymykseen on meidän vastaaminen:
+ei; sillä, niinkuin nykyajan kehittynyt kirjakieli ja äänneoppikin
+todistavat, oli Juteinin kritiikki tässä kohdin vienyt hänen askeleen
+taaksepäin. Hänen aikalaisensa G. Renvallkin pani tähän jyrkän
+vastalauseen ja teki päteviä muistutuksia tällaista oikeinkirjotustapaa
+vastaan.[125] Mutta sitävastoin on eräs toinen huomautus hänen
+Kritiikissään oikeutettu, vaikk'ei hänen parannusehdotuksensa olekaan
+hyväksyttävä. Siihen aikaan, näet, kun Juteini kirjotti tämän
+Kritiikkinsä, käytti moni kahden (samallaisen)[126] vokaalin heikossa
+asteessa k:n vastineena g:tä, niin että saatiin esim. sanasta suku
+genitiivissä _sugun_. Juteini sitävastoin huomautti, ett'ei g:tä
+koskaan kuulu Suomen kielessä kahden vokaalin välissä. Hän vaati
+sentähden, että tuosta väärästä tavasta luovuttaisiin. G:n asemesta hän
+suosi tavumerkin käyttämistä, mutta ei sekään hänestä olisi
+välttämättömän tarpeellinen, saattaisipa vielä senkin jättää pois.
+
+Samoin hän väittää d:nkin kahden vokaalin välissä kuuluvan puheessa
+ainoastaan niissä Suomen maakunnissa, joissa kieli jo on ehtinyt
+pilaantua. »Niin esim. kuuluu d monessa pitäjässä Hämeenlinnasta
+itäänpäin joko r:ltä, t:ltä taikka l:ltäkin. Mutta osaksi Pohjanmaalla,
+Pohjois-Hämeessä, koko Savossa, Karjalassa ja Inkerissä ei koko tätä
+äännettä tunnetakaan jokapäiväisessä puheessa. Kirjotuksessakin on d
+viimemainittujen maakuntien murteen mukaan luettava t:ksi, joka tapa
+olisikin hyväksyttävä niin puheessa kuin kirjotuksessa, joll'ei d:tä
+kahden vokaalin välissä tykkönään poisteta.[127] Niinmuodoin saataisiin
+_meidän_ ja _pöydän_ asemesta, ei _meiän_ ja _pöyän_, vaan _meitän_ ja
+_pöytän_.»
+
+C-merkkiä Juteini pitää aivan tarpeettomana niissä kielissä, joissa k:n
+ja s:n avulla saattaa merkitä c:n näitä vastaavia äänteitä.
+
+F:n Juteini poistaa siitä syystä, että suomalaisen on vaikea sitä
+ääntää, sekä että sen äänteen asemesta saattaa hyvällä menestyksellä
+käyttää joko v-keraketta taikka hv-kerakkeita yhdessä.
+
+Samoin ei koskaan välttämättömästi tarvita x:ää ja z:aa suomenkielessä,
+sillä edellistä vastaa täydelleen ks ja jälkimäistä ts, niinkuin jo
+ennen olemme maininneet. Vaikka kohta kielitieteissä pidetäänkin
+yleisenä sääntönä, että kaksi äännettä merkitään yhdellä merkillä, kun
+suinkin vaan käy laatuun, niin on kuitenkin tarpeeksi syytä jättää pois
+nämät kirjaimet suomenkielestä, kosk'ei mitään alkuperäistä suomalaista
+sanaa ole olemassa, joka alkaisi kahdella kerakkeella. Tähän Juteini
+vielä lisää kummastuksensa siitä, että monessa vieraassa kielessä
+merkitään ainoastaan ks:n ja ts:n yhtymät yhdellä ainoalla merkillä
+eikä samassa ole keksitty kaikille muillekin kerakeyhtymille eri
+merkkejä. Johdonmukaisuus olisi sen vaatinut. Hän huomauttaa vielä
+loppupuolella kritiikkiään, kuinka suomenkieli ainakin suureksi osaksi
+kadottaisi omituisuutensa, jos kahta keraketta käytettäisiin sanojen
+alussa. Se olisi haitallista erittäinkin runoudelle ja soinnulle, sillä
+vokaalien säännöllisyyshän se on, joka kielen tekee heleäksi ja
+sointuvaksi.
+
+Niinkuin jo tästä esityksestämme käyneekin selväksi, on Juteini monessa
+kohdin Kritiikissään sattuvasti ja todenmukaisesti kuvannut
+äänneopillisia seikkoja. Tähän pieneen kirjaseensa hän liitti runon:
+»Suoneen Kielestä, elli Sana-Armeijan Kokous, Perustus-suomeksi», jossa
+hän pilkka suomenkielen lainakirjaimia ja jättääkin siinä ne kaikki
+pois. Hän huomauttaakin kohta alussa tästä, sillä hän lisää runon
+nimeen: »Yli-maan puheen parrella» 1856 v:n painoksessa.
+
+ »Moni sana Suomen kielen
+ ompi Ruotsin rupulista
+ taikka muista tarttumista.»
+
+Näin Juteini laulaa ja antaa loppupuolella runoa suomenkielen
+sana-armeijan korkeana kenraalina lausua surullisesti
+
+ »Kyllä minä kokouksen
+ olen oikean pitänyt;
+ mutta kuka, kulta veljen',
+ liene luja luonnostansa,
+ joka olin apunani,
+ joka taitais' johatella
+ sanat jälle Suomen tielle
+ kautta oppimme omaisen,
+ perustella puheen parret
+ kauan jalon kunniaksi,
+ walistuksemme waroksi?
+ --jo on kuollut Konaateri,
+ pois on mennyt Porthanimme.
+ Älä sure Suomen kieli!
+ sanoin minä miehuueella,
+ ehkä epäilyksen tähen
+ murhe munkin mielessäni;
+ joskus jalot johattajat,
+ parantajat puheen parren,
+ ilmestyvät Ijän maassa.»
+
+Hänen toiveensa ovatkin sittemmin toteutuneet ja kirja-kielemme
+vakaantunut.
+
+V. 1817 Juteini taas julkaisi saman määrän kirjasia, kuin edellisenakin
+vuotena, mutta kaikki suomeksi. Näistä sisälsi kolme runoja ja virsiä;
+muut viisi taas suorasanaista esitystä. Edelliset olivat: »Lausumisia,
+ja muita Wakaisia Runo-Kirjoituksia», »Wilpittömiä Kirjoituksia» ja
+»Ajan Wiete, elli Moninainen Runo-kokous.[128]
+
+Ensinmainittu sisältää »lausumisia» muutamien vainajien muistoksi ynnä
+muita vakavia runoja. Näiden joukkoon Juteini pani tuon jo v. 1804
+painattamansa runon Porthan'in muistoksi. Mainittakoon tästä
+runokokoelmasta myös eräs pitempi runo »Uusi Luominen,» joka on
+kirjotettu Suomen vanhalla runomitalla, sekä runovihon viimeinen hellää
+tunnetta ilmaiseva ja hieno runo: »Lapsen Laulu Leskelle, Isän
+kuoldua», johon on lukijan syytä tutustua sen kauneuden tähden:
+
+ Älä itke, äitini,
+ älä, äiti kulda,
+ ett' on kuollut isäni,
+ puoliso myös sulda.
+
+ Älä muista murhetta;
+ tuoll' on kirkas taiwas.
+ Poikas torjuu puutetta,
+ wähendää sun waiwas.
+
+ Kätyläiset lapsella
+ wielä wahwistuwat,
+ miehuus, woima warrella
+ kerran kukoistuwat.
+
+ Anna ajan ehtiä,
+ huoles minä maksan;
+ leipä paisuu lewiä,
+ koskan kyndää jaksan.
+
+Juteinin Wilpittömät Kirjoitukset taas sisältävät koko joukon hyveisiin
+kehottavia virsiä, jotka hän kirjotti deistisen maailmankatsomuksen
+läpitunkemana.[129] Niissä löytyy monta oikein kaunista virttä,
+niinkuin Litteraturbladetkin[130] huomauttaa. Voimme osiksi yhtyä saman
+aikakauslehden mielipiteeseen, että esim. »Katumus-Wirsi» on
+mestariteos verrattuna moneen virteen sen aikuisessa eli vanhassa
+virsikirjassa. Me panisimme vaan »muutamaan»-sanan »moneen» sanan
+sijaan tuossa arvostelussa. Katumus-Wirsi[131] kuuluu:
+
+ »O, Herra, hurskas Waldias
+ ei rietas riemu kestä.
+ Ah, mutta auta, Armias!
+ syndistä syistä estä.
+ Me neuwos, jälkes jätimme,
+ sielumme surmaan syöksimme,
+ hekuman hulluudessa.
+
+ Jo muisto menon ilkeän
+ raskaasti rasittaapi
+ ja syillä synnin syngeän
+ tundoja tulistaapi.
+ Me kyyneleillä kastamme
+ nyt rauhattoman rindamme,
+ hawaiten halwat työmme.
+
+ Waan estä, Isä wakainen,
+ epäilys eksyneildä;
+ suo meille armos ainainen
+ palata pahain teildä.
+ Huojenna huoli hätäisen
+ ja wiimein itkun iäisen
+ syyt poista sydämestä.
+
+ Siis, kuin on tullut turmelus,
+ josta on murhe musta,
+ hywästi uusi hartaus
+ loistakon lohdutusta,
+ niin että lewon löydämme
+ ja uskon kilwen käännämme,
+ turwaksi oman tunnon.
+
+ Wirheinen waan on heikkous;
+ nöyrille Luojan laupius
+ awaapi armo-helman.
+ Niin kurja kuin on paatumus
+ tunnossa tuomiolla,
+ niin wäärä ombi waatimus
+ autuutta ansiolla.
+
+Näemme jo tuostakin, samoin kuin esim. »Wirrestä Tuomarille», jos
+lukija ottaa vaivakseen lukea sen Jak. Juteinin kirjoista, että Juteini
+on usein virsissään sattunut kuvaamaan totuuden oikeassa muodossaan:
+mutta sen sijaan niistä ei löydä sitä palavaa rakkautta Vapahtajaan ja
+luottamusta hänen ansioonsa, joka käy ikäänkuin punaisena lankana
+kaikkien kristillisten virsien läpi.
+
+Kolmas laji näitä Juteinin 1817 painattamia runoja: »Ajan Wiete, elli
+Moninainen Runo-kokous,» sisältää pilkka- ja leikkilauluja suureksi
+osaksi Kalevalan runomittaan puettuina. Onpa toki joku lyyrillinenkin
+niiden joukossa, vaikk'ei sellaisten lukumäärä ole suuri, Tässä
+runokokoelmassa on monta hauskaa ja kaunista runopätkää sekä
+erittäinkin muudan merkillinen, vaikka aivan lyhyt runo »Kiwi-piirros
+Häpy-patsaassa Suomen Oppineille,»[132] joka on siitä huomattava, että
+se ilmaisee Juteinin ajatukset suomenkielen asemasta maassamme. Hän
+valittaa sitä ylenkatsetta, jolla maamme oppineet ja sivistyneet
+kohtelivat kansan kieltä »walistuksen wahingoksi, häpiäksi
+kansa-kunnan.» Tätä hänen valitustaan oli jo parina vuonna
+aikaisemminkin kuultu.
+
+Vaikka Juteinin runoissa ja suorasanaisissakin kirjotuksissa on niin
+tavattoman paljon siveellisyyteen kehottavaa ja on ankaraakin
+siveellisyyttä vaativaa, niin on kuitenkin kuullut jonkun väittävän,
+että hän muka epäsiveellisyyttä edistäisi runolla sellaisella kuin
+»Hulivili,» joka kuuluu juuri tähän kokoelmaan »Ajan Wiete,» ja ehkäpä
+jollakin muullakin, jonka aihe on mahdollisesti vähemmän onnistuneesti
+valittu, kuten esim. runo niin surkeasta aiheesta kuin »Kuoharista elli
+Salwajasta» samassa kokoelmassa. Mutta lukiessaan sanottuja runoja,
+huomaa heti, että näilläkin on tarkotuksena paheen vastustaminen
+osottamalla sitä ilkeäksi, vaikkakin esitys on realistinen ja esim.
+edellisessä runossa aste asteelta osotetaan miten himo syttyy ja sen
+kanssa leikiteltäissä johtaa syntiin. Runon loppuun onkin juuri siitä
+syystä liitetty varotus. Moniaita »Ajan Wietteessä» olevia kauniita
+runoja emme tähän painata, vaan arvelemme lukijan hankkivan itselleen
+tilaisuuden tutustua niihin.
+
+
+
+
+V.
+
+JUTEININ MIELIPITEITÄ KASVATUKSESTA.
+
+
+Mainitsimme Juteinin v. 1817 painattaneen paitsi yllämainittuja
+runokokoelmia vielä viisi suorasanaistakin kirjotusta: »Puhe Lapsen
+kaswatuksesta», »Tutkinnon Aineita», »Tutkindo kuolewaisuudesta»,
+»Perhe-Kunda. Pila-Kirjoitus Epä-luuloista, Kolmessa osassa» ja »Pila
+Pahoista Hengistä, Kolmessa Kanssa-puheessa, Uskon
+Wahwistukseksi».[133]
+
+Ensinmainitussa hän antaa ohjeita lapsen kasvatuksesta. Saatamme löytää
+sen päämäärän, johon hänen mielestään kasvatuksen on vieminen, näistä
+sanoista, jotka hän on pannut tämän kirjasen nimilehdelle: »Siweys ja
+Jumalan tundo onnen tuowat». Esitämme tässä Puheen Lapsen Kaswatuksesta
+pääkohdissaan 1858-vuoden painoksen mukaisesti. »Alkusanoissa» Juteini
+sanoo »Suurembi hywän tekiä lapselle on se, joka hänen kaswattaa
+ihmiseksi, kuin se, joka hänen maailmaan saattaa. Ei huone ole wielä
+walmis, ehkä seinät nousewat». Ihmisessä ei ole ainoastaan »ilkeyden
+alku», vaan myös »ehdon wapaus, josta taitaa sekä hywää että pahaa
+ilmestyä». »Sen tähden ei pidä ihmisen luondoa yleti moittimalla
+häwäistämän eikä lapsen kaswatusta laimiin lyötämän».----»Syytöinä
+syndyy lapsi elämään. Lapsukaiset owat wielä puhtaat esimerkiksi
+wiekkauden saastaisuudesta, ennen kuin he maailmalda owat tulleet
+turmelluiksi. Heillä hawaitaan hywän suowuutta ja taipuwaisuutta
+rakkauteen, ennen kuin elämän harha-tiet heitä hämmendävät.» Ensi askel
+vääryyteen on vaikeampi kuin seuraavat, ensi kerralla on ikäänkuin
+irrotuttava »rehellisyyden siteistä». Tällaista »wasta-hakoisuutta»
+pahaan nähden ei hänessä olisi eikä hän sitä häpeisi, »jos ei hänessä
+hywyyttä olisi.»
+
+Vaikka »ihmisellä on monda hyvää omaisuutta», niin »nämät omaisuudet
+taidetaan wäärin käytettää.»----»Paratiisin kielletystä puusta on tehty
+meille ehdon waaka: meille on wapaus suostua hywään taikka ryhtyä
+pahaan, niin totisesti kuin hywästä on sydämen riemu ja pahasta tunnon
+rasitus».----»Oman hyödyn halu----liikana vaikuttaa wiheliäisyyttä:
+järjen johdattamata wetää se vääryyteen». Kun ei sitä hillitä, seuraa
+siitä kateuskin ihmisyyden häpeäksi.
+
+Syynä kaikkeen väärinkäyttöön on »ihmisen heikko mieli». »Jolla on
+wähän wiisautta, ei se tunne hekuman waarallisuutta, ei se taida walita
+hywiä esimerkkiä seuratansa, niin kauan kuin tottumus on tullut
+työläästi wastaan seisottawaksi tawaksi». »Hembeys» on ihmisessä
+perintönä, mutta viisautta oppii ankaralla ahkeruudella ja tutkinnolla.
+»Ei tuhma taida ajatella itseänsä toisen tilaisuuteen; hän näkee
+wääryydessä ainoastansa oman hyötynsä. Ei hän tunne edellä päin, kuinga
+welwollisuuttensa laimiin lyöjän sydändä kerran rasitetaan
+lewottomuudella. Ei hän huomaitse saastaisuuden häpiällisyyttä, eikä
+sitä raskasta oman tunnon tuskaa, kuin syndiä wiimein seuraa; sillä jos
+hän tämän täydellisesti tundisi, ei luottaisi hän tehtäwään
+parannukseensa, eikä muihin tietämättömiin pelastuksen neuwoin; jos hän
+näkisi, mitä peljättäwää pimeyttä, mitä syngeää sywyyttä kohden hän
+pyrkii, niin riendäisi hän totisesti aiwoituksestansa ja wapisisi joka
+askeleella synnin tietä polkeissansa.
+
+Järki pitää siis walistettaman, se pitää walistettaman
+johdatus-tähdeksi tunnolle ja tahdolle ihmisen waelluksessa, että ei
+kukaan eläisi paatuneena luondo-kappaleen wertaisesti, oikeuden
+unhotuksessa ja huolimatoina hywyydestä; sillä oikeus on ihmisen arwo
+ja hywyys, sulana sydämessä, hänen kunniansa.»
+
+Onni saavutetaan sitä mukaa kuin lähestytään täydellisyyttä; kuta
+aikaisemmin ruvetaan siihen pyrkimään, sitä pitemmälle ehditään.
+Viisautta, joka ei ihmisessä ole synnynnäistä, on etsittävä. Ja sen
+vuoksi lapsen kasvatuksesta seuraavat neuvot: Lapselle on jo varhain
+annettava tieto Jumalasta ja hänen hyvistä töistänsä, jotta aikaisin
+tottuisi Jumalan kasvoin edessä vaeltamaan. Mitä ruumiillisiin
+tarpeisiin ja terveyteen tulee, niin järjellinen ymmärtää, että
+»puutosten poistaminen ja puhtaus kaikista»----»owat ruumiin terweys ja
+sielun wirwoitus; että ylen-paldisuus ihmisen turmelee ja kohtuus
+kaikista kaikki woittaa. Mutta lasten wiattomuuden wartioitsemisessa,
+tapain taiwuttamisessa ja järjen walistuksessa tarwitaan suurembi
+tarkkaus ja wäsymätön huolen pito». Hyvä on, että vanhemmat valvovat
+lastensa parasta, mutta vielä tärkeämpi on, ett'eivät omalla
+käytöksellään »waiwaansa tyhjäksi tekisi ja täytyisi wiimein omia
+wikojansa lasten wirheinä witsalla parandaa.»
+
+Ensimäisiä tehtäviä hyvässä kasvatuksessa on, »että lapset taiwutetaan
+kuuliaisuuteen ja siiwolliseen nöyryyteen, ilman orjallista mieldä.
+Joka ei ole tottunut näihin lapsuudesta, se on onneton olendo.»
+Kuuliaisuutta ei ole sellaisessa, joka on saanut »irtaisuudessa ja
+käskiänä» kasvaa. Sellaisesta tulee muille rasitus ja häntä tulee
+maailmassa kohtaamaan »wastaisuutta» joka askeleella.
+
+Kun lapsi siivosti eikä röyhkeydellä jotakin pyytää, niin sen »mieldä
+mahdetaan noudettaa». Jos kuitenkaan ei lasten toivomusta, täytetä,
+niin »ei heidän kiiwaan walituksensa pidä ikänänsä liikuttaman
+wanhemman sydändä turmelewaiseen helleyteen». Lapselle ei sovi antaa
+järjettömiä käskyjä, sillä »ne tuottawat siemenen tottelemattomuuteen».
+»Irtaisuus pitää estettämän, vaan ei kuitengan kaikkea wapautta heildä
+kiellettämän; he ovat ihmisiä, heidän luondonsa waatii vapautta; he
+etsiwät sitä kuitengin salaisuudessa, joka andaisi alun
+ulkokuldaisuuteen ja silmäin palwelukseen. Ei heildä pidä waadittaman
+ylellisyyttä, ei mahdottumuutta.(!) Mutta mitä myös, kungin lapsen
+käsityksen ja voiman mukaan tehtäwäksi määrätään, siinä ei mahda
+wiekkaus eikä uppiniskaisuus estää käskyn wilpitöndä täyttämistä.»
+
+Lapset ovat myös kasvatettavat totuudessa ja »oikeudessa.----Jokaisen
+pitää estämän wiattomia sydämiä wiekkauden ja petoksen, valheen ja
+vääryyden myrkystä, joka on ihmisyyden häwäistys ja elämän kirous.»
+
+»Sen jälkeen pitää siitä wisu vaari otettaman, että lasten sydämissä
+löytyy laupius ja hywänsuomuus kaikkia kohtaan. Heille pitää annettaman
+wahwa tieto siitä, että ei ihminen luonnostansa ole ihmistä ylembi,
+waan että heidän alkunsa ja loppunsa owat yhtäläiset maan päällä, että
+elämän wirwoitus kuohuu heille yhteisestä armo-lähteestä. Eroitus
+heidän wälillänsä on ainoastansa ulkonaisessa elämässä, säädyissä,
+wiroissa ja toimituksissa, mutta oikea arwo sydämen siweydessä. Ei pidä
+sallittaman lapsen huonoakan ylenkatseella kohtaawan, ei käskewän
+kowuudella, ennen kuin hän itse on tottunut kuuliaisuuteen; vaan sen
+siaan neuwottoman(!) toisen apu ja hywät työt aina kiitollisuudella
+muistamaan.»
+
+Tässäkin suhteessa on kuitenkin kasvattajan oma hyvä esimerkki
+tehoisin.
+
+»Hyvän-suonnon ihanaisuutta» on lapselle kyllä sanoinkin esitettävä,
+mutta paraiten tätä tunnetta kehittää heissä se, että he itse saavat
+tutustua köyhyyden ja murheen koteihin. »Älkön (silloin) peljätkö äiti,
+että hänen hedelmänsä sydän tulee surkeudelda särjetyksi, että sen
+kyyneleet armeliaisuudesta wuotawat,----riemuitkai, vanhemmat! koska te
+nämät kyyneleet lastenne silmistä hawaitsette; ne owat ihmisyyden
+kunnia. Puettakai sanalla ja käytöksillänne kaikki julmuus
+luondo-kappaleitakin kohtaan kauhistuksella heidän tunnoisansa, että ei
+he eläwäistengän kärsimistä mitätöinä pitäisi ja paatuneilla sydämillä
+näiden tuskalla joskus huwitustansa perustaisi: sillä nekin owat Jumalan
+omaiset ja yhteisestä hengestä osalliset.»
+
+Lapsia on saatava harjaantumaan työhön, toimekkuuteen ja järjestykseen.
+»Tällä lailla tulewat he (m.m.) estetyiksi hekuman turmioista, jotka
+nuoruuden hembeys wiettelewäisyyden haamulla puettaa.»
+
+Jo varhain on meitä totutettava miehuullisuuteen ja siksi on meidän
+raskaita ja vaivalloisiakin askareita suoritettava ja vaivoja
+kestettävä. Jos joku pieni vahinko lastamme kohtaa, niin ei siitä pidä
+asiaa tehdä; sillä sen mitättömänä pitäminen huojentaa lapsen
+mielikarvautta. »Wähäinen wahingo on (sille) myös niin kuin waroitus
+suurembia karttamaan. Muistuttakai heille, että ihminen taitaa
+tuskastakin, sydämensä pehmitykseksi, hywyyttä oppia».
+
+Tähän selostamaamme »Puheeseen Lapsen kaswatuksesta» on liittynyt
+1858-vuoden painoksessa »Muutama tutkinnon aine lapsen kaswatuksessa»,
+»Opettajan alkusanat lapsille koulusta» ja »Opettajan Sanat kuritusta
+tarwittaissa». Ensinmainitussa onkin 13 hyvää neuvoa eli »tutkinnon
+ainetta» kasvatusta varten. Esitämme niistä tässä muutaman: »Joka
+esimerkillänsä mielii lasta hyödyttää, sen pitää ensin lapsen rakkauden
+puoleensa wetämän. Tämä on suuri kehoitus hywässä, mutta waarallinen,
+jos esimerkit wäärät ovat».
+
+»Kilwan teko opittaissa ei ole lapsille hyödyllinen; voittaja saa siitä
+usein siemendä ylpeyteen ja woitetulda arwon tundo häwiää. Työ
+tapahtukon siis waan hyödytyksensä tähden, ei muussa innossa sielua
+turmellen.
+
+»Palkata lasta siweyteen, joka on hänen welwollisuudensa, on opettaa
+händä myymään hywät työnsä.»
+
+Molemmat seuraavat Juteinin suorasanaisista vielä v. 1817 julkaisemista
+kirjoista »Tutkinnon Aineita» ja »Tutkindo Kuolewaisuudesta» ovat
+laadultaan myöskin opettavaisia. Ne ovat ensimäiset suomenkieliset
+yritykset filosoofisella (tietoviisauden) alalla, jotka ovat nähneet
+päivän valon.[134] Edellisessä Juteini selittää ensin sielutieteellisiä
+seikkoja ja rupeaa sitten tutkimaan ihmisen ominaisuuksia sekä tulee
+seuraavaan loppupäätelmään: »Tytywäiyys hywässä, kärsiwällisyys pahassa
+ja turwa Jumalassa owat wiisaan wäli-kappaleet onnelliseen elämään ja
+lohduiliseen kuolemaan.»
+
+»Tutkindo Kuolewaisuudesta» on saanut nimilehdelleen »moton»: »Elämän
+toiwo Kuolemangin woittaa». Tässä Juteini kokee lohduttaa hyveisiin
+taipuvaista ihmistä ja kehottaa tällaista urheasti »katsomaan kuolemaa
+silmäterään». Sellaiselle ihmiselle on mitä riemuisin asunto
+valmistettuna »pyhien olendojen parissa armo-istuimen edessä». Mutta
+paheisiin taipuvaisia ihmisiä hän koettaa kaikkein kammottavimmilla
+kertomuksilla niistä vaivoista, jotka heitä odottavat, herättää
+synteinsä tuntemiseen ja parannukseen. Hän sanoo esim. näin: »synnin
+kirous on kerran, jos ei tässä niin toisessa elämässä loppumata
+liehuwaksi tuleksi wiriäwä. Silloin herää paatuneengin oma tundo ja
+muuttuu pimeyden hengeksi, joka wainoo hänen sieluansa, tätä surkeasti
+onnetonda sielua, painuen rikosten raskaan kuorman alla kohden
+kadotusta, jonga kita on ammollansa nielemään händä sywvyyden
+pimeyteen».
+
+»Perhe-Kunda» ja »Pila Pahoista Hengistä» sotivat sen aikuista
+taikauskoa ja epäluuloja vastaan, jotka suuressa määrin vallitsivat
+kansassa. Ne ovat ensimäisiä suomenkielisiä kokeita draamallisella
+alalla, vaikk'eivät tietysti täytä niitä vaatimuksia, joita dramatiikka
+näytelmälle asettaa. Edellinen on kolmeen »Osaan» jaettu näytelmä ja
+jälkimäinen puettu dialoogin (keskustelun) muotoon ja sisältää kolme
+»Kanssa-puhetta». Edellisessä Juteini antaa muutaman nuoren kansakoulua
+käyneen talollisen pojan talon rengin kanssa pilkata kahden vanhan
+naishenkilön taikauskoa. Renki pukeutuu naisvaatteisiin ja matkii
+naisen ääntä. Sitten mennään talon tupaan, missä vanhat eukot par-aikaa
+oleskelevat, toinen veisaten virttä ja toinen nakellen kortteja,
+itsekseen noituen. Nuorukaiset--toinen naispuvussa--antautuvat
+kiistelemään vanhojen akkain kanssa. Vanhukset väittävät aaveita olevan
+ja uskovat taikatemppuja tehokkaiksi apukeinoiksi hämäriä asioita
+selitettäissä, kun sitä vastoin nuorukaiset väittävät kaiken sellaisen
+valheeksi ja todistavatkin sanansa, niin ett'eivät akat saata
+puolustautua. Vihdoin vapauttaa renki itsensä valepuvusta ja
+hämmästyttää siten eukkoja, jotka luulevat häntä paholaiseksi. Tapaus
+päättyy kestiin, missä juodaan »walistuksen ja Suuren Ruhtinaan» malja
+pihaan tehdyssä lehtimajassa, johon on saapunut naapureita vieraisiin.
+Viimeinen »Näyttö» loppuu kauniiseen Talon-pojan Lauluun.
+
+»Pila Pahoista Hengistä» näkyy aikanaan olleen arvossa pidetty siitä
+päättäen, että sitä v. 1827 ilmestyi uusi painos.[135] Tämä
+näytelmäntapainen esittää kahden paholaisen keskustelua ja heidän
+retkeänsä yhdessä ilman halki maata kohti. Tultuansa maan päälle erään
+pajan tienoille he pyytävät, että seppä, joka on tullut ulos katsomaan,
+mitä kummallista ilmassa huhuilee, antaisi heille »luwan lewätä» hänen
+ahjossaan »tulevaan puoli-yöhön asti,» aika kun »jo on niin kulunut».
+Seppä suostuu, mutta käskee paholaisten odottaa ulkopuolella, kunnes
+hän on tulistanut ahjonsa kuumaksi ja pannut kaikki kuntoon karvaisten
+herrain vastaanottamista varten. Pahat henget odottavat ulkona. Seppä
+sulkee sill'aikaa oven, panee naulan lukon reikään, niin ett'ei avain
+ota lukkoa auki, lataa pyssyn ruudilla ja huutaa paholaisia
+ulkopuolelta avaamaan ovea, koska sitä on mahdoton sisäpuolelta saada
+auki. Nämä koettavatkin aukaista ovea, mutta kokeet loppuvat siihen,
+että avain katkee. Silloin seppä keksii keinon. Hän lupaa polttaa
+raudalla reijän oveen, niin että paholaiset sen kautta pieniksi
+muuntuneina pääsisivät pajaan. He suostuvatkin siihen. Seppä polttaa
+läven, mutta pistää samassa ruudilla ladatun pyssynsä putkenaukon läven
+eteen ja käskee heitä kiipeämään sen kautta pajaan. He tekevätkin niin.
+Pyssynputkessa ollessansa paholaiset kummastelevat, kuinka reikä on
+niin pitkä, ja mitenkä ruudin »hajsu» heitä vastaan lemuaa. Kun seppä
+kuulee paholaisten olevan pyssynputkessa, niin hän laukaisee pyssyn ja
+paholaiset työnnetään ruudin voimalla kauas pois pajan tienoilta.
+Matkallaan he kiroilevat ja toivovat »murha-miesten pesään tuhannen
+tuhatta Paawia».
+
+
+
+
+VI.
+
+JUTEININ KIELIOPPI JA WALITTUJA SUOMALAISTEN SANAN LASKUJA.
+
+
+V. 1818 ilmestyivät Wiipurissa Juteinin tekemä Julius Krohnin mielestä
+vähäarvoinen[136] Suomen kielioppi ja hänen kokoomansa suomalaiset
+sananlaskut. Ensinmainittu on kirjotettu ruotsinkielellä eikä näy
+tahtovankaan käydä täydellisestä kieliopista, koska Juteini on antanut
+sille nimeksi: »Försök till utredande af Finska Språkets Grammatik»
+(Suomen kieliopin selittämisen koe).
+
+Vaikkei sillä tietysti nykyään enää ole suurtakaan arvoa, niin siinä
+kuitenkin on moniaita omituisuuksia, joiden tähden tässä kannattaa
+kertoa sen pääpiirteet ja erittäinkin omituisuudet, koska ne saattavat
+huvittaa nähdessämme, kuinka alkuperäisellä kannalla kielitutkimus
+vielä Juteinin kieliopissa on.
+
+Juteini puhuu mainitun kirjan esipuheessa siitä, miten välttämättömän
+tarpeellista on, että suomenkielen eri murteet yhdistetään yhdeksi
+kirjakieleksi, jota on puheessakin noudatettava. Kirjakieli on
+muodostettava niiden sääntöjen mukaan, jotka ovat yleisiä
+suomenkielelle, ja se, joka on säännöllisintä ja parasta eri murteissa,
+on kirjakieleen otettava.
+
+Kielioppinsa Juteini alkaa vokaaliopilla ja jakaa siinä vokaalit
+kolmeen ryhmään:
+
+ 1:o. vocales majores = a, o, u.
+ 2:o. » minores = ä, ö, y.
+ 3:o. » mediae = e, i.
+
+Toisessa kappaleessa hän selittää konsonanttien vaihtelut (»muutokset»)
+ja määrää niille neljäneljättä sääntöä.
+
+Sitten hän puhuu deklinatsiooneista ja sanoo, että on syytä olettaa
+suomenkielessä kolme deklinatsioonia, joiden mukaan kaikki sekä
+substantiiviset että adjektiiviset sanat helposti taivutetaan.
+
+_I:seen_ dekiinatsiooniin hän lukee kaikki ne sanat, joihin pääte
+lisätään vartalon »muuntumatta»: esim. »kala, kalan, kalalle; keli,
+kelin, kelille; tuonela, tuonelan, tuonelalle; nepaa, nepaan,
+nepaalle».
+
+_II:seen_ hän sovittaa kaikki ne kaksitavuiset vokaaliin päättyväiset
+sanat, jotka taivutettaissa »muuntavat» toisen tavun kerakkeen »joko
+pehmentämällä tai tykkänään poisheittämällä»; esim. »rako, raon; mäki,
+mäen; lakki, lakin; parta, parran; pöytä, pöydän».
+
+_III:teen_ hän taas latoo kaikki muut sanat. Näille sanoille on se
+omituista, että niillä yksikön »Accusativus Partialis» sijassa on joku
+päätteistä ta, tä, da, dä, sekä ett'eivät ne koskaan »Genetivissä»
+vähennä äänteiden lukumäärää, vaan päinvastoin usein lisäävät; esim.
+»käsi, käden, kättä; warras, wartaan, warrasta; side, siteen, sidettä;
+wiikate, wiikatten, wiikatetta; kuusi, kuusen, kuusta; ihminen,
+ihmisen, ihmistä; hirsi, hirren, hirttä; sydän, sydämen, sydändä;
+kysymys, kysymyksen, kysymystä».
+
+Paitsi kaikkien deklinatsioonien monikon datiivi ja siitä muodostuvat
+sijat, jotka »muuntavat» nominatiivin viimeisen a:n oi:ksi eli i:ksi,
+o:n oi:ksi, u:n ui:ksi, (i pysyy muuntumatta), ö:n öi:ksi eli i:ksi,
+ö:n öi:ksi, y:n i:ksi, ja genitiivin aa:n ai:ksi, e:n i:ksi, ee:n
+ei:ksi, muodostetaan kaikki sijat _ensimäisessä deklinatsioonissa
+nominatiivista, toisessa joko nominatiivista taikka genitiivista ja
+kolmannessa nominatiivista, genitiivista ja partitiivista (»Accusativus
+Partialis»).
+
+Juteini on kieliopissaan määrännyt suomenkielelle seuraavat
+seitsemäntoista sijaa:
+
+ »Nominativus» vastaa Genetz'in nominatiivia.
+ »Genetivus», » » genttiiviä.
+ »Dativus», » » allatiivia.
+ »Accusativus Partialis » partitiivia.
+ » Totalis » akkusatiivia.
+ »Vocativus vastaa » nominatiivia.
+ »Ablativus», » » elatiivia.
+ »Locativus Inesse » inessiiviä.
+ » Superesse » adessiivia.
+ »Possessivus» vastaa » »
+ »Mediativus», » » »
+ »Privativus», » ablatiivia.
+ »Negativus»,[137] » abessiivia.
+ Mutativus», » » translatiivia.
+ »Nuncupativus», » » essiiviä.
+ »Penetrativus», » » illatiivia,
+ »Descriptivus», » » instruktiivia.
+
+Ainoastaan kolmelle sijalle on Juteini muodostanut sääntöjä, jotka
+kuuluvat näin:
+
+»Locativus Superesse'ä saattaa käyttää ainoastaan sellaisista sanoista,
+jotka merkitsevät jotakin esinettä, jonka pinnalla jotakin voi olla.»
+
+»Sanoja taivutettaissa huomataan selvästi, että Descriptivus muodostuu
+monikosta, mutta käytetään myöskin yksikössä. Tätä sijaa ei myöskään
+saa käyttää mistä sanasta tahansa, niinkuin peldo, seinä j.n.e., jotka
+ovat joko mahdottomia saada liikkeelle taikka muutoin sopimattomia
+pidellä.»
+
+»Kaikilla niillä sanoilla, joilla on Genetivus-sijassa viimeinen tavu
+pitkä, on -seen päätteenä Penetratiivissa».[138]
+
+Tuossa kaikki, mitä hän määrä sijoista!
+
+Päästyään substantiiveista Juteini tulee pronomineihin. Hän taivuttaa
+erikseen nämä kaikki, kosk'ei, niinkuin hän sanoo, niitä käy
+taivuttaminen samojen sääntöjen ja kaavojen mukaan kuin substantiiveja.
+
+Lukusanojen taivutuksessa on huomattava, että kardinaaliset taipuvat
+sen deklinatsioonin sanojen tapaan, jonka sanojen muotoisia ne ovat,
+mutta kaikki ordinaaliset taipuvat kolmannen luokan sääntöjen mukaan.
+
+Merkittävä on myöskin, että hän käyttää yksitoista kymmenes pro
+yhdestoista j.n.e., kaksi kymmenes pro kahdeskymmenes j.n.e. (esim.
+viisi kymmenes).
+
+Juteini panee merkille vielä senkin, että seitsemän, kahdeksan,
+yhdeksän ja kymmenen eivät ole nominatiivimuotoja.
+
+Lukusanojen jälkeen hän selittää adjektiivin taivutuksen. Positiivi
+taipuu niinkuin substantiivikin joko I, II taikka III deklinatsioonin
+mukaan. Mutta komparatiivi ainoastaan II deklinatsioonin sanain
+taivutusta noudattaen (»kun vaan m ja b tavallaan vaihtelevat») ja
+superlatiivilla on samallainen taivutus kuin III deklinatsioonin
+sanoilla »paitsi sanasta paras, joka on irregulare». Samalla Juteini
+muistuttaa, että superlatiivin nominatiivi on aina päätteensä puolesta
+samallainen kuin positiivin »Descriptivus», sekä että komparatiivi aina
+säännöllisissä adjektiiveissa muodostetaan positiivin yksikön
+genitiivistä.
+
+Seuraa sitten verbi. Juteini sanoo jokaisella täydellisellä verbillä
+suomenkielessä olevan neljä pääluokkaa; jokainen näistä luokista on
+jaettu aktiiviin ja passiiviin. Ne sanat, jotka kuuluvat näihin
+luokkiin, taivutetaan kaikki pieniä poikkeuksia lukuun ottamatta niiden
+sanain mukaan, jotka kuuluvat ensimäiseen luokkaan.
+
+Luokat ovat: 1:o. »_Verbum Primitivum_»; 2:o. »_Verbum
+Fregventativum_»; 3:o. »_Verbum Mediativum_»; 4:o. »_Verbum
+Freqventative s. Diminutive Mediativum_».
+
+Verbien konjugatsioonin esittäminen on jokseenkin sekava Juteinin
+kieliopissa. Verbinaikamuodot eli tempporit ovat harvalukuisia, sillä
+niitä ei finiitti-verbissä ole muuta kuin kaksi: preesens ja
+imperfekti.--Moodeja on oikeastaan myöskin vaan kaksi: indikatiivi ja
+konjunktiivi.--Infinitiivi ja partisiippi ovat jonkinlaisia moodin
+tapaisia muotoja, vaikk'ei Juteinin esityksestä saa oikein selvää
+käsitystä, minä hän niitä pitää.--Imperatiivin asema on varsinkin
+epävakava, sillä vaikka hän asettaa sen preesensin ja imperfektin
+jälkeen, ikäänkuin se olisi kolmas temppori, niin hän ei kuitenkaan näy
+lukevan sitä verbin-aikamuotojen joukkoon, koska hän sanoo
+suomenkielessä olevan ainoastaan kaksi sellaista, eikä imperatiivi
+myöskään näy olevan moodi, koska hän jakaa sen kahteen moodiin,
+»Indicative» ja »Conjunctive».--Infinitiivin hän jakaa seitsemään
+muotoon: »Praesens», »Imperfectum» »Praeteritum», »Futurum», »Supinum»
+ja »Gerundium», jonka hän myöskin jakaa seitsemään muotoon.--
+Partisiipille hän taas saa kuusi muotoa: »Praesens», jota on kaksi
+muotoa, »Participium commune», »Praeteritum», jota myöskin on kaksi
+muotoa, ja »Futurum».
+
+Selvyyden vuoksi liitämme tähän taulun, josta lukija saa käsityksen
+hänen kielioppinsa konjugatsioonista. Juteinin kieliopin ja Genetz'in
+kieliopin II:n painoksen muodot panemme rinnakkain:
+
+ Juteinin Genetz'in
+
+ Praesens indic. vastaa praesens indic.
+ » conj. » » konjunkt.
+ Impergfectum ind. » impf. ind.
+ » conj. » » conj.
+ Imperativus ind:ve & conj:ve » praesens imperat.
+ Infinitivus praes. vastaa » I inf. lyhyempää muotoa.
+ » impf. » I partis. genit.
+ » praet. » II » »
+ » futur. » III infin.
+ » supin. » I » pitempää muotoa.
+ » gerund. 1. » III » illat.
+ » » 2. » » » elat.
+ » » 3. » » » iness.
+ » » 4. » » » adess.
+ » » 5. » » » ablat.
+ » » 6. » » » abess.
+ » » 7. » I partis. essiiv.
+ Participium praes 1. » II inf. instrukt.
+ » » 2. » » » iness.
+ » commune » » » partis. part. pass.
+ (esim. hakattua).
+ » praeter. 1. » » » partis. part. aktiv.
+ » » 2. » III inf. nomin.
+ » futurum » I partis. nomin.
+
+»Verbum auxiliare» taivutetaan samoin kuin yleensä muutkin verbit.
+
+»Verbum negativum»ia Juteini kommenteeraa seuraavasti; eivät-muotoa ei
+käytetä, siis ei myöskään pidä käyttää emme- ja ette-muotoja, vaikka en
+ja me vierekkäin hätäisessä puheessa kuuluvat kuin »emme», niinkuin »en
+minä»kin kuuluu »emminä»ltä.
+
+Partisiipit ovat sukua adjektiivien kanssa ja niitä käytetäänkin
+niinkuin adjektiiveja. »Participium praesens» ja »commune» tekevät
+kuitenkin tässä suhteessa poikkeuksen.
+
+Sitten hän eri kappaleessa selvittää, mitä hän tarkottaa affikseilla.
+»Ne ovat enkliitikan tapaisia partikkeleja--niitä sanotaan myöskin
+suffikseiksi--, joilla yksinään seisovina ei ole mitään merkitystä,
+mutta liitettyinä sanain loppuun ne merkitsevät persoonia,
+konjunktsiooneja, kysymyksiä y.m.» Tämän jälkeen hän luettelee
+erilaisia affikseja. Näistä ovat seuraavat »persoonaa merkkiviä
+affikseja»: -n, -s (-si), -nsa t. -nsä, jotka ilmaisevat yksikköä, -me,
+-ne,
+-nsa t. -nsä, jotka viittaavat monikossa olevaan sanaan. Tähän hän
+lisää sen huomautuksen, ett'eivät persoona-affiksit vaikuta
+»konsonantin pehmennystä», mutta kuitenkin hän kirjotuksissaan niiden
+edessä aina käyttää t:n sijalla d:tä, kun t on kahden vokaalin välillä,
+joista edellinen on pitkä (-uu-, -yy-, -au-,
+-ey-, -ou- j.n.e.) ja jälkimäinen on lyhyt (-e-): esim.
+»welwollisuudeni», »kirkkaudes», »tytywäisyydensä», »kiitollisuudemme»,
+»welwollisuudenne», »siweydensä» j.n.e.
+
+Muut affiksit ovat:
+
+ -kin t. -gin, -kan t. -gan, -kän t. -gin
+ -ka t. -gä, -ko t. -go, -kö t. -gö;
+ -han t. -hän; -pa t. -ba, -pä t. -bä;
+ -pi; -ma t. -mä; -n ja -s.
+
+Muoto-oppinsa lopetettuaan hän lisää siihen osaksi sääntöjä, osaksi
+muitakin havaintoja ja kutsuu tätä kielioppinsa toista osaa näin:
+»Utredningar i blandade ämnen» (Sekalaisten aineiden selityksiä).
+
+Siinä osassa hän mainitsee, kuinka ja mitkä sanat ensinnä ovat
+syntyneet kieleen. Ensimäiset ovat interjektsioonit, sitten seuraa joku
+osa verbejä, sittemmin taas substantiiveja ja adjektiiveja--
+onomatopoieettiset näistä tietysti ensin.
+
+Seuraa sitten muutamia havaintoja ja oikaisuja kielenkäyttöön.
+
+Juteini esim. pitää oikeampana sanan »aiwoitus kuin »aikoitus», ja sen
+johdosta hän vaatii myöskin kirjottamaan »aiwoa, aiwon» eikä »aikoa».
+
+»Niin myöskin on aihetta kirjottaa sydämen sydänsanasta, ei sydämmen,
+samoinkuin kirjotetaan kuusan, kuusamen: särwin, särpimen j.n.e. eikä
+kuusammen, särpimmen.»
+
+»Weljen-sanan nominatiivi on tavallisten muodostuslakien mukaan oleva
+welji, ei veli t. welii.»
+
+»Elli-sanasta (sama kuin nykyisen kirjakielen eli) ja negatsiooneista
+en, et, ei muodostetaan sanat ellen, ellet, ellei, jotka merkitsevät
+samaa kuin jos en, jos et, jos ei.»
+
+»Nurjin, Descriptivus nurja-sanasta, on parempi kuin nurin ja nuriin,
+joilla ei ole mitään derivatsiooni-perustetta.»
+
+Jo näistäkin muutamista säännöistä huomaamme, että Juteini koki
+perustaa kirjakieltä vankalle ja säännölliselle pohjalle, mutta useat
+hänen muodostamistaan sanoista ovat sittemmin kuitenkin kirjakielessä
+muuntuneet, kun niitä kansankieli ei käyttänyt.
+
+Juteini jakaa kielioppinsa vielä kolmanteenkin osaan, joka on
+selvittävinään lauseopillisia seikkoja, ja jolle hän on pannut nimeksi
+»Några reglor till syntaxen» (Muutamia lauseopillisia sääntöjä).
+
+Tässä lauseopillisessa osassa on sääntöjä tähän suuntaan: »Koska meidä
+ja teidä ovat todellisia substantiiveja, sekä voidaan kääntää
+ruotsiksi: »vårt hem» ja »edert hem» (kotomme ja kotonne), vaikka ne
+johtuvat pronomineista meidän ja teidän, niin ei kuitenkaan saa koskaan
+liittää persoona-affiksia niiden »kanssasubstantiiveihin» (s.o.
+pääsanaan), muulloin kuin meidän ja teidän pronomineina ollessa. Meidän
+isändä on siis ihan toista kuin meidän isändämme».
+
+Kanssa-postpositsioonin Juteini sanoo vaativan totaaliakkusatiivia ja
+kirjottaa sen hyvin usein yhdellä s:llä.
+
+»Olla-apuverbin »persoona», samoin kuin tavallisten aktiivisten
+verbienkin, on nominatiivi, esim. hän on tehnyt, hän on luvannut tehdä.
+Mutta kaikki muut apuverbit (»Auxiliaria») vaativat persoonan
+totaaliakkusatiiviin, esim. minun tarvitsee tulla, miehen sopii mennä,
+hänen sanotaan tekevän,[139] sinun pitää tekemän».
+
+Viittaamme tässä vielä kolmanteenkin sääntöön, jotta lukija saattaisi
+nähdä, millainen käsitys Juteinilla oli partisiipi-järjestelmästä. Hän
+sanoo, näet, näin: »verbin, joko finitum'in taikka infinitum'in, ja
+infinitiivin imperfektin keralla on ensinmainitun verbin »persoona»
+nominatiivissa ja imperfektin »persoona» taas totaaliakkusatiivissa,
+mutta niiden »kasus» on tavallisuuden mukaan partsiaaliakkusatiivi,
+esim. minä luulin hänen puhuvan pahaa».
+
+Mainittakoon vielä, että Juteini sanoo postpositsioonien ja
+prepositsioonien vaativan joko partsiaali- taikka totaaliakkusatiivia.
+
+Juteinin kielioppi on tietysti kaikkina aikoina saava tunnustusta siitä
+syystä, että se oli ensimäisiä suomenkieltä käsitteleviä uusia
+yrityksiä. Ennen häntä olivat, näet, ainoastaan E. Petraeus, M.
+Martinius, B. Vhaël ja J. Strahlmann raivanneet tietä tällä alalla.
+
+Että Juteinin kielioppia aikanaan pidettiin tutkijalle arvokkaana
+lähteenä, todistaa jo muuan arvostelukin, jonka lukija on löytävä
+»Kallavedestä» v:lta 1846. Se, näet, kuuluu: »myöskin Juteinin------
+teos (tässä tarkotetaan hänen kielioppiaan) sisältää tutkijalle
+arvokkaita tietoja ja tutkimuksia».
+
+Jo aikaisemmin mainitsimme, että Juteini v. 1818 painatti myöskin
+kokoelman »Walittuja Suomalaisten Sananlaskuja, Jotka on kokoillut ja
+ulos andanut Jak. Juteini». Niitä on kaikkiaan 1140. Näiden
+sananlaskujen joukossa on tietysti paljon sellaisia, joita löytää
+Lönnrotinkin sananlaskukokoelmasta, mutta myöskin moni Lönnrotin
+kokoelmalle tuntematon.[140]
+
+Sananlaskujensa jälkipuheessa Juteini kehotti isänmaallismielisiä
+kansalaisia kokoilemaan sananlaskuja ja lähettämään hänelle keräilynsä
+tulokset uutta lisättyä laitosta varten. Hänen kehotustaan
+noudatettiinkin[141] ja hän saikin lisiä sananlaskuihinsa. Parannettu
+ja lisätty kokoelma näkyy olleen valmiina painatusta varten jo v. 1842
+toisen painoksen jälkipuheesta päättäen, mutta tämä »Toinen painando,
+parannettuna ja runsaasti lisättynä», ei ilmestynytkään, ennenkun v.
+1858 yhteydessä »Jak. Juteinin Kirjain» kanssa.
+
+
+
+
+VII.
+
+LASTEN KIRJA JA LYHYT NEUVO LAPSEN OPETTAJALLE.
+
+
+Niinkuin jo ennen on esitetty, julkaisi Juteini jo vuonna 1816 aapisen
+alkuopetusta varten nimellä Lasten Kirja ja opettajalle ohjeeksi
+kirjasen: Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle. Niillä näkyy olleen hyvä
+menekki, koska hän jo vuonna 1819 sai julkaista uuden laitoksen.
+Pääjulkaisuna on tietysti »Lasten Kirja» ja siihen liitteenä yhdistetty
+»Lyhyt Neuvo Lapsen Opettajalle». Kirjanen on 52 sivun laajuinen ja
+otsakkeeseen on jokseenkin suurella painettu: Toinen paino, jonga on
+Parannettuna ja lisättynä ulos andanut Jak. Juteini. Porvoon
+tuomiokapituli on sen hyväksynyt painettavaksi 24 p. helmik. 1819.
+
+Kolmannella sivulla lapselle opetetaan »Perustussuomen puustawit» ja
+»perustussuomea» käytetään sitten oikeinkirjotuksessakin aina 11 sivun
+loppuun saakka. Kirjaimista luetellaan »äänelliset» ensin: sitten
+»yksinänsä äänettömät» ja nimiksi on näille tietysti annettu: ällä,
+ämmä, ännä, ärrä, ässä, ho, ko, pe, te, je, we.
+
+»Pitkä-äänelliset puustawit» merkitään joko kahdella kirjaimella tai
+korkomerkillä varustetulla yhdellä: siis esim. á, ó j.n.e.
+
+»Kaksi-äänelliset puustawit» eli diftongit luetellaan sitten.
+
+Koko neljäs sivu omistetaau tavuille, jotka muodostetaan niin, että
+a:han liitetään vuoroon kaikki konsonantit; tästä muodostuu ensimäinen
+rivi tavuja. Muihinkin vokaaleihin liittämällä samat konsonantit
+saadaan 8 riviä tavuja, mitkä kaikki alkavat vokaalilla ja kukin rivi
+samalla vokaalilla. Kun toisapäin tarkastetaan eri vokaalilla alkavien
+rivien lukua, on niitä 9, riippuen siitä, että näin monella
+konsonantilla »perustussuomeksi» sanojen tavuja muodostetaan. Toisessa
+puoliskossa neljättä sivua muodostetaan sama määrä tavurivejä
+asettamalla vokaalit toiselle sijalle: esim. la, lo, lu, le, li, lä,
+lö, ly; mutta konsonanteilla alkavia rivejä ylhäällä alaspäin lukien
+saadaan nyt 11, koska nyt voidaan ottaa lukuun j:llä ja w:llä alkavat
+tavutkin.
+
+Viidennellä ja kuudennella sivulla on »yhteentavausta» ja sitä varten
+muodostettujen kappaleiden otsakkeeksi on merkitty: »Al=ku
+lu=ke=mi=seen». Havainnollisia kertomuksia ei Juteini ole niitä varten
+muodostanut tai etsinyt, vaan päin vastoin hän niissä esittelee
+mietelmiään. Seuraavat kuusi ajatelmaa ovat niissä tavuttain
+esitettyinä: »Lapsi on pieni ihminen, jolla on ehto sekä hywään että
+pahaan; hywästä on hänellä onni ja pahasta wahinko.»
+
+»Ihminen on wapaa olento maan päällä, jolla on sielu ja ruumis. Ruumis
+elää ja kuolee, mutta sielu on järjellinen olento, jota ei kuolema
+käsitä.»
+
+»Maa on kaikkein eläwäin, sekä suurten että pienten yhteinen
+asumapaikka; mutta ihmisen oikea koto on taiwaassa.»
+
+»Taiwas merkitsee pysywäistä iloa ja autuutta. Taiwaan perilliset ovat
+ne, jotka täällä nuhteetoina eläwät, ja hywyyttä rakastavat, Jumalan
+mielen jälkeen, joka on herättänyt kaikki henkellänsä.»(!)
+
+»Jumala on korkein hywyys, joka on perustanut maan ja valmistanut
+aurinkon.(!) Hän on rakentanut koko luonnon eläwäin hywäksi, ja
+ihmisten onneksi, josta seuraa hänelle määrätön kiitos ja kunnia.»
+
+»Silloin Jumalaa oikein kiitoksella kunnioitetaan, koska hänen
+hywyyttänsä kohtuullisesti ja sowinnossa ilolla nautitaan, pyhästi
+muistellen Herran korkeutta ja armoa.»
+
+Seuraavatkin »perustussuomeksi» esitetyt sivut esittävät vielä asioita
+(esim. Juteinin omia »tutkinnon aineita»), jotka eivät suinkaan ole
+helppotajuisia lapselle.
+
+Kahdennellatoista sivulla vasta esitetään »Nykyiset suomen puustawit».
+Konsonanttien joukkoon on näissä merkittynä myöskin k:n rinnalla g, p:n
+vieressä b ja t:n vastineena d.
+
+Samalla sivulla hän vielä esittää »Uudet latinaiset puustawit» ja niissä
+on ä merkitty ae:ksi ja ö oe:ksi kirjotettuina yhdeksi merkiksi.
+Latinaisten pitkiä vokaaleja ei hän ensinkään ehdotakaan kahdella
+kirjaimella merkittäväksi, vaan ainoastaan korkomerkillä
+varustettaviksi. Tästä seikasta sekä ä:n ja ö:n merkistä »latinaisia»
+kirjaimia käyttäissä suomenkielessäkin hän viivanalaisessa sanoo:
+»Monia-päin asiaa ajatellen, ja etsien puhtautta, selkeyttä ja lyhyyttä
+Suomen kielestä ja kirjoituksen muodossa, olen minä tämän muutoksen
+latinaisten äänellisten puustawien seassa hyväksi hawainnut, ja tuotan
+sen tässä Kirjaisessa, eniin wähäin esi-merkkien kautta, wiisasten
+miesten tutkinnon alle.»
+
+Sivuilla 13-19 esitetään 7 hauskaa »juttua» hänen käyttämällään
+tavallisella kielellä ja joka jutun loppuun on pantu äsken mainittuja
+»wähäisiä esi-merkkiä» »latinaisten» kirjainten ja korkomerkin
+käytöstä; painatamme tähän yhden lyhyen näytteen:
+
+ Ystævýs ja yksi mieli
+ mássa paljon matkán sáwat.
+
+20:nnella sivulla ovat »Sekoitetut puustawit», joissa on myöskin c:t,
+q:t, x:t ja z:tkin mukana.
+
+Sivuilla 21-27 on »Lyhykäinen Uskon-Opin Historia Lapsille
+Kristi-kunnassa», josta ei suinkaan voi mitään pahaa sanoa. Tätä
+raamatuahistorian-tapaista seuraa Jumalan Kymmenen Käskyä, Herran
+Rukous, Synnin Tunnustus, rukouksia ja siunauksia, niinkuin muissakin,
+sen ajan aapisissa ja vähässä katkismuksessa.
+
+35:nnelle sivulle on painettu 9 hyveeseen kehottavaa sananlaskua ja
+seuraavalle kaunis 6-säkeistöinen »Laulu Lapselle». Tätä seuraa
+»Nummerot elli Luku-merkit». Numeroista Juteini ei vielä tunne
+miljoonaa, vaan puhuu »tuhannen tuhannesta». Luvun 123'456,789 hän
+sanoin esittää näin: »Sata kaksi kymmendä kolme (kertaa) tuhannen
+tuhatta, neljä sataa viisi kymmendä kuusi tuhatta, seitemän sataa
+kahdeksan kymmendä yhdeksän».
+
+Niinkuin edellä olevasta luvusta näkyy, on miljoonamerkki asetettu
+yläreunaan. Lukujen rinnalle on asetettu »Tawalliset Kirjoitus-merkit»
+eli välimerkit. Ja seuraavalle sivulle »Luku-laskun Taulu»
+(Kertotaulu).
+
+Huvittanee lukijaa ehkä tietää, mitä nimiä hän eri välimerkeille antaa.
+Pilkku = »eroitus-merkki»; puolipiste = »wäli-m.»:[142] kaksoispiste
+»seuraus-m.»; piste = »päätös-m.»; ? = »kyymys-m.»; huutomerkki =
+»liikutus-m.»; korkomerkki = »pitkennys-m.»; lainaus-merkki =
+»lainna-m.»; poisheittomerkki = »pois jättö-m.»: sulkumerkki =
+»sulkiat»; ---- = »ajatus-m.»; ... = »taukous-m.»; - = »yhdistys-m»;
+= = »tawaus-m.»; ;:; = »kertaus-m.»: § = »jako-m.».
+
+39 ja 40 sivu uhrataan »Kirjoituksen Oppiin».
+
+Sivut 41-51 neuvovat opettajaa alkeita lapselle opettaissa, niinkuin jo
+aikaisemmin on huomautettu Lasten Kirjan liitteestä puhuttaissa.
+
+»Neuvot» käyvät tähän suuntaan:
+
+»Ei tarwitse lukemista lapsen kanssa kowin warhain alkaa, jos ei
+lapsella siehen (!) erinomaista halua ja taipumusta ole, ja sittekin
+pitää sitä ensinmäldä wähitellen ja huwitukseksi tehtämän; sillä aiwan
+nuorukainen on tähän työhön, koska se on pälle (!) pandu ja
+rasittawainen, pikaisesti kylläyndywä. Se on melkein wälttämätön
+parhaangin Opettajan johdatuksen alla. Ei taito ole lapselle niin
+hyödyllinen kuin tahto ja halu taitoon. Sitte kuin lapsi on jo opetettu
+ja tottunut kirjaa lukemaan, ei muulla kuin hywän ja kauniin puheen
+tapaisella äänellä, aljetaan ulkoa lukeminen, sillä tawalla, että joka
+kappale, kuin ulkoa lukemiseksi lapselle määrätään, pitää ensin
+puhtaasti kirjasta luetettaman, ja sen sisällä pito hänelle niin
+selitettämän, että hän asian itse hywin ymmärtää, ja taitaa kysymyksiin
+oikein wastata.»
+
+»Opetuksen järjestyksestä» on kymmenen neuvoa. »_Ensiksi_, pitää
+lapselle puustawien nimet selkeässä järjestyksessä, niin kuin
+huwitukseksi, ulkoa opetettaman, joita on Suomen kielessä omasta kohden
+19, mutta g, b, d ja pienen s kanssa 23, nimittäin: a, o, u, e, i, ä,
+ö, y, l, m, n, r, vanha-s, s, h, k, g, p, b, t, d, j, w. Tämä järjestys
+on endistä keweämbi, jossa äänelliset puustawit owat ensimmäiset, ja
+yksinänsä äänettömät seuraawat sitte aina sen mukaan ja siinä
+järjestyksessä kuin niistä äänellisiä puustawia tarvitaan.»
+
+Tähän huomautukseen liittyy pitempi selvittely lainakirjaimista, minkä
+jo ennestään tunnemme hänen »kritiikistään lainakirjaimista».
+
+_Toisessa_ neuvossa kehotetaan »näyttämään lapselle puustawien muoto ja
+tunnus-merkit»,----»sitte kuin nimet jo muistossa owat». Lapsi, näet,
+ei saa tottua kirjasta »puustawia tundo-merkitä luettelemaan, jonga
+kautta tarkkaus niiden eroituksessa tulisi wähennetyksi. Ihminen
+käsittää ja oppii myös parhain yhden asian erällänsä.--Puustawit
+opetetaan lapselle kirjasta ensin wähissä osissa, sitte kaikki yhteen,
+wuorottain alusta loppuun ja lopusta alkuun.»
+
+_Kolmas_ neuvo koskee »tawaamista», joka oli tuota entis'ajan tavausta.
+
+Kun se on lapsella jo taitona, niin annetaan sille _neljänneksi_ tieto
+»puustawien luonnosta» ja osiksi samoista
+ asioista, joita äsken mainitussa »Kritiikissäkin» on esitetty.
+
+»_Wiidenneksi_, tavataan ja yhteen sanotaan muu
+tämä tawaus-merkitön lehti, niin että ne taitaan selkeästi yhteen
+luettaa, ennen kuin ne siksensä jätetään. Tämä järjestys on seurattawa
+niin kauan kuin yhteen lukeminen rupee käymään joksikin huokeasti.
+Täydellisyys seuraa sitte itsestänsä ahkeruuden kautta.--Tawaaminen ja
+yhteen lukeminen ovat itsestänsä melkein yhtä; edellisessä eroitetaan
+puustawit ja tawaukset toinen toisestansa nimityksellä, jälkeisessä
+silmä-näöllä.»
+
+»_Kuudenneksi_, annetaan lapselle tieto nummeroista elli
+luku-merkistä.»
+
+»_Seitsemänneksi_, koska selkeästi, äändä meiningin mukaan taiwuttain,
+lukea mielitään, on tieto tawallisista kirjoitus-merkistäkin sangen
+hyödyllinen», jonka takia ne luetellaan ja niiden käyttöä tarkemmin
+selitetään. »Puolipisteestä» esim. on seuraava huomautus:
+»; _Wäli-merkki_. Tässä pisätetään enemmän, ja ääni alennetaan. Tätä
+tarwitaan meiningien wälissä, enemmittäin koska _sillä_ seuraa taikka
+seuraaman pitäisi. Niin myös joskus koska _mutta_ seuraa». Huomautukset
+muihinkin välimerkkeihin ovat sangen huvittavia. Kaksoispisteen jälkeen
+esim. »toisella nuotilla aljetaan». Kysymysmerkki oikeutta myöten olisi
+Juteinista pantava lauseen alkuun.
+
+_Kahdeksanneksi_ pitää alkavan lukemisen tapahtua opettajan kuullen.
+Luonnolliset syyt tähän mainitaan. Koska lapsen tarkasti tulee täyttää,
+mitä hänelle määrätään, niin »ei pidä händä mahdottomuudella
+wäsytettämän».
+
+_Yhdeksänneksi_ on vähän vokaalioppia esitettävä, kun lapsi jo osaa
+lukea. »Eroitusta (vokaalien) välillä ei tarwitse sen tietää, joka
+ei kirjoittaa ja uusia sanoja kokoon panna mieli. Mutta koska
+kirjoitus-konsti on aivan hyödyllinen, ja moni talon-poikakin on jo
+ruwennut sitä harjoittelemaan, niin ei ole neuwo turha tässäkän
+asiassa». Vokaaliharmoniiaa esitetään useammassa kappaleessa ja
+»_kymmenenneksi, on muistettawa, että suuret puustawit tarwitaan
+ainoastansa, meiningiä, nimiä ja muita suuria sanoja aljettaissa, ja
+pieni s tawauksia ja erinomattain sanoja lopetettaissa». Tätä seuraa
+lämmin ja lasta kohtaan rakkautta uhkuva »Jälki Puhe».
+
+
+
+
+VIII.
+
+JUTEINI JÄTTÄÄ KIRJAILEMISEN, MUTTA EI MALTA KUITENKAAN KAUAN
+PITÄÄ PÄÄTÖSTÄÄN.
+
+
+Vuonna 1819 ilmestyi Juteinilta 6 vihkoa, osaksi runoutta, osaksi
+proosaa. Näistä on »Uusia Lauluja, Perustus-kielellä»[143] pieni
+laulukokoelma, johon hän oli valikoinut 14 hauskinta ja,
+lukuunottamatta pahennusta herättäneitä Juomalaulua ja Kestilaulua,
+myöskin kauneinta runoa ennen julkaisemistaan teoksista.--
+»Huvitus-Sanomia» taas on kokoelma suomennettuja[144] hauskoja
+suorasanaisia tarinoita, jotka mainiosti sopivat »Kaikellaisiksi»
+sanomalehtiin. Niitä tuli v. 1827 »Toinen Ylöspanokin». Tässä
+painoksessa on kuitenkin kieli hutiloitua eikä korrehtuuri myöskään
+niin huolellista, kuin ylimalkaan Juteinin on. Sen vuoksi tekisi mieli
+epäillä sitä Juteinin kynästä lähteneeksi, etenkin kun hän ei kirjan
+nimilehdelle ole nimeänsä painattanut, ell'ei sitä ensimäisen painoksen
+otsakelehdessä olisi ja ell'eivät Huvitussanomat kolmannen kerran
+esiintyisi hänen poikansa toimesta julkaistuina Jak. Juteinin Kirjojen
+IX:ssä osassa v:na 1858 nimellä »Tarinoita».--Kolmas Juteinin kirjanen
+samalta vuodelta (1819) oli »Kummituksia, elli Luonnollisia
+Aawis-Juttuja, Walistuksen lisäksi. Lyhykäisesti ja wapaasti Saksan
+Kielestä Suomeksi tulkitut J. J----da».[145] Niinkuin nimi ilmottaa, on
+kirjasessa joukko hupaisia saksankielestä käännettyjä kertomuksia
+nähdyistä aaveista. Samalla selitetään luonnollisella tavalla, miten
+»aawis-juttu» on syntynyt. Saatamme kyllä arvata, että nämä kertomukset
+aikanaan olivat omiaan poistamaan syvällekin juurtunutta taikauskoa ja
+epäluuloja, ja ovat ne vielä meidän päivinämmekin sopivia siihen.--
+Neljäs saman vuoden tuote oli 26 sivun laajuinen »Neuwo-Kirja, elli
+Lyhykäinen Oppi Hywiin ja Siiwollisiin Ihmisten Tapoin; Nuoruudelle.
+Toinen Paino, jonga on parannettuna toimittanut Wanha
+Suomalainen».[146] Tässä kirjasessa on Juteini uusinut vuonna 1761
+ilmestyneen teoksen _Lyhykäinen Neuwo, Hywihin Ja Siiwollisihin
+Ihmisten Tapoin; Nuorudelle_,[147] minkä esipuheessa sanotaan Erasmus
+Rotterdamilaisen kirjottaneen latinaksi kirjasen samasta aineesta.[148]
+Juteinin ansiot »parantajana» supistuvat kirjan suomalaiseen
+kielelliseen asuun; mutta se oli siihen aikaan ansiota kylläkin!
+»Neuvoista» painatamme tähän näytteeksi »2. Luwusta» seuraavat: »Kuinga
+pitää puheen ulos toimituksen oleman?
+
+Lyhykäisen. Joka on aina pitkä-puheinen, ja yhtä asiaa niin kauan
+jarmuttaa, että ei siehen ikänänsä tahdo loppua tulla, sitä on juuri
+tukela kuullella. Mitäs ajattelet ja sanoa tahdot, sano lyhyeldä; sillä
+se on wiisaille otollinen.
+
+Samalla muotoa langee järjelliselle ihmiselle juuri ikäwäksi sitä
+kuullella, kuin yksi ja sama asia tulee monda kertaa matkituksi ja
+kerroituksi. Kuins asian kerran sanonut olet, niin anna sen olla
+sillänsä, ja älä sitä enää sitte monitellen kerro.»
+
+Yleensä lukee näitä neuvoja mielihyvällä emmekä ensinkään ihmettele,
+että Juteini niitä painatti uuden painoksen, tahtoen niidenkin avulla
+sivistää maamiehiään, ollen jo mielestään tarpeeksi »vanha» heille
+opettajaksi, kuten nimimerkkikin kirjasen nimilehdessä ilmaisee.
+Nykyaikaisessa asussa nämä neuvot olisivat myöskin hyödylliset
+julkaista ja tekisivät esim. sanomalehdet yleisölle hyvän palveluksen
+ottamalla sopivia neuvoja näistä palstoihinsa.--Uudelleen painettiin
+»neuvot» Juteinin koottuihin teoksiin v:na 1858.
+
+Niinkuin sivulla 76 näimme; oli viides kirjanen, jonka Juteini v. 1819
+julkaisi, Lasten Kirjan toinen painos. Samana vuonna hän vielä ilmotti
+päättäneensä lakata kaikesta runoilijatoimesta julkaisemalla runon
+»Lähtö-Laulu, elli Hywästi-Jättö Wäinämöiselle.»[149] Syynä päätökseen
+oli se, että hän pilkka- ja leikkilauluissaan pisteltyään eräitä
+virkamiehiä, etenkin pappeja ja tuomareita, sai toisia heistä
+suutuksiin, jotta rupesivat häntä vainoamaan. Sivuilla 41-46
+julkaisemissamme »Pila-Kirjoitusten» otteissa olemme paitsi Krohn'in
+esittämiä, pappeja koskevia, vielä nähneet esim. seuraavat pahasti
+asianomaisia virkamiehiä ärsyttävät lauselmat: »Raha muuttaa miehen
+mielen, lahja liikuttaa sydämen, ehkä sarvesta sahatun. Härkä hännin
+häiläseepi talonpojan taluttaissa selwän silmän Tuomarilda. Noilla Pappi
+woiteleepi ilon autuuden awaimen, lukun raswalla lujemman.------
+Komendanttikin kowembi paiskaa auki Linnan portit, kosk'on kulda
+kukkarossa» (Lahjain ottamisesta), »Mielelläni minä soisin----Sielun
+paimenden powehen, esimerkiks' opetusten, runsaasti rehellisyyttä.
+Tynnyrittäin Tuomarille ostamatond' oikeutta» (Uutena vuotena) ja »Ei
+nyt luulla luiskaria wirassansa wakaiseksi, totiseksi Tuomaria, eikä
+Pappia pyhäksi.----Puolin kuuluu puhuttawan, että isännän, emännän saapi
+kuolema kituwan, mutt'ei Pappi mullikkaansa. Niin kuin koira kalikkahan
+usein wieraan wiskatessa hambain hyökkyää kowasti, niimbä syndinen
+sokea, paha lammas laumassamme, panettelee paimendansa, koska Herra
+hengellinen, karkoittaisi kansan tyhmän mammonata maistamasta, estäis'
+ehdon syndisiä opettajansa osalda»[150] (Maa-ilman turmeluksesta). Kun
+kokonaisia virkamiesluokkia näin syytettiin lahjusten ottamisesta y.m.,
+niin ei voi ihmetellä, että syntyi katkeruutta, etenkin kun ei
+nimenomaan oltu syytöksiä kohdistettu joihinkuihin kelvottomiksi
+tunnettuihin, vaikka ehkä vielä yleisöltä rauhassa oleviin virkamiehiin.
+Niiden nimeä ei tietenkään olisi tarvinnut mainita, mutta olisi selvään
+runoista pitänyt ilmetä, että runoilija kyllä uskoi, että oli olemassa
+vielä paljon rehellistä väkeä virkamiehissäkin: että oli harvassa
+tuomareita, joilta »härkä hännin häiläseepi selvän silmän», ja yhtä
+harvassa pappeja, jotka olivat »runsaasti» rehellisyyden tarpeessa,
+kuten Juteini Lähtörunossa kyllä sitten myönsikin. Kun ei näin ollut
+tapahtunut pilkkarunoissa, kävi niinkuin aina käy, kun ammutaan yli
+maalin eikä osata sydämeen, uhri rupeaa hyökkääjäksi ja kääntää kyntensä
+ampujaa vastaan. »Waino-miehiä, sala-purioita» ilmestyikin.
+Käsinkirjotettuja, varsinkin Juteinin runoilua moittivia runoja
+leviteltiin ympäri maata ja hänen tietoonsa tulleiden runojen
+sisällyksestä ja muodosta oli selvää, että ne olivat kotoisin samasta
+lähteestä. »Kateus on»--Juteinin luulon mukaan--»oudon pahendajan
+yllyttänyt ynseäksi». »Kaukaa haukkuu huono koira, salaa pelkuri
+pureepi; näin on nytkin pahendaja salaisesti, saastaisesti,
+panetellut----sekä pila-puheitani epäluulon esteheksi, että töitä
+tarkembia huwitukseksi hywille. Kieli-lakkari lewoton pimeästä
+pesästänsä----pappein puolesta puhuupi,----huulillansa koston huuto».
+Wirolahden kappalainen F.J. Ahlqvist oli tuo sala-ampuja. Hänen
+moiterunoansa: »Voi sun juttujas, Juteini! Villitsijä vejsujaisi!»[151]
+kopioitiin ja levitettiin, väliin toisinnettunakin ja suorasanaisilla
+lisäyksillä; ja vaikka näissä toisinnoissa syytettiin Juteinia pappien
+aiheettomasta pilkkaamisesta, väärän opin levittämisestä ja juoppouden
+edistämisestä juuri juomalauluilla, niin muudan sapekas moittija itse
+liittää suorasanaisella parannussaarnalla jatkettuun moiterunoon erään
+paljoa siivottomamman juomalaulun »Ucko Noal», jossa raamatullista
+aihetta suorastaan vedetään lokaan, vaikkakin ehkä tarkotuksettomasti.
+Näistä moiterunoista Juteini suuttui ja lähetti julkisuuteen
+Hyvästijättönsä, jossa arvelee hänen suomalaisista runoistaan olleen
+edes se hyöty, että muukalaisen valittajan (ruotsin kieltä käyttävä
+Suomessa) »awara kita on awattu edes kerran koto-kieldä» käyttämään
+tuskissansa. Totta tämä kyllä puhuu siinä, että hänen kynänsä on tylsä,
+eikä sen vuoksi ole vahinkoa siitä, että hän nyt on päättänyt tehdä
+»uhrin ajastansa ja onnestansa äidinkielen alttarille». Ja hänen
+työtänsäpä suomenkielen hyväksi ei enää tarvitakaan, kun Väinämöinen on
+herättänyt rakkautta rikkaassa ja mahtavassa venäläisessä kreivi
+Rumjanzow'issa kansaamme kohtaan, jotta hän kustantaa suomalaista
+sanakirjaa ja »etsii jälkiä isäimme etelästä ja itä-mailla», jonne hänet
+on »oikein osoitellut» tiedemiehet virolainen Merkel ja saksalainen
+Rühs, molemmat ansioistansa Suomen historian alalla suomalaisten
+kiitollisuuden ansainneina suuremmassa määrin kuin moni synnynnäinen
+suomalainen. Kun vielä tämä Hyvästijättölaulu aiheutti Ahlqvist'in uuden
+ivarunon »Wäinämöisen Onnentoivotus Juteinin Lähtöön»,[152] jossa
+Ahlqvist on unessa kuulevinaan Wäinämöisen ivaavan Juteinia hänen
+runoistaan ja »lähdöstään», niin tämä taukosi vähäksi aikaa kaikesta
+kirjallisesta toiminnasta. Hyvästijättö-runoonsa hän liitti
+»Sowindo-Laulun» sekä ruotsinkielisen suorasanaisen kirjotuksen: »Min
+Öfvertygelse, eller Reflexion om Fritänkeri» (Vakaumukseni eli mietelmä
+vapaa-ajattelusta). Viimemainitun, jonka hän sanoo kirjottaneensa
+edellämainitun häväistysrunon (»pasquillen») johdosta, hän julkaisi
+vielä toisenkin kerran ruotsinkielisessä teoksessa »Anteckningar af
+Tankar uti Warianta Ämnen» (Muistiinpantuja mietelmiä eri aineista). Kun
+myöhemmin tästä teoksesta tulee puhe, saamme silloin esittää myöskin
+sanotun kirjotuksen.
+
+Kirjailemisesta taukoaminen ei kuitenkaan kestänyt kauan, sillä Juteini
+oli auttamattomasti rakastunut runoilijatoimeen ja kirjottamiseen.
+Hänen suuri halunsa saikin hänen sen vuoksi luopumaan v. 1819 tehdystä
+päätöksestään, ja hän rupesi seuraavana vuonna taas runoilemaan. Hänen
+runotuotteensa vuodelta 1820 oli »Huilun Humina, elli Takaisin Tulo
+Wäinämöisen Hywästi Jätöstä»,[153] jossa hän ilmaisi mielenmuutoksensa.
+Juteini kertoo siinä Kalevalan runomitalla, kuinka hän kääntyi
+»kulkemasta runon tietä tappuraista» ja kantoi kanteleensa »luoksi
+wanhan Wäinämöisen». Hän tulee siitä kuitenkin vain onnettomaksi,
+niinkuin kansakuntakin, joka »ei palwele----wiisautta Wäinämöisen»;
+sillä
+
+ »oma arwo ombi kallis,
+ toisen hyödytys hupainen,
+ joita wailla waiwaisena--
+ onnetoina kukin kanta
+ ombi niin kuin orpo-lapsi.
+ Orwot owat Suomalaiset,
+ jos ei palwele poloiset
+ wiisautta Wäinämöisen,
+ seuraa jalon johdatusta,
+ opetusta oikeata
+ kukin hywyyden halulla.
+ Orpo olen myöskin minä
+ wäsytetty waiwan kautta,
+ erinneenä, eksyneenä
+ Jumalasta julkisesta,
+ _Wäinämöisestä_ wakaasta,
+ jonga luona lohdullinen
+ meno löytyy loppumata,
+ juodaan mettä, mahalata,
+ kallihista kaukalosta,
+ järjen maljasta jalosta,
+ jonne minä mielitellen
+ soisin jälle joutuvani,
+ waan en jaksa woimatoina
+ tulla enää Isän tykö[154]
+ päästä pilwen pienderälle,
+ piendäräldä patsahalle
+ lähes Laulajan kotoa,
+ joss' on lepo leiwätöngin
+ itsestänsä ihanainen;
+ siell' on aina onnen pouta,
+ huwitusten päivän paiste,
+ siellä itketään ilosta,
+ niin kuin its' Isä suuri,--
+ näytti muinen esi-merkin,
+ koska wuoti kyyneleensä
+ silmä-lähteistä sywistä--
+ kaseammat karpaloita,
+ pyyngin munaa pyleämmät,
+ paljon wesi-pilareita
+ rippui silmä-ripsehissä,»------
+
+Hän saakin sentähden Wäinämöiseltä »laupiaasti» seuraavan varotuksen:
+
+ »Joll' on lahja joukon luona,
+ tehkön lahjasta tilinsä,--
+ joll' on vara muita warten,
+ siitä laskekon lukunsa;
+ mutta älköt älyänsä
+ luulko täydeksi lujatkan
+ paitsi pyyndöä hyvyyden».[155]
+
+Tämän varotuksen Juteini käyttikin opikseen. Hän ei kirjottanut enään
+pilkkarunoja ja koetti välttää yleistä pahennusta. Kyseenalaisessa
+runossa hän myös vähän väliä muistelee äidinkielensä unohdettua tilaa
+ja lähettää muiden muassa seuraavan kehotuksen kansalaisilleen, etenkin
+niille, »jotka palwelevat Wäinämöisen wiisautta»
+
+ »suojatkai jo suomen kiellä,
+ uudistakai unhotettu
+ laulun konstikin kotoinen».
+
+Sivulla 45 Huilun Humina-runossa hän tuohon tunnettuun valitakseen
+»muukalaisesta Akatemiasta», »vieraista Kouluista» ja »lujasta
+umbinaisesta Laista» viivanalaisessa esittää seuraavan ruotsinkielisen
+ehdotuksen, jonka toteutumiseen on kokonainen vuosisata
+kielitaisteluineen ollut tarpeellinen: För att småningom upphjelpa
+finska språket, som ännu är fattigt för Wettenskaper, wore det nödigt,
+att dels odling wid Finlands Lärosäten med mera allmänt interesse (!)
+omfattades, och för att engång bilda det äfven till juridiska
+afhandlingar, borde det wara Finnarne obetagit, att t.e. vid Landets
+Instancer få göra sina skrifteliga andraganden jemwäl på Nationens
+modersmål, som är dess heligaste egendom och öfvergår i arf till
+efterwerlden.--Skole wi då längre wanwårda de tillkommande
+generationernas så dyrbara tillhörighet? (Jotta vähitellen
+kohotettaisiin suomenkieltä, joka vielä on köyhä tieteille, olisi
+tarpeellista, että sen käyttöä Suomen oppilaitoksissa yleisemmin
+harrastettaisiin, ja jotta se myös muodostuisi sopivaksi lainopillisia
+esityksiä varten, pitäisi suomalaisilla olla oikeus saada esim. maan
+oikeusasteissa esittää kirjalliset lausuntonsa myöskin kansan
+äidinkielellä, joka on sen pyhintä omaisuutta ja menee perinnöksi
+jälkimaailmalle.----Sopiiko meidän silloin kauemmin olla vaalimatta
+tulevien sukupolvien erittäin kallista omaisuutta?)
+
+Ennen mainittuun Huilun Humina-runoon hän liitti 16-säkeistöisen
+kauniin laulun »Elämän Muoto».
+
+Tämän jälkeen Juteinin teoksia alkoi ilmestyä harvemmalta kuin ennen.
+Sattui monesti Juteinin viimeisenä kolmenakymmenenäviitenä ikävuotena
+kulumaan useita vuosia, jolloin hänen kirjotuksiaan ei lainkaan
+ilmaantunut. Niin nytkin vuoden 1820 jälkeen. Hän ei painattanut mitään
+ennenkun v. 1824. Silloin hän, näet, julkaisi suorasanaisen kertomuksen
+»Nimi-Päiwä, elli Hywä Elämä Howissa, jonka on kirjoittanut joutilaana
+Jak. Juteini». Tämä kertomus eli »jutelma»[156] on keskustelun muotoon
+puettu sekä on läpeensä opettavainen laadultaan. Siitä löytää paljon
+hyödyttävää opetusta ja se kuuluukin hauskimpien ja viehättävimpien
+kyhäelmien joukkoon, mitä Juteini ikinä on kirjottanut. Kertomuksen
+sisällys on seuraava: Erään maatilan emäntä, jonka puoliso aikanaan on
+ollut sotapäällikkönä (katteinina), mutta nyt elää maatilallaan
+maanviljelijänä, on miehensä tietämättä kutsunut vieraita tämän
+nimipäivää viettämään. Hän on myöskin valmistanut pienet kestit
+puolisonsa kunniaksi ja odottamattomaksi iloksi. Mutta kun mies ei
+tiedä mitään pidoista, niin hän menee tavallisuuden mukaan pyssy
+olalla, aamupäivällä kävelemään metsään eikä saavu sieltä kotiin,
+ennenkun vieraat jo ovat melkein poismenossa. Sill'aikaa kun isäntä oli
+metsässä, syötiin kuitenkin päivällinen ja pidettiin pidot, vaikka
+emäntä oli kovin mielipahoillaan siitä, ett'ei hän ollut ilmottanut
+puolisolleen, että hän odotti vieraita. Päivällis- ja kestipöydässä
+puhuttiin yhtä ja toista, kiitettiin talon isäntää ja emäntää sekä
+juotiin heidän maljansa. Kohta päivällisen jälkeen isäntä tuli kotiin
+ja näytti hyvin murheelliselta, vaikka hän koetti peitellä murhettaan
+iloisella tervehdyksellä ja kasvojenilmeellä. Jättäessään pyssyn
+palvelijan huostaan hän sanoi: »tämä ase on tänä päivänä _puolitoista
+hengeä_ pelastanut». Kun kaikki läsnäolijat ihmettelivät tätä puhetta,
+niin isäntä selitti, että hän metsässä pyssyllään oli pelastanut oman
+henkensä sekä torpparinsa ja vanhan sotatoverinsa Hurtin pahoin
+haavotettuna »karhun kourista». Hurtti oli kerran ennen sodassa
+pelastanut nykyisen herransa ja silloisen _päällikkönsä_ varmasta
+kuolemasta ja isäntä oli nyt iloinen siitä, että hän oli saattanut
+maksaa Hurtille vanhan velkansa. Hurtti kuoli kuitenkin haavoistansa,
+ja isäntä otti hänen lapsensa, kasvattaaksensa niitä kelpo ihmisiksi.
+»Nimi-Päiwä» kertomuksen loppuun Juteini painatti »Työ- ja Ilo-Laulun»
+sekä »Sota-Laulun».
+
+Samana vuonna eli siis v. 1824 oli Juteini ruvennut runoja antamaan
+edellisenä vuonna ilmestyä alkaneelle saksankieliselle Wiburgschen
+Wochenblatt'ille. Koska nähtävästi kaikki viipurilaiset säätyläiset
+(niihin luettuina saksalaiset ammattienharjottajatkin) ymmärsivät
+suomea, kuten J.W. Ruuth'kin Viipurin kaupungin historiassaan
+huomauttaa, niin painettiin Juteinin runot lehteen suomenkielisinä;
+kuitenkin niin, että liitettiin lehteen runo tai runot (joskus 2 pientä
+yhtä haavaa) lisälehtenä; tämä usein pienempää kokoa kuin itse lehti,
+mutta paremmalle paperille. Tällaisen »Beilagessa» olevan runon alla--
+ja, jos niitä oli kaksi, jälkimäisen--oli aina merkki J--i. Vuosikerran
+52 numerosta on 25 saanut tällaisen lisälehden. Näissä 25 lehtisessä on
+kaiken kaikkiaan 32 suurempaa ja pienempää runoa ja laulua, toisissa
+lauluissa aina 17 säkeistöön asti ja jokunen runo, niinkuin »Luonnon
+kurjuus Luojata», neljättä sivua pitkä; toisissa taas vain 4 á 6
+säkeistöä ja runoissa alle 10:kin säettä. Mutta järjestään Juteini
+niissä tarjosi lukijoilleen uutta ja hauskaa, vaikka kyllä vakavaa
+opetusta, eikä kertaakaan kehdannut uusia entisiä aikaisemmista
+runovihkoista. Katsoi kait niiden vielä olevan tuoreessa muistissa.
+Kuitenkin hän kaksi vuotta myöhemmin nämät painatti kaikki uudestaan.
+
+Vuonna 1826 hän, näet, julkaisi 96 sivun laajuisen kirjan »Jak.
+Juteinin Runon Tähteitä», jossa uudelleen teemme tuttavuutta näiden
+runojen kanssa. Niihin on johonkuhun jokin aivan pieni muutos tehty,
+jota ei aina voi parannukseksikaan sanoa. Paitsi näitä, niinkuin siihen
+jo viittasimme, yleensä hyviä runotuotteita on kirjan sisällystä
+rikastuttamassa ja sen arvoa kohottamassa 12 uutta kirjallista lisää.
+Huomattavin ja merkillisin näistä on kirjan alussa oleva pitempi runo
+»Epäilys ja toiwo Suomesta», jossa esim. sivulla 15 lauletaan:
+
+ »Olkon myöskin oma kieli
+ kansan wäli-kappaleena
+ walistukselle wakuutus.
+ Eihän olo orjallinen
+ kielen wieraan kitinässä
+ walmistele walistusta,
+ eikä edestakaisesti
+ waadi kukaan wapauden
+ töitä orjuuden tawoista;
+ eihän ennen siemendänsä
+ maassa laihokan menesty.»
+
+ »Lennä maassa matalalla,
+ koska luulee kansakunda,
+ joll' on wielä wieras indo,
+ walistuksen walkenewan
+ kautta menon muukalaisen,--
+ koska kestää keskellämme
+ on päiwä pimeänä--
+ koska owat kurjuudeksi
+ juuret ilman Suomen kieldä,
+ meikäläiset mieldä wailla,
+ epä-luulot, erhetykset
+ säilyttäwät seassansa
+ paremmin kuin pahat henget,
+ sika-laumaan laskettuina,
+ muinen säilyiwät meressä.»
+
+ »Toiwo, wiekas towerini!
+ joka lennät löyhytellen,
+ yksin ylenet lumesta,
+ wältä wielä Wäinämöistä,
+ tule taiwaasta takaisin,
+ kansa jäänyt jäätyneeksi
+ ombi hänelle häwäistys.
+ _Koskas kuulet Kouluissamme,
+ taikka lain tulkinnoista
+ oudon kielen kitisewän
+ ----naura nationaliteelle,
+ wirsku wieraille sanoille!»
+
+Viimeiset säkeethän ovat tuttuja Krohnin Suomal. Kirjall. Vaiheista.
+
+Viimemainittuna vuonna, siis: v. 1826, Juteini julkaisi myöskin
+suorasanaisen »Wiisauden Waellus Maan päällä».
+
+Kertomuksessa Wiisaus vaeltaa ympäri maailmassa. Ulkomailla kulkeissaan
+joutuu hän »Ajatusten waldakundaan». Rohkeitten neuvojensa takia hän
+joutuu epäluulon alaiseksi, että hän muka on vaarallinen hallitukselle.
+Hallituksen pitäjät: »Syndi, Oman woiton pyyndö, Ylpeys, Epä-luulo,
+Hekuma, Wiekkaus, Waino ja Ahneus», päättävät kukistaa Wiisauden
+väärällä tuomiolla. Erityinen oikeus asetetaan häntä tuomitsemaan;
+tuomariksi siihen tehdään »Tyhmyys», Yleiseksi syyttäjäksi otetaan
+»Wääryys» ja todistajiksi saadaan »Walhe» ja »Walapatto».
+
+Vaikk'ei Wiisautta voitukaan todistaa mihinkään rikokseen syylliseksi,
+niin hän kuitenkin tuomittiin »maankulkeuteen». Maanpakolaisena hän
+tapaa »Narrin». Kun Narri kuulee Wiisauden vaiheet Ajatusten
+valtakunnassa, niin hän vakuuttaa Wiisaudelle, ett'ei tällaista
+tuomiota olisi langetettu, jos hän olisi ollut kotona, hän kun oli
+sukua tuomari Tyhmyyden kanssa. Tuosta Wiisaus tiesi hänet Narriksi,
+jota ei ensin ollut huomannut, ja sanoi, ett'ei hänestä olisi ollut
+»puolen pitäjää» sekä lisäsi:--»Narri hellä, heiluwainen, keweästi
+keikkuwainen tawoistansa tunnetaan, luiskariksi luetaan» ja käänsi
+hänelle selkänsä. Wiisaus neuvoo ihmisiä halajamaan »sisällistä
+kunniaa» ja ihmisarvoa ja Juteini soisi sen »ehtiwän Suomengin
+mandereille».
+
+Samana vuonna (1826) Juteini painatti myöskin runon »Kissan Poika»,
+joka on Kalevalan runomitalla kirjotettu ja osottaa, miten Juteini
+luontokappaleita lempi. Niitä hän usein runoissaan kehottikin
+kohtelemaan hellästi ja suojelemaan. »Lisäys» ja »Huokaus» ovat
+täytteenä samassa runovihossa.[157]
+
+Ennen mainittujen lisäksi Juteini v. 1826 vielä julkaisi: »Lasten
+Kirja. Kolmas paino,----Parannettuna toimittanut Jak. Juteini.» Kirja
+oli noin puolta pienempi edellistä painosta.
+
+Seuraa nyt vihdoin Juteinin myöskin v. 1826 julkaisema runo: »Sangari
+Sionissa, elli Walistuksen Woitto Pimeyden Wallan ylitse», pitkä
+trokeisella runomitalla kirjotettu runo, joka esittää Vapahtajan
+elämäkertaa. Tähän Juteini liitti tutkimuksen »Lisäys, Tutkinnoksi
+Uskon laadusta Autuuden Opissa.»[158] Tämä tutkimus an epäilemättä
+sama tai on ainakin ollut samansisältöinen kuin järjestysnumerolla
+»31» merkitty, suorasanaiseksi ilmotettu, teos »Tutkindo uskon
+laadusta».[159] Tänniminen kirja, näet, esitetään Juteinin
+kirjottamaksi siinä hänen teostensa luettelossa, joka on liitettynä
+hänen elämäkertaansa Sanan Saattajan Wiipurista 14 n:ossa v:lta 1840,
+mutta sennimistä eri teosta emme ole tavanneet yliopiston- emmekä
+ylioppilaskirjastosta tai toisaaltakaan. Ei myöskään sitä ole
+Pipping'in Luettelossa eikä tietääksemme missään muuallakaan eri
+teoksena mainittu. Sen vuoksi katsomme sen olevan saman kuin »Sangari
+Sionissa» nimiseen runoon liitetty äskenmainittu »Lisäys», joka
+Juteinin koottujen teosten v. 1857 painetussa V:ssä osassa on nimellä
+»Tutkindo Uskon Tundo-merkistä Kansain Autuuden Opista.»
+
+
+
+
+IX.
+
+ANTECKNINGAR AF TANKAR UTI WARIANTA ÄMNEN JA OIKEUKSIEN PÄÄTÖKSET.
+
+
+Vuonna 1827 seuraavat Juteinin kirjailijatuotteet ilmestyivät painosta:
+»Laulu Elämän Nautinnosta». »Erhetyksen Waikutus elli lapsen
+Murha»[160] ja ruotsiksi »Anteckningar af Tankar uti Warianta
+Ämnen».[161] »Laulun Elämän Nautinnosta» Juteini oli jo aikaisemmin
+painattanut runovihkoon »Waikutuksia Suomalaisen sydämessä». Luultavaa
+on, että tästä laulusta pidettiin, koska Juteini painatti sen nyt
+erikseen ja seuraavana vuonna vielä julkaisi kaksi uutta laitosta
+siitä.[162] Ei olekaan ihmeellistä, että se tosirunollisena ja sievänä
+herätti suurta mieltymystä aikana, jolloin runous suomenkielellä oli
+vasta alullaan, kosk'emme vielä nykyäänkään voi siltä kieltää kauniin
+ja herttaisen laulun nimeä.
+
+»Erhetyksen Waikutus elli lapsen Murha» on suorasanainen kertomus
+nuoren, viattomuudessa kasvatetun tytön lankeemuksesta. Hourupäissään
+hän oli tukehduttanut lapsensa ja kuoli kivuistansa muutaman päivän
+kuluttua sangen surkeassa, tilassa, sillä hän piti »syndinsä Jumalan
+armoa» suurempana. Juteini liitti tähän kertomukseen runon »Oma tundo».
+
+Sanoimme jo, että v. 1827[163] Juteinin kädestä lähti myöskin
+ruotsinkielinen kirja »Anteckningar af Tankar uti Warianta Ämnen».
+Tämän pääasiallinen sisällys oli osiksi filosofinen, ossksi
+uskonnollinen; ja Juteinin siinä lausumat mielipiteet oikeasta
+kristillisyydestä ja tavaksi käyneestä opetuksesta kristikunnassa sekä
+ennen kaikkea se, ett'ei kirjaa ennen sen ilmestymistä ja levittämistä
+jätetty Porvoon tuomiokapitulille tarkastettavaksi, saivat aikaan sen,
+että 99 sivun laajuisen kirjan julkaisemisesta syntyi monivuotinen
+oikeusjuttu ja että se, kuten Juteini itse kertoo, v. 1829 poltettiin.
+Koska tapaus on varhaisemman kirjallisuutemme historiassa ainoa
+laatuaan, käymme sen vaiheita tarkemmin kuvaamaan sekä sittemmin
+myöskin sen sisällystä esittämään.
+
+Suomen prokuraattoriviraston lähetekantakirjassa olevista useista, tätä
+asiaa koskevista kirjeistä ilmenee, että maamme silloinen prokuraattori
+Carl Walléen oli kirjan varsinainen vainooja, joka oikeuslaitoksemme
+kaikissa asteissa yritti hankkia Juteinille vielä muutakin rangaistusta
+kirjan luvattomasta ilmestymisestä, vaikka hän jo nähtävästi ensi
+asteessa oli saanut sen tuhotuksi ja vaikka olisi luullut siinä jo
+olevan rangaistusta tarpeeksi. Merkillisintä on, että prokuraattorin
+huomion kirjaan oli kiinnittänyt itse kenraalikuvernööri Zakrewsky,
+päättäen Walléen'in kirjeestä tälle syysk. 5 p:ltä 1827.[164] Kuka
+ilmiannon kirjan sensuroimattomuudesta oli tehnyt, joku tuomiokapitulin
+jäsenkö vaiko joku Juteinin pappisvihollisista, siitä en ole voinut
+saada selkoa. Olen johtunut ajattelemaan pappeja, koskapa he niin
+halusta levittelivät Ahlqvist'in ennenmainittuja pilkkarunoja ja koska
+näissä syytettiin Juteinia väärän opin levittämisestäkin ja mainittiin
+sellaisia kohtia hänen pilakirjotuksistaan, joissa oli väitetty pappien
+myyvän autuutta rahasta, sekä vihasta kuohuvin sanoin kysyttiin,
+milloin sellaista oli tapahtunut. Hänen ruotsinkielisille, opetusta
+sisältäville teoksilleen taas kyllä oli sanotuissa moiterunoissakin
+annettu tunnustusta. Mutta kun nyt tässä ruotsalaisessakin
+»Anteckningar» nimisessä kirjassa oli yhtä ja toista, johon voi
+jumaluusoppinut takertua, niin ilmianto nähtävästi tehtiin, etenkin kun
+ei kirjanpainaja ollut kirjaa käyttänyt konsistoriossa tarkastamista
+varten.
+
+Zakrewskyn kirje Walléen'ille kirjaa koskevista seikoista oli päivätty
+syysk. 4 p:nä ja jo seuraavana päivänä saamme taas Walléen'in kirjeestä
+edelliselle tietää mihin toimenpiteihin hän oli kirjan ilmestymisen
+johdosta ryhtynyt.
+
+Ensiksikin sai Wiipurin läänin silloinen maaherra August Ramsay häneltä
+käskyn[165] ensi tilassa ottaa takavarikkoon sanotun teoksen kaikki
+kappaleet, kunnes nostettava oikeusjuttu tekijää Juteinia ja
+kirjanpainajaa A. Cedervalleria vastaan lopullisesti päättyisi.
+»Saatuaan tietää painoksen suuruuden oli hänen takavarikkoonotto
+pantava toimeen siten, ett'ei ainoastaan kirjanpainajalla ja tekijällä
+olevat, vaan vieläpä mahdollisesti yksityisille henkilöillekin läänissä
+jaetut tai myydyt kappaleet otettaisiin talteen ja sinetillä
+varustettuina säilytettäisiin joko maaherran luona tai muussa yleisessä
+paikassa». Vihdoin prokuraattori kirjeessään myöskin pyysi aikanaan
+tietoa maaherran toimenpiteistä asiassa, kirjan painajan ja tekijän
+ilmottamasta painoksen kappalemäärästä sekä takavarikkoon saatujen
+kappalten lukumäärästä.
+
+Toinen henkilö, jolle Walléen tätä kirjaa ja sen tekijää vainotessaan
+oli myöskin käskyjä antanut toimenpiteitä varten jo syyskuun 3 p:nä
+päivätyllä memoriaalilla, oli Viipurin kaupunginviskaali J.A.
+Krogerus.[166]
+
+Memoriaali sisältää jo täydelliset ohjeet[167] syytteen tekoa varten
+Viipurin kämnerioikeudessa: ja täytyy myöntää, että maamme silloisella
+prokuraattorilla memoriaalissa olevista syytekohdista päättäen oli
+erinomainen kirkkomme opin tuntemus ja tarkka oikeaoppisuuden vainu,
+ell'ei kuten edellä sanoimme ilmiantoa teologiselta taholta tapahtunut
+tai hän käyttänyt asiantuntijan apua.[168] Memoriaalissa nimittäin
+sanotaan: »Ant.----nimisenä on kirjanpainaja A. Cedervaller'in
+kirjapainosta Wiipurissa kuluvana vuonna ilmestynyt teos, joka muun
+muassa sisältää kaikennäköistä uskontoa ja autuudenoppia koskevaa
+esitettynä tavalla, joka ei pidä yhtä sen uskon kanssa, johon
+seurakunta maassamme tunnustautuu ja johon minä sentähden en ole voinut
+olla viran puolesta huomiotani kiinnittämättä. Niinpä lausuu tekijä
+siv. 21. »Ensimäiset kristityt eivät voineet kokonaan unohtaa
+uhraamista, jolla olivat tahtoneet lahjoa vanhurskauden----He ovat
+aineellistuttaneet uhrin, jota Kristuksen kuolema ainoastaan kuvaa,
+vakuudeksi siitä, että muka sovitus on saatu aikaan uhriverellä[169]
+----Niin myöskin seuraavat kristityt; sen sijaan että Kristus autuaaksi
+tekevän oppinsa kautta on jumalallinen välittäjä, ja unohtaen raamatun
+allegoriian viimeisestä suuresta uhrista, allegoriian, joka lienee
+ollut tarpeellinen heikoille mielille vielä pienessä seurakunnassa,
+ovat he tehneet hänen ainoastaan ruumiilliseksi uhriksi»----jonka
+kautta oppi lunastuksesta Kristuksen verellä ja ansiosta käsitetään
+ainoastaan väärinymmärretyksi allegoriiaksi; samoinkuin sama oppi
+selvästi hyljätään esityksessä »Syntein anteeksi antamisesta» siv. 37
+ja seur., jossa ainoastaan siveellinen mielenmuutos (»mielenparannus»)
+käsitetään ainoaksi Jumalan armon ja laupeuden mahdolliseksi
+aiheuttajaksi. Tämän mukaisesti selitetään myös, siv. 45, Uskoa
+uskonnollisessa mielessä »sielun sydämelliseksi mieltymykseksi Jumalaan
+ja luottavaksi kunnioitukseksi häntä kohtaan sekä eläväksi varmuudeksi
+hänen mielisuosiostaan, joka mielisuosio perustuu parantuneen ihmisen
+siveelliseen tilaan ja vilpittömään pyrkimykseen hyvässä,»[170]
+vaikk'ei, seurakunnan opinkäsityksen mukaan, mitään totista uskoa
+kuitenkaan ole ilman luottamusta (l. »lujaa uskoa» l. »vakaumusta»)
+Kristuksen ansioon ja sovitukseen, mutta tämä vakaumus ei, yllämainitun
+lausunnon mukaan, sisälly tekijän uskonnolliseen uskoon, sellaisena
+kuin se on tullut esitetyksi ja edelleen ilmenee siv. 54, missä
+»epätietoisuus hyveen palkitsemisesta» katsotaan »kohottavan ihmisen
+siveellistä arvoa» ja missä etempänä seuraava lausunto löytyy: »Joka
+hyväntahtoisuuden elähyttämänä voi palkkiosta välittämättäkin harjottaa
+hyvettä----hänen sielunsa liitelee aistillisuuden rajotetun näköpiirin
+yli. Hän voi suloisin toivein levollisesti kuvitella mielessään
+vanhurskauden tuomioistuimen ihanteen, jonka edessä heikot voivat
+turvautua laupeuteen. Hän voi ihmiselle kaikkein ratkaisevimpana
+hetkenä, joka on kuolema, luottamuksella lähestyä kohtaloaan
+ijäisyydessä, kun häntä yhdeltä puolen eivät vaivaa ansaitsemattoman
+nautinnon vaatimukset, ja hän toiselta puolen löytää vaatimattoman
+lohdutuksensa rehellisten tekojensa tarkotuksesta, jotka ovat
+lähteneitä periaatteesta, mistä hän ei pelosta eikä etujenkaan
+houkuttelemana ole voinut poiketa. Hän odottaa tulevaa kohtaloaan
+toivossa, koska todistelun (aikaansaama) vakaumus on horjuva»----minkä
+esityksen mukaan käsityksellä meidän tulevasta kohtalostamme
+ijäisyydessä ei siis ole muuta perustusta kuin horjuva toivo, eikä
+ihmisellä kuolinhetkellä mitään muuta lohdutusta kuin rehelliset
+tekonsa, päin vastoin kuin mitä kristinusko siinä kohdin opettaa ja
+seurakunta järkkymättömäksi uskonkappaleeksi on hyväksynyt.
+
+Tähän nähden ja koska yllämainittu ynnä useat kyseessäolevan teoksen
+kappaleet riidattomasti koskevat oppia ja meidän kristinuskomme
+opinkappaleita, mutta teosta siitä huolimatta tässä suhteessa ei ole
+alistettu asianomaisen Konsistorion tarkastettavaksi, taikka sen
+luvalla julkaistu, olen täten tahtonut Teille jättää viran puolesta
+tehtäväksi laillisessa järjestyksessä syyttää Wiipurin
+kämnerioikeudessa maistraatinsihteeri Judén'ia ja kirjanpainaja
+Cedervaller'ia, edellistä sanotun kirjan tekijänä ja jälkimäistä sen
+julkaisijana». Kanteessa oli nojauduttava 1 §:ään kuninkaallisessa
+asetuksessa painovapaudesta, annettu huhtik. 26 p:nä 1774.[171] Tämän
+memoriaalin ohella lähetti prokuraattori saamansa kappaleen kyseessä
+olevaa kirjaa määräten samalla, että kaupunginviskaalin tulisi hänelle
+kertoa ei ainoastaan jutun lopullisesta päättymisestä, vaan myöskin sen
+lykkääntyessä joka kerta kuin juttu oli sanotussa oikeudessa ollut
+käsittelyn alaisena, mitä siinä oli saatu aikaan sekä miksi se
+lykkääntyi. Kirjan kaikkien ilmestyneiden kappalten takavarikkoon ottoa
+tulisi Krogerus'en myös vaatia sekä lähettää saamansa kappale takaisin
+prokuraattorille, kun hän sitä oikeudenkäyntiä varten ei enää
+tarvitsisi.
+
+Hallussani olevista Walléen'in muiden läänien maaherroille lähettämien
+kirjeiden jäljennöksistä käypi selville seuraavaa, kuten näkyy
+Liitteistä: Ennenkun aikaisemmin mainittu, prokuraattorin kirjelmässä
+oleva määräys Anteckningar-kirjan takavarikkoon otosta oli saapunut
+Viipurin maaherralle, oli Juteini lähettänyt, tälle tekemänsä
+ilmotuksen mukaan, 50 kappaletta tätä teostaan meritse kirjansitoja
+Holmström'ille Ouluun oululaisen prikin Carl Alexander'in mukana, jota
+alusta johti laivuri Mathias Löthman Raahesta. Prokuraattorin käskystä
+Oulun varamaaherra tutki asiaa. Holmström ei kuitenkaan myöntänyt
+tilanneensa kirjan sanottuja kappaleita, eikä myöskään sellaisia
+saaneensa. Laiva purjehti Köpenhaminan kautta ja kirjalähetys oli
+nähtävästi silloin vielä matkalla, kun maaherra Holmström asiaa tutki.
+--Myös oli Juteini lähettänyt 1 kappaleen kirjaansa Kuopioon
+kimnaasinopettaja Wegelius'elle, mutta asiasta selkoa otettaissa
+saatiin tietää, että tämä oli lainannut sen velipuolelleen
+filosofianmaisteri Fabritius'elle, joka asui Kiteen pitäjässä Kuopion
+lääniä. Kuopion maaherra sai määräyksen ottaa takavarikkoon sanotun
+kappaleen. Heinolan maaherra Gustaf Langenskjöld taas määrättiin
+vaatimaan parooni Wredeltä Anjalassa[172] hänen saamaansa 1 kappaletta.
+Turun maaherra Erik Wallenius'en piti vaatia ja prokuraattorille
+lähettää Turun läänissä olevat 2 kappaletta, joista toinen oli Uskelan
+kirkkoherralla, provasti ja professori Gustaf Renvall'illa, toinen taas
+Mynämäen kirkkoherralla, tohtori Rönnbäck'illä. Walléen'in kirjeessä
+syyskuun 5 p:ltä 1827 kenraalikuvernööri Zakrewskylle kerrotaan
+aikaisemmin esittämäni lisäksi, että kirjaa oli painettu oli painettu
+250 kappaletta, joista 189 oli saatu takavarikkoon jo v. 1827. Marrask.
+13 p:nä s.v. Walléen vielä kertoo, miten kirjan oli Viipurin
+kämnerioikeudessa käynyt ja Juteinille tuomia langennut.
+
+Miten sitten Krogerus Viipurin kämnerioikeudessa prokuraattorin
+määräämää kannetta ajoi ja minkälaisen tuomion tämä oikeus langetti,
+sitä olisi nyt hieman esitettävä. Siitä pöytäkirjasta, minkä olen Turun
+hovioikeuden arkistosta saanut,[173] käypi selville, että
+»kaupunginviskaali Julius Adolph Krogerus, Suomen Keisarillisen
+Senaatin Prokuraattorin hänelle antaman käskyn mukaisesti» nosti
+kanteen ja Viipurin kämnerioikeus julisti jutussa lokakuun 2 päivänä
+1827 päätöksensä, jonka mukaan maistraatinsihteeri Judén ennen
+mainitun painovapausasetuksen 1 §:n nojalla tuomittiin oikean
+uskontunnustuksemme ja puhtaan evankelisen opin vastaisten
+mielipiteiden esittämisestä 300 hopeatalarin, muutettuna 144
+hopearuplan, sakkoihin ja kirjanpainaja Cedervaller saman lakipykälän
+nojalla edellisen kirjottaman kirjan »Anteckningar j.n.e.» luvattomasta
+julkaisemisesta 200 talarin, muut. 96 hopearuplan, sakkoihin, joista
+sakoista kaksikolmattaosaa oli lankeava Viipurin kaupungille ja
+kolmannes syyttäjälle, kaupunginviskaali Krogerus'elle, taikka, varojen
+puutteessa sakkojen korvaamiseen, kumpikin pidettäväksi 28 päivää
+vesileipävankeudessa, jonka ohessa kämnerioikeus muuten määräsi, että
+kaikki kappaleet sanottua kirjaa, joiden etsinnässä valtion huostaan
+ottoa varten prokuraattori oli ryhtynyt erityisiin toimenpiteihin, oli
+otettava takavarikkoon ja hävitettävä. Tästä päätöksestä--nähtävästi
+kuitenkin vain, mikäli se sakkoja koski--valittivat Juteini ja
+Cedervaller Turun hovioikeuteen, asettaen takuun sakkojen
+suorituksesta. Takuumiehinä olivat kupariseppä Johan Lydeken ja
+kelloseppä Carl Elfström Viipurista.
+
+Kun hovioikeus oli vaatinut ja saanut Krogerus'en selityksen sekä
+prokuraattorin toimesta kappaleen kyseessä olevaa kirjaa, antoi se
+marraskuun 19 p:nä 1828 päätöksensä. Siinä sanottiin että hovioikeus
+oli havainnut, samoin kuin kämnerioikeuskin ennenmainitun, Juteinin
+kirjottaman ja kirjanpainaja Cedervallerin painosta toimittaman teoksen
+käsitelleen m.m. myöskin sellaisia aineita, jotka koskivat uskontoa ja
+meidän kristinoppimme opinkappaleita, eikä sitä siis, kämnerioikeuden
+osottaman §:n mukaisesti 1774-vuoden asetuksessa kirjotus- ja
+painovapaudesta, olisi saanut, niinkuin tapahtunut oli, ilman
+asianomaisen konsistorion tarkastelua ja myönnytystä, painattaa. Koska
+kuitenkin kunink. julistus ja käskykirja,[174] annettu toukokuun 6 p:nä
+1780 ja koskeva kirjanpainajain vastuuta rikoksista ja rikkomuksista
+sanottua asetusta vastaan, sääsi, että kaikki rikkomukset, jotka
+tehtiin samaa asetusta vastaan, lukuunottamatta niitä, jotka sen 2 §:ää
+sekä 3:nnen §:n 1 ja 2 kohtaa vastaan voitiin tehdä, ja joista ei ollut
+kysymys, olivat luettavat yksin kirjanpainajan syyksi, niin että hän
+oli tuomittava sanotussa julistuksessa määrättyyn rangaistukseen, mutta
+tekijä sen sijaan olisi oleva vapaa kanteesta ja rangaistuksesta; niin
+katsoi hovioikeus oikeaksi »vapauttaa Juteinin kaikesta vastuusta
+asiassa, ja sen sijaan, siihen nähden ett'ei kirjanpainaja Cedervaller
+puolestansa ollut esittänyt riittävää syytä kämnerioikeuden päätöksen
+muuttamiseen eikä siitä yleinen syyttäjäkään ollut valittanut, jättää
+asian sanotulla päätökselle, mikäli se koski Cedervaller'ia, sekä,
+koska Juteini ei ollut valittanut kämnerioikeuden lausunnosta valtion
+haltuun otetun (kirjan) painoksen takavarikkoon ottamisesta ja
+hävittämisestä, vaan päinvastoin sellaiseen toimenpiteeseen puolestaan
+myöntynyt, jäi lausunnon antaminen siitä hovioikeudessa sikseen.
+
+Hovioikeuden päätöstä olivat kenraalikuvernööri ja prokuraattori jo
+nähtävästi kärsimättömästi pitkin vuotta odottaneet, koska sen
+viipyminen aiheutti kirjeenvaihtoakin. Zakrewskyn kirje on päivätty
+heinäkuun 3/15 ja prokuraattorin siitä aiheutuva kyselymemoriaali
+hovioikeuden kanneviskaali A.G. Barck'ille saman kuun 28 p:nä. Tämän
+memoriaali taas, jossa hän ilmotti, ett'ei hovioikeus vielä ollut
+juttua ratkaissut, oli elok. 1 p:ltä. Saman kuun 11 p:nä prokuraattori
+lähetti virkamemoriaalin kanneviskaali Barck'ille, jossa pyysi tätä
+muistuttamaan hovioikeutta kiireellisen ratkaisun tarpeellisuudesta
+tässä asiassa sekä sen jälkeen lähettämään hänelle jäljennöksen
+hovioikeuden päätöksestä, minkä hän samana elok. 11 päivänä päivätyssä
+kirjeessä lupasi lähettää kenraalikuvernöörille, ilmottaen samalla
+Barck'ille tekemästään pyynnöstä. Tämän prokuraattori sitten lähettikin
+tammik. 15 p:nä 1829, kun oli saanut jäljennöksen äsken esittämästämme
+Turun hovioikeuden päätöksestä marraskuun 19 p:ltä 1828. Samalla hän
+ilmotti määränneensä, että asianomaisen (siis: Krogerus'en) tuli tehdä
+siitä alamainen valitus laillisen ajan kuluessa »siihen vapautukseen
+nähden asiassa, minkä Juteini oli samaisen päätöksen kautta nauttinut.»
+Samana päivänä kuin prokuraattori oli kenraalikuvernöörille nämä
+lähettänyt, meni hänen määräyksensä valituksenteosta Krogerus'elle,
+joka häneltä myöskin taas sai viittauksen, mihin voimassa olevan
+asetuksen pykäliin hänen oli nojauduttava. Mutta nähtävästi epäili
+prokuraattori Krogerus'en kykyä toimia tarpeeksi nopeaan--valitusaikaa,
+näet, oli enää lyhyeltä--, koska hän viisi päivää myöhemmin eli tammik.
+20 p:nä lähetti Krogerus'elle uuden memoriaalin. Tämän yhteydessä
+ohimennen huomautettakoon, että prokuraattori oli juuri näihin aikoihin
+antanut maaviskaali A.H. Aschan'ille määräyksen olla samalla
+varakaupunginviskaalina Viipurissa, koska Krogerus jo oli kovin vanha.
+Tästä Krogerus'en iästä nyt tosin ei puhuttu tammik. 20 p:n
+memoriaalissa mitään, mutta voi olla että prokuraattori sitäkin
+ajatteli syyksi puuttuvaan innokkuuteen monesti mainitussa
+valitusasiassa, ell'ei hän jo tykkänään epäillyt Krogerus'en enempää
+halua rettelöimisiin Juteinin kanssa, koska hovioikeus oli hänet
+vapauttanut ja hän oli selittänyt, ett'ei hän kirkkoa ollut tahtonut
+soimata eikä väärää oppia tarkottanut esittää. Ehkäpä hän vielä oli
+maistraatin sihteerin hyvä ystäväkin. Oli nyt miten oli; Krogerus sai
+vapautuksen valituksen teosta, ja prokuraattori vaati häneltä selitystä
+hänen hidasteluunsa, sen jälkeen kun hovioikeuden päätös oli langennut.
+
+Tuo merkillinen memoriaali tammik. 20 p:ltä 1829, joka meidät
+tällaisiin mietteihin on saanut, kuuluu: »Tämän kuun 15 päivänä
+lähettämässäni kirjelmässä olen minä tosin käskenyt teitä laillisen
+ajan kuluessa tekemään alamaisen valituksen keis. Turun hovioikeuden
+viime marraskuun 19 päivänä antamasta päätöksestä teidän syyttäjänä
+toimeenpanemassanne jutussa----: mutta katsoen jäljelläolevan
+valitusajan lyhyyteen ja jottei määräaika _teidän laiminlyöntinne_[175]
+takia ennemmin alamaisuudessa ajaa Hänen Majesteettinsa luona asia
+perille menisi umpeen, eikä hovioikeuden päätös siis voittaisi lain
+voimaa, olen minä nyttemmin ryhtynyt siihen toimenpiteeseen, että
+valituskirjelmän on laatinut erityinen sitä varten määrätty julkinen
+syyttäjä, ja on se eilispäivänä jätetty keis. senaattiin, joten kaikki
+enempi toiminta teidän puoleltanne tässä suhteessa raukeaa: Ollen
+teidän velvollisuutenne ainoastaan viipymättä ilmottaa ja selittää,
+milloinka te hovioikeuden päätöksestä tiedon saitte, sekä mistä syystä
+te tähän asti olette laiminlyönyt tehdä ilmotusta sen sisällyksestä
+minulle, taikka kysyä minun mieltäni siitä, onko valitusta siitä
+tehtävä vai eikö, kun te, kuten näyttää, ette omasta puolestanne ole
+luullut uskaltavanne samaan päätökseen hakea muutosta, siitä huolimatta
+että teidän, minun määräykseni mukaan, nostamanne kanne sen kautta on
+hyljätty ja Judén kaikesta vastuusta jutussa vapautettu.»
+
+Tuoksi erityiseksi »julkiseksi syyttäjäksi» oli Walléen jo saman
+tammik. 17 p:nä määrännyt prokuraattorin sihteerin, tuomari N.E
+Rancken'in, joka laati valituskirjelmän, nojautuen siinä samoihin
+lainkohtiin, joihin prokuraattori Krogerus'elle saman kuun 15 p:nä
+osottamassaan kirjeessä viittasi. Valituksissa huomautettiin, mitenkä
+julistus ja käskykirja toukok. 6 p:ltä 1780, johon hovioikeus
+vapauttaessaan Juteinin oli nojautunut, oli kumottu myöhemmän
+asetuksen, Kunink. Majesteetin armollisen varotuksen kautta
+rikkomuksista Hänen 11 p:nä heinäkuuta 1792 julistamaansa asetusta
+vastaan, koskeva yleistä kirjotus- ja painovapautta, annettu saman
+vuoden joulukuun 21 p:nä, mutta että taas samainen kunink. varotus[176]
+oli saattanut jälleen täyteen voimaan ja vahvistanut 1774-vuoden
+huhtikuun 26 p:n painovapausasetuksen kaikki kohdat.
+
+Senaatin istunnoissa huhtikuun 11 ja 16 päivinä 1829 oli Juteinin asia
+Rancken'in valitusten johdosta esillä, mutta lykättiin takaisin
+hovioikeuden tarkempaa käsittelyä varten osiksi Rancken'in
+valituskirjelmässään esittämistä syistä, osiksi senaattorin,
+esittelijäsihteeri de la Chapellen lisähuomautuksella, ettei hovioikeus
+ollut tutkinut, oliko kirjan sisällys, niinkuin oli väitetty,
+rikollinen vai eikö. Samainen esittelijäsihteeri--johon muut
+mielipiteensä lausuneet senaattorit yhtyivät--ei katsonut olevansa
+velvollinen suoraapäätä tästä seikasta lausuntoa antamaan, vaan piti
+oikeana kumota hovioikeuden valituksenalaisen päätöksen, mikäli se
+koski Juteinin väitettyä rikollisuutta, ja tässä kohden palauttaa asian
+hovioikeuteen, jonka ilmotuksen saatua taas tulisi sitä käsitellä ja
+sanotussa suhteessa lain ja asianlaadun mukaisesti uudelleen antaa
+lausuntonsa. Saman vuoden kesäkuun 25 p:nä päivätyssä kirjeessä
+prokuraattori tekikin »ilmotuksen» hovioikeudelle senaatin päätöksestä
+ja pyysi samalla presidenttiä ja hovioikeutta uudelleen ryhtymään
+kiireellisiin toimenpiteihin jutussa sekä, sittekun lopullinen päätös
+asiassa oli tehty, lähettämään hänelle siitä oikeaksi todistetun
+jäljennöksen.
+
+Turun hovioikeuden uuden käsittelyn tulos ilmenee sen päätöksestä
+syyskuun 18 p:ltä 1830. Sen mukaan ei hovioikeus ollut havainnut
+Juteinin kirjottamien ja edellä mainittuun kirjaan sisältyvien
+esityksien, jotka koskivat uskontoa ja kristinopin kappaleita, olleen
+sen luontoisia, että Juteini niiden takia olisi tehnyt itsensä
+edesvastaukseen vikapääksi, jonka vuoksi hovioikeus kumosi
+kämnerioikeuden päätöksen, mikäli se koski Juteinille vaadittua
+rangaistusta.
+
+Tämän päätöksen lähetti prokuraattori kaksi päivää myöhemmin kirjeessä
+N:o 229 Krogerus'elle Viipuriin, jotta hän »laillisessa järjestyksessä
+valittaisi Hänen Keisarilliselle Majesteetilleen»: valituskirjelmän
+saisi hän lähettää prokuraattorille jätettäväksi senaattiin. Nyt ei
+ollut valitusajan ennenaikaisesta umpeenmenosta pelkoa; siksi
+kelpasikin Krogerus tekemään valituksen. Hän laati ja lähetti sen
+määräpaikkaan, mutta nähtävästi unohti hän lähettää sen mukana
+saamaansa hovioikeuden päätöstä, koska prokuraattori kirjeessä N:o 242
+vähäistä jälkeenpäin vaati sitä häneltä, liitettäväksi
+valituskirjelmään, mikä prokuraattoriviraston toimesta sitten ajoissa
+jätettiinkin senaattiin.
+
+Krogerus'en valituksen johdosta sai Juteini tilaisuuden antaa
+selityksensä ja hovioikeudelta vaati senaatti vielä lausuntoa. Nämä
+saatua käsitteli senaatin oikeusosasto asiaa lokakuun 20 ja 21 päivinä
+1831 lopullisesti.[177] Istunnossa olivat läsnä: todellinen
+valtioneuvos, vapaaherra Mellin, varapresidentti Avellan, todellinen
+valtioneuvos Edelheim, valtioneuvokset Fabritius, Hising ja Richter
+sekä hovioikeudenneuvos Winter.
+
+Hovioikeudenneuvos Winter oli Turun hovioikeudessa ottanut osaa tämän
+jutun käsittelyyn ja nousi sen vuoksi paikaltaan ja poistui istunnosta
+tämän jäävillisyytensä takia. Varapresidentti Avellan ei käsittelyssä
+ollut hänkään osallisena, hän kun ei alunpitäen ollut kuulemassa
+jutussa syntyneiden asiakirjain lukemista. Asiaa esitteli
+protokollasihteeri Lethin.
+
+Itse käsittelyssä ilmeni erimielisyyttä senaattorien kesken, jonka
+takia ryhdyttiin äänestykseen, jolloin senaattori Richter ensin lausui
+mielipiteensä. Koska hänen mielestään kyseenalaisessa kirjassa olevat
+kirjotukset uskonnosta ja kristinopista olivat »niin pimeästi ja
+epäselvästi» esitetyt, ett'ei niistä saattanut päättää, mitä tekijä
+niillä tarkotti, sekä Juteinin kämnerioikeudelle autamasta selityksestä
+kirjan sisällystä vastaan tehtyihin muistutuksiin näytti siltä, kuin ei
+hänellä olisi ollut tarkotusta sen julkaisemisella levittää
+mielipiteitä, jotka olivat evankelisluterilaisen uskontunnustuksen
+vastaisia, ja etenkin kun ilmestyneet kappaleet jo olivat hävitetyt
+eikä tiettävästi mitään vahinkoa kirjan julkaisemisella ollut
+tapahtunut, niin ei senaattorin mielestä näin ollen mitään
+edesvastausta tai enempää seuraamusta tässä asiassa voitaisi Juteinille
+määrätä, vaan tulisi sen jäädä hovioikeuden päätökselle.
+
+Senaattorit Hising, Fabritius ja Edelheim yhtyivät Richter'in
+lausuntoon.
+
+Ainoastaan vapaaherra Mellin oli toista mieltä, vaikka myönsikin, että
+»kirja kyllä on pimein ja epäselvin sanoin kirjotettu». Hän katsoi
+oikeaksi kumota hovioikeuden valituksenalaisen päätöksen ja langettaa
+Juteinin kämnerioikeuden määräämiin sakkoihin.
+
+Näistä esittämistämme oikeuksien pöytäkirjoista sekä Juteinin v. 1844
+julkaiseman, »Lauseita» nimisen kirjasen esipuheesta voimme vähin
+seurata sekä johonkin määrin päättää hänen mielialastaan näinä
+vastoinkäymisen vuosina. Ilmiannosta syksyllä v. 1827[178] sekä
+Krogerus'en kämnerioikeudessa tekemästä syytteestä oli Juteini jo
+ilmeisesti peloissaan ja masentunut, niin että hän selityksessään tälle
+oikeudelle väitti, ett'ei hän kirjallaan tarkottanut levittää
+evankelisluterilaisen uskontunnustuksen vastaisia mielipiteitä.[179]
+Kuten on meille ennestään tunnettua, ei selitys auttanut, vaan Juteini
+tuomittiin sakkoihin ja hänen kirjansa takavarikkoon otettavaksi ja
+hävitettäväksi päätöksellä lokak. 2 p:ltä viimemainittuna vuonna.
+Nähtävästi saman tuomion nojalla oli kirja sitten seuraavana vuonna eli
+1829 poltettu,[180] kun Viipurin läänin maaherra otaksuttavasti oli
+saanut tarpeeksi suuren kappalemäärän sitä takavarikkoon otetuksi.
+Vaikk'emme prokuraattorinviraston lähetekantakirjasta tapaakaan mitään
+kirjettä v:lta 1829, joka koskisi sen polttamista, niin teemme tämän
+johtopäätöksen, koska Juteini itse yllämainitun »Lauseita» nimisen
+kirjansa esipuheentapaisessa siitä puhuu ja samalla kertoo, että hän
+»murtuneella mielellä» oli »käyttänyt myöskin jätteet muista
+virkahuolten lomassa syntyneistä lentokirjasista polttouhriksi.»[181]
+Ja hän on selvästikin vielä muutaman vuoden ajan niin pahoillaan siitä,
+että on tullut kirjottaneeksi, tai ainakin julkaisseeksi tämän
+kirjansa, ett'ei valituksessaan Turun hovioikeuteen, kämnerioikeuden
+hänelle tuomitsemista sakoista, valita valtion huostaan otetun kirjan
+painoksen takavarikkoonotosta ja hävittämisestä, vaan päin vastoin
+sellaiseen toimenpiteeseen puolestaan myöntyy»,[182] kuten sanat
+hovioikeuden pöytäkirjassa 19 päivältä marrask. 1828 kuuluvat, eikä
+vaadi, niinkuin varmaankin olisi tehnyt, jos olisi katsonut vääryyttä
+tässä suhteessa tapahtuneen, kirjojaan takaisin, saadakseen levittää
+niitä. Merkillistä kyllä näyttää siltä, kuin hän vielä lisäksi kauan
+aikaa olisi oikein hävennyt koko kirjaansa. Hän, näet, ei siitä
+mainitse missään kirjotuksessaan eikä minkään kirjotuksensa yhteydessä
+mitään vuoden 1833:n jälkeisenä aikana, jolloin hän Sanan Saattajassa
+Viipurista taas julkaisi runojaan, sekä vanhoja että uusiakin. Koska
+Juteini aikaisemmin Lähtölaulussaan sekä ylä- että alapuolella viivan
+ja siihen liitetyn »Min Öfvertygelse eller Reflexion om Fritänkeri»
+nimisen filosofisen kirjotelman viivanalaisessa huomautti, että
+Ahlqvist'in jo ennenmainittu häväistysruno oli aiheuttanut nämä
+kirjotukset, ja puolustautui niissä sen kohtuuttomuuksia vastaan, kun
+ei katsonut mitenkään kirjailemisessaan kellekään vääryyttä tehneensä,
+niin ajattelen, että hän olisi myöskin nyt julkaissut jonkun
+puolustuksen Anteckningar-kirjalleen tai ainakin samanluontoisia
+kirjotelmia kuin siinä oli, ell'ei olisi vielä senaatin vapauttavan
+päätöksen jälkeenkin ollut häpeissään koko kirjastaan. Nämä ajatukset
+tunkevat esille sitä suuremmalla voimalla, kun näemme tämän hänen
+kirjansa jätetyn kokonaan mainitsematta siinä hänen teostensa
+luettelossa, minkä, samoin kuin elämäkerralliset tiedotkin, hän
+nähtävästi itse oli antanut »Sanan Saattajan Viipurista» 14 numeroon
+4 p:ltä huhtik. 1840. Oletan, että näistä oli tietoja tahdottu sitä
+promotsioonia varten, joka samana vuonna vietettiin Yliopiston
+200-vuotisen olemassaolon riemujuhlan juhlistamiseksi ja jossa
+Juteinilla oli tohtorinvihkiäisissä 6:s kunniasija, ja että
+Sanansaattajan toimittajakin niitä pyysi, kun hän tahtoi lehdessään
+jalkaista Juteinin elämäkerran tämän erottua saman vuoden helmikuun 17
+p:nä maistraatin sihteerin toimesta.
+
+Niinkuin tästä kaikesta näemme, on kuin ei Juteinin
+Anteckningar-kirjasta tiedettäisi mitään näihin aikoihin, vaikka
+meistä etupäässä sen olisi pitänyt aiheuttaa juuri esitetyn
+kunnianosotuksen. Kirjaa ei mainita edes F.W. Pipping'in yleensä sangen
+täydellisessä _Luettelossa Suomeksi präntätyistä kirjoista_ v:na 1857,
+sillä Pipping tietenkään ei ollut saanut sitä käsiinsä,[183] vaikka hän
+mainitsee Juteinin muut ruotsinkieliset teokset. Ja _Jak. Juteinin
+Kirjoja_-nimisessä Juteinin teosten kokoelmassa ei siitä myöskään
+mitään mainita. Vuonna 1844 ilmestyneen _Lauseita_-teoksensa
+esipuheentapaisessa Juteini sen tosin kyllä mainitsee, kun hän esittää
+»puolustuksensa» sen johdosta, että hän 16 vuoden perästä taas
+julkaisee teoksen, kuten sivuilla 110 ja 111 tulemme näkemään, mutta
+tällä Lauseita-teoksella ei ollut mitään uutuuden viehätystä ja jäi
+nähtävästi sen vuoksi huomaamattomuuteen ja unohdukseen, kun siinä
+julkaistiin uudestaan vain vanhoja, ennestään tunnettuja runoja.
+Eikä Juteini itse asiassa näyttänyt haluavankaan pelastaa
+Anteckningar-teostaan unohduksesta. Siihen otaksuisin syyksi seuraavan:
+Juteini oli runoilijana ja kirjailijana yleensäkin tietysti arka.
+kunniastansa. Vaikka hovioikeus ja senaatti hänet vapauttivatkin
+sakoista, niin oli senaattorien tuomion perusteluissa kuitenkin
+Juteinin etevyyttä ja mainetta kirjailijana loukkaava lausunto.
+Tarkotan sitä, että kaikki joko väittivät tai myöntäen yhtyivät siihen
+lausuntoon, että kirjassa olevat kirjotukset uskonnosta ja
+kristinopista olivat »niin pimeästi ja epäselvästi» esitetyt, ett'ei
+niistä saattanut päättää, mitä tekijä niillä tarkotti. Voi kyllä olla,
+että tämä oli lausuttu etupäässä sitä varten, että voitaisiin hänet
+helpommin vapauttaa vastuullisuudesta väärän opin levittäjänä, etenkin
+kun päätökseen vielä lisättiin, että kirjan ilmestyneet kappaleet jo
+olivat hävitetyt eikä tiettävästi mitään vahinkoa kirjan
+julkaisemisella ollut tapahtunut sekä että hänen selityksestään
+kämnerioikeudelle ilmeni, ett'ei hän tarkottanut kirjallaan levittää
+harhaoppia. Mutta oli noiden sanojen takana varmaan niillä ilmaistu
+käsityskin kirjan kirjotuksista; sillä täytyyhän puolueettoman joka
+tapauksessa myöntää, että esityskin sanotussa kirjassa monessa kohdin
+on kaikkea muuta kuin helppotajuista.
+
+Mutta vaikka Juteini 1827-vuoden ikävän tapahtuman jälkeen olikin kauan
+aikaa masennuksissa, niin näyttää toiselta puolen hänen mieleensä aikaa
+myöten tasapaino palajavan, ehk'ei kuitenkaan siihen määrään, että
+hänen enään olisi tehnyt mieli filosofoida uskonnollisista
+kysymyksistä. Ja sitä paitsi ennätti hän tuona pitkänä (16 vuoden)
+»mykkyytensä» aikana--ajattelen tässä kirjajulkaisuja--jo siksi paljon
+vanheta, ett'ei hänen ajatuksensa siihen enään olisi ollut tarpeeksi
+terävä. Hengen joustavuutta ja mielen herkkyyttäkään ei tietysti enää
+ollut samassa määrässä kuin ennen. Ja olihan tuo luonnollistakin!
+Valittihan hän jo edelliselläkin kerralla, jolloin ajaksi taukosi
+runoilustaan, että runoilukyky aleni[184] harjotuksen puutteesta. Sama
+oli epäilemättä tällöin ajattelun terävyyden laita. Ja hallayönä hänen
+runoilulleenkin oli tuo onneton aika ollut. Sen huomaa selvään, jos
+vertaa sen tuotteita kummankinpuoliselta ajalta, puhumattakaan siitä
+että, kuten aikaisemmin jo olemme huomauttaneet, ne hänen runonsa
+kootuissa teoksissaan, jotka ovat alkuperäisistä pitemmiksi venyneet
+tai hänen vanhoilla päivillään muuten enemmän muuntuneet, ovat
+kokolailla vetistyneet ja menettäneet alkuperäistä runollista voimaa
+ja tenhoa.--Mutta me sanoimme jo äsken, että Juteinin mielipaha
+1827-vuoden tapahtuman johdosta ajan oloon ennätti haihtua; siihen
+olisi meidän nyt hetkiseksi huomiomme kiinnitettävä.
+
+Niinkuin aikaisemmin näimme, oli senaatti Krogerus'en valitusten
+johdosta vielä »kuullut» Juteinia, joka »alamaisuudessa selitteli»
+asiaansa.[185] Minkälainen selityksen sisällys oli, sitä emme tunne.
+Mutta on mahdollista, että hän rohkaistuna Turun hovioikeuden
+kummastakin vapauttavasta päätöksestä, etenkin jälkimäisestä, syyskuun
+18 p:nä 1830 annetusta, tunsi asiansa oikeammiksi kuin aikaisemmin oli
+tuntenutkaan eikä sen vuoksi esiintynyt. niin »katuvaisena» kuin
+ilmeisesti ensimäisessä, kämnerioikeudelle jättämässään selityksessä,
+jolla tavallaan oli peruuttanut erehdyttävät lauselmansa
+Anteckningar-kirjassaan. Tällaista peruutusta hän myöhemmin ei enää näy
+muistavankaan, kun hän v. 1844 Lauseita-kirjan alkuun painetussa
+»puolustuksessa» m.m. sanoo näin:----»minut----on (v. 1831)----kokonaan
+julistettu vapaaksi----syytteestä, ilman että minun vapauttamiseni
+olisi perustunut sellaiseen ajattelemattomaan _katuvaisuuteen».[186] Ja
+vasta tähän aikaan, kun hän jo on 65 vuoden ikäinen vanhus, hän sanoo
+saaneensa »mielen rauhan», sillä hän jatkaa samassa paikassa:
+»nyttemmin saavutettuani jälleen mielen rauhan, kaikki parantavan ajan
+vaikutuksen tuloksena,----tunnen----itseni kehotetuksi antaa nyt
+siipeenammutun suomalaisen Pegasukseni taas nähdä päivänvalon». Mutta,
+niinkuin jo äsken huomautimme, hänen sillä ratsastamisensa ei enää
+sanottavaa huvia tuottanut muille kuin ehkä hänelle itsellensä; olihan
+se kuitenkin todisteena saavutetusta »rauhasta». Anteckningar-kirja jäi
+kuin jäikin sentään hautaansa ja sentapaiset kirjotukset, kuin siinä
+oli, myös syntymättä.
+
+Tulemme sitten kysymykseen: olivatko Juteini ja Cedervaller tietoisia
+siitä, että Anteckningar-kirja sisälsi luvatontakin julkaistavaa, vai
+oliko se päässyt julkisuuteen »kaikessa viattomuudessa», s.o. olivatko
+he siinä luulossa, että kirjan hengellisen osan sisällys kaikin puolin
+oli kirkkomme opin mukainen, taikka ett'ei teokset yleensä Suomessa
+siihen aikaan »imprimatur'ia» tarvinneet. Niinkuin edellä olemme
+nähneet, sisälsi 1774-vuoden asetus, koskeva paino- ja sananvapautta,
+sen määräyksen, ett'ei kirjallisuutta, jossa kosketeltiin »oikeata
+kristillistä uskoamme ja puhdasta evankelista oppia» yleensä, saanut
+julkaista ilman edelläkäyvää asianomaisen konsistorion tarkastelua sekä
+että tarkastelusta johtunut lupa kirjan painattamiseen oli myös kirjaan
+painettava. Tämä täytyi Juteinin ja Cedervaller'in tuntea, koska he jo
+v. 1817, julkaistessaan Jak. Juteinin Vilpittömiä Kirjoituksia sekä v.
+1819 Lasten Kirjan toisen painoksen,[187] olivat hankkineet niiden
+julkaisemiseen luvan asianomaisilta virastoilta. Ainakin sen tiesivät
+siis sekä Juteini että Cedervaller, että Anteckningar-kirja oli
+lähetettävä tuomiokapituliin tarkastettavaksi; mutta otaksuttavasti
+olivat he selvillä siitäkin, ettei se tarkastelussa tulisi
+kokonaisuudessaan hyväksytyksi painattamista varten, koska se sisälsi
+»oikeasta kristillisestä uskostammo» poikkeavaa, Tähän otaksumaan
+johdumme siitä, että he näkyvät karttaneen tuomiokapitulin »sensuuria»
+ja yrittäneen saada kirjan ihmisten luettavaksi samaa tietä kuin olivat
+lähettäneet Juteinin maallisetkin kirjailemisen tuotteet.
+
+Mutta oliko nyt sitten Juteinin esitys Anteckningar-kirjassaan niin
+poikkeavaa »meidän oikeasta uskontunnustuksestamme ja puhtaasta
+evankelisesta opista», että kirja ehdottomasti oli hävitettävä, ja
+oliko tuo hävittäminen sopusoinnussa oikean suvaitsevaisuuden kanssa?
+Viimeistä osaa kysymystämme tahdomme harkita ensin ja sitten siitä
+johtuvaa esitystä käyttää perusteena vastauksellemme kysymyksen
+edelliseen osaan. Jos menisi väittämään, että oli oikein, että tuo
+kirja hävitettiin, sekä ett'ei siitä suvaitsevaisuus mitään kärsinyt,
+jos näin väittäisi meidän päivinämme, jolloin niin paljon
+tunnustuksestamme ja evankelisesta opista suurestikin poikkeavaa sekä
+kirjallisesti että etenkin suullisesti esitetään, niin sille
+epäilemättä hymyiltäisiin tai ehkäpä oikein suututtaisiin--ja
+syystäkin; sillä ajatuksen- ja sananvapaushan ovat siksi kallisarvoisia
+kansalaisoikeuksia, että kannattaa suuttua ja vaikkapa--ainakin hengen
+aseilla--taistella niiden puolesta, kun niitä poljetaan tai sorretaan.
+Mutta Juteinin ja sitä edellisenä aikana ei vielä ollut niin.
+Muistakaamme vain miten Ranskan parlamentti vähän enemmän kuin 60
+vuotta aikaisemmin oli tuominnut Rousseau'n Émile-kirjan poltettavaksi
+ja sen tekijän vangittavaksi. Rousseau'n aatteethan taas osaltaan
+valmistivat Ranskan vallankumousta, joka suurin piirtein katsottuna
+ikäänkuin pyyhkäisi pois uskonnollisen suvaitsemattomuuden hänen
+isänmaastaan ja valmisti alaa sekä saattoi voittoon suvaitsevaisuuden
+siunauksen muuallakin Euroopassa. Meidän maassamme näkyvät suurten
+aatteitten hyökyaallot kuitenkin tuntuvan milt'ei poikkeuksetta paljoa
+myöhemmin kuin muualla. Siksipä saattoi vielä niin myöhään kuin v. 1829
+Émile'ä kohdannut tapaus meillä osiksi uusiintua Anteckningar-kirjaan
+nähden ja--merkillistä!--kohdata miestä, joka tavallaan meidän
+nähdäksemme oppi-isänsä, saksalaisen Jean Paulin kautta oli juuri
+Rousseaun hengenheimolainen. Neologia, tuo deistinen »uusi valistus»,
+oli kyllä jo koko paljon vaikuttanut yliopistomme miesten, yksinpä
+teologienkin uskonnolliseen katsantokantaan, jonka takia emme voi
+otaksua Turun yliopiston miehiä ja hiippakunnan johtajia, sellaisia
+kuin Tengström'iä, Gadolin'ia, Melartin'ia y.m.:kin,
+suvaitsemattomuuden edustajiksi ja Juteinin ilmiantajiksi, vaikka
+hekään eivät suinkaan suvainneet, että papit opetuksessaan kirkkomme
+vahvistetusta opista poikkesivat tai että lahkolaisuus häiriöitä
+seurakunnissa synnytti. Mutta sen sijaan ei meillä ole yhtä hyvää
+ajatusta Porvoon piispasta J. Molander'ista, joka oppineisuudessakaan
+ei ollut edellisiin verrattava ja jolta puuttui laajanäköisyyttä ja
+itsenäisyyttä. Tämä mies näkyy piispanakin olleen oikein »virkamies»,
+siihen nähtävästi jo tottuneena oltuaan sitä ennen parikymmentä vuotta
+tavallisena pappina (tosin kirkkoherrana) syntymäpitäjässään
+Ilomantsissa. Senpä vuoksi ajattelemmekin, että hän se juuri olisi
+_voinutkin_ olla tuo virkaintoinen, joka toimi Zakrewskyn luona
+ilmiantajana Juteinin Anteckningar-kirjan suhteen, kun ei sitä Porvoon
+tuomiokapitulille oltu jätetty tarkastettavaksi. Tähän ajatukseen
+johtuu sitä kernaammin, kun näkee miten tuomiokapituli hänen
+piispuutensa aikana kiertokirjeissään papistollekin, esim. juuri v.
+1827, »kumartaa» Zakrewsky'a.[188] Edellisenä vuonna sama
+tuomiokapituli tiedusteli lääninrovastein kautta kuuluivatko papit
+vapaamuurareihin tai muihin salaisiin seuroihin, joita samoin kuin
+uskonnollisia seuroja ja kokouksiakin silloin kovin peljättiin.
+Molander'in kovuus Renqvist'iä kohtaan hengellisten kokousten
+pitämisestä on myös tunnettu. Sehän epäilemättä johtui siitä, että
+hallitsevissa piireissä oltiin epäluuloisia niitten suhteen. Kun näin
+oli hiippakunnassa laita, niin ihmekö silloin, että ehkä löydettiin
+Juteininkin kirjasta kerettiläisyyttä.--Puolueettomia ollaksemme täytyy
+meidän kuitenkin tunnustaa, että Juteinin kirjasta Walléen'in
+syytekirjelmään poimitut lauseet ovat kirkkomme opin vastaisia ja
+ainakin irtireväistyinä yhteydestään tekevät kerettiläisyyden
+vaikutuksen, mutta harva kirkkomme »maallikko» huomaisi nykyaikana
+kirjassa mitään kirkkomme opista sanottavasti poikkeavaa, niinkuin
+kirjasta käytyjen oikeusjuttujen aikana hovioikeuden, enemmän kuin
+senaatin jäsenetkään eivät sitä huomanneet, paitsi että uskontoa
+koskevat lauselmat olivat »pimeästi ja epäselvästi» esitetyt. Ja sen
+vuoksi, kun »ei Juteinin mietteet» (tässä kirjassa), niinkuin J. Krohn
+sanoo, »kuitenkaan olleet millään muotoa pilkkaavaiset, vaan ilmaisevat
+totuutta etsivää henkeä, jota olisi ollut kunnioittaminen, vaikka
+arvelisikin hänen olevan muutamissa kohdin eksyksissä»,[189]
+vastaisimme edellä tekemäämme kysymykseen empimättä kieltävästi, ja
+katsomme sitä häpeätahraksi, jota ei voida poistaa, että kirja
+kämnerioikeuden tuomion nojalla hävitettiin.
+
+Mutta jo on aika tarkastaa harhaoppiseksi tuomitun kirjan sisällystä.
+
+Kirjan Juteini alkaa sananlaskuntapaisilla mietelmälauseilla
+(»Tänke-Språk»), joista moni on hauska ja sisältää monta hyvää
+opetusta. Seuraa sitten kirjotus Siveysfilosofian perusteista (»Om
+Grundsatser i Moralfilosofien»). Sen sisällystä emme tässä esitä, koska
+se on aivan lyhyt ja sisältää osiksi toisistaan riippumattomia
+lauselmia sekin, vaikkakin hyvin ihania totuuksia.
+
+Mutta kristinuskon viittausta parannuksen kautta Jumalan laupeuteen
+(»Christendomens hänvisning genom bättring till Guds barmhertighet»)
+käsitellessään hän tutkii ainettansa selvästi ja usein hauskalla
+tavallakin, jotta lukijalle saattaa olla hupaista tutustua sen
+pääkohtiin. »Väärinkäytökset ovat etupäässä ihmisen suurimmat viat.»
+Ihminen on olemassa kohotakseen aineellisuutta korkeammalle
+»siveelliseen sivistykseen ja täydellisyyteen». Hänen tulee
+välttämättömästi jo täällä maailmassa karttaa paheita ja rakastaa
+hyvettä, jota hänen pitää myöskin harjottaa, niin ett'ei hän anna
+synnin voittaa siveellistä tunnetta.
+
+Mutta vaikka ihminen on »begåfwad med begrepp om fullkomlighet uti
+föreställningen, är hon bristfällig i werkligheten, ofta begråtande sin
+swaghet. Wi warseblifwa dygden endast i föresatsen och afsigten med
+handlingen. Menniskan känner vägen----utan att kunna ernå
+fullkomligheten här i lifwet.» (Mutta vaikka ihmisen ajatus on
+varustettu käsityksellä täydellisyydestä, on hän puuttuvainen
+todellisuudessa, usein surren heikkouttansa. Me huomaamme hyveen
+ainoastaan hänen tekonsa aikomuksessa ja tarkotuksessa. Ihminen tuntee
+tien----voimatta saavuttaa täydellisyyttä tässä elämässä.)
+
+Mutta kun ei ihminen edes tahdo tehdä sitä, mikä on oikein, niin
+Juteini näkee ihmiskunnan jo kadotettuna; ei mikään omateko auta sitä
+enää. Silloin ilmestyy Vapahtaja, joka ilmottaa, että armoa ja
+laupeutta vielä on saatavissa Jumalan luona, jos ihmiset vaan tekevät
+parannuksen. Siitä saakka toivo taas herää ihmisessä.
+
+Tämän jälkeen Juteini esittää, kuinka Kristus on vapahtanut ihmisen,
+kuinka apostolien innostus saavutetusta hengen valosta uudistuu maan
+päällä, mutta kuinka myöskin ne, jotka Vapahtajaa kuulivat, erehtyivät,
+sillä autuudenoppi ei silloin perustunut hyväntahtoisuuteen ja
+hyveeseen, vaan se oli »palkkio-järjestys»,[190] joka enemmän muistutti
+korkolaskua kuin autuudenoppia.--Kristus opetti tavan, millä lähestyä
+Jumalaa; hän se myöskin muunti vanhan testamentin uhrimääräyksen
+sydämen parannusvaatimukseksi. Mutta tottumuksesta on vaikea luopua.
+Sen vuoksi ensi kristityt aineellistuttivat uhrin allegoriian
+Kristuksen kuolemassa ja kutsuivat sitä uhriveren takeeksi ilman
+vaatimusta, että ihmisen myöskin on elämällään seuraaminen Vapahtajaa.
+Ihmiset, jatkaa hän, ovat tehneet Kristuksen ruumiilliseksi uhriksi,
+joka sovittaa heidän törkeimmätkin syntinsä, jos kohta ovatkin
+paatumuksen tilassa. He halajavat kyllä vapahdusta, mutta eivät
+kuitenkaan kadu syntejänsä eivätkä myöskään harjota hyvettä.
+Anastaessansa maallisia etuja he unohtavat taivaan eikä pahe inhota
+heitä. Helvettiä he varmaankin kunnioittaisivat, jos he sillä voisivat
+ansaita autuuden.
+
+Koska nyt ihmisellä on syntejä kosolta, ja koska hänen sydämensä on
+taipuvainen paheisiin, kuinka hän asiain näin ollen saattaa luullakaan
+saavansa osakseen säteitä armon auringosta tahi konsanaan saavuttavansa
+Jumalan suosiota tekemättä samassa Häntä rikokseensa osalliseksi?
+
+»Vapise, eksynyt ihmissuku! Niin kauan kuin sinä olet kylmänä pysyvä
+säälimättä eläimiä ja ihmisiä, omaa parastasi katsova aina
+petollisuuteen saakka, niin kauan on sinun uskontosi jumaluuden
+pilkkaamista. Tukehdutetulla siveydentunnolla ihminen on kelvoton
+kantamaan nimeänsä ja kuvaansa; autuus on hänelle mahdoton.»
+
+Jos emme suosi totuutta, oikeutta, hyväntahtoisuutta ja keskinäistä
+rakkautta, niin emme ole kristittyjä, eikä meillä ole mitään osuutta
+taivaassa, sillä sen portit ovat suljetut omanvoitonpyynnön orjilta,
+joilla ei ole oikeutta päästä sinne.
+
+Jos niin sattuisi, että Vapahtaja vielä esiintyisi maan päällä, niin
+hän varmaankin hämmästyisi ajan kylmästä valistuksesta, jolta puuttuu
+rakkautta, niinkuin revontuleltakin lämpöä. Rakkauden tulee voittaa
+viha, samoin parannuksen pahennus, niinikään ennakkoluulojen pimeys on
+poistettava ja totuuden valo sytytettävä ihmisyyden johtamiseksi
+tarkotustansa kohti, joka on siveellinen täydellisyys siihen kuuluvine
+etuineen nykyisyydessä ja ijankaikkisuudessa.
+
+Lopuksi Juteini sanoo suovansa, etteivät ihmiset antaisi sydämensä
+jäykistyä vuorta kovemmiksi, joka kuitenkin näkyy murenevan ja
+vähitellen muuntuvan hedelmälliseksi maaksi. Hän toivoo parannuksen ja
+hyväntahtoisuuden nopeata syntymistä sydämmissämme sekä kehottaa
+ihmiskuntaa iloitsemaan saavutetusta hyvityksestä, samoin kuin
+toivottomuudesta vapautettu äiti, joka näkee lapsensa pelastuvan
+perikadosta. »Äidin kiitollisuudentunne pelastuksen hetkenä, Danielin
+ylistysveisu jalopeurain luolassa olkoon meille herätyksenä
+kiitollisuuteen Laupeuden istuimen edessä, niin syvään kiitollisuuteen,
+että me innokkaasti seuraamme oppia, joka valaisee tietä autuuteen.»
+
+Näin ylevillä sanoilla Juteini lopettaa tutkimuksensa Kristinuskon
+viittauksesta j.n.e. Hän on osannut panna tähän kirjotukseensa niin
+paljon viehättävää tosirunollisuutta ja käsitellyt ainettansa
+kaunopuheisesti, niin että se suuresti huvittaa lukijaa eikä
+likimainkaan tunnu yksitoikkoiselta ja kuivalta, kuten mahdollisesti
+joku muu hänen kirjotuksistaan.
+
+Ehkä yhtä hauska ja miellyttävä kuin edellinenkin on sitä seuraava
+esitys Järjestä ja uskonnosta (»Förnuft och Religion»). Siinä on
+seuraavallaisia ajatuksia: Järki on säde jumaluuden valosta, joka
+valaisee totuuden uskonnollisissakin asioissa, ja uskonto on
+turvautuminen Jumalaan, jota kunnioittaaksensa ihmiset ovat keksineet
+jumalanpalveluksen ulkonaiset tavat ja juhlalliset menot. Näiden tulee
+herättää tunne, jossa vasta todellinen jumalanpalvelus syntyy.
+Näinmuodoin on ihmisellä järjen valistamana ja tunnon lämmittämänä
+hyötyä uskonnosta.
+
+Juteini esittää samassa kirjotuksessa vielä katolisen uskonnon virheitä
+mainitessaan, että pyhäin- ja muinaistarut eivät ole todenperäisiä,
+sillä ne ovat joko järjettömyyden, ennakkoluulon, omanvoitonpyynnön
+taikka petoksen keksimiä. Historiallinen totuus vaatii
+traditsiooniltakin luonnollisuutta, jonka vuoksi se on ainoastaan
+silloin luotettava, kun se ei sodi kokemusta ja tervettä järkeä
+vastaan, joka on meille annettu johdattajaksi elämän läpi
+vaeltaissamme. Kaikesta tästä seuraa siis, että järjen valo valaisee
+meille kaikki, jopa totuuksien pyhyydenkin. Mutta kun ei järki johdata
+ihmistä. joka kaipaa onnellisuutta ja on taipuvainen ennakolta arvaamaan
+tulevaisuutta, niin hän lankee haaveksimisen ja ennakkoluulon synteihin
+ja vaipuu aina syvemmä. Päästäksensä taas levollisuuteen ja varmuuteen
+tulevaisuudestaan on ihmisen kohoaminen synnin syvyydestä lohdulliseen
+järjen valistamaan uskontoon, joka tekee hänet levolliseksi
+tulevaisuudestaan ja opastaa häntä taivaan kunniaan.--Luottavainen
+kunnioitus Jumalaa kohtaan, oikeuden ja velvollisuuden tunto sekä
+hyväntahtoisuus toiminnassa--kas, siinä on oikea kaikkialla
+noudatettava uskonto, joka on meidän opastajanamme kadotuksesta, samoin
+kuin enkeli muinoin oli Loth'in opastajana Sodomasta.
+
+Esityksessämme on nyt vuorossa Juteinin kirjottama »Religion och
+Ceremonierna» (Uskonto ja kirkolliset menot). Tämä kirjotus näkyy
+aiotun kaikkien uskontojen puolustamiseksi, mutta erittäinkin se kokee
+todistaa, että näiden eri menot ja tavat Jumalaa palveltaissa ovat
+Jumalan silmissä yhtä oikeutetut. Hän sanoo sentähden yhtä
+mahdottomaksi kuin vääräksikin sen vaatimuksen, ett'ei saisi olla
+olemassa muuta kuin yksi ainoa uskonto maailmassa, vaikka tavat ja
+käsitykset ovatkin niin erilaisia, sillä eihän yksi ainoa
+monarkkiakaan, joka olisi koko maailman suuruinen, kuulu
+mahdollisuuksiin.
+
+Tutkimuksessa Syntein anteeksi antamisesta (»Om synders förlåtelse»)
+Juteini vieläkin kerran ottaa tutkiakseen uskonnollista kysymystä ja
+tulee seuraaviin johtopäätöksiin: katumus ja parannus ovat syntein
+anteeksi saamisen ensimäisinä ehtoina. Anteeksi antaminen on taas eri
+asia, joka riippuu Jumalan omasta ratkaisusta ja Hänen täydellisten
+ominaisuuksiensa: vanhurskauden ja armahtavaisuuden, suhteista
+rikokseen. Se, jolla ei ole taipumusta hyvään (t. hyveeseen), on jo
+tuomittu ja erotettu yhteydestä jumaluuden kanssa, joka on hyvyyden ja
+autuuden alku. Lopuksi hän lisää: »meidän on siis----uudestaan
+kääntyminen----puhtaaseen hyveprinsiippiin, joka hyve säteilee valoa,
+lämpöä ja autuutta.»
+
+Jätettyään uskonnolliset kysymykset luopi Juteini Katsahduksen
+historiaan (»En blick på Historien»), jossa hän tutkii, mihinkä määrin
+muinaistarulla on todenperäisyyttä, koska historiaa on uskominen, ja
+koska sen antamat tiedot ovat luotettavia. Hän on sitä mieltä, että
+välttämättömänä ehtona tässä suhteessa on, että terve järki saa niitä
+tutkia ja tutkimuksen suoritettuaan joko hyväksyä taikk'ei. Vasta
+järjen hyväksyminä ovat ne uskottavia. Muinaistarun pyhimysten tekemät
+ihmetyöt ovat ennen kaikkea historiasta poistettavat, koska niiden
+tarkotuksena todellisuudessa on ainoastaan pyhimysten ansion kuvaaminen
+siveelliseen hyveeseen katsoen. Sentähden historia mahdollisten
+erehdysten takia on epävarma pohja ihmisten autuuttamisopille. Sille on
+pohja löydettävä lähempänä itse omissatunnoissamme.
+
+»Tärkeätä ja vaihtelevaa sanaa usko» Juteini eri kirjotuksessa[191]
+rupeaa selittämään ja huomaa tuolla pienellä sanalla olevan koko viisi
+eri merkitystä. 1:o Historiallinen usko, joka perustuu joko kokemukseen
+taikka muinaistaruihin, on ainoastaan silloin hyväksyttävä, kun se on
+yhtäpitävä tapahtumain mahdollisuuden kanssa. 2:o. Usko, joka käsillä
+olevan todisteluainehiston avulla on muuttunut vakaumukseksi, on vielä
+ehdottomampi, on tietoa, koska jokaisella on oikeus tarkastella sitä.--
+3:o. Usko uskonnollisessa mielessä on olemassa siinä, missä sielu
+kokonaan on antautunut Jumalan haltuun ja kunnioittaa Häntä.--4:o.
+Usko, joka pitää totena mielikuvituksessa kuvattuja yliluonnollisiakin
+asioita, on arvelu, joka lähenee usein ennakkoluuloa. (utgör werkan af
+en sannolik ansedd förmodan, men närmar sig till fördom, ju mera
+widsträckt och grundlöst dess område utwidgas.)--5:o. Vieläkin on
+eräänlainen usko olemassa; tämä on vakaumus, joka on syntynyt tunteen
+selityksestä. Tämä usko on ainoastaan siveellisesti sitova ja on
+ihmiseen luotu sen vuoksi, että hän helpommin huomaisi oikeus- ja
+velvollisuussuhteensa Luojaan.
+
+Kirjotuksessaan Yliluonnollinen (»Det öfvernaturliga») Juteini arvelee
+yliluonnollisen olevan ulkopuolella inhimillisen kokemuksen piiriä.
+Kuitenkin on ihminen halukas luomaan salaopillisia järjestelmiä
+siitäkin, jota hän ei käsitä; tämä tapahtuu useinkin siitä syystä, että
+on helpompi uskoa mahdottomuutta kuin tarkastella todellisuutta.
+
+Jo ennemmin olemme maininneet, että Juteini yhteydessä »Lähtö-Laulunsa»
+kanssa v. 1819 painatti kirjotuksen »Min Öfvertygelse eller Reflexion
+om Fritänkeri». Tämän hän nyt melkoisesti muunnettuna ja uudistettuna
+liitti kirjaan »Anteckningar af Tankar etc.» sekä pani sille nimeksi:
+»Betraktelser om Fritänkeri» (Mietelmiä vapaauskoisuudesta). Sen
+sisällys on pääasiallisesti seuraava: sana vapaa-uskoja ajatuksen
+pysyessä terveen järjen rajottamana sisältää ylevämmän käsitteen, kuin
+moni, joka luulee olevansa vapaa-ajattelija, saattaa ymmärryksellään
+käsittääkään: sillä oikean vapaa-uskojan päämääränä on totuuden
+tutkiminen ihmiskunnan hyödyksi. Jalomielisyys ja ajatuksen voima ovat
+todellisen vapaa-uskojan tunnusmerkkejä, kun sitävastoin
+ajattelemattomuus ei sovellu hänelle, koska ajattelematon pian
+paljastaa tuhmuutensa; rehellinen vapaa-ajattelija on aina rehellinen,
+siveellinen ja totuutta rakastava: hän ei viisastele eikä kiellä
+todellista olemassa oloa siltä, jonka olemista hän ei selvillä
+todistuksilla voi kumota, sillä kun hänen ajatuksiinsa johtuvat
+käsitteet: alku l. synty ja ijankaikkisuus, missä tapauksessa kaikki
+todistaminen on mahdoton, niin hän seisahtuu hämmästyneenä näiden
+äärettömyyksien välillä ja kummastuneena hän kääntyy takaisin, hän
+palaa »om ej med begreppets, dock med känslans öfwertygelse om
+Allmaktens tillwarelse» (ellei käsityksessään, niin ainakin tunteessaan
+vakuutettuna Kaikkivallan olemassa olosta). Ihmisen järki on liian
+heikko käsittääksensä loppumatonta ja ijankaikkista, jonka
+ihmeellisistä vaikutuksista ainoastaan me luulemme voivamme muodostaa
+jonkinlaisen ajatuksellisen käsitteen, ja jonka tarkotustaan
+vastaavasta vaikutuksesta me päätämme järjellisen syyn olemassa olon.
+
+Tämä Juteinin filosoofinen kyhäelmä on monessa kohdin hyvinkin
+viehättävä ja meidän mielipiteemme mukaan sopiva kelle hyvänsä
+nautittavaksi sekä syvällisen aatteellisuutensa että mietiskelevän
+järjellisyytensä vuoksi. Hän lopettaa mietelmänsä vapaauskoisuudesta
+sillä kehotuksella, että jokaisen tulee rehellisesti tutkia
+pyrkiessänsä vakaviin mielipiteisiin; niinikään toivoo hän, että
+ijankaikkisuudessa on tili tehtävä uskosta, sekä että jokaisen on
+korjaaminen oman käytöksensä hedelmät. Jos kohta ajatellaankin
+erilailla tulevaisuudesta, niin ei kenenkään sentähden sovi vaikeuttaa
+nykyisyyttä.
+
+Juteinin tutkimishalu kääntyy sitten luontoon ja kirjotuksessa
+»Naturens Daningskraft» (Luonnon luomis- l. muodostamisvoima) hän
+kuvaa, kuinka kaikki eläimet ja luodut ylimalkaan ovat kokoonpantuja
+niistä aineksista, joista ne saavat elatuksensa. Hän väittää tämän
+aatteen myöskin hyvin soveltuvan uskonnon ja kuolemattomuuskäsitteen
+kanssa.
+
+Seuraavassa tutkimuksessaan hän taas rupee mietiskelemään jokseenkin
+syvämielisesti: onko itsemurha rikollinen teko vai ei. Hän alkaakin
+sentähden kirjotuksensa, jota hän kutsuu »Utkast till Afhandling om
+Sjelfmord», kysymyksellä: »onko maailman Luoja antanut meille elämän
+lahjaksi vai lainaksi? Lahjana», jatkaa hän, »se olisi ilman
+vastuunalaisuutta ihmisen vapaasta tahdosta riippuva, ja sen lainana
+ollen se taas voitaisiin jättää takaisin, kun huomaamme, ett'emme enää
+hyödy siitä.» Asiain näin ollen ei itsemurhassa saattaisi löytää mitään
+rikoksellista, kosk'emme saata sanoa rikokselliseksi sitä, joka karttaa
+sellaista, joka ei hyödytä häntä tahi suorastaan ole hänelle haitaksi.
+Mutta itsemurhan rikollisuus ilmenee vasta silloin, kun tiedämme,
+ett'ei elämä ole annettu lainaksi eikä lahjaksi yksityiselle hänen
+itsekkyytensä tyydyttämiseksi, vaan ihmissuvulle kokonaisuudessaan sen
+auttamista varten täydellisyyteen ja onnellisuuteen. »Yksityishenkilö
+on renkaana pitkässä ketjussa ja sentähden ei tätä rengasta saa koko
+ketjun vahingoksi katkaista.» Mutta ei myöskään tule unohtaa niitä
+vaatimuksia, joita Luoja on meille määrännyt täytettäviksi, sillä tämän
+täyttämisen laiminlyöminen on yhtä suuri rikos kuin itsemurha. Näistä
+mietteistä ja todistuksista Juteini päättää, ettei ihminen luonnon lain
+mukaan saa murhata itseään, sillä se on luonnotonta, vaan hänen tulee
+pitää elämää rakkaana velvollisuutenaan.
+
+Juteinin väitteet tässä kirjotuksessa ovat väliin kummallisiakin, niin
+esim., kun hän pitää itsemurhaa sankarillisena tekona eikä johda sitä
+pelkurimaisuudesta, jota se meistä ennemmin on, sillä eihän se ole
+sankari, joka pelkää kärsimistä.
+
+Yhteiskunnallinen pahe, jota vastaan hän taisteli kynällään kirjotellen
+sekä suorasanaisia että runon muotoon puettuja kirjotuksia, oli
+eläinten rääkkääminen. Tätä epäkohtaa poistaaksensa hän nytkin kirjotti
+esitelmän »Om wåld emot djuren». Muun muassa hän siinä väittää
+yksipuoliseksi sitä käsitystä, että ainoastaan ihmiset ovat
+kuolemattomia ja jatkavat elämäänsä ijankaikkisuudessa, sekä vertaa
+tätä käsitystä siihen kuluneeseen vaatimukseen, että muka aatelismiehet
+yksinomaan ovat oikeutetut omistamaan veroista vapautettuja tiluksia.
+»Edellinen» (se on ihmisten kuolemattomuus), sanoo hän, »riippuu
+Jumalasta ja jälkimäinen hallitsijoista ja lainsäädännöistä». Jos
+eläimillä oletettaisiin siveellistä tuntoa, ja jos niiden eläminen
+tuolla puolen hautaa pidettäisiin mahdollisena, niin moni ajattelematon
+luultavasti muuttaisi käytöstään niitä kohtaan, kun hän, näet,
+muistaisi, että kova oikeus kostaa väkivallan, joka kohdistuu
+heikompaan ja yleensä sellaiseen, joka ei saata puolustaa itseään.
+
+Armeliaisuudestakin (»Om Wälgörenhet») Juteinilla on vakavat ja--täytyy
+myöntää se--hyvät ajatukset, mutta vaikeata ja milt'ei mahdotontakin on
+niitä toteuttaa; niinikään on keino, jonka avulla armeliaisuutta
+kehotetaan harjottamaan, jokseenkin epäkäytännöllinen. Sillä sen
+järkevä ihminen kohta on huomaava, ett'ei ole mahdollista aina ottaa
+selkoa, koska almunanoja on todellakin köyhä, koska ei. Juteini, näet,
+on sellaista almunantamista vastaan, kun ei oteta selkoa syystä anojan
+köyhyyteen, vaan annetaan umpimähkään almuja, sillä siten laiskuus saa
+kehotusta. Hän puolestaan vaatii, että ihmistä lapsuudesta saakka
+totutetaan ahkeruuteen; mutta ahkeruus tietysti ei kuitenkaan aina estä
+kovan onnen kohtauksia, jonka vuoksi hän kehottaa ihmisiä auttamaan
+niitä, jotka ovat joutuneet kovan onnen vainonalaisiksi.
+
+»Contraster i Prädicater»-kirjotuksessa Juteini selittää »von»-sanan
+merkityksen, kieliopillisen aseman, ja kuinka sitä meillä myöskin
+käytetään »predikaattina» aatelisten liikanimien edessä. Mutta siitä,
+että nykyään aatelittomillakin on maatiluksia eikä monella aatelisella
+olekaan sellaista, johtaa hän tuon »predikaatin» tarpeettomuuden.
+Samoin ovat hänestä »epiteetit»: välboren, högvälboren, ädel ja högädel
+oikeudettomia siinä merkityksessä kuin niitä yleensä käytetään.
+
+Kiihkeätä pelaajaa Juteini kyhäelmässään »Om Spelare af profession»
+vertaa mieheen, joka menee kauppakumppaniksi tyhmälle »Hazardille»,
+joka, näet, antaa pettäväisen ja sokean onnen johdattaa itseänsä. Se ei
+vielä ole mennyttä miestä, joka menettää omat tavaransa. mutta se, joka
+hakee koronkiskoja »Risquen» takuuta voittaaksensa itselleen omaisuutta
+ja sentähden panttaa oman ja omaistensa »maallisen onnen», kuuluu
+hulluinhuoneeseen. Ennenkun joku muuttuu pelaajaksi ex professo,
+hakekoon ajoissa itselleen meidän häviävistä metsistämme hyvän
+kerjuusauvan, sillä muutoin saattaa olla liian myöhäistä.
+
+»Tankar om Poesie» (Mietelmiä runoudesta) on kirjotus, jossa Juteini
+kuvaa runoilijaihannettansa. Hän vaatii, että järkeä ja kaikkea totta,
+ylevää ja korkeata rakastavaa tunnetta pitää olla runossa, jos sitä
+lainkaan voidaan sanoa onnistuneeksi. Seuraa sitten monta
+definitsioonia runonkaunistussanoille, joista määritelmistä
+mainittakoon seuraava: Järjellisyys, hyödyttäväisyys ja hauskuus
+runoudessa pysyttää aina arvonsa, niinkauan kun järjellisiä ihmisiä on
+olemassa maailmassa.
+
+Tutkimuksessaan »Om Finska Språket» (Suomen kielestä) Juteini surkeilee
+suomenkielen unohdettua tilaa sekä suomalaisen kansallisuuden
+hajaantumista omituisen yhtenäisen kirjakielen puutteesta. Hänestä tämä
+kieli toki ansaitsisi paremman kohtalon, sillä sehän on niin suloista,
+sopusointuista ja erinomaisen säännöllistä. »Yksinkertainen oli
+tosiaankin Wäinämöisen kannel,--vertauskuva meidän yksinkertaisesta ja
+sointuvasta kielestämme.» Käännämme vielä sanasta sanaan seuraavan
+kappaleen, joka on täynnä totuutta ja osaksi vieläkin soveltuu
+oloihimme. »Ruotsin kieli on nykyään kirjakielemme. Me olemme siis
+niiden työmiesten kaltaisia, jotka työskentelevät vieraalla maalla.
+Sadosta on ainoastaan vähäinen osa tullut kansan osaksi. Kieli on
+kansan pyhin omaisuus: kieli on valistuksen soihtu, jota meillä ei
+vielä ole viritetty.» Kas, tuossa sanoja, jotka kaikuvat samoin kuin
+Adolf Ivar Arvidsson'in ja sittemmin Joh. Wilh. Snellmanin!
+
+Nämät mielipiteensä lausuttuaan hän kääntyy äänneopillisiin seikkoihin,
+joita hän selittää kirjotelmassaan »Apologie för de såkallade blöta
+bokstäfverna uti Finska Språket» (Suomen kielen pehmeiden äänteiden
+puolustus). Pehmeiksi äänteiksi Juteini tässä puolustuskirjotuksessaan
+kutsuu konsonantteja b:tä, d:tä ja g:tä. joita hänen arvelunsa mukaan
+alkuaan ei ole suomenkielessä ollut olemassa, ja joita kokemus on
+havainnut liian pehmeiksi suomalaisen kielelle. On tahdottu säilyttää
+d-kirjainta, vaikka b ja g ovat tulleet poistetuiksi, mutta tällainen
+menettely on hänestä kuitenkin ihan väärä. Hänestä ovat joko kaikki
+poistettavat taikka kaikki säilytettävät. Ei d:tä tarvitse säilyttää
+sen paremmin kuin b:tä ja g:täkään, sillä eihän sisämaissakaan
+säilytetä d:tä, vaan jätetään pois ja sanotaan siis esim. pöyän.
+Kummalliselta senvuoksi tuntuu, että d on säilytetty sellaisissa
+tapauksissa, joissa suomalaiset eivät oikeastaan saata käyttää sitä, ja
+päinvastoin jätetty pois tapauksessa, »joka olisi omansa opettamaan
+meille sen oikeata puhdasta ääntymistä.» Tämä tapahtuu, kun d seuraa
+konsonantteja l:ää tahi n:ää, jotka äänteet yhtyvät t:n kanssa ja
+pehmentävät sen kovuutta, niin että se johonkin määrin kuuluu yhtä
+pehmeältä kuin d esim. sanoissa »walda ja lindu». Koska tämä pehmeämpi
+äänne kerran on kielessä olemassa ja koska sitä »pakosta» on
+säilytetty, niin miksi sitä silloin asiain näin ollen mielivaltaisesti
+jätetään pois l:n ja n:n jäljestä, vaikka suomalainen jokseenkin voi
+lausua sitä pehmeästi tahi kuitenkin tottua siihen, niin että sitä
+kuitenkin saattaa kuulla, jos kohtakin kärsimällä, kun se on yksinänsä
+vokaalien välillä, tahi kun t taivutettaissa muuntuu d:ksi; esim.
+laudan sanasta lauta.
+
+Juteinin mielestä ei ole oikeata, että muutamain murteitten
+»värinkäyttöä noudattaen koetetaan antaa d:lle d:n ja r:n sekaista
+ääntä, sillä se ei konsonantteihin nähden ole sopusoinnussa kielen
+yksinkertaisuuden kanssa, kosk'ei kahta konsonanttiäännettä
+suomenkielessä koskaan satu yhteen.[192] Kun d:tä tavallisen vienosti
+äännetään, niin ei tällaista kekselijäisyyttä tarvita.»
+
+Jos nyt d siis yleisesti voisi saada kannatusta l:n ja n:n jäljessä,
+niin johdonmukaisuus vaatii, että b m:n ja g n:n jäljessä tulevat
+yleisiksi kirjakielessä, sillä näiden vierekkäin seisovien
+konsonanttien mb:n ja ng:n suhde toisiinsa on aivan sama kuin l:n tahi
+n:n d:hen. Näiden perusteiden nojalla on hänestä kaikkein näiden
+konsonanttien (b, d, q) käyttäminen suomenkielessä oikeutettu ja
+vieläpä parempikin kuin kovien konsonanttien (p:n, t:n ja k:n)
+käyttäminen m:n, l:n ja n:n jäljessä, kun näet nämät kerakkeet (p, t,
+k) ovat lyhyitä. Jos ne taas ovat pitkiä, niin niitä pehmennetään
+tavua suljettaissa ainoastaan lyhentämällä, esim. lanttu: lantun,
+loukkaan: loukata. Näytteeksi ja samassa myöskin ikäänkuin todisteeksi
+siihen, kuinka välttämättömän tarpeellinen g on suomenkielelle, Juteini
+esittää seuraavan pienen jutun, joka oli painettuna Turun
+Wiikkosanomien ensimäisessä vuosikerrassa. Oli, näet, kirkossa kerran
+pieni kello sattunut haavista putoamaan lattialle, ja lukkari oli
+matkinut sitä helinää, joka siitä syntyi, sanoilla: pingin-pingin.
+Tämän onomatopoieetisen sanan oli silloinen lehdentoimittaja
+kirjottanut g-merkillä n:n jäljessä, vaikkei hän ylimalkaan käyttänyt
+suomenkielessä sitä kirjainta.--»Näin vaatii luonto oikeutta», lisää
+Juteini, »myöskin silloin, kun sitä vastaan soditaan».
+
+Juteini jättää sitä paitse »tarkastajain» tutkinnon alaiseksi sen
+seikan, tokkohan k:ta saa käyttää n:n jäljessä nominatiivissa ja
+infinitiivissä muuttamalla sitä g:ksi genitiivissä ja indikatiivin
+preesensissä sekä näiden johdannaisissa: esim. »Henki hengen, vanki
+vangin, lanka langan, tanko tangon, onkia ongin, wonkua wongun».
+Tavallisten konsonanttimuutosten sääntöjä saattaa pitää tukena
+tällaiselle menettelylle, mutta vaikeata on tehdä sitä yleiseksi
+säännöksi, »koska monta muuta sanaa on olemassa, jossa tätä suhdetta ei
+tarvitse eikä saakaan ottaa huomioon; esim. tarha tarhan, kallo kallon,
+killun killua.
+
+Runouden tutkiminen huvitti Juteinia ja hän antautui taas tälle alalle.
+Ennen olemme nähneet, että hän kirjotti Muistutuksia suomalaiseen
+runotaitoon, nyt hän ilmotti havaintonsa ja mielipiteensä Suomalaisen
+runouden loppusoinnusta (»Om rimslut uti finsk poesie»). Hän väittää
+sellaista käsitystä vääräksi, jopa vallan aiheettomaksikin, joka
+arvelee loppusointua eli riimiä sopimattomaksi suomenkielelle. Tosin
+ovat alkusointu eli alliteratsiooni ja poljento eli rytmi alkuaan
+suomalaiselle runoudelle ominaisia, mutta väärin kuitenkin on hyljätä
+loppusointua suomalaisesta runoudesta ainoastaan sentähden, ett'ei se
+ole alkuperäisesti suomalainen. Loppusointukin korottaa runon sointua
+heleämmäksi ja tekee sen täyteläisemmäksi.
+
+Anteckningar-kirjansa loppuun Juteini vielä pani erään
+keskustelunmuotoon puetun kertomuksen, joka sotii eläinrääkkäystä ja
+tällä kertaa erittäinkin koirain upottamista vastaan. Kirjotuksen nimi
+on Koiran maailmastaero eli Schatten kuolema (»Hund-Hädanfärd, eller
+Schattes död») ja siinä kuvataan erään koiranomistajan
+omantunnonvaivoja siitä, että hän oli upottanut koiransa.
+
+Niinkuin osiksi jo ennen on esitettykin ja monesti mainitun »Lauseita»
+nimisen kirjan 3:nnelta sivulta ilmenee, poltti Juteini painamatta
+olevat »jätteet lentokirjasistaan»[193] ja »sanoi luopuvansa
+kirjailijatoimesta», kun tuo onneton ja häpeällinen tapaus sattui hänen
+Anteckningar-teoksellensa. Ja niin näkyy noina oikeudenkäyntivuosina
+tapahtuneenkin, sillä ei »Wiburgschen Wochenblatt»kaan saanut enään
+ainoatakaan runoa. Mutta 1832-vuoden viimeinen »Beilage zum Wiburgs
+Wochenblatt N:o 52» sisältää seuraavan suomenkielisen tiedonannon,
+jonka nähtävästi Juteinin kynä on kirjottanut, vaikka se esiintyykin
+kirjanpainajan nimissä; siihen on otsakkeeseen painettu: »Aviisin
+alku-sanat» ja sen perästä aito juteinilainen »motto»: »Kielellänsä
+lindukin laulaa». Sitten seuraa: »Jokaisen kansan kieli on kungin paras
+tavara ja kallein perindö jälkeen tulevaisille. Sen kautta sytytetään
+Suomessakin järjen valistus lämbymäksi loisteeksi, jossa hyödytys ja
+hyvä elämä meillä menestyvät; sen kautta on tie täydellisyyteen onnessa
+ja hengen valossa. Sitä kohden kilvoitellen on myös Viipurin
+kaupungissa yhdistynyt Sanoma-Seura, jolla on aivoitus, allekirjoitetun
+kautta, alkain tulevan vuoden alusta Hänen Keisarillisen Majestetinsä
+armollisella luvalla ulosandaa, puolen arkin päällä kerran viikossa,
+suomalaisen Aviisin eli Lendo-lehden, Sanan Saattaja nimeldä, jossa
+saavat siansa ei ainoastansa otolliset järjen hedelmät ja hengelliset
+harjoitukset, vaan myös tiedot luonnon moninaisista vaikutuksista,
+olkot kappaleet valmistetut joko tavallisella kielellä, taikka runon
+solmituilla sanoilla. Tähän Lendo-lehteen vastaan otetaan
+kiitollisuudella Maakunnasta kaikkinaisia hyviä aineita Suomen
+kielellä, Ainoastansa tutkinnot Uskon Opin perustuksissa ja
+epä-tietoiset asiat Valdakundain välillä ovat siitä ehdolla eroitetut.
+Vahingoa vältellen, vaan ei voittoa etsien, on tämän Lehden
+vuosi-kertainen hinda määrätty olemaan kaksi Rublaa ja 50 kopeikkaa
+Venäjän Paperi Rahassa, johon vielä tulee luettavaksi vähäinen lisäys,
+koska Aviisia Postin kautta lähetellään. Viipurissa 29 päivä
+Joulu-Kuuta vuonna 1832.
+ Andreas Cederwalleri,
+ Kirjan Painaja.»
+
+Cederwaller ja luultavasti Juteinin muut viipurilaiset vanhat, hyvät
+suomalaismieliset ystävät ovat ilmeisesti saaneet hänen kirjottamaan
+»alku-sanat». Mutta eipä hänen runoilijaluontonsakaan enään sallinut
+hänen pitää edellämainittua »luopumistansa» kauemmin kuin vuoteen 1833.
+Olihan senaatin päätöskin pari vuotta aikaisemmin ollut vapauttava,
+aika hälvensi mielen harmin ja juurimainittuna vuonna ilmestymään
+ruvennut suomenkielinen lehti, Sanan Saattaja Viipurista, tarvitsi
+suomeksi kirjottamaan kykenevän kynän apua. Mitä syytä oli silloin
+kauemmin panna salpaa runosuonelle! Olihan se jo tarpeeksi kauan
+»saattanut hänen onnensa vaaranalaiseksi».[194] Mutta eipä siitä
+suonesta enää ylen paljo herunut! Muutamia kokonaan uusia runoja vain!
+Koska sentään auttaa halusi, niin täytyi nyt käyttää tarpeeseen
+vanhoja, muodostamalla niitä, sekä muuntamatta entisiäkin. Sanotuista
+syistä Juteini rupesi mainitulle lehdelle tavan takaa antamaan ennen
+julkaisemiaan runoja, mutta myöskin joitakin uusia, aluksi enimmäkseen
+vakavia. Uusia ovat vuonna 1833: »Kirkon Rakennus Helsingin
+Kaupungissa» ja »Vartian yö-huuto kellon lyötyä» sekä lystikäs
+leikkilaulu »Maljan Juomingi». Jokunen pieni ennen julkaisematon runo
+on nimenomaan mainittu syntyneeksi jo aikaisemmin, niinkuin esim.
+»Kunnian Osotus Wäinämöisen Kuwalle Wanhassa Wiipurissa vuonna 1831»,
+kirjotettu nähtävästi kuvapatsaan pystyttämisen johdosta. Vuonna 1834
+sai lehti monen hengellisen virren ohella jo useita maallisia runoja ja
+laulujakin Pilakirjoituksista ja Ajan Wietteestä; näihin maallisiin on
+lisätty v. 1824 Wiburgschen Wochenblatt'in 9 n:on lisälehdessä ensi
+kerran ja sitten v. 1826 Runon Tähteitä-nimisessä teoksessa ollut
+17-säkeistöinen: »Lähetys-Kirja Hekumaiselle Tytölle», ja se vakava
+ja varottava. Vuosina 1835 ja 1836 oli Sanan Saattajassa monta ennen
+julkaistua ja m.m. seuraavat uudet runot: »Turun ja Oulun
+Wiikko-Sanomain Muisto. Sanan Saattajalda Wiipurissa»,[195] »Tulipalo
+Wiipurin Linnassa kewäillä 1834», »Keisarinnalle Aleksandralle»[196] ja
+»Toistain heränneelle Oulun Wiikko-Sanomalle Sanan Saattajalda
+Wiipurissa».[197] jotka ovat siitä huomattavat, että esittävät »päivän
+tapahtumia», sekä kaunis ja reipas leikkilaulu, jolla on otsakkeena
+vain »Laulu». ja alkaa sanoilla: »Kyllä on Suomessa luminen luondo,
+vaan hyvän suondo riemulla rindoja lämmittää»; v. 1844 julkaistussa
+arkkiweisun kokoisessa vihkosessa N:o 2 ja 1856-vuoden painoksessa se
+on saanut nimekseen »Menestys Suomessa». »Leikki-Laulu Saksan viinasta
+ja kaljasta» oli toinen v:na 1835 syntyneitä uusia leikkilauluja ja
+kolmas »Neitoisen Laulu Merimiehelle». Vielä neljäskin samanluontoinen
+ilmestyi, mutta vasta seuraavana vuonna, nimellä »Wanhan Pijan Laulu».
+Samana vuonna nähtiin myös »Linnun Pesä» ensi kerran. »Äidin Helma»
+niminen ihana laulu on vakavaluontoinen ja oli luettavana 1835-vuoden
+Sanan Saattajassa, oltuaan jo sitä ennen v. 1824 Wiburgschen
+Wochenblatt'in 23 n:on lisälehdessä ja v. 1826 Runon Tähteissä.
+Vaikk'ei siis enään uusi, mainittakoon se suloisuutensa takia tässä.
+Sen nimenä kootuissa teoksissa on »Äidin sydän».
+
+Kun Sanan Saattaja v. 1836 taukosi »viestiään viemästä», ei
+Juteininkaan ääntä kuultu, ennenkun saman lehden jälleen herättyä eloon
+v. 1840, jolloin hän julkaisi kaksi verraten huomattavaa runotuotetta,
+siihen nähden, näet, että hän jo oli vanha. Vasta lehden 41 n:ossa oli
+»Höyry-laiwa Wiipurissa 1839»[198] aika reipas ja sievä laulu, jossa on
+8 säkeistöä ja jota ei suinkaan tarvitsisi hävetä missä
+laulukokoelmassa tahansa, sekä 50 n:ossa »Nuijasota Suomessa 1597»,
+kuusimitalle rakennettu kertova runo. Muuten näkyy vuosi 1840 jo olevan
+perin köyhä Juteinin runoista ja v. 1841 samoin, ainakin runoina
+huomiota ansaitsevammista.[199] Neljä näiden kahden vuoden runoista
+esittävät jonkin tapauksen Juteinin elämästä. Runopätkä »J----n wanha
+kynä-weitsi tauluun liitettynä 1840» on sinä vuonna viimeinen avustus
+lehdelle kaikkiaan 4:stä ja se kertoo, miten Juteini panetti tauluun
+lasin alle kynäveitsen, jolla yli 26 vuotta oli terotellut itselleen
+hanhensulkia sihteerivirkansa kirjotustöitä varten, mutta nyt »vanhat,
+vailla wiran töitä, lewon löysiwät molemmat». Seuraavan vuoden
+avustuksista kiintyy huomiomme ensiksi sellaiseen runonotsakkeeseen
+kuin: »Herran Tohtorin Lönnrot'in tuldua Wiipuriin 27 p. Toukokuuta
+1841»; runossa mainitaan Lönnrot arvotusten, sananlaskujen, runojen ja
+laulujen kerääjänä ja lisätään, että Wiipurissa on »joka suomalaisen
+sydän syttyneenä händä kohtahan kohoillen». Saman vuoden tuote on myös
+»Tanssi-Laulu». 10 vuoden vanha tapahtuma, josta luultavasti jo
+silloin, kun se tapahtui, oli syntynyt runo, esitetään sitten kolmessa
+lyhyessä eri runossa; otsake kuuluu: »Kivi-piirros Suomen Kirkolle
+Wiipurissa 1831». Runoissa sanotaan vanhan »manasterin muutetun»
+Ruotsin vallan aikana »temppeliksi», josta nyt oli »kirkko kaunistettu»
+ja »uskolle uudistettu». Yhtä vanhan tapauksen kertoo Juteini viimein
+runossa »Wanha muiste», jonka otsakkeeseen 1856-vuoden painoksessa on
+lisätty: »koska suomen kirkkoa Wiipurissa toistain rakennettaissa 1831
+etelä puolella muurin sisään suljettuina ihmisen raajat löydettiin».
+8-säkeisessä runossa Juteini otaksuu ensin, että »harhailewa
+kanssa-welji» oli muinen kauheaksi kostoksi »synnin syystä surkeasti
+kirkon seinään suljettu» ja siten haudattu elävänä. Mutta
+viivanalaisessa hän lisää: »Taitaisi niingin olla, että joku, waliten
+pyhitetyn paikan, on suonut ruumiinsa kirkon seinään suljettaa.»
+
+Vuonna 1856 painetussa Jak. Juteinin Kirjojen I osassa olevista
+muutamista runoista, joita ei ole julaistu Sanan Saattajassa
+Wiipurista, opimme tuntemaan muutamia henkilöitä, joiden kanssa Juteini
+oli vuosien 1835 ja 1847 välillä joutunut tekemisiin. »Kynäyksessä
+Yli-Opettajan ja Tähti-miehen Herran Sjögren'in Muisto-kirjaan 1835»
+ylisti Juteini tätä etevää suomalaista tiedemiestä ja akatemikkoa
+seuraavin sanoin: »Weljeni wakainen! taiwahan tasainen kunnias Suomesta
+kuumoittaa, arwoas alati ilmoittaa». Kaksi vuotta myöhemmin oli Juteini
+tilaisuudessa tutustumaan kuuluisaan saksalaiseen »nuotittajaan»
+Kaufmann'iin ja kirjottamaan neljä säettä hänenkin »muistokirjaansa».
+Seuraavana vuonna juo Juteini neljäsäkeistöisen, kaunissisällyksisen
+»Muisto-maljan Herran Tohtorin, Pispan ja Tähti-kunnan jäsenen
+Ottelinin lähteissä Wiipurista 1838». Ennen mainitun »Höyry-laiwa
+Wiipurista 1839» nimisen runon viimeisessä säkeistössä taas Juteini
+tutustuttaa meidät neljään etevään, hänen aikuiseen viipurilaiseen
+kauppiaaseen: »Rosenjus, Seseman, Hakmanni, Heino», joista ainoastaan
+Hackmann'in suku enään on edustettuna Viipurissa. Heinon
+»vihkimysjuhlaankin» hän näkyy v. 1847 kutsutun, jolloin hän on
+kirjottanut ja ehkä häissä lausunutkin seuraavan pienen, soman runon:
+»Etsien hywässä elämän wettä maistakat suosion maljasta mettä, jonga
+nyt rakkaus riemulla tuo, ja onni tarjoten teillekin suo.»
+
+Nähtävästi on eräs ranskalainen oppinut, joka on Juteinin Wiipurissa
+näihin aikoihin tavannut, pyytänyt häneltä suomenkielistä kirjotusta,
+koska on syntynyt vielä kolmaskin »Kynäys Oppineen Waeldajan Parisista
+Herran Gaimardin Muisto-kirjaan 1839». Kynäilyn nimi on »Sangarin hauta
+Helenan saaressa» ja sen alla on lyhyt runo Napoleon'ista, joka on 8
+säkeestä 11:ksi laajennettu pieni runo, alkuaan v. 1824 painettuna
+Wiburgschen Wochenblatt'in 25 n:on lisälehteen ja sitten myös v. 1826
+Runon Tähteisiin. V. 1840 vaiheilla Juteini yrittää puoskaroida ja
+auttaa hammastaudista »Pekkoa Parkalasta» voiteella, jonka latinaisen
+reseptin ja suomalaisen käyttöneuvon hän Pekolle kirjottaa, mutta
+runosäkeissä osottaa reseptin kera apteekkiin. Parkalan Pekko oli
+»vaatinut tietoa hammas-taudin woiteesta». Ja hän näkyy olleen
+Juteinille tuttu runoniekka; sillä Juteini alkaa runonsa sanoilla:
+»Rakas, runsas runoniekka, Pekko paras Parkalasta!» Vuonna 1841 Juteini
+on tavannut »Suomessa waeldajan, Herran Regulin», joka »kuuluisana
+kulkewainen» on »uusi weikko _Ungerista!_» Muistorunossaan hänelle hän
+vielä sanoo: »Näöstäsi nähtäwästi olet Suomen sukulainen». Teemme
+sitten pitkän hyppäyksen ajassa, aina vuoteen 1847, ennenkun taas
+tapaamme taipaleellamme Juteinin runon, joka vasta tällöin oli
+kirjotettu, »Endisen Lehtorin, Herran Rowastin _Alopaeuksen_ lähteissä
+Wiipurista Juwan Pitäjääseen Kirkko-herraksi.» Runo on lyhyt, 14
+säettä, mutta varsin sydämellinen. »Kauppa-Kirjaajan Herran Aatami
+Wilken Hauta-piirros 1847» on sangen kunnioitusta herättävä
+viipurilaista koulunperustajaa kohtaan. Koruton runo kuuluu:
+»Tawaroilla tallellansa Wilkke wielä kuollessansa pyysi kansan
+kaswatusta, suomen kielen suojelusta, autti muita ainiaan, kulki itse
+kunniaan.»
+
+Näyttää siltä kuin mainittu vuosi 1847 olisi ollut viimeinen, jolloin
+hän enää mitään uutta kirjotti, koska löytyy pieni runo, jonka nimenä
+on »Runo-weitsi taulusta 1847» ja jossa luemme: »Kuin on weitsi
+kuluneena, miehen mieldä palwelleena kauan työssä kandeleen, niin on
+huono halwenneena, pännän päitä leikanneena laulun lainen lauhtuneen.»
+
+
+
+
+X.
+
+JUTEINI KUNNIANSA KUKKULOILLA.
+
+
+Jos edellämainitut ikävät tapaukset vuosilta 1827 ja 1828 olivat
+omiansa masentamaan Juteinin mieltä, oli sen sijaan niin suuri se
+kunnia, jonka Yliopistomme riemujuhlassa vuonna 1840 filosofinen
+tiedekunta hänelle osotti, kun se hänet seppelöi kunniatohtoriksi,[200]
+että se monin verroin korvasi ja saattoi varjoon tuon vanhan häpeän. Ja
+kunnianosotus oli sitäkin huomiotaherättävämpi, kun ei Juteini
+ylioppilaaksi tultuaan ollut suorittanut mitään tutkintoa Yliopistossa.
+Tästä seikasta merkki A. A(hlqvist) huomauttaa esitelmässään
+Litteraturblad'issa v:lta 1852 sekä väittää sitä »tavattomaksi
+tunnustukseksi Juteinin suomalaisille harrastuksille». Kuitenkin hän
+sentään olettaa kunnianosotuksen osiksi johtuneen Juteinin ruotsiksi
+suoritetusta kirjailemisesta.[201] Ja sen mekin uskomme, ajatellen
+silloin hänen laajanlaista kielioppiaan, johon hän oli liittänyt
+myös runo-oppinsa ja »Kritiikkinsä lainakirjaimista». Mutta
+Anteckningar-kirja ei meidän nähdäksemme, kuten aikaisemminkin jo on
+käynyt esityksestämme selväksi, ole sitä aiheuttanut; sillä jos niin
+olisi ollut laita, niin Juteini siitä jossain varmaankin jollain tavoin
+huomauttaisi, tuntien tätä asianlaitaa silloin jonkinlaiseksi
+»lohdukkeeksi» ja »hyvikkeeksi» aikaisemmista kärsimyksistänsä, jotka
+Anteckningar-kirjaa koskevasta oikeudenkäynnistä johtuivat. Sen sijaan
+on hänen kielioppinsa epäilemättä aikoinaan ollut arvossapidetty ja
+voinut etupäässä juuri olla syynä edelläesittämäämme kunnianosotukseen;
+tämän päätämme paitsi »Kallaveden» vuonna 1846 antamasta arvostelusta
+jo siitäkin, että sekin erikoisesti mainitaan suomenkieltä koskevan
+kirjallisuuden joukossa saksalaisen professorin Friedr. Rühs'in Suomea
+ja sen kansaa esittävässä siinä historiateoksessa, jonka Arwidsson oli
+kääntänyt ruotsiksi (Kts. siv. 81 teoksessa: »Finland och dess
+invånare. Af Friedr. Rühs. Öfversättning. Andra Upplagan, tillökt och
+omarbetad af Adolf Ivar Arwidsson. Andra Delen. 1827»). Kuitenkaan emme
+tahdo kieltää Juteinin suomenkielisenkään kirjailijatoimen merkitystä
+oppineen maailman silmissä; sillä juuri mainitussa teoksessa esitetään
+lukijalle sivulla 80 myöskin hänen Uudet Sanan Laskunsa ja Valittuja
+Suomalaisia Sananlaskuja, ja sivulla 83 luetaan vielä eräs lauselma,
+joka suomennettuna kuuluu: »Sitäpaitsi on Jak. Judén julkaissut
+suuremman määrän erilaatuisia pieniä kirjasia». Ja luonnollistahan on,
+että häntä Renvall'in rinnalla kunnioitettiin nykyisen
+oikeinkirjotuksemme niin sanoaksemme isänä. Heistähän sanoo meidän
+päivinämmekin prof. Setälä: »Nykyisen kirjoitustavan varsinaiset
+toimeenpanijat ovat kuitenkin Judén (Juteini) ja Renvall» (Kts.
+Yhteissuomalaisten Klusiilien historia siv. 177. Vertaa saman teoksen
+siv. 11). Mutta tämä jo viittaa tieteellisyyteen; ja että v. 1840
+Suomen yliopistopiireissä oppineisuutta osottavan työn rinnalla olisi
+erikoisesti tahdottu antaa »tunnustusta suomalaisille harrastuksille»
+sellaisinaan, sitä emme kernaasti ottaisi uskoaksemme, vaan pidämme
+tätä väitettä Ahlqvist'in todistamattomana olettamuksena ylioppilaana
+kirjottamassaan esitelmässä; tosin Ahlqvist--ohimennen sanoen--sitä,
+julkaistessaan oli ollut sellaisena jo 8 vuotta, mutta näistä vain 6
+viimeistä omistanut yliopistollisilla tutkimuksille, joiden hedelmänä
+seuraava vuosi kyllä tuotti filosofian kandidaattiarvon.
+
+Riemujuhlan jälkeisenä aikana näemme, että se uusi suomalaisuuden
+herätys, jonka Snellman'in julkaisema aikakauslehti Saima sai aikaan,
+niin suuresti innostutti vanhaa Juteinia, joka jo oli yli 60 vuoden
+ikäinen, että hän v. 1844 painatti uudelleen omatekoiset sananlaskunsa,
+kuitenkin koko joukon lisäiltyinä, ja tavattoman suuren määrän pieniä,
+sieviä runopätkiä yhdessä kirjassa nimellä »Sanan Laskun Koetuksia ja
+Runon Tähteitä» sekä toisenkin pienemmän kirjan »Lauseita Jak. Juteinin
+Kirjoista».[202] Paitsi näitä hän vielä samana vuonna julkaisi painosta
+suuren joukon--koko 22 numeroa--pieniä, ainoastansa puolen arkin
+kokoisia, 8-taitteisia kirjasia, jotka sisältävät suurimmaksi osaksi
+runoutta, mutta jokunen myöskin proosaa.[203]
+
+Kuten esityksemme alkupuolella näimme oli Juteini v. 1815 julkaissut
+pienen kokoelman, ainoastaan puolen painoarkkia 8-taitteista kokoa,
+omatekoisia sananlaskujaan. Jo v. 1817 uusi painos sisälsi niitä kaksi
+kertaa enemmän eli täyden painoarkin 8-taitteista kokoa, luvultaan 148
+kappaletta. Ylläesittämiämme »Sanan Laskun Koetuksia», jotka
+muodostivat kolmannen painoksen näitä hänen sepittämiänsä sananlaskuja,
+oli jo 34 sivua eli 255 kappaletta. Kun ne sitten neljännen kerran
+painettiin v. 1858, ei niiden lukumäärä ollut lisääntynyt enempää kuin
+viidellä ja teki siis silloin kaiken kaikkiaan 260 sananlaskua. Tässä
+viimeisessä painoksessa ne käyvät »Ajatuksen Alkeitten» nimellä, vaikka
+muodostavat aivan saman kokoelman kuin 1844-vuoden painoksessakin:
+sillä tuon pienen lukumäärän lisäyksen ohella niissä näkee vain jonkin
+aivan pienen ja mitättömän muutoksen, joka ei aina tiedä
+parannustakaan. Niin esim. v. 1844 eräs sananlasku kuuluu: »Haittana on
+huoli häissä, kiwi kengässä kiwuksi»; mutta v. 1858: »H. o. h. h., kipu
+kieldona ilolle». Edellinenhän kuulostaa oikein Suomen kansan
+sananlaskulta; jälkimäisestähän on osiksi tuo kuulakas selkeys
+kadonnut. Jokunen näistä 1844-vuoden sananlaskuista on sattuva ja
+hauskakin. Monias vaikuttaa lystikkäästi; niinkuin esim: »Kaunis ombi
+kallon halla, jos ei jähdy järki alla.» Eiköhän tuosta kaljupäät saane
+lohduketta, jos muuten tietävät ansaitsevansa arvonantoa!
+
+Näiden Sanan Laskun Koetusten yhteyteen painettuja »Runon Tähteitä» ei
+saa mitenkään sekottaa v. 1826 julkaistuihin Runon Tähteihin. jotka
+olivat täydellisiä runoja ja lauluja ja joista useimmat olivat jo ennen
+olleet »Wiburgschen Wochenblatt»in lisälehdessä painettuina, kuten
+aikaisemmin on selvitetty. Sillä nämä v. 1844 painetut »Runon Tähteet»
+olivatkin oikeita »runontähteitä», runopätkiä, jotka olivat ainoastaan
+muutaman säkeen pituisia--muodostaen tosin kokonaisuuden, pienen runon,
+mutta pienen pienen--ja varustetut alku- ja toiset loppusoinnullakin.
+Niiden lukumäärä oli--voipi huoleti sanoa!--suunnattoman suuri; sillä
+se lähentelee 600. Vaikka 1858-vuoden painoksesta on jokunen määrä
+1844-vuoden painoksessa löytyvistä jätetty pois (niin että esim.
+1858-vuoden painoksen 20 alkusivulta puuttuu 8, mitkä vielä löytyvät
+1844-vuoden painoksen vastaavilla 26 sivulla), niin on niitä siinä
+sittenkin vielä 562 kappaletta. Milt'ei muuntamatta ovat ne myös
+painetut v. 1858. Näissä Runon Tähteissä on tavattoman monta kauniisti
+ja sattuvasti lausuttua ajatusta sekä olisi mielestämme sula voitto
+sivistykselle, että niitä sopivissa kohdin ruvettaisiin käyttämään
+»mottoina» kirjotuksille tai ainakin että ne saisivat päästä
+»deviisien» (useasti huonosti tekaistujen parin säkeisien
+runopahaisten) tilalle, joita tapaa sokurileivoksiin käärityissä
+papereissa ja joiden tarkotus nähtävästi on perhejuhlissa kohottaa
+tunnelmaa.[204]
+
+Esimerkkinä näiden Runon Tähteiden joukossa olevista runollista
+tunnetta ja henkevyyttä sisältävistä pikku runoista mainittakoon
+seuraava mietelyriikkaan kuuluva säkeistö suvaitsevaisuudesta:
+
+ »Joka järwi jäätä wailla
+ kuwan andaa auringosta,
+ waikka waan on auringoinen
+ yksi aina ylähällä.
+ Juuri näin nyt Jumalansa
+ kuwailewat uskokunnat
+ kukin sielussa sulassa.[205]
+
+Vakavan totuuden sanoo seuraava:
+
+ »Kuningas on kungin turva,
+ kukin turwa Kuningaalle
+ waldakunnassa wapaassa.»
+
+Lystikkäällä tavalla ilmottaa seuraava Runon Tähde totuuden:
+
+ »Hyvä lapsi lauhkeaugin
+ neuwon älyää äkisti,
+ waan ei paha pauhatengan,
+ jos ei paita pamahtele.».[206]
+
+Vieläkin yhden sukkelanlaisen esitämme lukijalle. Se pilkkaa
+kirjailijain tapaa esipuheessa puolustaa, jopa miltei kiittääkin omaa
+teostaan:
+
+ »Kerskaten ja kehumalla
+ esipuhe ensin tehty
+ kiitokseksi kirjaiselle
+ muistuttaapi kuinga kukko
+ siiwin suotta paukutellen,
+ kaaristellen kaulahansa
+ laulunsa on laskewainen
+ warsin vanhalla tavalla.»
+
+Loppusoinnullisista otettakoon tähän vain seuraava lyhyt »Tähde»
+
+ »Miehien kilwalla käänellen (!) muldaa
+ pellolda perivät kallista kuldaa.».[207]
+
+Mainitsimme jo edellä, että Juteini v. 1844 vielä julkaisi 22 numeroa
+puolenarkin kokoisia, siis hyvin pieniä 8-taitteisia kirjasia, joita
+nähtävästi oli tarkotus myydä kuljeskelevien kirjasten kauppaajain
+kautta, samalla tavoin kuin arkkiveisujakin. Näihin hän painatti ennen
+julkaisemiaan runoja, lauluja tai virsiä sekä johonkuhun
+proosakappaleitakin Tutkinnon Aineistaan (N:o 17) ja kokoilemiaan
+»Seka-Sanomia» (N:o 18). Mutta näkyypä tuo vanhus vielä saaneen aikaan
+uusiakin runotuotteita, niinkuin näissä vihkosissa osottavat sellaiset
+kuin esim. kaunis virsi »Kuolemattomuus», eläinsuojelusta tarkottavat
+runot »Jäniksen valitus syksyllä», »Hewoisen huokaus Luojalle»,
+»Kannustajat» ynnä joku muu. Todisteena siitä, että Juteini vielä näin
+vanhana verraten kaunista saattoi luoda, esitämme tässä äskenmainitun
+virren:
+
+ Kuolemattomuus
+
+ Niinkuin sen toiwo todistaa
+ ja usko warsin wahwistaa
+ ei haita hauta meitä.
+ Waiwat waan
+ woitetaan;
+ kalma kungin
+ wangitungin
+ paulat päästää,
+ sielun säilytetyn säästää.
+
+ Nyt kuljeskellen kuolemaan
+ ja tullen tääldä tuonelaan
+ juon wirwoitusta wielä;
+ autuaan aamun saan,
+ koska kerran
+ huuto Herran
+ korwin kuullaan
+ tuonen tieldä jälle tullaan.
+
+ Siis syy on syitä estämään,
+ pyhyyttä aina pyytämään
+ matkalla maailmassa.
+ Hyödyttäin
+ nöyrä näin
+ laihon lailla,
+ waikka wailla,
+ kaswun kandaa,
+ joka arwon jalon andaa.
+
+Jo ennen mainittuun »Lauseita» nimiseen teokseen on Juteini ottanut
+runon »Kiitos-Uhri ALEKSANDERILLE I:selle», kauniin »Laulun Suomelle»,
+runon »Muisto-Patsas Suomesta ALEKSANDERILLE I:selle», »Laulun Rauhan
+Ruhtinaasta», »Runon Pohjan Sodasta, Aljettu Wenäjässä ja Päätetty
+Parisissa Yhteiseksi rauhaksi» sekä »Kiitos-weisun rauhasta», kaikki
+meille ennestään tuttuja julkaisuja. Mutta mikä tässä kirjassa enin
+herättää huomiota, on alkusanaseksi tarkotettu 3 ja 4 sivuilla oleva
+kirjotus »APOLOGIE för Återtagen afsägelse från författareyrket».
+
+Annamme Juteinin tässä esittää »puolustuksensa» (Apologie).
+
+»Hemsökt om hösten år 1827 med en för mig vådlig riktning af
+angifvelse, som, föranledd af min då utgifne och följande året
+förbrände Brochure med rubrik Anteckningar af tankar i varianta ämnen,
+antydde förbrytelse emot skrif- och tryck-friheten i Finland, har jag i
+en förkrossad sinnesstämning användt qvarlefvorna jämväl af mina öfriga
+emellan tjensteomsorger uppkomna ströskrifter till bränneoffer, och
+låtit undfalla mig afsägelse från författareyrket, hvarigenom jag
+äfventyrat min välfärd. Men som jag medelst Hans Kejserliga Majestäts
+nådiga Utslag af den 21 October 1831 blifvit ifrån detta åtal slutligen
+med allone frikänd, utan att mitt frikännande grundats å sådan
+förhastad botfärdighet, och jag, vid numera återvunnet lugn, såsom en
+verkan af den allt helande tiden, vågar anse en fruktlös tystnad,
+döljandet äfven af ett ringare pund, för ett felsteg; så finner jag mig
+anmanad, att nu, efter utverkadt afsked ifrån tjensten och derigenom
+yppad ledighet till tidsfördrif, låta min vingskutne (!) finska Pegasus
+Ã¥terse dagsljuset.
+
+Häfvandet af min förenämnde afsägelse torde sålunda vara nog väl
+motiveradt, då dessutom kärleken till modersmålet uppväger all vidare
+betänklighet dervid, och härtill ännu kommer känslan af gammal finsk
+tacksamhet emot en välgörande, redan till evigheten hädan gången, men i
+minnet oförgänglig hög monark». (Kun minua kohtasi syksyllä v. 1827
+minun vahingottamistani tarkottava ilmianto, joka, johtuneena minun
+silloin julkaisemastani ja seuraavana vuonna poltetusta kirjasestani
+Anteckningar af tankar i varianta ämnen, viittasi rikkomukseen
+sanan- ja painovapautta vastaan Suomessa, olen minä murtunein mielin
+käyttänyt myöskin jätteet muista virkahuolten lomassa syntyneistä
+lentokirjasista polttouhriksi, ja olen tullut sanoneeksi luopuvani
+kirjailijatoimesta, jonka kautta olen saattanut oman onneni
+vaaranalaiseksi. Mutta koska minut Hänen Keisarillisen Majesteettinsa
+armollisen ratkaisun kautta, päivätty 21 päivänä lokakuuta 1831, on
+vihdoinkin kokonaan julistettu vapaaksi tästä syytteestä, ilman että
+minun vapauttamiseni olisi perustunut sellaiseen ajattelemattomaan
+katuvaisuuteen, ja minä, nyttemmin saavutettuani jälleen mielen rauhan,
+kaikki parantavan ajan vaikutuksen tuloksena, uskallan pitää turhaa
+vaitioloa, vähäisemmänkin leiviskän kätkemistä, hairahduksena; niin
+tunnen minä itseni kehotetuksi antamaan nyt siipeenammutun suomalaisen
+Pegasukseni taas nähdä päivänvalon, saatuani eron virastani ja sen
+kautta ilmestyttyä joutoaikaa ajanvietteeseen.
+
+Edellämainitun luopumukseni peruuttaminen lienee siis tarpeeksi hyvin
+perusteltu, kun sitä paitsi rakkaus äidinkieleen sen ohessa poistaa
+kaiken enemmän epäröimisen, ja tähän vielä tulee vanhan suomalaisen
+kiitollisuuden tunne hyväntekeväistä, jo ijäisyyteen mennyttä, mutta
+muistista katoamatonta korkeata hallitsijaa kohtaan.)
+
+Kuu suomalaisen kansallishengen toinen heräys tapahtui, tarttui
+Juteinikin kynään sen valtaamana, kuten kirjotus »Pari sanaa suomeksi
+1844» todistaa. Kirjotus on siksi merkillinen, että kannattaa siihen
+tutustua. Siinä hän sanoo: »Näihin aikoin on aljettu enemmän kuin ennen
+puhumaan suomen kielestä, jota moni moittaa, useambi kiittää, niin että
+jo kuitengin on tullut tutkindoon sen sopiwaisuus yhteisille
+klrjallisuuden töille. Tätä yksi toiwoo Suomalaisten hywäksi, tietäin
+oman kielen olewan kullekin kansakunnalle walistuksen ja onnen
+wälikappaleen, ja toinen pelkää Suomessa asettunetten Ruotsalaisten
+puolesta. Mutta sekä toiwo että pelko owat tässä molemmat kyllä
+puolinaiset. Edellisen täytyy siihen tytyä, että tämä kieli, sitte kuin
+se maan osain laweuden tähden ja lähemmän kanssakäymisen puutteesta
+kansan kesken on erinäiseksi tullut, ja nyt ei missäkän maan paikassa
+ole virheistä vapaana, ei suingan yhteiseksi kirjoituskieleksi
+nykyisessä tilassansa wielä hywin kelpaa, niin kauan kuin kirja-miehet
+sitä eri-tavalla, kukin oman puheensa parren mukaan ja siihen tutkimata
+tottuneena, ilman yhteyttä kirjoittawat. Ei kuorma kulje matkan päähän,
+jos ei wetäjät yhtä pidä. Taas jälkeinen, joka luulee siitä wääryyttä
+maan Ruotsalaisille tapahtuwan, jos suomen kieli wiimeingin wallan
+saisi ja arwoonsa ylennettäisi, muistakon eniksi, että wirka-miehet
+täällä kyllä kauan sengin jälkeen ruotsin kielen osaawat, ja että se
+rasitus Ruotsalaisilda poistuu, jota Suomalaisilda tähän asti on
+kärsitty, koska ei kaikki palkan ottajat ja syöjät Suomen leipää ole
+suomea ymmärtäneet eikä huolineet ymmärtää. Toiseksi, ja sitte kuin
+muutos tapahtuu, on hänellä se lohdutus, että wiisas ja armollinen
+Hallitus woi asettaa ruotsin kielessä tarkasti koetellut wirka-miehet
+niille maakunnille, joissa se kieli on tawallinen, ehkä hekin suomeksi
+työnsä toimittavat. Näin on kaikki aiwan oikein; waan ei ollut muinen
+niin oikein, kuin ei waadittu wirka-miehildä suomen kielen oppia
+suomalaisen kansan hyödyksi, jonga luku on meillä suurin muiden
+suhteen. Ei ole siis Ruotsalaisillamme ensingin syytä näissä asioissa
+wääryyttä walittaa, eikä Suomalaisilla, ehkä owat maan alkuasujamet,
+suurta toivoa, ennen kuin he kielensä moninaisen murteen parandawat ja
+auttawat sen kirjalliseen yhteyteen, selwistäin meille puhtaan ja
+suloisen kirjakielen omalle perustuksellensa, niin että lapsemme
+woisiwat joskus laulella:
+
+ Kauan on jo Suomen kansa
+ ollut wailla onneansa
+ walistusta waljennetta,
+ kanssa kielen karttunetta;
+ mutta nyt on muuttuneena
+ aika, toiwo alkaneena,
+ että riemu rinda-päällä
+ nähtäwänä on mailla näillä;
+ nyt on kohta koto-kieli
+ selvä niin kuin miesten mieli,
+ walmis walistuksen töille,
+ sielun, hengen sikiöille.
+
+
+
+
+XI.
+
+YLEISKATSAUS JUTEININ KIRJAILIJA TOIMEEN.
+
+
+1. _Juteinin runous_. Niinkuin jo edellisestä olemme nähneet, oli
+Juteini sisäisestä halusta pakottunut runoilemiseen. Yleensä
+runottomana aikana maassamme hän tarttui Väinämöisen kanteleeseen ja
+lauloi ilmoille ilojansa kansansa kunnosta ja äidinkielensä
+suloisuudesta, surujansa kaikellaisesta raakuudesta ja kehnoudesta,
+missä niitä vain vielä ilmeni, sekä suomenkielen sorretusta asemasta ja
+aivan yleisestä halveksimisesta; hän lauloi, hän loihti sydämensä
+syvyydestä kumpuilevaa rakkauttansa kansansivistyksen hyväksi, hän
+oikein raivostui laulamaan vihaansa ja kirousta sille, joka heikompaa
+sorti; sanalla sanoen: hän ihaili hyvettä, kaikkea jaloa ja hyvää, joka
+voi hänen kansaansa nostaa alennuksen tilasta ja kohottaa sivistykseen
+muiden sivistyskansojen rinnalle, sivistykseen, johon hän itse oli
+kansan »syvistä riveistä» noussut.
+
+Ett'eivät Juteinin työ ja ponnistukset runollisella alalla kuitenkaan
+aina onnistuneet, ett'eivät toiset hänen runoistansa meistä tunnu
+huvittavilta eikä siis nautittaviltakaan, siihen saanemme hakea syitä
+monesta seikasta, mutta erittäinkin siitä, ett'ei suomenkieltä silloin
+vielä oltu kirjallisesti käytetty runoudessa muuta kuin hengellisessä;
+toiseksi hän nähtävästi ei hyväksynyt Porthan'in »De Poësi Fennicassa»
+antamia ohjeita, jotka tämä oli määritellyt tutkimustensa tuloksina
+Suomen vanhaa runomittaa varten, vaan hänellä oli aivan omat sääntönsä
+tällä runoillessaan, kuten näemme hänen runo-opistaan »Anmärkningar uti
+Finska Skaldekonsten».[208] Ja kolmanneksi ei hänessä useissa
+tapauksissa ollut riittävää mielikuvitustakaan sekä korkealle
+ihannemaailmoihin pyrkivää henkeä, jotka ovat välttämättömän
+tarpeellisia lyyrilliselle runoilijalle ja varsinkin sellaiselle kuin
+Juteini, joka usein yritti muillakin lyriikan aloilla kuin
+tunnelyriikan. Hänen kertovaa laatua olevissa runoissaan taas ei
+neljänneksi tapausten lukuisuus ja esityksen vilkkaus ole riittävä, jos
+ankarasti näitäkin arvostelemme. Sitä paitsi on meidän viidenneksi
+huomauttaminen, että hänen tavaton taitonsa loppusoinnun sepittäjänä ja
+nähtävästi siitä johtunut halu täydellisen loppusoinnun käyttämiseen
+taiderunoudessa useinkin ovat liiaksi vetäneet hänen huolellista
+huomiotansa puoleensa tietysti esityksen sisällyksen tappioksi.[209] Ja
+vihdoin hän kuudenneksi ei myöskään suuresti ole pitänyt lukua
+runoaiheittensa huolellisesta valinnasta, joten tietysti on käynyt
+vaikeaksi, uskallammepa sanoa miltei mahdottomaksikin niistä luoda
+mitään ihanteellisia kuvia, oikeita taideluomia.
+
+Vaikka me siis Juteinin arvostelijoille myönnämmekin, ett'ei useissa
+hänen runoistaan ole oikeata tenhoa, lumoavaa kuvausvoimaa, niin on
+sitä toisissa, jos niitä arvostellaan myötätuntoisuudella ja
+ymmärtämyksellä, ja asettumalla Juteinin aikalaisten kannalle.
+Mainitunlaista tenhoa tahtoisimme väittää toisissa hänen runoistaan
+olevan, etenkin niiden aikaisimmassa muodossa, runovihkojen
+ensimäisissä painoksissa, joissa ne nähtävästi esiintyvät sellaisina,
+kuin ne ovat lähteneet suoraan runoilijan runosuonesta. Niitä vieläkin
+varsin mielellään lukee, vaikk'ei niistä ole olemassa oikein
+onnistunutta valikoimaa nykyaikaisessa, nautittavassa asussa.
+Sellaisista olemme edellisessä painattaneet useita näytteitä ja toisiin
+vain viitanneet. Viimeisten väitteittemme tueksi--samoin kuin senkin,
+että Juteini oli närkästynyt kielellisestä sorrosta sekä siitä
+johtuneesta ymmärtämättömyydestä antaa arvoa omalle kielelleen--otamme
+tähän vielä muutamia otteita m.m. hänen kertovasta runostaan
+Lähtö-Laulu, jonka olemme jo ennen maininneet v. 1819 ilmestyneeksi:
+
+ »Kansa kylmä-kiskoisena
+ ylen katsoo koto-kielen,
+ puheen parren puhtahamman,
+ johon jääpi suljettuna
+ joukon viisaus, valistus,
+ niin kuin sato siemenehen,
+ laiho juurtuva jyvähän.
+
+ Missä taikka millä lailla
+ ombi Suomi siemenensä,
+ kielen siemenen kotoisen
+ kasvon kautta kartuttanut
+ silitellen sanat suuret
+ kaunistellut kandeleelle
+ kunniaksi luonnon luojan,
+ kirkkauden kiitokseksi,
+ mainitamme mainioita
+ kaiken kansamme seassa.
+
+ Kalliolle kallis kieli,
+ siemen kielen suloisimman
+ kylvetty on kuivamahan,
+ katoamaan kansan luona,
+ muuttumahan muistossamme
+ muiden kielden mukaiseksi,
+ että Suomen suuret sanat
+ ovat oudot omaisille,
+ vierahat ja virheelliset,
+ joit' ei tunne tuttavatkan
+ murteen tähden moninaisen,
+ tähden turmellun näkönsä.
+
+ Katsos, moni _huono Herra_
+ häpeääpi hävytöinä
+ taitoansa tavallista,
+ että osaa oikeasti,
+ niin kuin moni meikäläinen,
+ kiellä kaunista puhua.
+ Moni tyhmä talon-poika,
+ suuta väärin väännistellen,
+ tahtoo olla taitavambi
+ muita miehiä kylässä,
+ kiskoo kielensä kapulan
+ poikki puolin poskillensa,
+ että saisi puheen parren
+ käändymähän karkeaksi,
+ sanat selvät saastumahan
+ vendo-vierasten vioilla.
+
+ Viisas, vanha Väinämöinen,
+ Laulu-Jumala jalombi!
+ näin on laatu Suomen lasten,
+ tapa, tundo turmelduna.
+ Kerran tosin _katoaapi
+ sekä kieli että kansa,
+ jos et_ auta armos kautta,
+ tule turvaksi pikemmin,
+ _herätä Herraingin luona
+ rakkautta rehellistä
+ kohden kieldä kallihinda,
+ kohden kansaamme kotoista_.[210]
+ Voimas kautta, Väinämöinen!
+ tulisesta taivahasta
+ luja vaikutus lähetä,
+ niin kuin nuoli Ilmarisen,[211]
+ herättämään huolettomat
+ muukalaiset tällä maalla,
+ oman kansan kasvattamat,
+ unhotuksensa unesta,
+ pelastamaan paatuneetkin
+ oman onnen orjuudesta,
+ että aina ja enemmin
+ kukin etsis' yhteyttä,
+ hyödytystä ja hyvyyttä,
+ eikä hylkäis' hyvää kieldä,
+ miesten kieldä miehuullista--
+ miehuullista, merkillistä,
+ kansan väli-kappaletta
+ valistukseen vaeldaissa.
+ Miss' on kieli keveämbi,
+ sopivambi, suloisembi,
+ kuin on kieli Suomen kansan?
+ ehkei konnat, kaihi-silmät,
+ tunne päivää paistehesta,
+ eikä sanain sileyttä
+ niiden nuotista havaitse;
+ kalvehessa kulkevalla
+ silmä-terät ovat oudot,
+ kirkkautta katsellessa
+ näkö pimenee peräti.
+
+ Totisesti toinen aika,
+ toinen meno, toinen mieli
+ oli muinen Suomen maassa
+ ennen esi-isillämme,
+ koskas, vanha _Väinämöinen!_
+ Valda-kunnassas vaelsit
+ villa-vaippa hartioillas,
+ kallis kandele kädessäs,
+ jotas aina joka kerta,
+ kumautit kuuluisasti
+ koska oli kansan luona
+ joko ilo taikka itku;
+ sinä lauloit laupiaasti,
+ lepytellen lohduttelit,
+ ilon enensit elossa.
+ Aina laulaissas lujasti
+ leukas liikkui lembeästi,
+ pääs ja partas järisivät,
+ paadet paukkuivat kovemmat
+ kallioilla kaljamilla,
+ randa-kivet rakoilivat,
+ kajahteli ilman kansi,
+ pohjan porttikin tärisi.
+ Hyödytyksen hyvän tähden
+ soitit sinä kandeletta,
+ ilahutit ihmisyyttä,
+ itkit itsekin ilosta,
+ että kyllä kyyneleitä,
+ linnun munan muotoisia,
+ kaseammat karpaloita,
+ vieris silmistäs sinungin,
+ vuoti maahan mandereelle
+ läpi viiden villa-vaipan,
+ kautta sarka-kauhtanasi,
+ niin kuin kallis aamu-kaste
+ runon kuivalle kedolle.
+ Silloin kansan kovemmangin,
+ kuullellessa kandelettas,
+ suli sydän suosioksi,
+ mieli muutettiin medeksi;
+ itse vedengin Emändä
+ riensi randaan riemuisesti,
+ rinnoin ruohoille rojahti,
+ linnut siivin sipsuttivat
+ yli pääs ja ymbärilläs,
+ kurkotellen, kotkotellen
+ nokka kotkangin norisi,
+ pirahteli pienen linnun;
+ meren peikot, metsän pedot,
+ murha-töihin mieldyväiset,
+ taukosivat tappamasta,
+ raatelemasta rumasti.
+ Kondiot ja karva-hassut--
+ karva-hassut hallavammat,
+ kaikki pedot pahimmatkin,
+ kallistellen korviansa,
+ kuroittivat kurjan kaulan,
+ kita auki kiskottuna,
+ josta valui veri vielä,
+ kuuldelemaan kuminata,
+ sitä soittoa suloista,
+ jok' on tuotu taivahasta
+ lisäilemään lohdutusta,
+ kutsuttu korkeudesta
+ enendämään iloamme.
+ Silloin soiton helinässä,
+ tassutellen tasaisesti,
+ kouri maata korven poika
+ koveroilla kämmenillä,
+ käyden taka-käpälöillä
+ karhu aidalla kavahti.
+ Silloin kannot ja kivetkin
+ tepersivät tandereella,
+ lehdet puissa liehuttivat,
+ oikenivat oksat väärät,
+ ruohot maassa riemastuivat,
+ liikkui luondokin ilosta.»[212]
+
+Miten kuulakan kirkkaat ovatkaan kaikki tässä esittämämme säkeet! Eikä
+tarvitsisi rajottua näihin, jos haluaisimme tällaisia säkeitä
+enemmänkin esittää sekä tästä että muista Juteinin kertovista runoista!
+Mutta riittäköön! Sen sijaan on syytä tutustua vielä muutamiin hänen
+uudemmalla runomitalla sepittämiinsä lauluihin, joista esim. seuraava
+Lähtö-Lauluun liittyvä kuuluu mietelyriikkaan ja on sangen soma ja
+sujuva:
+
+ »Sovindo-Laulu.
+
+ Rauhan, riemun runsas valo
+ olkon meillä osana,
+ kosk' on sodan, surman palo
+ kadonnut ja kaukana,--
+ virittäkön viisautta,
+ vahvistakon vapautta
+ nyt ja aina edespäin,
+ elon keinot enendäin.
+
+ Sovinnoll' on suloisuutta,
+ riita rinnat raatelee;
+ veljen', vältä kavaluutta,
+ vaino tunnon turmelee.
+ Jätä vihat, heitä vainot,
+ heitä riidat, rumat, kainot,
+ syngeyteen syvyyden,
+ pimeyteen pahuuden.
+
+ Ah! ett' olis' onnen tiellä
+ suosiohon Suomessa
+ aina portit auti (!) vielä
+ säätyemme seassa;
+ sillä kerran korkeudet,
+ luonnon pohjat, laveudet,
+ niin kuin ne nyt näkyvät,
+ silmistämme siirtyvät.
+
+ Rinda, hyvän rakastaja,
+ jossa pyhyys palaapi,
+ ombi onnen ammendaja,
+ hyödytystä halaapi.
+ Sovindo on hyvä hetki,
+ rehellisyys paras retki,
+ joka iloon johdattaa,
+ vanhanakin virvoittaa.
+
+ Valistuksen viritessä
+ paetkon jo pahennus,
+ hyvän suondo, syttyessä,
+ olkon tunnon ojennus,
+ että kävis' koittavainen
+ ylös päivä paistavainen
+ iloksemme iäti,
+ autuudeksi alati.
+
+ Suosiossa maa ja mulda
+ lisää onnen laihoa.
+ _Ilmarinen!_ iske tulda,
+ välähytä valoa.
+ Soita, soita, _Väinämöinen!_
+ jo nyt lepy, _Joukkavainen!_
+ käyden käsi kädessä
+ ystävyyteen yhdessä.»
+
+Saman luontoinen on Äidin sydän-niminen hieno ja syviä tunteita
+osottava laulu, jonka kolme ensimäist säejaksoa kuuluvat:
+
+ »Syvembää ei salaisuutta
+ syngeyskän synnytä,
+ suurembaa ei suloisuutta
+ koko luondo käsitä,
+ kuin on kungin syndymä,
+ äidin sydän syttyvä.
+
+ Rikas ombi äidin rinda
+ synnyttäissä sikiän,
+ jaa, sen suhteen halpa hinda
+ ombi kullan kiildävän:
+ heikkokin ja hembeä
+ lapselle on lembeä.
+
+ Tunne tuosta kuolevainen,
+ onnen osa äidillä,
+ kuin on lapsi kuuliainen
+ iän pienen päivillä:
+ siitä sydän suloinen,
+ rakas ombi riemuinen.»[213]
+
+Tunnelyriikkaan kuuluvista Juteinin lauluista on usea hyvin onnistunut
+ja niistä hän v. 1819 julkaisi valikoiman, johon otti muutamia muitakin
+lauluja, niinkuin ennen mainitsemamme: »Eläkön armias», »Kesti-Laulun»,
+»Juoma-Laulun» y.m.. Kokoelman parhaita on ennen esittämämme »Laulu
+Elämän nautinnosta», »Pojan Laulu Tytöllensä», »Laulu Rakkaudesta» ja
+»Naima-Laulu». Kaikilla näillä on kyllä oma sulonsa, mutta painatamme
+tähän vain »Pojan Laulun Tytöllensä» ja Juteinin myöhemmällä ijällä
+(v. 1835) syntyneen sievän, eloisuutta uhkuvan »Menestys Suomessa»,[214]
+joka on otettu hänen koottuihin teoksiinsa ja kuvaa elämän suloisuutta
+rakkaassa isänmaassamme. Pojan Laulu Tytöllensä on alkuaan ollut
+kokoelmassa »Ajan Viete»[215] ja kuuluu:
+
+ »Tule tänne, tule tänne, tyttö toivovainen,
+ onnen aika ombi meillä aivan ihanainen:
+ rind' on rakas minulla,
+ sydän sula sinulla.
+
+ Ikävä on yksinänsä olo maamme päällä,
+ kumppanita kuljeskellen turha kaikki täällä;
+ tule tänne, tuttavan',
+ jota ratki rakastan.
+
+ Sydämessä suloisessa, armas ystäväisen'
+ kannan minä sinun kuvas kauan kestäväisen;
+ rindas on kuin rakkaus,
+ nimes huulden huvitus.
+
+ Minun majan ombi tuolla tosin matalainen,
+ mutta sydämen' on täällä varsin sulavainen;
+ mesi-marjat kasvavat
+ majan luona makeat.
+
+ Koivistokin siellä kaunis ombi kasvavainen,
+ jossa ilo aldis meille ain' on ihanainen;
+ onnen vesat venyvät
+ lumessakin leveät.»
+
+
+ »Menestys Suomessa.
+
+ Kyllä on Suomessa luminen luondo,
+ vaan hyvän suondo
+ riemulla rindoja lämmittää.
+ Kulkekon talvella kylmänä kuukin
+ lämmin on luukin
+ kuin veri ystävät yhdistää.
+
+ Kesällä leikkivät linnut ja karjat,
+ makeat marjat
+ varsista valmiina taitellaan;
+ kedolla kestävät lapset ja laumat,
+ pellolle aumat
+ korkeat, laveat laitellaan.
+
+ Miehiksi nousevat poikamme norjat,
+ suorat ja sorjat,
+ miehinä mieldänsä kiitellään.
+ Pienestä pijasta paisuupi nainen,
+ jaa, saman lainen
+ kuin marja kukasta viljellään.
+
+ Naitavan neitoisen lembeä laatu,
+ simasta saatu,
+ aina on sulava suosioon.
+ Ei ole elämä onnea vailla
+ Suomengan mailla;
+ avoina ovi on nautindoon.»
+
+Niinkuin jo yllä esitimme on Juteini monen monituisen tällaisen hauskan
+ja onnistuneen runon ja laulun rinnalle runovihkoihinsa sepittänyt tai
+--voisipa milt'ei sanoa--»laatinut» sangen proosallisia kappaleita
+runomuotoon, tuo muoto kun on niin täysin ollut hänen vallassaan.
+Niistä emme silloin tietenkään tapaa sitä miellyttävyyttä, sitä
+lumoavaa voimaa, kuin äsken esittämissämme on, emmekä siis voi antaa
+niille samaa arvoakaan, ne kun useastikin--etenkin kertovaiset runot--
+ovat pitkäveteisiä ja toisin paikoin lapsellisen yksinkertaisia; niissä
+ei muuta kuin aniharvassa kohdin vallitse ylevää mielikuvitusta, eikä
+lukija niitä lukiessansa voi ihailla runon sankaria, vaikka
+hyväntahtoisuudesta sitä koettaisikin. Sellaisten joukkoon lukisimme
+pitemmistä kertovaisista runoista »Muisto-Patsaan Suomessa»,
+suurimmaksi osaksi »Runon Pohjan Sodasta», »Nuija-sodan Suomessa»,
+»Sangarin Sionissa» ynnä jonkin muun. Juteinin pienemmistä runoista ja
+lauluista tuskin tarvinnemme esimerkkejä esittää, sillä niitä on
+kosolta.
+
+Pääsyynä tähän epäonnistumiseen runoilussa, niin ett'ei meidän
+päivinämme enää voida useastakaan tällaisesta runosta nauttia, on
+varmaankin, kuten jo aikaisemmin olemme huomauttaneet, ollut se, että
+suomea niin perin vähän oli ennen Juteinia käytetty maallisessa
+runoudessa[216] ja yleensä kirjallisesti: mutta eipä myöskään suuresti
+voi kummeksua sitä, ett'ei Juteini ole ihanaa runoa saanut syntymään
+aiheista sellaisista kuin esim. »Rupuli» (kirjotettu jo »Ruotsin vallan
+aikana», siis hänen ylioppilasvuosinaan), »Vilutauti», »Pullo», ja jo
+ennen mainitut »Kuohari», »Hulivili» y.m.m.
+
+Koska juuri edellä on kielenkäytöstä puhe, sopii meidän tässä
+yhteydessä mainita, että Juteini varmaankin olisi voinut saada aikaan
+jotain erikoista ja etevääkin runollisella alalla, jos hän olisi
+tarkemmin tutkinut kansanrunouttamme, joka oli jo hänen päivinään
+samoin kuin meidän aikanamme täyteläistä, tosirunollista ja kaunista
+sekä tietysti käytti kieltä erinomaisesti, ja jos hän lisäksi olisi
+käyttänyt hyväkseen Porthan'in mainioita tutkimuksia kansanrunoudesta
+teoksessa »De Poësi Fennica».
+
+Näin mielestämme uskallamme väittää, sillä Juteini oli aikansa
+etevimpiä suomen kielen käyttäjiä, ehkä etevinkin--hänhän oli
+syntyperältään suomalaisesta kodista, ja hänestähän G. Renvallkin
+sanakirjansa alkulauseessa mainitsee, että »Secretarius Wiburgi urbicus
+Jac. Judén» oli »linguae Finnicae cultor nostri temporis dexterrimus.»
+Hänelle ei sen vuoksi Kalevalan runomitan oikea käyttäminen olisi
+pitänyt olla vaikeata, jos hän olisi sen todellisen luonteen tuntenut,
+tai--ehkäpä on varovaisinta sanoa--jos hän olisi Porthan'in ohjeita
+hyväksynyt.
+
+Mutta syytös, ettei Juteini Porthan'in runo-opin neuvoja noudattanut
+eikä yleensä Suomen vanhaa runomittaa varten siinä määriteltyjä
+sääntöjä tarkannut, vaatii myöskin todistelua, koska Juteinin nimellä
+suomalaisen kirjallisuuden historiassa on kunnioitettu sija. Pääsisimme
+tosin vähemmällä vaivalla vain viittaamalla prof. Ahlqvistin
+tutkimuksiin julkaisussa »Suomalainen runous-oppi kielelliseltä
+kannalta», jossa hän sanottua asiaakin pohtii, mutta ei liene syytä
+jättää esitystämme tässä suhteessa vajavaiseksi.
+
+Juteini, näet, hyvin usein tekee virheen sitä suomalaisen kansanrunon
+sääntöä vastaan, _ett'ei pidä pääkorollista lyhyttä tavua käyttää
+nousuna edempänä ensimäistä runojalkaa_. Hän rakentaa runonsa
+tavallisesti niin, kuin lukija on näkevä runosta: »Suomen Kielestä elli
+Sana-Armeijan Kokous Perustus-suomeksi», josta aiempaan esitykseemme
+olemme lainanneet kokonaista 19 säettä keskeytymättömässä jaksossa sekä
+kursivoineet ne tavut, joista mainitun virheen löytää. Näistä 19
+säkeestä on ainoastaan 6 sanotussa suhteessa virheetöntä, jota vastoin
+kaikilla muilla on joko yksi taikka kaksi sellaista virhettä. Ja
+tällaisia säkeitä on hänen Kalevala-runomittaisissa runoissaan ylen
+runsaasti.
+
+Toinen virhe, jonka Juteini myöskin tekee, vaikk'ei niin usein kuin
+juuri mainittua, on oikeastaan sama kuin edellinen, mutta sopii mainita
+tässä erittäin, »De Poësi Fennicassa» kun, näet, on erikoinen neljäs
+sääntö, joka kieltää asettamasta säkeen loppuun kaksitavuiaia sanoja,
+joiden molemmat tavut ovat laajuudeltaan lyhyitä. Esimerkkeinä
+mainittakoon vain seuraavat säkeet:
+
+ »Kuivakon jo kurja _käsi_.»
+
+ »Sekä suuri Saksan _sota_.»
+
+ »Jonga perustus ei _petä_,
+ nuljahtele nurkka-_kivi_.»
+
+Mainittua »De Poësi Fennican» neljättä sääntöä vastaan Juteini tekee
+vielä muitakin virheitä, jotka tosin eivät ole suuria eivätkä aina
+nykyisen kehittyneemmän runo-opin kannalta virheitäkään. Näihin
+kuuluvat laajuudeltaan lyhyitten kolmitavuisten sanojen käyttäminen
+säkeen lopussa. Tätä kuitenkaan ei ole virheeksi katsottava, sillä
+sellaisia säkeitä löydämme Kalevalastakin, Erään toisen virheen suhteen
+sanottua Porthan'in runo-opin neljättä sääntöä vastaan joudumme myöskin
+epäilevälle kannalle onko sitäkään oikeastaan virheeksi katsottava,
+kosk'ei sitä Kalevalassa karteta ja koska sitä runoilussa lieneekin
+milt'ei mahdoton välttää, vaikk'ei se oikeastaan hyvään runoon sovi.
+Tarkotamme sen säännön syrjäyttämistä, että runo rakastaa pitempiä
+sanoja säkeen loppupuolella. Selvyyden vuoksi liitämme tähän »De Poësi
+Fennican» neljännen säännön: »Olletikin pitää runoilijan sovittaa
+sanansa niin, että viimeisen edellinen tavu säkeessä (s.o. viimeisen
+jalan nousu) on pitkä, sillä laulettaessa viipyy laulu tällä tavulla
+kauimmin. Kuitenkin voivat sellaiset sanat, joissa on neljä tavua eli
+useampi, sovelijaasti seisoa säkeen lopussa, myöskin vaikkapa viimeisen
+edellinen tavu olisikin lyhyt ja sen edellinen pitkä, sillä syrjäkorko
+(euphonicus) viimeisen edellisellä tavulla antaa sille kumminkin
+tarpeellisen pituuden. Ja tässä kohdin muistetaan, että runo rakastaa
+pitempiä sanoja säkeen loppupuolella.»[217]
+
+Tämän yhteydessä on meidän vielä mainittava muutamia puutteellisuuksia,
+jotka ovat havaittavissa Juteinin runoissa. Hän, näet, ei ylimalkaan
+sanottavasti tahi ei ainakaan riittävässä määrin toista samaa ajatusta
+eri sanoilla, s.o. hän ei käytä paljon kertoa eli parallelismia, kuten
+jo aikaisemminkin olemme huomauttaneet. Tämä mitä tulee yksinkertaiseen
+kertoon. Mutta vielä vähemmin löydämme hänen runoistansa puolisäkeisiä
+kertopareja, joita kansanruno viljelee.
+
+Viittasimme aiemmin jo erääseen Juteinin kuusimitan vikaan, mikä on
+aivan yleinen Juteinin muissakin runoissa. Samasta seikasta huomauttaa
+jo prof. Ahlqvist ronous-oppinsa 40 sivulla. Asia koskee liikanaisen
+alkusoinnun käyttämistä, johon Juteinin on houkutellut hänen tavaton
+kykynsä helposti löytää soinnullisia sanoja, niin hyvin alku- kuin
+loppusoinnullisia. Etenkin alkusoinnun käyttämisessä hän menee
+sopivaisuuden rajan yli, sillä usein tapaamme kolme, jopa neljäkin
+samalla äänteellä alkavaa sanaa säkeestä. Esimerkkeinä mainitsemme
+muutamia säkeitä:
+
+ »Vaivutettu vieras valda.»
+
+ »Jännittävät--joutsen jäykän.»
+
+ »Kansa-kunnat kaukaisetkin.»
+
+ »Leipsin laajan laitumella
+ joukot jalot juondehissa.» »Koska kukin kansa-kunda.»
+
+(Ter!) »Näin nyt näändyi Napoleon.»
+
+ »Kätki kannella kalatkin,
+ koski kasvoin, kylmäs kynttä.»
+
+ »Sekä suuri Saksan sota.»
+
+ »Kerran kohen koto-kieltä.»
+
+ »Moitin minä maani miestä.»
+
+ »Saa se siellä selvän muodon». j.n.e.
+
+Esitetyt säkeet riittäkööt todistamaan äskeisen huomautuksemme
+todenperäisyyttä. Kun lukija runoa lukiessa tapaa tällaisia säkeitä,
+vetää liikanainen alkusointu hänen huomionsa puoleensa, niin että
+sisällys jää sivuasiaksi, joka tietenkään ei ole ollut runoilijan
+tarkotus.
+
+Mikä myöskin vaikuttanee, ett'ei Juteinin runo aina ole niin
+nautittavaa, kuin kansanruno on, on se, ett'ei hän ole runoillessaan
+käyttänyt »runojen kieltä», joka johonkin määrin eroaa kirjakielestä.
+
+Sanoimme aikaisemmin, että Juteinilla runoillessaan Suomen vanhalla
+runomitalla oli aivan omat sääntönsä, jotka poikkesivat »De Poësi
+Fennicassa» annetuista ohjeista. Niitä tulisi meidän tässä sen vuoksi
+hieman tarkastaa:
+
+Huvin vuoksi ensin huomautettakoon, että Juteini ennen mainitussa
+runo-opissaan »Anmärkningar uti Finska Skaldekonsten», puhuessaan
+suomalaisen runouden nimestä (»Om Finska Poesiens namn»), vielä uhraa
+fennofiilien »vertailevan» kielitutkimuksen alttarille. Hän puhuu
+erilaisista laulun nimityksistä ja määrittelee erittäin hyminä sanan
+merkityksen seuraavasti: »Hyminä, hiljainen enimmin nenästä kuuluva
+jymy eli ääni, joka sana monien yhtäläisyyksien takia kreikan ja Suomen
+kielissä myöskin lienee johdannainen »hymn» sanasta, joka merkitsee
+ylistyslaulua».[218]
+
+Mainittuaan otsakkeen alla »Om Runrimmets natur» (runon soinnun
+luonteesta), miten suomalaisten vanhoissa runoissa vähintäin kaksi
+sanaa säkeessä »alkaa samalla kirjaimella, jonka takia niitä on
+helpompi muistaa, kun toinen sana joka rivissä ikäänkuin vaatii
+toisen», Juteini lisää, että nämä samoin ääntyvät äänteet »oikeutta
+myöten ovat runojalkojen alussa».--Miten erehdyttävä tämä vaatimus on,
+huomaa heti sellaisesta Kalevalan mallisäkeestä kuin: »Miele/ni mi/nun
+te/kevi». Juteini ei itsekään tarkoin voi tätä noudattaa, vaan
+kirjottaa usein tähän tapaan: »Vaati/onnel/da o/sansa».
+
+Samassa luvussa Juteini vielä sanoo »runon olevan suomen kielen
+tavallisen ja sen luonteelle sopivimman runolajin, muodostuen
+kahdeksasta tavusta, jotka jakautuvat neljälle runojalalle, ja
+muodostavan, varsinaisen kertovan runomitan». Tämän jälkeen hän neuvoo
+»vaihteluna runotyylissä», ja kun tahtoo »esitykselle antaa suuremman
+painon», käyttämään n.s. »meleerattua runoa» eli sitä tapaa, että
+lisätään säkeen alle »nelitavuinen täyte» tai »puoli säettä», joka on
+alkusoinnillinen loppupuoliskolle edellistä säettä tai
+loppusoinnullinen edellisen säkeen viimeiselle runojalalle, jos se on
+eri sanana; seuraava säe silloin päättyy kolmitavuiseen sanaan. Esim.:
+
+ Pohjan poika Suomalainen
+ vasta työllä, toimellansa
+ taitavalla
+ vaati onnelda osansa.
+
+Tai
+
+ Siitä sulle, rauhan luoja,
+ levon suoja
+ kiitos kaikkukon kylissä?[219]
+
+Niinkuin lukija heti huomaa, on tämä jo taiderunoa eikä enää Suomen
+vanhaa runoa. Mutta Juteini sanookin nimenomaan, että tätä lajia
+koristetta ei sovi käyttää säännöllisesti suomalaisessa runossa.
+
+Porthan'in ohjeista poikkeaa Juteini siinäkin, että hän arvelee
+hyväksyttäväksi sellaisen säkeen, joka muodostuu yhdestä ainoasta
+sanasta; ja tällaisen säkeen kauneutta kohottaa muka se, että muutamat
+tavut ovat soinnullisia.
+
+Että Juteini halusi karttaa sananjakoa runossa, jota taas Porthan
+puolsi, näkyy seuraavasta lausunnosta luvussa Runon rakeenteesta (»Om
+Runans mekanik»): Kun ensimäinen sana on kolmitavuinen, toinen kaksi ja
+kolmas kolmitavuinen säkeessä, niin sellainen runonsäe kyllä käy
+laatuun, mutta on sellaisia harvoin käytettävä; sillä tässä asemassa
+tulee joka sana jaetuksi, kun niiden tavut ovat jaettavat
+runojalkoihin, mikä (seikka) tekee säkeen raskaaksi, aina sitä myöten
+kuin on suuri lukumäärä sanoja, mitkä eivät luonnostaan sovellu säkeen
+tahtiin, erittäinkin jos kaksitavuisen sanan edellinen tavu on
+painollisempi------. Sitä paitsi eivät sanojen (alku-) soinnut tässä
+koskaan sovi runojalkojen soinnuiksi, mikä on pääasia ja muodostaa
+poljennon säkeessä.[220]
+
+Jos sananjakoa ei voi karttaa, niin tulee sanojen järjestyä niin, että
+joka runojalka sanajaossa muodostaa trokeen. Kaksi- ja nelitavuiset
+sanat ovat sopivimmat ja soinnukkaimmat runoihin. Jos sellaisia sanoja
+käytetään ensimäisessä ja toisessa säkeessä ja niihin liitetään kolmas
+ajatusta täydentämään, mikä säe on muodostunut kaksitavuisesta ja
+kahdesta kolmitavuisesta sanasta, joista viimeisen sanan keskitavu on
+painollinen (s.o. pitkä joko positsioonin tai vokaalin kautta), niin ei
+säkeiltä puutu soinnukkuutta, esim.
+
+ Kohta koitti onnen päivä
+ ihanainen ihmisille,
+ riemu ruskoitti enemmän.
+
+Kun Porthan sanoo, ett'ei säe saa päättyä yksitavuiseen sanaan, niin
+Juteini on sitä mieltä, että se joskus, vaikka »harvoin», voi tapahtua;
+yksitavuisten sanojen »lausunta on silloin ainakin oleva sangen lyhyt,
+niinkuin: _se_ ja _jo_, ei suinkaan niinkuin: _me, te_ ja _he_,[221]
+tai _on_, kun konsonantti seuraa».
+
+Vielä Juteini varottaa alottamasta säettä samallaisella tavulla, kuin
+edellinen päättyy lauseissa, jotka ovat lähemmässä yhteydessä tai ilman
+välimerkkiä; sillä muuten muuttuu siirto säkeestä toiseen
+yksitoikkoiseksi. Jopa sitä on kartettava sanojen välisissä
+suhteissakin.
+
+Esityksen tekee voimakkaammaksi se, että uusitaan seuraavan säkeen
+alussa edellisen tärkein sana, tavallisesti viimeinen, joka siihen
+soveliaimmaksi katsotaan, esim.
+
+ Turha työksi tyhmän sota--
+ sota surkeus sukumme.
+
+Tätä uusittua sanaa voi joskus seurata toinenkin, esim:
+
+ Sulla on nyt suurin voima--
+ suurin voima, vahvin valda.
+
+Juteinin mielestä on vielä seuraavat kaikessa kirjotuksessa tavalliset
+seikat runoillessakin huomioonotettava: 1:o Kun tahtoo tehdä
+kertomuksen eloisammaksi, esitetään presensissä jo tapahtuneita
+tapauksia, johon esimerkkejä kyllä löytyy. 2:o Usein käytetään
+yksikköä, vaikka ajatus lauseessa tähtää useihin tai kokonaiseen
+sukuun, esim.: Ihminen on siitä laadusta, jolla tarkotetaan koko
+ihmiskuntaa. 3:o Antaakseen enemmän merkitystä esitykselle,
+muodostetaan myöskin silloin tällöin monikkomuotoja sanoista, joilla
+oikeastaan voi olla ainoastaan yksiköllinen merkitys, esim.: iäisyydet,
+ajat etc.
+
+Tällaisista säännöistä ja niiden mukaisesta menettelystä runoillessa ei
+Porthan eikä Kalevalakaan tiedä mitään.
+
+Seuraavat Juteinin huomautukset runon rakenneoppiluvussa ovat ehkä
+vielä erikoisuutensa vuoksi tässä esitettävät: »Muuten on taiteen
+muodostamia kauneuksia, kuten etenkin sanan uusimista, käytettävä
+harvoin, ainoastaan erittäin tärkeissä asioissa.» Runo on somnukkaampi
+ja helpompi muistaa, jos käyttää sekä alku- että loppusointua. Näiden
+takia ei kuitenkaan pidä ikävällä tavalla typistää sanoja tai yleensä
+kieltä eikä jättää »naivia» lausetta käyttämättä loppusoinnun takia;
+tämä koskee etenkin runoa, jonka säkeissä on pieni määrä tavuja. Ja jos
+käyttää alkusointua myöskin muullaisessa runoudessa kuin suomalaisessa
+runossa, niin voi loppusointua mielin määrin olla käyttämättä, niinkuin
+muissakin kielissä. Sitten Juteini lisää: »Mutta minun täytyy tässä
+tunnustaa: laulukappaleissa, joissa on useita säkeistöjä ja jotka ovat
+muodostetut muiden kansojen laulutaiteen mukaan, on sangen vaikeata, ja
+milt'ei mahdotonta, ell'ei silloin tällöin joko tapa ylevänlaista
+ajatusta, tai pilaa kieltä, loppusoinnulla, ja vielä vaikeampaa
+kummallakin soinnulla, aivan tarkoin, vääntämättä sanoja, saada
+sopimaan joka tavu runomittaan kaikissa vastaavissa säkeissä,
+nimittäin: aina voida löytää niille soinnullisia sanoja. Niin erilaisia
+ovat suomenkielen tavallisesti pitkät sanat tavukorkonsa puolesta.
+Kuitenkin on tärkeätä, että etenkin laulettaviksi tarkotetuissa
+kappaleissa valitaan sanat niin, että tavu-korko niin paljon kuin
+mahdollista sopii laulun tahtiin.»[222]
+
+Yleensä hyvänä suomen kielen käyttäjänä ja omatessaan todellisen
+runosuonen ei Juteinilla tunnu olleen vähintäkään vaikeutta runon
+rakentelussa kielen puolesta. Sen vuoksi hän runo-opissaan myös näyttää
+olevan sangen vaativainen kielikäytön suhteen eikä runoilijoille myönnä
+tässä suhteessa suuriakaan »vapauksia». Alottaessaan lukua näistä
+vapauksista hän on sangen ankara sen suuntaisiin nähden, joita
+aikaisemmin Petraeus ja Martinius kieliopeissaan olivat puoltanet
+tehdäkseen runoilemisen suomen kielellä helpoksi. Juteini sanoo
+sanotussa kohdassa: »Liiaksi runoudessa typistellä kieltä, ilmaisee
+runoilijan heikkoa ja harjaantumatonta kykyä. Mutta ei mikään enemmän
+runouden arvoa alenna, kuin pakottaa säkeeseen sanoja, etenkin vain
+soinnun (»rimmets») takia.» Sitten hän kuitenkin luettelee koko joukon
+vapauksia, joita hän ei itse sentään runoillessaan myöhemmin paljon
+käytä. Yksi tällainen vapaus, jommoista emme muista hänen omissa
+runoissaankaan tavanneemme ja jota nähdäksemme ei Porthankaan
+hyväksynyt, on, että runossa voi käyttää pakeneen, anoon j.n.e.
+pakenemaan- ja sanomaan-muotojen sijasta. Lähes kuusi sivua sanallisia
+runonvapauksia esitettyään hän lopussa varottavasti sanoo: »Mutta näitä
+vapauksia on viljeltävä säästeliäästi; sillä ne ovat aina vahingoksi
+kielelle. Kielentaitava runoilija niitä tuskin tarvitsee, tai niitä
+niin vähän käyttää, kuin jokaista muutakin pahaa, vain karttaaksensa
+suurempaa».
+
+Runo-oppinsa luvussa Laulutaidosta Juteini aivan vähän selvittelee
+suomalaisen runon sävelmää sen muunnelmineen, koska hän sen olettaa,
+kuten hän sanoo, kansallisena yleisesti tunnetuksi. Hän arvelee runon
+sävelmän kuuluvan kauneimmalta kahdella äänellä, kun jälkimäisellä,
+vähän yleinmällä äänellä, ikäänkuin vastataan, edelliseen. Tämä
+tapahtuu niin, että siinä aina uusitaan sama säe. Myöskin voidaan
+vaihtelun vuoksi joka toinen rivi eli säe vastauksena uusia. Nähtävästi
+oli Suomen kansan runojen laulaminen Juteinin aikana vielä aivan
+yleiseen tapana, koska hän olettaa runon sävelmää kansallisena
+tunnetuksi. Epäilemättä hän samalla sävelmällä on ajatellut omat
+kansanrunomitalla kirjotetut runonsakin laulettaviksi. Mutta hänellä on
+ehdotus edellämainitun uusimisen välttämiseksi vastauksena. Hän luulee
+laulaessa syntyvän enemmän viehätystä, jos »vastaaja» laulaa joka
+toisen tai joka kolmannen säkeen, minkä hänestä silloin tulee päättyä
+kolmitavuiseen sanaan, kuten:
+
+ Tukela on tuonen woima
+ synnin orjalle elossa.
+
+Tai:
+
+ Tukela on tuonen woima
+ kuolon kowan kolkuttaissa
+ synnin orjalle elossa.
+
+Jos molemmat nämä viimeiset säkeistölajit asetetaan määrättyyn
+järjestykseen kautta koko runon, voitaisiin epämääräisyyttä
+tavallisessa runosävelmässä osiksi välttää, esim.
+
+ Minä laulan lapsilleni
+ ihmisyydestä ilolla,
+ jolle omhi onni suotu,
+ toiwo, täyte puutostengin,
+ waiwan woiteeksi warottu.
+
+ Ilo, riemu ruskoittiwat
+ onnen aamulla alusta.
+ Isä, äiti ensimmäinen,
+ wanhembamme wakaisimmat,
+ tunsit onneksi olonsa.
+
+»Viimeisissä säkeissä on tahtia korotettava asteettain, mutta
+reippaasti, tai ikäänkuin hetkuttain,[223] nimittäin kolmannessa
+enemmän kuin toisessa. Mutta jos säkeistön muodostaa vain kaksi riviä,
+niin pitää jälkimäinen koko painon». Näiden ehdotusten ja järjestelyjen
+mukaanhan toki runosta muodostuisi jonkillaista taiderunon tapaista.--
+Säe, joka kuuluu toiseen lauseeseen kuin edellinen, ei kelpaa
+vastaussäkeeksi laulaessa. Eri lauseen muodostava säe on siis aina
+erikseen uusittava vastauksena laulaessa. Runo-oppinsa lopussa Juteini
+puhuu vielä sananlaskuista,[224] koska, kuten hän sanoo, »ne osiksi
+ovat kokoonpannut soinnulla» (med rim). Ne hän jakaa: »varsinaisiin»,
+»vähemmän varsinaisiin» ja »epävarsinaisiin» (oegentliga). Niiden
+luonnetta hän myös esittelee.
+
+Juteinin runoudesta tässä puhuttaissa sopii myös selvitellä hänen
+suhdettaan runoilijaesikuviinsa Franzén'iin ja Bürger'iin lyyrikkona
+ynnä mahdollisesti myös Anna Maria Lenngren'iin satiirikkona sekä
+muuten kaunokirjailijana yleensä ainakin saksalaiseen Jean Paul'iin,
+eli, niinkuin hänen täydellinen nimensä kuuluu, J.P. Fr. Richter'iin,
+mutta mahdollisesti ja luultavastikin myös ruotsalaisiin J.H.
+Kellgren'iin sekä muihinkin Kustaa III:nnen aikuisiin ja sitä
+seuraavankin ajan kirjailijoihin; sillä selvää on, että hän yleensä on
+niiden teoksia tuntenut. Muuta tuskin voi odottaa Porthan'in ja
+Franzénin oppilaalta sekä »valistusajan» mieheltä maassamme yleensä.
+
+Niinkuin siihen jo aikaisemmin Juteinin elämänvaiheita esittäessämme
+viittasimme, on selvän selvää, että hänellä on ollut Franzén'in
+hauskat, mutta kohtuutta juomatavassa vaativat juomalaulut mielessään
+kirjottaessaan samannimisiä laulujaan ja ehkäpä Lenngren'in pistävät
+satiiriset runot omia »Pilakirjoituksiaan» tekaistessaan. Ell'emme
+uskaltaisikaan väittää, että Juteinin runotar rakkauslauluissa--
+pelkästään niiden sisällystä silmälläpitäessämme--on suoranaisesti
+sukulaisuussuhteissa Franzén'in viattomaan ja rakkaudesta ylen ylevästi
+ajattelevaan runohenkeen, vaikka Juteini sitä epäilemättä on oikein
+ihanteellisena ihaillut, niin hän meistä eroottisissa lauluissaan ja
+runoissaan sen sijaan ilmeisesti on paljonkin sukua Bürger'ille, tuolle
+muotovalmiille saksalaiselle klassikolle, jota tunnustetaan aivan
+yleisesti »yhdeksi Saksan suurimmista lyyrikoista», vaikkakin
+myönnetään, että Bürger'in suhteen Schiller'in väite, että häneltä
+puuttuu ihanteellinen käsitys rakkaudesta ja kauneudesta, ei ole
+kokonaan epäoikeutettu. Mitä taas tulee runon muotoon, niin on
+Juteinilla se vallassaan yhtä hyvin kuin Franzén'illa ja
+Bürger'illäkin, ell'emme ota lukuun lauluihin nähden sen suurempaa
+vaihtelevaisuutta ja moninaisuutta. Että Schiller'in äskenmainitulla
+väitteellä Bürger'iin nähden, joka jonkun aikaa kuten tunnettua eli
+kaksinnaimisissakin kälynsä Auguste Leonhart'in (»Molly'n») kanssa
+vaimonsa Dorette'n suostumuksella, on jonkun verran perää, todistaa
+meistä esim. hänen muotokauniit runonsa »Golkondan kuningatar»,
+»Lenardo ja Blandine» y.m., joissa on rakkaudella monessa kohden varsin
+aistillinen, jopa hekumoiva ja lihallinen sävy. Kun Juteinilla
+nähdäksemme Bürger on ollut runoilijaesikuvana ainakin aikaisempina,
+vuosina, niin ei ole ihmeteltävää, että hän hekumallisuudesta
+puhtaampienkin rakkauslaulujen rinnalle on luonut rivon runon
+»Hulivili», vaikka hän sillekin on opettavaisen leiman tahtonut antaa
+loppuun liitetyllä varotuksella. Mutta kouraantuntuvampikin todistus on
+meillä siitä, että Bürger on Juteinille hyvin tuttu. »Anteckningar af
+Tankar uti Warianta Ämnen» kirjansa erääseen kirjotukseen »Om våld emot
+djuren» (Väkivallasta eläimiä kohtaan) Juteini, näet, lainaa neljä
+säettä eräästä Bürger'in runosta »Der wilde Jäger».[225] Säkeet
+kuuluvat:
+
+ »Lasz ab, lasz ab von dieser Spur!
+ Entweyhe Gottes Freystatt nicht!
+ Zum Himmel ächzt die Creatur
+ Und heischt von Gott dein Strafgericht».
+
+Tämä runo, »Der wilde Jäger», on muuten nähdäkssemme ainoa Bürger'in
+runoista, mikä tavallaan eläinsuojelusajatuksen sisältää, koska siinä
+»villiä» eli »hurjaa metsästäjää», erästä »Wild- und Rheingraf»ia,
+ensin varottaa pyhäpäivänä lähtemästä jahtiin hänen oikealla
+puolellaan oleva ratsastaja, »hyvä enkeli». Vasemmalla puolella oleva
+taas vain kehottaa ja ollen luultavasti hänen intohimonsa voittaa
+joka kerta kehotuksillaan »Wildgraf»in, niin että tämä tekee
+sunnuntai-metsästysretkellään vain pahoja tekoja, huolimatta ensinkään
+hyvän enkelin uusiintuvista varotuksista. Niinpä esim. sittemmin, kun
+metsästykseen mentäissä valkoinen komea saksanhirvi etsii erään
+talonpojan viljavainiosta suojaa sekä talonpoika sen takia nöyränä
+rukoilee, ett'ei hänen viljaansa, hänen, köyhän miehen, »hien» ja työn
+tulosta tallattaisi, yhtyen talonpojan anomukseen tuo hyvä enkeli taas
+varottaa kreiviä väärin tekemästä; vielä kolmannen ja neljännenkin
+kerran kieltää oikeanpuolinen ratsastaja »villikreiviä» väkivallan
+töistä, kun häntä eräs paimen polvillaan pyytää armahtamaan hänen
+karjalaumaansa, johon hirvi on paennut, ja kun sitten vielä eräs pyhä
+erakko, jonka metsän keskellä olevaan »Jumalanmajaan» »otus» on
+piiloutunut, lempeänä ja kauniisti esiintyy kreiviä viimeistä kertaa
+varottaen vetämästä Jumalan tuomiota ylitsensä Juteininkin kirjaansa
+lainaamilla ylläesitetyillä sanoilla. Kreivi ei kuitenkaan tottele
+näitä, vaan noudattaa vasemmanpuolista neuvojaansa; ja silloin seuraa
+tätä viimeistä tottelemattomuutta hirvittävä rangaistus,
+»Jumalantuomio» toteutuu.
+
+Saksalainen kuuluisa kirjailija Jean Paul Richter on nähdäksemme
+monessa suhteessa ollut Juteinin kirjailijaesikuvana. Juteini kyllä ei
+hänen kirjotuksiinsa viittaa muuta kuin yhdessä ainoassa paikassa, ja
+sen hän tekee Anteckningar-kirjassaan, mutta monet merkit meistä
+viittaavat siihen, että hän Jean Paulin tuotantoa on ihaillut ja
+tahtonut olla niin sanoaksemme toinen Jean Paul, joskin suomenkielinen.
+Tätä todistaa esim. se, että Jean Paul on satiirikko ja monessa
+kaunokirjallisessa tuotteessaan sangen hauska humoristi oikein
+ranskalaisen »Aufklärung»in malliin. Sitähän Juteinikin yrittää paitsi
+runomuotoisissa »Pilakirjoituksissaan» myöskin muutamissa
+suorasanaisissa kynäilyissään, niinkuin esim. »Pila Pahoista Hengistä»
+ja »Perhe-Kunda. Pila-Kirjoitus Epä-Luuloista» osottavat. Jean Paul on
+kasvatusta harrastanut erittäinkin Levanassaan, mutta hän on
+kokemuksiaan alkuopetuksenkin alalla sovittanut käytäntöön
+aapisentapaisessa julkaisussa, jonka löytää hänen kootuista
+teoksistaan. Olojen pakosta oli Juteini jonkun aikaa kasvattajana,
+niinkuin Jean Paulkin; mutta varmaankin sisällinen halu hänet myöhemmin
+sai julkaisemaan kasvatusopillisia »neuwoja» ja »Lasten Kirjan», kuten
+hänen esikuvansakin oli tehnyt. Jean Paul oli viisaustieteellisiä
+opintoja harjottanut ja julkaissut filosofisen kirjansa »Clavis
+Fichtiana», jossa hän Fichten aatteita yleistajuisesti selvittelee;
+Juteini on myös joukon filosofisia kirjotelmia julkaissut. Jean Paul'in
+opetuksen yhtenä juonena oli, niinkuin W. Rein'in pedagogisesta
+encyklopediastakin näemme, opettaa lasta jo koko aikaisin esittämään
+»Witzejä», s.o. elämänviisautta sisältäviä iskulauseita (»Bildung zum
+Witz», niinkuin »Levanassa» sanotaan). Tällaisia mietelmiä on Jean
+Paulin kootuissa teoksissa useissa kohdin paljonkin: väliin
+»Polymeter'in», väliin »Impromtü's» nimisinä, toisinaan taas ollen
+otsikon alla: »Vermischte Gedanken», tai »Meiner abgerissener
+Gedanken», »Meiner abgerissener Einfälle» tai ilman otsaketta.
+Elämänviisautta pyrkivät Juteininkin »Sananlaskun Koetuksia ja Runon
+Tähteitä» nimisen kokoelman mietteet esittämään, samoinkuin hänen
+koottuihin teoksiinsa lisäksi kerätyt vakavat »Piirroksia» ja
+»Ajatuksia» sekä hilpeämmät »Hupailemia» nimiset mietelmät. Juteinin
+ajatelmat ovat enimmäkseen runopukuisia, kun sen sijaan Jean Paul'in
+ovat järjestään suorasanaisia. Mutta tapaamme Juteinin filosofisista
+teoksista suorasanaisiakin.
+
+Vaikka myöhemmin esityksessämme eri luvussa on tarkotuksenamme
+tarkastaa Juteinin filosofisia mielipiteitä, jolloin luonnollisesti
+samalla tulee erikoisesti puheeksi hänen filosofinen tyylinsä, niin
+sopinee tässä, kun hänen kirjailijaesikuvistansa kerran puhe on,
+ohimennen mainita, että hänellä filosofisissa kirjotelmissaan lähinnä
+tyylillisenä esikuvana luultavasti on ollut Kellgren, kuten Aarne
+Anttila huomauttaa kirjotuksessaan »Juteini filosofina».[226] Salaman
+tavoin iskevä esitystapahan muuten oli valistusajan kirjallisuudessa
+yleinen. Eipä sen vuoksi siis ihme, jos Juteinikin vielä sen ajan
+miehenä sitä jonkun verran matki etenkin filosofisissa kirjotelmissaan.
+
+Kirjassaan »Kasvatusopilliset virtaukset ja koululaitoksen kehitys
+Suomessa vuosina 1801-1843» Jaakko Pärssinen sivuilla 188, 396, 443-448
+ja 476 ensin ohimennen kertoo Juteinin kirjallisesta toiminnasta
+Viipurin sanomalehdessä Wiburgs Wochenblatt ja sitten mainitsee miten
+Viipurin kymnaasin kirjastossa oli »oppilaille ja opettajille
+suomenkielistäkin Juteinin julkaisemaa kirjallisuutta, kuten Ajan
+viete, Uusia sananlaskuja, Tutkinto kuolevaisuudesta, Pila pahoista
+hengistä, Huvitussanomia., Uusia lauluja, Lähtölaulu, Valittuja
+sananlaskuja», mutta myös että tätä kirjastoa vahingoitti tulipalo v.
+1834, jolloin siellä myös oleva Juteinin kielioppi sekä edellä
+luetellut kirjatkin paloivat. Sitten hän (Pärssinen) vielä
+suhteellisesti laajasti selostaa Juteinin pieniä kirjasia: »Lyhyt Neuwo
+Lapsen Opettajalle» sekä »Puhe Lapsen kaswatuksesta». Ja lopuksi hän
+tekee johtopäätöksiä siitä, mitä vaikutuksia Juteini on saanut
+uudemmista pedagogisista virtauksista, mitä suuntaa hän edustaa:
+Juteini on muutamassa suhteessa »varsin lähellä valistusfilosofiaa» ja
+Rousseaun oppia sekä (näiden yhteismuodostumaa)[227] filantropinismia
+ynnä Ewald'in käsityskantaakin huolimatta siitä, että hänen
+kirjotuksistaan tapaa mielipiteitä, joita Kant ja Fichte sekä heitä
+seuraileva Herbart ynnä Suomessa Viipurin kymnaasin yliopettaja G.K.
+Girgensohn edustavat. Nähdäksemme Pärssisen käsitys on myöskin se, että
+näiden (paitsi luonnollisesti Girgensohn'in) aikaansaamat henkiset
+virtaukset Ruotsin kautta tunkeutuivat maahamme. Saanemme Juteinin
+kasvatusopillista kantaa koskevia seikkoja lähemmin käsitellä kirjamme
+II:ssa osassa.
+
+Kun Juteinin runoutta tavalla tai toisella koskevaa tässä luvussa
+pääasiallisesti olemme tutkistelleet, johdumme vihdoin kysymyksiin:
+onko Juteinin runoelmia paljonkin levinnyt ja keihin niiden vaikutus on
+ulottunut?
+
+Arvostellessaan Juteinin kirjailijatointa teoksessaan Suomalaisen
+Kirjallisuuden Vaiheet sanoo J. Krohn sivulla 216 kahden vierekkäisen.
+kappaleen alkusanoissa näin: »Juteinin runoelmia, niinkuin hän usein
+valittaa, ei ostettu paljon», ja »hänen kirjansa ylipäätään eivät ole
+voineet paljoa vaikuttaa kansaan». Mutta olemme Juteinin kirjoista
+turhaan etsineet edes yhtä sellaista »valitusta», ettei hänen
+runoelmiaan »ostettu»; ja tietysti on silloin vielä mahdottomampi
+löytää »useita». Luulemmekin väitteen olevan ainoastaan otaksuman, joka
+ehkä on johtunut aikaisin kirjotetusta, Juteinin »leivättömyyden»
+aikuisesta runosta »Runolaisille», missä puhutaan runoilijain
+ohdakkeisesta tiestä; ja mahdollisesti on tuo olettamus myös voinut
+aiheutua v. 1820 painetusta Huilun Humina runosta, jossa taas parissa
+kohden kerrotaan ajasta, jolloin Juteini vielä oli »onnen outo
+poika-puoli», vastoinkäymisiä kokenut, nuori ja otaksuttavasti silloin
+vielä köyhä runoilija. Mutta tahtoisimme kysyä: milloinka maassamme
+ylimalkaan runoilijain--ja miks'ei sanottaisi kirjailijain yleensäkin!
+--alkutaival ja vieläpä useimmissa tapauksissa koko elämänpolkukin on
+ollut muuta kuin ohdakkeinen ja köyhyyden katkeroittama. Suurtakaan
+eroa ei luullaksemme ole nykyisyyden ja menneisyyden välillä siinä
+kohden. Mutta tämä kaiketi ei vielä tiedä sitä, ett'ei heidän kirjansa
+olisi mennyt kaupan, vaikk'ei tietysti näin nuoressa sivistysmaassa
+suuria painoksia niistä uskalleta ottaa. Ja mitä erikoisesti Juteinin
+teoksiin tulee, niin ovat nähtävästi--päinvastoin kuin mitä Krohn on
+olettanut--hänen kirjastensa (runoja sisältäväinkin) ensimäiset
+painokset yleensä kyllä loppuunmyydyt; siitä on meillä mielestämme
+todisteita, suoranaisiakin hänen myöhemmältä ikäkaudeltaan, mutta
+myöskin välillisesti todistavia aikaisemmilta ajoilta. Mitäpä muuta
+merkitsee esim. se, että kaikki hänen tärkeämmät runonsa ensimäisestä
+runovihkosesta ovat ainakin kolmesti painetut, lukuunottamatta runoa
+Turun uuden Akatemian rakennuksesta, joka on vain kahdesti julkaistu.
+Samoin on yleisölle kolmesti tarjottu luettavaksi useimmat vuosina 1815
+ja 1816 julkaistuissa runovihkoissa olevat runot, sellaiset kuin
+Muisto-Patsas ja siihen liittyvät kaikki kolme laulua, Laulu Suomessa,
+Wenäläinen lauluineen ja Kiitos-Uhri; muut kahdesti. Nimissä on joku
+muunnos ja sisällyskin on osiksi muuntunut. Laulu Elämän Nautinnosta on
+tietääksemme kuudesti painettu. Näytelmäntapaista runoelmaa Pila
+Pahoista Hengistä on otettu aikaisemmin kaksi painosta ja sitten
+kolmannen kerran vielä painatettu koottuihin teoksiin. Kysymme sen
+vuoksi vielä kerran: Mitäpä muuta merkitsee tuo kaikki, kuin että
+runoelmilla on ollut sen aikuisiin oloihin nähden menekkiä?! Toinen
+asia on sitten, jos kysytään painosten suuruutta ja siitä johtuvaa
+runoteosten leviämismahdollisuutta. Tätä kysymystä tahdomme pohtia
+vasta vähän myöhemmin. Nyt on meidän ensin esitettävä edellä
+lupaamiamme suoranaisiakin todisteita vielä Juteinin runotuotteitten
+menekistä. Sanan Saattajassa olevassa Juteinin elämäkerrassa v. 1840
+(Kts. Liitteitä) sanotaan: »J----n kirjapainosta ilmauntuneita
+toimituksia ei ole enä kirja-kauppioilla eikä hänellä itsellä». Tämä
+lause nyt ilmeisesti todistaa, että v. 1840 _kaikki_ Juteinin siihen
+asti painosta julkaisemat _teokset, siis runoelmatkin, olivat
+loppuunmyydyt_. Ja että hänen kirjoilleen arvoakin annettiin ja niillä
+niin ollen silloin oli tilaisuutta vaikuttaa lukijoihinkin, joihin on
+luettava varmaan rahvaanmiehiäkin--jos Krohn »kansa» sanalla juuri
+rahvasta tarkottaa--, siitä on todisteena samassa elämäkerrassa vähän
+aikaisemmin esitetty näin kuuluva lause: »----hän (Juteini) ei ole
+ainoastaan toimellisuudensa suhteen viran toimituksissa ansaitun arvon
+voittanut kaikilta meidän kaupungin asujamilta, vaan myöskin monelle ja
+opäilemätä vielä usiammalle, Suomen kielen ystävälle mahtaa olla vanha
+tuttu ja rakas sieluheimo Suomen kieltä ja kirjallisuutta
+kunnioittavien kirjoitustensa ja toimitustensa kautta,----». Ja A.J.
+Sjögren sanoo v. 1821, että suomalaisen kirjallisuuden suhteen erittäin
+ansiokas Juteini on suomalaisen talonpoikaissäädyn sivistämistä
+uutterasti edistänyt kirjailijatoimellansa.[228] Että kansa, itse
+talonpoikainen väestö, Juteinin teoksia luki ja, kuten jo edellä
+väitimme, itse asiassa niitä arvossa piti, sitä todistaa vielä seuraava
+P. Päivärinnan lausunto syntymäpitäjänsä maallisesta kirjallisuudesta
+hänen nuoruutensa aikana, vaikk'ei hän itse ikämiehenä, ja kirjailijana
+mainitsemaansa Juteinin kirjaa enää sivistävänä pitänyt. Tähän
+lausuntoon jo siv. 12 viittasimme toista tarkotusta varten ja se
+kuuluu: »Ainoat kirjat siihen suuntaan (edellä puhutaan sivistyttävästä
+maallisesta kirjallisuudesta) lienevät olleet siihen aikaan: Jutén'in
+»Pila pahoista hengistä» ja »Hoberg'in äijä», jotka jokainen osasi
+ulkoa».[229] Samansuuntaisen tiedon Lopelta juuri mainitusta Juteinin
+kirjasta antoi tämän kirjottajalle kerran eräässä suullisessa
+keskustelussa myöskin prof. Setälä ylioppilasajaltaan, johon tietämään
+jo viittasimme samalla kertaa, kuin Päivärinnan tiedonannosta puhuimme,
+vaikka tätäkin tietoa käytimme silloin todistaaksemme, että Juteinin
+nimi aikoinaan oli tunnettu ympäri koko Suomen niemen. Vielä
+viidennenkin todistuksen kansan arvonannosta, mutta tässä tapauksessa
+Juteinin kirjasiin nähden _yleensä_, luemme merkin A. A(hlqvist'i)n jo
+ennenmainitusta esitelmästä 1852-vuoden Litteraturblad'issa. Siinä
+sanotaan, näet:»----(Juteini) on julkaissut joukon kirjotuksia,
+varustettuina moninaisilla nimityksillä, joiden sekä sisällys että
+ulkonainen asu ilmaisevat, että ne ovat aijotut kansalle. Tämä seikka
+ei kuitenkaan estänyt niitä tulemasta tunnetuiksi ja arvossa pidetyiksi
+myöskin säätyläishenkilöitten keskuudessa, joista moni silloin vielä
+osotti myötätuntoisuuttaan samalle kirjallisuudelle kuin kansakin eikä
+voinut siihen määrin, kuin nykyisin on laita, tyydyttää lukuhaluansa
+ulkomaisella kirjallisuudella. Tämä seikka, että Judén'in kirjoja
+levisi myöskin maan sivistyneemmän väestön keskuuteen, hankki hänelle
+myös sen _yleisen arvonannon_,[230] minkä hän kirjailijana on osakseen
+saanut.----».[231] Vähän aikaisemmin sama merkki sanoo samassa
+esitelmässä vieläkin suoranaisemmin Juteinin (sekä Gottlund'in ja
+Korhosen) _vaikutuksestakin kansaan_, että he ovat ennen muita
+kirjailijoita huomiotaherättävällä tavalla vaikuttaneet osiksi
+_kansaan_[230] sivistävästi, osiksi _sivistyneihin_[230]
+kansallistunnetta eloonherättävästi ja kohottavasti. Ehkä kaikkein
+pätevimmät todistukset Juteinin laulujen arvokkuudesta olemme kuitenkin
+säästäneet tähän viimeiseksi. Todistukset ovat J.V. Snellman'in ja
+lukija löytää nekin Litteraturblad'ista (v:lta 1856) siv. 368 ja (v:lta
+1858) sivv. 447, 448. Ne kuuluvat: »Juteinin lauluja laajalti maassamme
+tuntee, lukee ja laulaa--Suomen kansa, vaikka niitten tekijän
+sivistyneitten enemmistö tuntee vain nimeksi»;[232] sekä »myöskin on
+tunnettua, että Juteinin kirjotukset, levinneinä arkkikirjallisuutena,
+ovat saavuttaneet sangen laajan lukijakunnan rahvaan joukosta eivätkä
+varmaankaan ole olleet vaikuttamatta sen älylliseen ja siveydelliseen
+sivistykseen. Ei yhtä sadasta niitä, jotka maailmassa loistavat
+ylhäissukuisuudella, viroilla, arvonimillä ja ritarimerkeillä, voida
+verrata vaatimattomaan maistraatinsihteeriin Viipurissa, eikä yksikään
+noita samoja äskenmainittuja ole saava nimeänsä säilytetyksi
+samallaisessa kiitollisessa jälkimaailman muistossa.»[233]
+
+Mitä tulee Juteinin runoelmien painosten suuruuteen ja niiden siitä
+johtuvaan leviämismahdollisuuteen, emme me tunne hänen alkuperäisten
+runovihkostensa painosten kappalemäärää. Mutta hänen ruotsiksi
+kirjottamansa Anteckningar-kirjan painoksen suuruus on meillä tiedossa
+samoin suunnilleen myös hänen koottujen teostensa, sekä sekin, että
+painos ruotsiksi painettuja »Anmärkningar uti Finska Skaldekonsten» ja
+»Kritik öfver Lån-Bokstäfverna uti Finska Språket» oli pieni
+(»obetydlig»).[234] Juteinin koottujen teosten painoksesta tiesi
+ennenmainittu ent. kirjakauppias Howing sanoa, että 1856-vuoden painos
+Jak. Juteinin Kirjoja oli 500 kappaletta, 1857-vuoden »luultavasti
+200» ja »viimeiset 200 kappaletta».[235] Anteckningar-kirjaa painettiin
+vain 250 kappaletta, niinkuin jo edellä selvisi. Teoshan kuitenkin
+olikin selvästi tarkotettu vain sivistyneitä varten, päättäen sekä sen
+kielestä että yleensä vaikeatajuisemmasta sisällyksestä. Kansalle
+tarkotettuja teoksia taas (juuri noita runoelmia sisältäviä kirjasia)
+otaksuisimme painetun paljoa enemmän, kuitenkin huomioonottaen että
+yleensä kestävä painopaperi, jota kauttaaltaan olemme Juteinin
+kirjasissa tavanneet, tietenkin oli siihen aikaan suhteellisesti
+kallista niinkuin painatuskin. Jos siis saanemme olettaa, ett'ei
+näitäkään, kansalle, näet, tarkotettuja kirjasia, painettu niin suuria
+painoksia kuin meidän päivinämme huomattavain kaunokirjailijain
+teoksia, niin ei meillä kuitenkaan liene syytä luulla, että yleensä
+lukutaitoinen Suomen kansa olisi niitä paljokaan vähemmän lukenut tai
+toisten ääneen lukiessa kuulemallakin niiden sisällyksen omaksunut,
+kuin mitä nykypäivinä itse rahvaassa parempien kirjailijaimme teosten
+suhteen tapahtuu. Sjögren'in, Sanan Saattajan, Ahlqvist'in, Snellmanin.
+Setälän ja Pietari Päivärinnan edellä esittämämme lausunnot ovat meistä
+takeena siitä.
+
+ * * * * *
+
+Niinkuin edellisestä jo on selvinnyt, oli Juteini sangen tuottelias
+runoseppä; tuleva tutkimus on luullaksemme osottava, että hän sekä
+runoissaan että muissakin suomenkielisissä kirjotelmissaan on
+osottautunut myöskin onnistuneeksi _sanasepäksi_ ja että saamme häntä
+kiittää monesta sattuvasta alkuperäisesti suomalaisesta sanasta,[236]
+ainakin sellaisesta, jonka ensimäisenä hän on kansankielestä siirtänyt
+kirjakieleen, mutta epäilemättä myöskin hänen itsensä muodostamasta.
+Myöskin meille meidän päivinämme oudonlaisia mytologisia sanoja voimme
+Juteinin kielestä tavata koko paljon, etenkin hänen runoistaan. Pariin
+sellaiseen viittaa Setälä tutkimuksessaan »Studien aus dem Gebiet der
+Lehnbeziehungen» (v. 1912) sivv. 24 ja 34 s., ja Virittäjässä v. 1911
+merkki K. N(ieminen). sivv. 61 ja 62 luettelee eräitä poimimiansa
+sanoja J. Juteinin runoista sekä selittelee useampien merkitystä
+Lönnrot'in sanakirjan avulla. Nämä sanat K.N. on esittänyt »näytteeksi,
+että Juteinin kielestä voitaisiin ehkä saada poimintoja, jotka
+valaisisivat mytologistenkin sanain käyttöä ja merkityksiä».[237]
+
+Kun tässä kerran Juteinin kielestä puhe on, sopinee tähän myös liittää
+hänen kirjoistaan poimituista sanoista tehty luettelo, joka sisältää
+nykyisestä kirjakielestä eroavaisimmat sanat--olkootpa ne sitten
+nominativissa taikka jossakin muussa sijassa, presensin 1 personassa
+tahi jossakin muussa verbimuodossa. Luettelo on myöskin selittävä
+näiden sanojen merkitykset. Kuitenkaan emme ota niitä lukuun, jotka
+ennen mainittujen sääntöjen takia poikkeavat nykyisestä kirjakielestä,
+emmekä niitäkään, jotka arvelumme mukaan ovat painovirheen kautta
+erilaisiksi muodostuneet.[238]
+
+ Juteini. Nyk. kirjakieli.
+
+ Aiwoi = aikoi.
+ aiwoituksemme = aikomuksemme.
+ aiwuissa = aivoissa.
+ aldis = alttiiksi; alttiit.
+ alennessa = aletessa.
+ ales = alas.
+ alensa = allensa.
+ allo = aalto. Jos kaksi samanlaista vokalia nykyään merkitään
+ sanan ensi tavussa eli se siis on pitkä, niin
+ J. usein lyhentää tuon tavun poistamalla toisen
+ vokalin.
+ ambuan = ammun.
+ ambusi = ampui.
+ andakon = antakoon. J. lyhentää myöskin aina imperativin oo:n o:ksi
+ ja öö:n ö:ksi.
+ aroistaapi = aristaapi.
+ awoina = avoinna. Tässä on huomautettava, että J. sietää -ime
+ päätteisten adjektivien nominativista muodostetussa
+ essivissä ainoastaan yhtä n:nää; sama on
+ karitivisten adjektivien essivin laita, esim.
+ awutoina = avutonna.
+ Ehkän = ehkä + 1 pers. typist. suff.
+ elli = eli.
+ empä = enpä. N muuntuu aina m:ksi p:n edellä ja p vuorostaan taas
+ b:ksi, niinkuin esim. sanassa ombi; mutta empä-sanassa
+ J. ei ole sääntöään seurannut.
+ enemmäldä = enemmän, enempää.
+ enin = (luult.) enimmiten.
+ ensimmäldä = ensin, ensinnä.
+ ensingän = ensinkään. J. lyhentää alinomaa liitepartikkeleita -kaan
+ ja -kään poistamalla toisen vokaalin.
+ että ei = ettei.
+ etuutta = etua.
+ Hara-huuli = (luult.) haarahuuli, jänis. Samoin esimerkki ensi tavun
+ lyhentämisestä.
+ hedelmöitkäi = hedelmöitkää. Päätteet -kai, -käi ovat saaneet -kaa,
+ -kää-päätteitten sijan imperat. mon. 2
+ personassa.
+ hulluudena[239] = hulluutena. Kahden samallaisen (eli siis pitkän)
+ vokaalin jälkeen J. välistä panee
+ d-äänteen t:n asemasta, jos lyhyt
+ vokaali seuraa.
+ huojistaa = huojentaa.
+ Ilme = ilmi.
+ iäinen = ijäinen.
+ iän-kaikkisuudesta = ijäisyydestä.
+ Jokuu = joku (murt.).
+ juljistettu = julistettu, julaistu. L:n jälkeen i väliin paisuu
+ ji:ksi; esimerkkejä vielä tähän on velji = veli;
+ seljitti = selitti, selvitti.
+ juotsinensa = joutsinensa, jousinensa.
+ jälle = jälleen.
+ Kaitsialda = kaitsijalta. Tekijän päätteestä J. antaa j:n kadota -i
+ ja -e-päätteisistä vartalosanoista, mutta -e muuntuu
+ kuitenkin ensin i:ksi -e-päätteisissä.
+ kallaiseksi = kaltaiseksi (murt.).
+ kamoittaa = kammottaa. Väliin hän antaa vartalon alkupuolella
+ kahdesta samanlaisesta kerakkeestakin toisen kadota
+ (siis: pitkän lyhetä).
+ kansakundahin = kansakuntain. H äänteen J. usein pistää kahden
+ vokaalin väliin viime tavussa, sekä monik. 1
+ genetivissä, nk tässä tapauksessa, että yksikön
+ partitivissä, esim. valdaha = valtaa. Olemme ennen
+ jo puhuneet tästä h:sta ja silloin viitanneet
+ Vhaël'in kielioppiin.
+ kasvoin = kasvoihin.
+ kaswoen = kasvojen. Mon. illativissa ja 2 genet. J. joskus taas
+ jättää pois päätteitten kerakkeet, h:n ja j:n. Vielä esim.
+ sikoin = sikoihin.
+ katsokat = katsokaat. Mon. 2 p:n imperativin pääte -kaat, -käät
+ lyhennetään aina -kat, -kät-päätteiksi.
+ kihdyttäissä = kiihdyttäissä.
+ kihoittaapi = kiihottaa. Taas esim. siitä, mitenkä J. usein ensi
+ tavussa lyhentää pitkän vokalin.
+ kiinitti = kiinnitti. Taas esim. toisen kerakkeen katoamisesta sanan
+ vartalosta, kun siinä on 2 samanlaista.
+ kuins = kuin + typist. sinä l. sä.
+ kuljeskiipi = kuljeksiipi.
+ kustä = kusta. Seuraava sana on sattunut alkamaan ä:llä.
+ Laimiin = laimin.
+ laksot = laaksot. Taas esim. ensi tavun lyhentämisestä.
+ leijoni = leijona.
+ lieska = liekki (murt.).
+ lietsari = saattaja, opas (murt.).
+ lijan = liian. Kahta i:tä J. ei mielellään käytä vierekkäin, kun
+ vokali niitä seuraa, vaan muuntaa jälkimäisen i:n
+ j:ksi; esim. pijasta = piiasta.
+ lijoista = ilkeistä.
+ luolda (luult.) abl. sanasta luo = luota.
+ lämpymänä = lämpimänä.
+ löynynee = löytynee.
+ Mahdata = mahdeta.
+ miitteleepi = miettiipi.
+ mitän = (luult.) mitä + minä tai mitä + nyt.
+ moittaa = moittii.
+ moitettiin = moitittiin.
+ mureeksi = murheeksi.
+ mängäi = menkää.
+ Ojennustie = oikotie.
+ onnesti = onnistui.
+ otrista = ohrista.
+ Perehet = perheet.
+ pidembää = pitempää.
+ pikuuden = piikuuden. Taas esim. siitä, kuinka hän lyhentää pitkän
+ vokaalin ensi tavussa.
+ pisareet = pisarat = kyyneleet.
+ pojes = pois.
+ purta = purra.
+ purten = purren. J. ei yleensä assimileraa t:tä r:ksi r:n jäljessä.
+ puumulia = puuvillaa.
+ pääsnyt = päässyt. Hän ei myöskään assimileraa n:ää s:ksi s:n
+ jäljessä; syösnyt = syössyt.
+ Rindu-luin = rinta-suin = vastapäätä. Olisimme halukkaita otaksumaan,
+ että u sanassa luin on vaikuttanut a:n muuntumisen
+ u:ksi sanassa rinta.
+ Saakais = saakaa = ottakaa.
+ saalita = saaliita.
+ sarannot = saranat.
+ sauvun = savun.
+ semmengin = semminkin.
+ sialla = sijalla.
+ siaan = sijaan.
+ siivistystä = sivistystä (murt.)
+ sioitti = sijotti.
+ suomuus = suonto.
+ suurennut = suurentunut.
+ säätettiin = säädettiin.
+ säättänyt = säätänyt.
+ Taindiomaksi l. taindiotoimaksi = tainnottomaksi.
+ taiten = taitaen = taitavasti. II inf. instr. J. ylimalkaan muodostaa
+ panemalla -en-päätteen typistyn. vartaloon tieten
+ = tietäen.
+ toinansa = toisinansa.
+ tyvenään = tyveneen.
+ työllähämbi = työläämpi.
+ täytyvät = täyttyvät.
+ Urho = uros.
+ uunna = uutena.
+ Waldikat = valtikkaat.
+ wamba = vamma.
+ vapa-sukuisten = vapaa sukuisten.
+ warahin = varhain.
+ waremmin = varhemmin, varhaammin (murt.)
+ warteni = vartaloni.
+ wierillekin = läheisyyteenkin.
+ wiljemmäldä = koso(mma)lta.
+ välein = väleen.
+ Ylenpaldisuus = ylenpalttisuus.
+ ylpäilee = ylpeilee.
+ Älkä = älä.
+
+Lauseita, jotka eroavat nykyajan kirjotustavasta, löytää sellaisia kuin
+esim.:
+
+ Alkaa lahomaan = alkaa lahota.
+ Ei händäkän haittaa = ei haita häntä.
+ eikö lienee = eikö liene.
+ en taida me muuta ajatella = emme taida muuta ajatella.
+ että hänen piti riemun tuhlaamaan = että hänen piti tuhlaaman
+ (l. tuhlata) riemun.
+ Hän meni siis metsään luulossa ei vielä synnyttämään = hän meni
+ siis metsään luullen ei vielä synnyttävänsä (l. ettei vielä
+ ssynnyttäisi.)
+ Jolle asia näytti pimeäksi = jolle asia näytti pimeältä.
+ Siunaten ruoka istukai päin pöytään = siunaten ruoan istukaa
+ pöydän ääreen.
+ Vaille paremman tietoa = parempaa tietoa vailla.
+ woidaan estettää = voidaan estää.
+ Älkä sinä luulko = älä sinä luule.[240]
+
+ * * * * *
+
+Juteinin elämänvaiheita esittäessämme huomautimme, mitenkä hän sai
+runokokeistansa hyvän arvostelun runoilija Franzén'ilta. Tämän mielestä
+näytti hän »omaavan todellista kykyä runoiluun». Hän oli esittänyt
+Franzén'ille »useita Suomalaisista runotuotteistaan», varmaankin
+useimmat, ehkä kaikkikin vihkosessa Kirjoituksia samana vuonna 1810
+julkaisemistaan 22 runosta ja niiden lisäksi nähtävästi vielä
+m.m. Suomen Laulun (Katso Liitteitä), jonka iloluontoisen
+isänmaallismielisen hymnin Suomalaisen kunniaksi hän v. 1816 julkaisi
+painosta uudessa muodossa Suomalainen nimisen runon yhteydessä. Hän,
+näet, jätti siitä pois neljä lystikkäintä säkeistöä, antoi neljälle
+jäljellejääneelle uudistamalleen vakavalle säkeistölle uuden nimen
+Laulu Suomessa ja sai siten syntymään tuon yleisesti suositun laulun,
+tunnettu ensimäisen säkeistön sanoilla: »Arvon mekin ansaitsemme».
+Tämän jo siis noin sadan vuoden vanhan laulun säkeitä sanoo
+vielä meidän päivinämme runoilija Eino Leino »liikuttaviksi,
+patriarkallisiksi», joissa »Juteinin huomio käytännöllisenä miehenä on
+enemmän keskittynyt itse kansaan» kuin maahan ja sen ihanaan luontoon.
+Sen ohella Eino Leino tunnustaa runon olevan siitä merkillisen, että
+isänmaallinen tunne siinä esiintyy jo ainakin yhtä voimakkaana kuin
+»Maamme»-laulussa, vaikka se onkin niin paljon ennen sitä kirjotettu.
+Ja hän väittää vielä, että se (Laulu Suomessa) puhtaasti suomalaisena
+isänmaallisena hymninä (Kallion Oman maan ohella, jossa taas runollinen
+ihailu kohdistui maamme luontoon) aivan erinomaisesti olisi sopinut
+kansallislauluksemme, jonka ruotsinkielinen vallas-säätymmekin olisi
+voinut Flora-juhlassa v. 1848 sydämensä pohjasta kaiuttaa.[241] Vuonna
+1910 julkaisemassaan Suomalaisen kirjallisuuden historia-nimisessä
+teoksessa Eino Leino myös mainitsee, että sanottu Juteinin »laulu ja
+Luonnon suuret (pitää tietenkin olla: suuren!) lapsukaiset» ovat
+hänelle ikuisen muistomerkin suomalaisen taiderunouden pyhäkössä
+pystyttäneet, vaikkapa hänen »pääasiallinen tuotantonsa tosin lienee
+kansaa-valistavaan kirjallisuuteen luettava», tarkottaen sillä
+etupäässä hänen runouttaan. Ja luullaksemme J. Krohn'in vaikutuksesta
+Eino Leino yleisarvostelussaan sanoo Juteinia järkeileväksi,
+ratsionalistiseksi hengeksi. Tästä viimeisestä arvelusta huolimatta
+tuntuu kuitenkin edellisistä Eino Leinon lausunnoista siltä, kuin hän
+antaisi Juteinille runoilijana kylläkin tunnustusta.
+
+Jos sitten kolmanneksi tarkastelemme August Ahlqvist'in arvostelua
+Juteinin runoudesta jo ennen mainitussa esitelmässä v:lta 1852, niin
+hän alussa puhuu uranuurtajista kansallisrunouden alalla, varottaen
+tuomitsemasta kirjailijoita, jotka ovat esiintyneet aikana, jolloin
+luonnonrunouden kaiku vasta hiljan on tauonnut ja laulun alue on
+muuttunut taistelutantereeksi erilaisille aineksille ja voimille, koska
+vieraat katsantotavat ja uudet muodot koettavat saada jalansijaa
+kansallisrunouden pyhäkössä. Tällöin tehdään moni epäonnistunut koe,
+syntyy moni muodoton luomus, jopa voidaan sanoa, että milt'ei kaikki,
+minkä sellainen alkava aika runoudessa synnyttää, on »hallaista tai
+muuten vähemmän kaunista». Vaikkakaan tällaisen ajan kirjailijain
+kirjallisesta tuotannosta jälkimaailma ei voi nauttia, niin on se
+kuitenkin muodostanut täyteaineksen siihen suureen kuiluun, joka
+luonnon- ja taiderunouden erottaa toisistaan, sekä sen pohjan, jolle
+onnellisemmat nerot sittemmin nostattavat laulun temppelin. Ja vähän
+edempänä Ahlqvist arvelee Juteinin runottaren pääominaisuuden olevan
+tyyntä ja selkeää järkevyyttä. Hänen päämääränänsä ei ole kauneus, vaan
+mieluummin hyvyys, ja harvoin hän antaa mielikuvituksensa kohota
+jokapäiväisyyttä korkeammalle. Sitä vastoin on hänen varsinainen alansa
+alemmat runouden lajit, pilkka- ja opetusrunous, joissa mielikuvituksen
+ja kauneudenaistin toiminta on vähempiarvoinen ja järjen sen sijaan
+vallitsevana. Hänen pilkka- ja opetusrunonsa huokuvat lämmintä
+totuuden- ja isänmaanrakkautta, oikeudentuntoa ja uskonnollista mieltä,
+ja vaikka hänen pilkkarunonsa kärki »ei ole niinkään harvoin
+tylsänlainen», miellyttää tuo alkuperäinen ja useimmiten hyvälaatuinen
+sävy miltei aina hänen lukijaansa, etenkin tämä täytyy tapahtua
+lukijalle kansasta, jonka naurettavien puolien ja ennakkoluulojen
+kimppuun hän käy sen omalta kannalta. Ja vieläkin edempänä Ahlqvist
+sanoo taas, että monet hänen opetusrunoistaan ovat erinomaisia jalojen
+ajatustapojen takia, joita niistä löytää, useat uhkuvat lämmintä
+isänmaanrakkautta, niinkuin yleisesti pidetty laulu: _Arvon mekin
+ansaitsemme_, toiset taas ovat syvemmin uskonnollisia ja lähentelevät
+virttä, kuten laulu _Kirkkotarha_. Lopuksi Ahlqvist on sitä mieltä,
+että Juteinin runomitta on yleensä moitteetonta, ja hänen kielensä on
+joskus epämääräistä, mutta harvoin typistettyä ja aina sujuvaa ja
+selvää. Niinkuin näemme: Paljonkin tunnustusta siis uranuurtavalle
+taiderunoilijalle, varsinkin opettavaisen runouden alalla!
+
+J.V. Snellman'in arvostelut Juteinin runoudesta ovat Litteraturblad'in
+kolmessa vuosikerrassa: vuosina 1856, 1857 ja 1858. Niissä hän
+arvostelee vuosina 1856 ja 1857 ilmestyneitä Jak. Juteinin Kirjoja
+sivuilla 366-368, 329 ja 93. Ja vuonna 1858 painetut osat VI-IX samojen
+»kirjojen» jatkoa arvostellaan saman aikakauskirjan lokakuun vihkossa
+N:o 10 samana vuonna sivuilla 446-448, mutta nimimerkkiä ei tämän
+kotimaisen kirjallisuuskatsauksen lopussa ole, jonka katsauksen yhtenä
+arvostelevana osana sanottu kyhäelmä on. Kuitenkin tuntuu sekä sisällys
+ylimalkaan, edellisiä arvosteluja suurimmaksi osaksi uusivana, että
+kirjotustapakin ja vielä jokunen viittauskin edelliseen kirjotukseen
+osottavan, että tämäkin arvosteleva kirjotus on lähtenyt
+Litteraturblad'in silloisen päätoimittajan taitavasta kynästä ja siis
+olevan sekin Snellman'in. Ensinmainitussa arvostelevassa kirjotuksessa,
+Litteraturblad'issa vuodelta 1856, on tarkimmin Juteinin runoutta
+tarkasteltu, ja tämän tarkastelun tuloksia tahdomme tässä esittää.
+
+Ensin huomauttaa Snellman ohimennen, että »hän (Juteini) on vaeltanut
+rauhaan täältä tuo vanhus, joka puolivuosisataa aikaisemmin oli
+laulanut ensimäisiä suomalaisia laulujaan, ja jonka rakkaimpana
+askaroimisena vielä hänen elämänsä iltana suomalaisen laulun
+harjotteleminen oli». Sitten seuraa lause, josta selviää, että Juteini
+vanhoilla päivillään, niinkuin me jo ennenkin olemme kertoneet,
+kokoili, järjesteli, muunteli ja kirjotti uutta, hänen kuolemansa
+jälkeen julkaistavaksi. Nämä kootut teokset olivat nyt päässeet
+julkisuuteen. Ensimäinen osa sisälsi vakavia lauluja sekä kansan- että
+uudemmalla runomitalla. Ja myöskin toisessa on kylläkin niin vakavia
+kappaleita, jott'ei niitä juuri voi kutsua leikillisiksi tahi
+lystikkäiksi. Ja niidenkin joukosta, jotka voitaisiin lukea
+jälkimäisiin, kuuluu harva hauskoihin. Tuskin iloisimmat saavat
+lukijassa hereille hiljaista hymyä. Huomaa selvästi, että Juteini
+tahallaan on hyvin varovainen, niin että hän otsakkeesta »Leikki
+lauluja» on etsinyt puolustusta ei ainoastaan lauluille, joiden
+aineesta laulaminen voitaisiin katsoa vanhan miehen arvoa alentavaksi,
+esim. viinistä ja rakkaudesta, vaan myöskin jokaiselle vapaammalle
+käsitykselle mitä vakavimmista asioista. Monesta kohdin vilahtaa
+näkyviin luonnostaan iloinen luonne; mutta on selvää, että laulaja,
+harvoja poikkeuksia lukuunottamatta, on sen purkauksille pannut lujia
+salpoja. Lukiessa vakavia laulujakin saa usein vaikutelman niiden
+pakonalaisuudesta. Ja sille, jolla esittäjän (J.V. S:n) tavoin on ollut
+tilaisuutta kuulla tuon vapaamielisen ja vielä myöhäisessä
+vanhuudessaan hilpeän ja iloisen miehen puhuvan, on tämä kokemus
+näyttävä todeksi sen, minkä laulujen lukeminen ainoastaan antaa
+aavistaa. Häntä olikin kohdannut sellainen tässä maassa ainoalaatuinen
+varotus, että eräs ruotsalainen, hänen kädestään lähtenyt kirjallinen
+esitys oli laillisen oikeudenkäynnin ja tuomion nojalla poltettu.[242]
+Esittäjän (J.V. S:n) mielipide on sen vuoksi se, että toisenlaisten
+yksityisten ja yleisten ulkonaisten olosuhteitten vallitessa Juteinin
+laulut olisivat olleet jotakin paljoa enempää, kuin mitä ne nyt ovat.
+
+Snellman jatkaa: Runoilijalahjaa sanan korkeimmassa merkityksessä ei
+voida myöntää Juteinin omanneen. Hänen laulunsa on siihen liiaksi
+mietiskelevä ja tarkotuksellinen. Mutta hän _onnistuu usein erinomaisen
+hyvin laulunesittäjänä, ja olisi epäilemättä onnistunut vielä
+useamminkin, jos hän olisi antanut mielikuvituksensa toimia vähän
+vapaammin ja laulanut täysin arastelematta ilmoille sen, minkä jo
+luulee olevan hänen huulillaan. Myöskin ulkopuolella laulurunoutta on
+hän[243] kirjottanut suomalaisessa runoudessa harvinaisen kauniita
+lyyrillisiä kappaleita. Nuoremmille laulajille tuntemattomalla
+keveydellä liikkuu hän kaikellaisissa runomuodoissa, luullaksemme
+sellaisissakin, joita ei tavata kellään muulla_.[244] Tämän perästä
+Snellman huomauttaa, että tähän »esteettömään liikuntoon»
+(kaikennäköisissä runomuodoissa) on pääasiallisesti syynä se, ett'ei
+Juteini luultavastikaan ole ottanut tarkemmin selkoa niistä kahleista,
+joista sidotuksi nuorempi sukupolvi on joutunut omaksumansa
+konstikkaan, vanhan kansanrunon mukaan muodostaman runomitan kautta.
+Mutta, jatkaa Snellman eräässä seuraavassa kappaleessa, _Juteinin
+laulun eivät kuitenkaan muodosta ainoastaan runomittaiset tai
+soinnilliset mietelmät. Sitä tekee eloisaksi moni mielijohde ja sillä
+on usein runsaasti määräyssanoja, kuvia ja vertauksia, mutta
+yksinkertaisia ja luontevia_.[244] Ja vieläkin etempänä Snellman
+väittää, että Juteinikin toisinaan, samoinkuin Kalevala ja hänen (S:n)
+aikansa kansanrunonkirjottajat vanhalla runomitalla kirjottaessaan,
+unohtaa kaiken muun runopuvun käytön paitsi runomitan, samoin kuin
+myöskin hänen lyyrillisissä kappaleissaan tapaa kohtia, joissa
+yhtenäisyys ei vaatisi juuri niitä sanoja, mitkä siinä kyllä tekevät
+itse runomitan ja soinnun virheettömiksi. Mutta kuten edellä
+mainituista esimerkeistä voidaan nähdä, _on hänen runorakentelunsa
+tavattoman sujuva eikä hänen kykyänsä keksiä sointuja tapaa_, niin
+pitkälle kuin Snellmanin tuntemus ulottui, _kenessäkään muussa
+suomalaisessa runoilijassa. Hänen kielensä on puhdasta ja
+rikasta_,[244] vaikka hän oikeinkirjotuksessa pysyttelee lähemmin
+»raamatun suomessa» eikä ole omaksunut uudenaikaisen suomen sanoja ja
+lauseparsia.
+
+Mainitessaan Jak. Juteinin Kirjojen 3:nnen ja 4:nnen Osan ilmestymisen
+Snellman kertoo, että niissäkin olevien laajempien runojen sisällys
+enimmäkseen on opettavaista, kehottaen isänmaalliseen henkeen ja
+lauluun, rauhalliseen ja siveään elämään j.n.e., myöskin lempeään
+mielenlaatuun lähimäisiä ja eläimiä kohtaan. Viimemainitussa suhteessa,
+kun oli kysymyksessä kotieläinten hellä kohtelu, oli, näet, Juteini
+jalo kiivailija, ja, sanoo Snellman, hän lienee joskus,[245] kun eivät
+suusanalliset huomautukset auttaneet, pahoinpidellyn eläimen puolesta
+kostanut sen kiusaajalle.[246]
+
+Jo v. 1881 painetussa »Kymölän seminarin opettajain albumissa I» on
+merkki K. R(aitio) sivuilla 77-96 julkaissut Jaakko Juteinista
+esitelmäntapaisen kirjotuksen, joka näkyy arvosteluissaankin perustuvan
+J. Krohn'in esitykseen[247] Biografisessa Nimikirjassa sekä Ahlqvist'in
+huomautuksiin hänen runousopissaan. Tästä syystä, ja jos ne (Raition
+arvostelut) vielä, kuten mahdollista ja luultavaakin on, myöskin
+nojautuvat Snellman'in edelläesittämiimme lausuntoihin
+Litteraturblad'issa, emme tässä rupea niitä selostamaan; mainitsemme
+vain sen, minkä Raitio esittää uutta ennen esitettyjen tietojen
+lisäksi, että, näet, »Juteinin muista (juuri edellä on kerrottu laulun
+»Arvon mekin ansaitsemme» käyneen Suomen kansalle rakkaaksi)
+monilukuisista lauluista ovat jotkut muutkin vielä tänään suosittuja.
+Niin muutamat lastenlaulut, esimerkiksi »Lapsi olen laulavainen», »Älä
+itke äitini» ja »Isän ja pojan laulu». Tähän Raitio vielä lisää: »Laulu
+»Elämän nautinnoista» (tulee tietenkin olla: nautinnosta!) oli aikanaan
+hyvin rakastettu», sekä kiittää omasta puolestaan sitä hyvänä runona ja
+painattaa sen esitykseensä kokonaisuudessaan Jak. Juteinin Kirjoista.
+
+Biografisessa Nimikirjassa ja Suomalaisen Kirjallisuuden Vaiheet
+nimisessä teoksessa Julius Krohn arvostelee Juteinia runoilijana
+osittain samoin kuin Snellman, mutta osiksi myöskin paljoa ankarammin.
+Krohn sanoo jälkimäisessä teoksessa: »Niinkuin hänen teostensa
+luettelosta ja parista esimerkistä on näkynyt,[248] oli Juteinin
+runotar pääasiallisesti opettavainen. Se enimmiten saarnasi hyviä
+tapoja ja taisteli turhia ennakkoluuloja vastaan. Yhtähyvin ei se ollut
+mikään yksivakainen itkusuu, vaan salli leikkiäkin toden vaiheella,
+salli viatonta iloa, vaikkapa oluthaarikan ja viinalasinkin ääressä,
+hyväin ystäväin seurassa. Ja opetuksissansa, saarnoissansakin se
+kaikkein mieluimmin aina käytti aseinaan pilkan teräviä nuolia. Näissä
+pilkkarunoissaan ei Juteini säästänyt ketään, milloin tuomaria tokaisi,
+milloin pisti pappiakin.» Ja toisessa kohtaa: »Todellista runoniekkaa
+hänessä ei ollut: pikemmin oli hän luotu filosoofiksi ja
+puhetaituriksi. Suorasanaiset kirjoituksensa------ovat hyvin
+miellyttävät lukea, sen puolesta että niissä ajatus ilmautuu hyvin
+omituisessa, välähdyksen tavoin valaisevilla vertauksilla kaunistetussa
+muodossa. Mutta runoelmissa sitä vastaan on äly liiaksi
+yksinvaltiaana.» Ja sitten taas vähän myöhemmin Krohn edelliseen vielä
+lisää: »------hänen runoelmansa enimmäkseen ovat runomittaan puettua
+proosaa, vaikka kyllä innokasta, kuvilla ja vertauksilla koristettua
+proosaa. Aine niissä on enimmiten aivan ajatteellinen, filosoofinen, ja
+opettavainen tarkoitus silmäänpistävä. Niinkuin olemme nähneet,
+ilmautui tämä opettavainen tarkoitus alussa paraiten pilkan muodossa.
+Se oli usein kehoittavinansa pahaan tapaan, tehdäksensä sitä oikein
+naurettavaksi ja inhoittavaksi. Muutamat näistä pilkkarunoista ovat
+jokseenkin onnistuneita. Mutta ylimalkaan ei Juteinin pilkka kuitenkaan
+ollut oikein terävä; sen kärki oli useimmiten tylsänlainen. Myöhempinä
+aikoina ei hän enää kirjoittanutkaan mitään pilkkarunoja, vaan antoi
+opetuksensa aivan yksivakaisessa muodossa. Seurauksena Juteinin
+runottaren filosoofisesta, opettavaisesta luonteesta oli myös sen
+taipumus lyhyihin aforismeihin ja epigrammeihin.»
+
+»Runoissansa on Juteini sotinut kaikkia paheita ja pahoja tapoja
+vastaan, mutta useimmin ja innokkaimmin moitti hän aina näitä
+kolmea: omanvoiton-pyyntöä, taikauskoa ja eläintenrääkkäystä.
+Omanvoiton-pyynnön syyksi hän luki senkin, että ylhäiset säädyt
+Suomessa olivat hylänneet kansan kielen. Uskoa taikoihin ja
+kummituksiin pilkkasi ja moitti hän yhtenään ja ylimalkain ei hän
+uskonnonkaan suhteen sallinut sokeaa, ajattelematonta uskoa.»
+
+»Toinen puoli Juteinin runoilijaluonteessa on lapsellinen, viaton
+iloisuus. Yksi hänen periajatuksiansa oli, että tässä mailmassa hyvää
+ja pahaa on tasan, ja jos jälkimmäistä toisinaan tahtoo ollakin
+enemmän, niin pitää tyytyväisyydellä ja toivolla jälleen saattaa vaaka
+tasapainoon.»
+
+»------Muutamat (Juteinin runoista) ovat levinneet ympäri koko maan ja
+tulleet kansan yhteiseksi omaisuudeksi enemmän kuin tuskin minkään muun
+runoilijainme teokset tähän asti. Semmoisia ovat varsinkin
+_Suomalaisten laulu Suurelle Ruhtinaalle, Laulu Suomessa (Arvon mekin
+ansaitsemme)_ ja _Laulu elämän nautinnosta_, jotka aikanaan olivat
+lauletut ja rakastetut, niin avaralta kuin suomenkieli kaikui.»
+
+»------Yhdessä kohdin Juteinin kirjallinen vaikutus on ollut
+silminnähtävä ja suuri, nimittäin siinä että hän herätti
+talonpojissamme kansallistunteen, näyttäen monessa runoelmassansa, että
+Suomen kansa ei olekaan se halpa, mitätön rahvas, jona sitä on pidetty,
+vaan että »Arvon mekin ansaitsemme». Myöskin oli hän melkein ainoa,
+joka ennen vuotta 1844 suomenkielellä katkerasti moitti maassamme
+vallitsevaa muukalaisuutta kielen suhteen ja innokkaasti vaati
+suomenkielen koroittamista valtakieleksi. Sen ajan suomalaisissa
+sanomalehdissä näkyy tosin joskus joku ainoa kirjoitus tästä aineesta,
+mutta ne harvatkin ovat erinomaisen miedot ja varovaiset. Sentähden
+sopinee pääasiallisesti Juteinin ansiona pitää, että jo kolmansilla
+kymmenillä kieliliikkeen ensimäinen alku ilmausi talonpojissakin,
+niinkuin näkyy tunnetusta Korhosen runosta.»
+
+Kun vertaa näitä arvosteluja keskenänsä, huomaa heti, että Julius Krohn
+on ylipäänsä nojannut Snellman'iin. Juteinin laulu on kummankin
+mielestä liian ajatteellinen ja tarkotuksellinen. Ja enimmin hänen
+runoelmistaan tapaa opettavaisia, jota mieltä Ahlqvistkin oli ollut.
+Mutta kun Snellman antaa Juteinille runoilijana yleensä tunnustusta,
+joskin hän siirtää hänet niin sanoaksemme toisluokkaisten kykyjen
+joukkoon, niin Krohn hänelle ei sitäkään tunnustusta suo, sanoo hänen
+vain erinäisissä pilkka-runoissa ja muissakin runoelmissa jotakuinkin
+onnistuneen ja luetteleekin niistä toisia, joiden ilmottaa tulleen
+»kansamme yhteiseksi omaisuudeksi enemmän kuin tuskin minkään muun
+runolijamme teokset tähän asti».--Snellman pitää tosin, ettei voi
+tunnustaa Juteinilla olleen runoilijalahjaa sanan korkeimmassa
+merkityksessä, mutta hän onnistuu usein erinomaisen hyvin laulujen
+laulajana ja olisi epäilemättä sen tehnyt vieläkin useammin, jos olisi
+antanut vapaamman vallan mielikuvitukselleen ja laulanut täydestä
+sydämestään sen, minkä jo luulee ikäänkuin olevan hänen huulillaan: ja
+Snellman esittää Juteinin lyyrillisistä runoista myöskin näytteitä,
+joita hän ei enää lue laulurunoihin kuuluviksi ja jotka kuitenkin ovat
+suomalaiseen runouteen kuuluvina harvinaisen ihania. Joka kirjottaa
+suomalaista runoa, sellaista kuin Juteinin tunnetussa laulussa. »Arvon
+mekin» tai »Luonnon suuren j.n.e.», voi, jos sisällyskin on arvokasta,
+katsoa lahjottaneensa isänmaalliselle kirjallisuudelle katoamattoman
+lahjan. Krohn taas väittää, ett'ei Juteinissa todellista runoniekkaa
+ollut, vaan että hän pikemmin oli luotu filosofiksi ja puhetaituriksi;
+hänen runoelmissaan on äly liiaksi yksinvaltiaana; ja luultavasti hänen
+suurin ja tiettävästi pysyväisin ansionsa oli siinä, että hän viime
+vuosisadan alkupuolella esiintyi kansallisena herättäjänä.--Snellman'in
+mielestä Juteinin laulua eivät muodosta ainoastaan ranomittaiset tai
+luppusoinnulliset mietteet, vaan sitä elähyttää moni mieleenjohtunut
+kaunis ajatus, ja sillä on usein ylen runsaasti määräyssanoja, kuvia ja
+vertauksia, mutta yksinkertaisia ja luontevia. Ja joskin täytyy
+tunnustaa, että hänen kykynsä helposti keksiä sointuja--jonka vertaista
+suomenkielistä ei toista löytyne--ja sujuvasti käyttää, runomitallista
+kieltä ovat toisinaan häntä houkutelleet runon pukuun pukemaan
+kaikenkaltaista yksitoikkoista, jokapäiväistä prosaa, etenkin kun hän
+Suomen vanhalla runomitalla kirjottaa, mutta joskus myös lyyrillisissä
+kappaleissa, niin on toiselta puolen hänen runonmuodostuksensa
+harvinaisen sujuvaa ja luontevaa sekä hänen kielensä puhdasta ja
+rikasta. Krohn taas katsoo puolestaan Juteinin runoelmain enimmäkseen
+olevan runomittaan puettua prosaa, vaikka kylläkin innokasta, kuvilla
+ja vertauksilla koristettua, eikä hän näytä tekevän eroa Juteinin
+vanhalla runomitalla ja uudenaikaisemmilla kirjotettujen runojen
+välillä. Tämä hänen viime mielipiteensähän menisi muuten milt'ei yhteen
+Snellman'in juuri edellä selostamamme esityksen kanssa, jos tuo
+Krohn'in käyttämä »enimmäkseen» sana hänen esityksessään saisi
+tarkottaa samaa kuin sana »toisinaan» referaatissamme Snellman'in
+mielipiteistä. Mutta sitä se ei kait tehne, ja silloin ei Krohn
+myöntäne hyvän runoilijan arvoa ja kunniaa Juteinille.--Omat
+mielipiteemme Juteinin runoudesta on lukija jo tämän luvun alkupuolella
+nähnyt. Siinä esittämämme todistelun perusteella, samoin kuin juuri
+kertomamme Snellman'in arvostelun nojalla sekä vielä Ahlqvist'in
+antaman tunnustuksen johdosta uranuurtavalle taiderunoilijalle,
+voinemme hyvällä syyllä väittää, että Franzén oli täysin oikeutettu
+29-vuotiaalle runoilevalle Juteinille antamaan tuon ennen mainitsemamme
+hyvän todistuksen, jossa hän tunnusti Juteinin omaavan todellista kykyä
+runoiluun sekä että hän suomenkielessä oli hankkinut itselleen
+tavattomat tiedot ja taidon. Huolimatta siis siitä, että J. Krohn
+ymmärtääksemme ei hyvän runoilijan kunniaa Juteinille myönnä eikä
+runoilijalahjojakaan sanan varsinaisessa merkityksessä tunnusta hänellä
+olleen, vaan tuntuu pikemmin pitävän häntä vain jonkinlaisena riimi- ja
+säeseppänä, joka tosin joskus on onnistuneenkin runon kirjottanut,
+täytyy meidän noihin muihin arvostelijoihin vedoten väittää Juteinin
+olleen hyvän runoilijan, joskaan ehk'ei ensiluokkaisen, ja
+runoilijalahjoja hänellä oli, jos kohta osiksi olosuhteet ja tietysti
+monet vaikeudet, jotka hänellä ensimäisenä varsinaisena suomenkielisenä
+taiderunoilijana oli voitettavana, estivät häntä kehittymästä niin,
+kuin hän suotuisammissa suhteissa olisi voinut. Myöskin olisi hänen
+kootuille runoilleen ollut eduksi hyvin paljoa ankarampi valinta, kuten
+1858-vuoden Litteraturblad'in arvostelukin arvelee. Ja mekin olemme jo
+ennen viitanneet siihen, että Juteinin runoista voitaisiin saada aika
+hyvä valikoima, josta saattaisivat meidän päiviemmekin ihmiset nauttia,
+kun se julkaistaisiin ajanmukaisessa asussa.
+
+Näin olemme Juteinin elämänvaiheita esittäneet ja sen jälkeen
+tarkastelleet hänen vaikutustansa maassamme kirjallisella
+toiminnallaan, etenkin runoilijana. Olemme nähneet, ett'ei tuo iloinen
+ja hilpeäluontoinen mies tosin ollut loistavassa yhteiskunnallisessa
+asemassa, ei hän ollut maamme mahtavia ja siinä mielessä suuria. Eikä
+hänen suuruutensa runoilijana ja kirjailijana yleensäkään tietysti vedä
+vertoja maamme runoilijaruhtinaille ja kirjallisuuden sankareille,
+sellaisille kuin Runeberg'ille, Topelius'elle ja Aleksis Kivelle. Mutta
+suuruutta hänessäkin oli, ja suuria sai hänenkin isänmaallinen
+kirjallinen toimintansa aikaan, mitkä ehdottomasti vaativat meidän
+syvintä kunnioitustamme ja ihmettelevää ihailuamme. Hänessä oli se
+suurta, että hän sitkeästi totuutta etsi, totuuteen ja tietoon pyrki ja
+niitä julisti kansaansa valistaakseen, huolimatta häväistyksistä,
+vastoinkäymisistä lannistumatta. Ja suuria sai hän isänmaallisella
+kirjallisella toiminnallaankin aikaan. Paitsi ett'ei se
+sellaisenaankaan silloisissa oloissa suinkaan ollut eikä vieläkään ole
+mitätön (ajattelemme tässä varsinkin koko suurta määrää onnistuneita
+runoja), niin olivat Juteinin suomalaista mieltä uhkuvat kirjaset
+kansallistunnettamme herättämässä niin säätyläisissä kuin rahvaassakin
+aikana, jolloin suomalaisuutta, rakkautta suomen kieleen oli tuskin
+nimeksikään, joskopa juuri ensinkään, ja jolloin Suomessa muuta
+sivistystyötä kuin hengellistä välitti kansan suurelle enemmistölle
+muukalainen kieli. Että kansanmiehet nyt alkavat herätä, vaatia
+kielelleen oikeuksia sekä sitä runoiluun käyttää, siitä kertoo meille
+Paavo Korhonen. »Otava»nsa esipuheessa tunnustaa taas Kaarle Aksel
+Gottlund, yksi sivistyneiden edustajia, saaneensa herätteitä Juteinilta
+runoilemaan suomeksi. Jo poikana Elias Lönnrot lauloi Juteinin
+lauluja[249] ja tämän kirjat sekä R. von Becker'in Turun Viikkosanomat
+ne ensin hänessä halua herättivät äidinkielensä viljelemiseen.[250]
+Suuria täytyy meidän myöskin väittää Juteinin saaneen aikaan sillä,
+että hän kirjotuksisssan käytti suomen kieltä--ja käytti sitä hyvin--
+aikana, jolloin ei juuri kukaan muu sitä maallisessa kirjallisuudessa
+tehnyt. Samalla kun nämä hänen kirjotuksensa herättivät nukkunutta
+kansallistunnetta, levittivät ne valistusta, yrittäen juurruttaa
+pois kansasta ennakkoluuloja, taikauskoa ja huonoja tapoja sekä
+kylvää siihen tosisivistyksen siemeniä. Sen vuoksi voimme täydellä
+syyllä yhtyä J.V. Snellman'iin, kun hän sanoo, että »Suomen
+kirjallisuudenhistoria on kiitollisena säilyttävä Juteinin
+muiston»[251] ja toisessa kohdassa: »Tämän nimen on hän (Juteini)---
+häviämättömästi piirtänyt Suomen kirjallisuus- ja sivistyshistoriaan.»
+[252]
+
+
+
+
+KIRJALLISUUSLUETTELO.
+
+
+A) Juteinikirjallisuutta:
+
+1804. 1. _Ã…bo Tidning_, N:o 26, d. 31 Mars 1804. Edesmenneen
+ muistoxexi. Hämäläinen.
+
+1810. 2. _Kirjoituksia Jak. Juteinilda_. Ensimmäinen O ja... TURUSSA
+ Painettu Frenckellin Kirjapainossa Wuonna 1810. 3 a. 8.
+
+1813. 3. _Suomalaisten Laulu Suurelle-Ruhtinaallensa_. (på ton af
+ Folksången.) Painettu lehdessä Åbo Allmänna Tidning. No 8.
+ Tisdagen den 19 Januarii 1813.
+
+1814. a. _Suomalaisten Laulu Suurelle Ruhtinaallensa_. Weisatan
+ kuin: Bewara, Gud, wår Kung. Ur Åbo Tidning. Turusa 1814,
+ Prändätty J.C. Frenckellin tykönä. 1-1/4 a. 8.
+
+1815. 4. _Muisto-Patsas Suomessa ALEKSANDERILLE I Keisarille ja
+ Suurelle Ruhtinaalle_. Koetus Jac Juteinilda. TURUSA, 1815.
+ Painanut J.C. Frenckell ja Poika. 1-1/4 a. 8.
+
+1815. 5. _Uusia Sanan Laskuja_. Jak. Juteini. Wiipurissa, Walmistettu
+ A. Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1815. 1/2 a. 8.
+
+1817. a. _Uusia Sanan Laskuja_. Toinen Parannettu ja lisätty
+ ulos-ando Jak. Juteinilda Wiipurissa. Painettu And.
+ Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1817. 1 a. 8.
+
+1816. 6. _Suomalainen_, elli _Runo Ahkeruudesta Suomessa_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa, Walmistettu A. Cederwallerin
+ Kirja-painossa wuonna 1816. 2 a. 8.
+
+1816. 7. _Wenäläinen_, elli _Runo Pohjan Sodasta_, Aljettu Wenäjässä
+ ja Päätetty Parisissa Yhteiseksi Rauhaksi. Jak. Juteini.
+ Wiipuriswa, Walmistettu A. Cederwallerin Kirja-painossa
+ vuonna 1816. 2 a. 8.
+
+1816. 8 _Waikutukiia Suommalaisen sydämessä_. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa, Painettu A. Cederwallerin tykönä vuonna 1816.
+ 1 a. 8.
+
+1816. 9. _Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle_. Jak. Juteini. Wiipurissa,
+ ----Kirja-painossa wuonna 1816. 1 a. 8.
+
+1816. 10. _Lasten Kirja_. Koetus Jak. Juteinilda. Wiipurissa,
+ Walmistettu A. Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1816.
+ 1-1/2 a. 8.
+
+1819. a. _Lasten Kirja_. Toinen paino, jonga on Parannettuna ja
+ lisättynä ulos andanut Jak. Juteini. Wiipurissa, Painettu
+ And. Cederwallerin tykönä vuonna 1819. 3-1/4 a. 8.
+
+1826. b. _Lasten Kirja_. Kolmas Paino,----Parannettuna toimittanut
+ Jak. Juteini. Wiipurissa A. Cederwallerin Kirja-painossa
+ wuonna 1826. 1-5/6 a. 12.
+
+1816. 11. _Pila-Kirjoituksia_. Jak. Juteini. Wiipurissa, Painettu
+ A. Cederwallerin tykönä vuonna 1816. 3-1/2 a. 8.
+
+1816. 12. _Anmärkningar uti Finska Skaldekonsten_ af Jac. Judén.
+ Wiborg. 1816. Tryckt bos And. Cedervaller. 2-1/2 a. 8.
+ Jälkipuhe Kirjoittajalle (suomeksi). Elmgren'in mukaan:
+ 2-3/4 a. 8. (Eroavaisuus ehkäpä »Jälkip:sta» johtunut!)
+
+1816. 13. _Kritik över Lån-Bokstäfverna uti Finska Språket_ af Jac.
+ Judén. Wiborg. 1816. Tryckt hos And. Cedervaller. 1-3/4 a. 8.
+ Lopussa: Suomen kielestä, elli Sana-Armeijan Kokous,
+ Perustus-fuomeksi. »Koska minä koulun kautta».
+
+1817. 14. _Lausumisia, ja muita Wakaisia Runo-Kirjoituksia_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa. Painettu And. Cederwallerin tykönä,
+ wuonna 1817. 2 a. 8.
+
+1$17. 15. _Jak. Juteinin Wilpittömiä Kirjoituksia_. Wiipurissa.
+ Painettu A. Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1817. 1 a. 8.
+
+1817. 16. _Ajan Wiete_, elli _Moninainen Runo-kokous_. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa, Ulos annettu And. Cederwallerin Kirja-painosta,
+ vuonna 1817. 3-1/4 a. 8. Elmgr. muk. 3 a. 8:o.
+
+1817. 17. _Puhe Lapsen kaswatuksesta_. Siweys ja Jumalan tundo onnen
+ tuowat. Jak. Juteini. Wiipurissa. Painettu A. Cederwallerin
+ Kirja-painossa wuonna 1817. 1 a. 8.
+
+1817. 18. _Tutkinnon Aineita_. Jak. Juteini. Wiipurissa. Painettu
+ A. Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1817. 1-1/2 a. 8.
+
+1817. 19. _Tutkindo Kuolewaisuudesta_. Elämän toiwo Kuolemangin
+ woittaa. Jak. Juteini. Wiipurissa. Painettu A. Cederwallerin
+ Kirja-painossa wuonna 1817. 3/4 a. 8.
+
+1817. 20. _Perhe-Kunda. Pila-Kirjoitus Epä-Luuloista_, Kolmessa Osassa,
+ Jak. Juteinilda. Wiipurissa. Painettu A. Cederwallerin
+ Kirja-painossa vuonna 1817. 2 a. 8. Elmgr. muk. 1-1/8 a. 8:o.
+
+1817. 21. _Pila Pahoista Hengistä_, Kolmessa Kanssa-puheessa, Uskon
+ Wahwistukseksi. Jak. Juteini Wiipurissa, Ulos annettu And.
+ Cederwallerin Kirja-painosta wuonna 1817. 1-1/8 a. 8.
+
+1827. a. _Pila_----Juteini. Toinen Ylöspano. Wiipurissa,----A.----
+ 1827. 1 a. 12.
+
+1818. 22. _Försök till Utredande af Finska Språkets Grammatik_. Jac.
+ Judén. Wiborg, Tryckt hos And. Cederwaller, 1818. 10 a. 8.
+
+1818. 23. _Walittuja Suomalaisten Sanan laskuja_, Jotka on kokoillut
+ ja ulosandanut Jak. Juteini. Wiipurissa. Painettu And.
+ Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1818. 5-1/2 a. 8.
+
+1819. 24. _Uusia Lauluja Perustus-kielellä_. Walitut Jak. Juteinin
+ Teoista. Wiipurissa. A. Cederwallerin Kirja-painosta annettu
+ wuonna 1819. 1-1/2 a. 12.
+
+1819. 25. _Huwitus-Sanomia_, jotka on kokoillut Jak. Juteini.
+ Wiipurissa And----1819. 1 a. 12.
+
+1827. a. _Huwitus-Sanomia_,----kokoillut Toinen Ylöspano.
+ Wiipurissa----Kirja-painosta annettu----1827. 1 a. 12.
+
+1819. 26. _Kummituksia_, elli _Luonnollisia Aawis-Juttuja, Walistuksen
+ lisäksi_. Lyhykäisesti ja vapaasti Saksan Kielestä Suomeksi
+ tulkitut J. J-------da. Wiipurissa And. Cederwallerin
+ Kirja-painosta annettu wuonna 1819. 2 a. 12. Elmgr. muk.
+ 1-1/3 a. 12:o.
+
+1819. 27. _Neuwo-Kirja_, elli _Lyhykäinen Oppi Hywiin ja Siiwollisiin
+ Ihmisten Tapoin; Nuoruudelle_. Toinen Paino, jonga on
+ parannettuna toimittanut Wanha Suomalainen. Wiipurissa
+ And. Cederwallerin Kirja-painosta annettu wuonna 1819.
+ 1-3/4 a. 12. (Uusi, kielen puolesta korjattu laitos toisen
+ henkilön v. 1760 julkaisemaa kirjaa).
+
+1819. 28. _Lähtö-Laulu_, elli _Hyvästi-Jättö Wäinämöiselle_. Jak.
+ Juteinilda. Annettu Wiipurissa A. Cederwallerin
+ Kirja-painosta wuonna 1819. Tähän liittyy: Min Öfwertygelse_,
+ eller _Reflexion om Fritänkeri_. Yhteensä: 2-3/4 a. 8.
+
+1820. 29. _Huilun Humina_, elli _Takaisin Tulo Wäinämöisen Hywästi
+ Jätöstä_. Jak. Juteini. Wiipurissa, Annettu And.
+ Cederwallerin Kirja-painosta wuonna 1820. 3-1/4 a. 8.
+ Elmgr. muk. 3 a. 8:o.
+
+1824. 30. _Nimi-Päiwä_, elli _Hywä Elämä Howissa, jonga on
+ kirjoittanut joutilaana Jak. Juteini. Wiipurissa,
+ And. Cederwallerin Kirja-painosta wuonna 1824.
+ 1-1/6 a. 12.
+
+1824. 31. »Beilage zum Wiburgschen Wochenblatt» sisälsi sinä vuonna
+ 25 numerossa Juteinin aivan uusia runoja, kaikkiaan yli
+ 30 kappaletta. Luettelemme ne tässä (n:o tarkottaa W.
+ Wochenblatt'in numeroa): N:o 9. _Lähetys-Kirja hekumaiselle
+ Tytölle_. N:o 10. _Elämän vaikeudesta_. N:o 11. _Haudan
+ kaiwajan Laulu_ ja _Ensimmäinen Rikos_. N:o 12. _Luotuen
+ Arwo_. N:o 14. _Kirkko-tarha_ ja _Tähdein syndy_. N:o 15.
+ _Neuwoksi Herran elämässä_ ja _Siunaus_. N:o 17. _Elämän
+ muoto_. N:o 20. _Toiwo_. N:o 22. _Ystäwyyden Muisto-merkki
+ Appellöwille_, j.n.e. N:o 23. _Äidin helma_. N:o 24. _Sairaan
+ Laulu_. N:o 25. _Hauta-Piirroksia_ (4 kpl.) ja _Napoleon'in
+ hauta_. N:o 27. _Luonnon kurjuus Luojata_. N:o 29. _Luondo
+ hywä lapsillensa_. N:o 31. _Kellon lyöminen_ ja _Ahneelle
+ wanhalle_. N:o 34. _Ihmisen arwo_. N:o 36. _Äidin hartaus_
+ ja _Sanan laskuja_. N:o 38. _Hupauksia_. N:o 40 _Laulu
+ Ruhtinoille_. N:o 43. _Wiheliäisen Laulu_. N:o 46. _Mieli
+ maan-kulkeudessa_. N:o 48. _Elämän juoksu_. N:o 50. _Wiinan
+ syndy_. N:o 51. _Hautajaiset_. N:o 52. _Wainotun Testamentti_
+ ja _Tutkinnon aineita_ (4 kpl; hyviä suorasanaisia neuvoja
+ kaikki tyyni.)
+
+1826. 32. _Jak. Juteinin Runon Tähteitä_. Wiipurissa A. Cederwallerin
+ Kirja-painosta, 1826. (F.W. Pipping'in mukaan vain 4 a. 12;
+ mutta Yliopiston kirjastossa olevassa kappaleessa on 96 siv.,
+ siis:) 6 a. 12.
+
+1826. 33. _Wiisauden Waellus Maan päällä_. Jak. Juteinin Kirjoittama.
+ Wiipurissa----Kirja-painosta wuonna 1826. 1 a. 12.
+
+1826. 34. _Sangari Sionissa_, elli _Walistuksen Koitto Pimeyden Wallan
+ ylitse. Jak. Juteini. Wiipurissa,----Kirja-painosta 1826.
+ 1-2/3 a. 12.
+
+1826. 35. _Kissan Poika_. Jak. Juteinilda. Wiipurissa,----
+ Kirja-painosta wuonna 1826. 1 a. 12.
+
+1827. 36. _Laulu Elämän Nautinnosta_.[253] Lauletaan kuin: Poschaluite
+ Sudarina. Wiipurissa, Painettu A. Cederwallerin tykönä; 1827.
+ 1/4 a. 8.
+
+1827. (?) a. _Laulu_----Sudarina. Präntätty tänä (Sic!) Wuonna.
+ 1/4 a. 8.--
+
+1828. b. _Laulu----nautinnosta_. 1/4 a. 8. (vasta lopussa:)
+ Wiipurissa 1828.
+
+1827. 37. _Erhetyksen Waikutus_ elli _lapsen Murha_. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa, And. Cederwallerin Kirja-painosta Wuonna 1827.
+ 5/6 a. 12.
+
+1827. 38. _Anteckningar af Tankar uti Warianta Ämnen_ af Jac. Judén.
+ Wiborg, hos And. Cederwaller år 1827. 6-1/4 a. 8. Elmgr. muk.
+ 4 a. 12:o.
+
+1832. 39. »Beilage zum Wiburgs Wochenblatt N:o 52» sisälsi »_Awiisin
+ Alku-sanat_», minkä kirjotuksen epäilemättä Juteini on
+ kirjottanut, vaikka alla on Cederwallerin nimi. Kirjotuksen
+ mottona on: »Kielellänsä lindukin laula».
+
+1833. 40. »Sanan Saattajassa Wiipurissa» oli v:na 1833 ja seuraavina
+ vv:na seuraavat Juteinin runot, toiset vanhoja, toiset uusia:
+ »_Laulu Suurelle Ruhtinaalle. Kirkko-Tarha. Talonpojan Laulu.
+ Elämän Juoksu. Kirkon Rakennus Helsingin Kaupungista_ ja
+ _Toinen_ (samasta). _Miehen Arwo. Herran Rukous. Elämän
+ muoto_ ja _toiwo. Julkinen Jumalan kiitos. Huokaus. Yhteinen
+ Siunaus. Usko Jumalaan. Laulu Rakkaudesta. Wartian yö-huuto
+ kellon lyötyä. Wilu-Taudista. Laulu Elämän Nautinnosta.
+ Maljan Juomingi. Sanan Walo. Kunnian Osotus Wäinämöisen
+ Kuwalle Wanhassa Wiipurissa vuonna 1831. Kerjupoika. Uhri
+ Luojalle. Kysymys. Lääkitykset_».
+
+1834. V:na 1834 oli »Sanan Saattajassa» seuraavat runot: _Julistus
+ Jumalan kunniasta. Saarna-Wirsi. Päätös-Wirsi kirkossa.
+ Kehoitus tupakkaa polttamaan. Nuuskasta. Rukouksen jälkeen.
+ Hauta-Piirroksia (6 kppl.) Isän ja Pojan Laulu. Naima-Laulu.
+ Lähetys-Kirja Hekumaiselle Tytölle. Kesti-Laulu. Imatran
+ Koski, Ruokolahden Pitäjässä, Wiipurin Lääniä. Sota-Laulu.
+ Työ ja Ilo-Laulu. Hauta-Piirroksia. Alexanderille I j.n.e.
+ Wiheliäisen wirsi. Wiinasta. Näkö Wiimeisestä Tuomiosta
+ ajatuksen silmillä. Sowindo-Laulu. Laki ja Armo-liitto_.
+
+1835. V:na 1835 oli »Sanan Saattajassa» seuraavat: _Uuden wuoden
+ lahja. Luojan Kiitos. Katumus-Wirsi. Turun ja Oulun
+ Wiikko-Sanomain Muisto_. Sanan Saattajasda Wiipurista.
+ _Tulipalo Wiipurin Linnassa_ kewäillä wuonna 1834. _Wiinan
+ Syndy. Tytywäisyydestä. Laulu_ (»Kyllä on Suomessa luminen
+ luondo, waan hywän suondo riemulla rindoja lämmittää»).
+ _Laulu Suomessa_ (»Arwon mekin anfaitfemme»). _Äidin Helma.
+ Lapsen laulu_ (»Lapsi olen laulawainen»). _Leikki-Laulu
+ Saksan wiinasta ja kaljasta. Neitoisen Laulu Merimiehelle_.
+
+1836. V:na 1836 »Sanan Saattajassa» oli seuraavat: _Keisarinnalle
+ Aleksandralle. Toistain heränneelle Oulun Wiikko-Sanomalle_
+ Sanan Saatajalda Wiipurista. _Wanhan Pijan Laulu. Laulu
+ Lasten Kirjasia. Mies. Rukous Nuorukaisen haudalla. Järjestä
+ ja Tyhmyydestä. Äidin Hartaus. Lapsen Laulu. Juoma-Laulu.
+ Ihmisen Arwo. Ruumiin Haudalla. Laulu Wiisaudesta. Lapsen
+ Laulu Leskelle. Isän kuoldua. Laulu Lapselle ja Opettajalle
+ Koulusta. Haudan Kaiwaja. Lohdutus kuolemasta. Linnun Pesä.
+ Hautaus-Wirsi. Suosio. Sielusta_.
+
+1840. V:na 1840 oli uudestaan eloon heränneen »Sanan Saattajan»
+ 41 n:ossa: _Höyry-laiwa Wiipurissa_ 1839. Alla: Wsnha
+ suomalainen. N:ossa 46: _Kysymys_. Toistain tehty. Alla:
+ W-S-. N:ossa 50: _Nuija-sota Suomessa_ 1597. N:ossa 51:
+ _J------n wanha kynäweitsi_ tauluun liitettynä 1840.
+
+1841. V:na 1841 oli »Sanan Saattajassa» seuraavat: _Löytö-lapsi.
+ W-S-. _Hopia-häissä_. W-S-. _Wanha ystäwä kaukaa ystäwälle_.
+ W.-S-. _Herran Tohtorin Lönnrotin tuldua Wiipuriin 27 p.
+ Toukokuuta 1841. Tuonelasta tulleen tarina Suomen kielestä_.
+ W-S-. _Elämä_. W-S-. _Palkollisen laulu_. -W.S-.
+ _Tanssi-laulu_. W-S-. _Wanha ystäwä kaukaa ystäwälle_. W-S-.
+ _Kiwipiirros Suomen Kirkolle Wiipurissa 1831_. (Toinen ja
+ Kolmas myös). _Wanha muiste_ j.n.e. W-S-. _Julkinen Jumalan
+ kiitos_, eli Latinaksi Te Deum laudamus.
+
+1844. 41. _Sanan Laskun Koetuksia ja Runon Tähteitä_. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta,
+ wuonna 1844. 10 a. 8.
+
+1844. 42. _Lauseita Jak. Juteinin Kirjoista_. Wiipurissa Cederwallerin
+ Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844. 3-1/2 a. 8.
+
+1844. 43. N:o 1. _Neljä Wirren Koetusta_ Jak. Juteinilda. Wiipurissa--
+ 1844. Usko Jumalaan. Julkinen Jumalan kiitos, elli _Leksi_
+ Te Deum laudamus. Kirkko-tarha elli kalmisto. Armon owi.--
+ N:o 2. _Wiisi Laulun Laitosta_ J. J--da----1844. Laulu
+ Suomelle (Endinen aika). Laulu Suomessa (Arwon mekin
+ ansaitsemme). Menestys Suomessa (Kyllä on Suomessa luminen
+ luondo). Laulu elämän nautinnosta (Luonnon suuren
+ lapsukaiset). Tanssi laulu (Miesten, naisten merkillisten).--
+ N:o 3. _Hengen Herätyksiä_. Jak. Juteini. Wiipurissa,----
+ 1844. Huokaus. Katumus-wirsi. Murhe ja lohdutus. Sairaan
+ wirsi. Kuolemattomuus.--N:o 4 Jak. Juteinin _Pieniä
+ Piirroksia. Wiipurissa.----1844. Piirroksia Kirkon Asioissa
+ (nk. Kirkolle. Saarna-tölkille. Alttarille. J.n.e.). Hauta
+ Piirroksia.--N:o 5. _Wakaifia Wärsyn Päitä_ Jak. Juteinilda.
+ Wiipurissa.----1844.--N:o 6. _Leikillisiä Wärsyn Päitä_ Jak.
+ Juteinilda.---1844.--N:o 7. _Kaksi Wakaista Runoa_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa.----1844. Mainio teurastamisesta.
+ Kerju-poika.--N:o 8. _Kaksi Leikillistä Runoa_. Jak.
+ Juteini.----1844. Wilu-taudista. Wiinan syndy.--N:o 9.
+ _Wakaisia Runon Päitä_. Jak. Juteini.----1844. (Esim. »Joka
+ järwi jäätä wailla»).--N:o 10. _Leikillisiä Runon Päitä_.
+ Jak. Juteini.----1844.--N:o 11. Jak. Juteinin _Hupauksia_.
+ Wiipurissa----1844.--N:o 12. Jak. Juteinin _omatekoisia
+ Sanan-Laskuja_. Wiipurissa----1844. Ensimmäinen----kolmas
+ lai.--N:o 13. _Pieniä Runoja_. Jak. Juteinin Kirjoista.
+ Wiipurissa.--1844. Lääkitykset. Ensimmäinen rikos. Waroitus
+ Matka miehistä, Jäniksen walitus sykfyllä. Hewoisen huokaus
+ Luojalle. Kysymys. Kannustajat.--N:o 14. _Huwitus-Lauluja_.
+ Jak. Juteini. Wiipurissa.----1844, Työ ja ilolaulu. Mies.
+ Isän ja pojan laulu. Elämä. Suosio.--N:o 15. _Rakkauden
+ Lauluja_. Jak. Juteini. Wiipurissa----1844. Laulu
+ Rakkaudesta. Naiman neuwo. Naima-laulu. Pojan laulu
+ tytöllensä. Vanhan pijan laulu.--N:o 16. _JuomaLauluja_.
+ Jak. Juteini. Wiipurissa.----1844. Maljan juomingi. Saksan
+ wiinasta ja kaljasta. Laulu syötäissä ja juotaissa.
+ Juoma-laulu. Kesti-laulu.--N:o 17. _Muutama ajatus_ Jak.
+ Juteinin _Tutkinnon Aineista_. Wiipurissa----1844.--N:o 18.
+ _Seka-Sanomia_, Joita on kokoillut Jak. Juteini. Wiipurissa.
+ ----1844.--N:o 19. _Sydämen Sulatuksia Ihmiselle_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa.----1844. Kehoitus armahtamaan
+ kanssa-luotuja. Ihmisen arwo. Luotuen arwo. Linnun pesä.--
+ N:o 20. _Kissan Poika_. Heikommatkin hengiwäiset, epä-pienet
+ eläwäiset owat Herran heimolaiset, Luojan suuren sukulaiset
+ armon kautta kaswaneina. Jak. Juteini. Wiipurissa.----1844.--
+ N:o 21. _Markkinat_. Tullen, mennen tiedä ties, ostain,
+ myyden ole mies. Tiedä ties, ole mies. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa.----1844.--N:o 22. _Mainioita Suomessa_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa.----1844.--Suomen Puku. Wiipurin pamaus
+ 1495. Nuija-Sota Suomesssa 1597. Kukin 1/2 a. 8.
+
+1856. 44. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Ensimmäinen Osa. Tällä teoksella
+ alkaa Juteinin koottujen teosten sarja, jonka J. itse
+ painattamista varten oli järjestänyt, mutta hänen poikansa
+ hänen kuolemansa jälkeen painoon saattanut, Sen nimi oli:
+ _Kandeleen Kaksoiset_ elli _Laulu ja Runo-Kokous_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin Kirja-painosta, wuonna
+ 1856. 9 a. 8.
+
+1856. 45. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Toinen Osa. _Leikki-Lauluja_ ja
+ _Pila-Puheita_. Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin
+ Kirja-painosta, wuonna 1856 8 a. 8.
+
+1856. 46. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Kolmas Osa. _Runo-Wihko_. Jak.
+ Juteini Wiipurissa. J. Alfthanin Kirja-painosta, wuonna 1856.
+ 8-1/4 a. 8.
+
+1857. 47. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Neljäs Osa. _Jak. Juteinin
+ Huwitus-Kirja_. Wiipurissa. J. Alfthanin Kirja-painosta,
+ wuonna 1857. _Nimi-päivä. Jutelma Hywästä elämästä Howissa.
+ Wiisauden Waellus Maan päällä. Perhe-kunda. Pila-kirjoitus
+ Epä-luuloista Kolmessa Jaossa. Matkalaiset. Pila Pahoista
+ Hengistä_ Kolmessa Kanssa-puheessa.----Toistain tehty.
+ _Lisäys_ (sisältää useita runoja sekä:) _Runon aineita ja
+ Pari sanaa suomeksi_ 1844. Vastoin tavallisuutta on tässä
+ vihkossa myös lopussa lueteltu »_Paino-wirheitä_».
+ 10-1/4 a. 8.
+
+1857. 48. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Wiides Osa. _Kirja Wakaisissa
+ Aineissa_ ja _Piirroksia_. Jak. Juteini. Wiipurissa.
+ J. Alfthanin Kirja-painosta, wuonna 1857. _Tutkinnon Aineita.
+ Erhetyksen Waikutus_, elli _Lapsen Murha. Tutkindo Uskon
+ Tundo-merkistä. Tutkindo Kuolevaisuudesta. Kehoitus
+ armahtamaan kanssa-luotuja. Tuomarin sanat kansakunnalle
+ Oikeuden istundoa aljettaissa y.m.. 7-1/4 a. 8.
+
+1858. 49. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Kuudes Osa. _Kynä-Kokeita_ ja
+ _Kirja-Kokous_. Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin
+ Kirja-painosta, wuonna 1858. _Wirsiä. Sangari Sionissa.
+ Lasten Kirja. Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle. Neuwo-Kirja_,
+ jossa on _Lyhykäinen johdatus Tapain siiwollisuuteen_.
+ Wanhasta parannettu. _Puhe Lapsen Kaswatuksesta. Muutama
+ tutkinnon aine lapsen kaswatuksessa. Opettajan alku-sanat
+ lapsille koulusta. Opettajan sanat kuritusta tarwittaissa.
+ 10-3/8 a. 8.
+
+1858. 50. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Seitsemäs Osa. _Ajatuksia_ ja
+ _Hupailemia_. Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin
+ Kirja-painosta, wuonna 1858. 10-3/8 a. 8.
+
+1858. 51. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Kahdeksas Osa. _Ajatuksen Alkeita_
+ ja _Runon Tähteitä_. Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin
+ Kirja-painosta, wuonna 1858. 7-1/2 a. 8.
+
+1858. 52. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Yhdeksäs ja wiimeinen Osa. _Tarina
+ ja Kummitus-Kirja. Suomalaisten Walittuja Sanan Laskuja_.
+ Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin Kirja-painosta, wuonna
+ 1858. 8-3/4 a. 8.
+
+Jak. Juteinin Kirjoja yhteen sidottuina, joko kahteen nidokseen tai
+kolmeen: 80-1/2 a. 8. Elmgren'in muk. 79 a.
+
+
+Valikoimia Juteinin runoista ovat julkaisseet:
+
+T.K. Forstén. _Juteinin eläinsuojelusta_ koskevia.
+
+V(uoritsal)o. _Valikoima Jaakko Juteinin Runoja_. Kuuluu sarjaan:
+Humoristinen Kirjasto II. Helsingin Kustannusosakeyhtiö 1907.
+2-1/2 a. 8. Useita J:n »pilakirjoituksia» on siihen painatettu.
+
+
+Pseudojuteinilaisen kirjasen on »Suomen Raittiuden seura» kustantanut.
+Kirjan kieltä tarkastaissa sen helposti huomaa »purjehtivan väärällä
+lipulla». Kirjan nimilehti kuuluu: »_Eikö tämä ole kekäle, joka tulesta
+temmattu on_,» Sakarias 3:2. Ruotsinkielestä suomentanut _J. Juteini_.
+Turussa, Turun Kirjapainon Osakeyhtiö, 1883. Suomen Raittiuden Seuran
+kustantama, 63 siv. l. siis: 4 a. 12.
+
+
+Muutamat laulukirjat, kuten Hannikaisen »Sirkkunen» ja »Valistuksen
+Laulukirja» ovat lainanneet moniaan kauneimpia Juteinin lauluista ja
+näihin lukeneet ja hänen sepittämäkseen merkinneet laulun Kotomaamme,
+joka alkaa sanoilla: Täällä pohjantähden alla». Niin kaunis ja
+muotovalmis kuin tuo laulu onkin, ei se kuitenkaan ole Juteinin
+teoksista tavattavissa.--Joistakin vakavista julkaisuista olen myöskin
+tavannut Juteinin erinäisiä runoja, kuten »Jäniksen walitus syksyllä»
+sekä eräästä pornografisesta pääsiäispilalehdestä »Huliwilin» ja
+»Juomalaulun».
+
+
+B.) JUTEINIA KÄSITTELEVÄÄ KIRJALLISUUTTA:
+
+_Biografisessa Nimikirjassa_ oleva J. K(rohn'i)n kirjotus.
+
+_Valvojassa_ 1891. »Jaakko Juteini». Kirjoittanut Julius Krohn. Sivv.
+259-277. Sama kirjotus on osiksi toisin järjestettynä teoksessa
+
+_Suomalaisen Kirjallisuuden Vaiheet_. Kuvaeli Julius Krohn.
+Helsingissä, Suomal. Kirjall. Seuran Kirjapainon Osakeyhtiö, 1897.
+
+Vielä kolmannen kerran on sama kirjotus, hajalle sirotellut kohdat ja
+joku muukin poisjättämällä, painettu suurteokseen
+
+_Oma Maa_, Tietokirja Suomen Kodeille III Nidos. Kesäkuun 20 päivän
+kirjotus. Sivv. 662-671. Porvoossa. Werner Söderström Osakeyhtiö. 1908.
+
+_Jaakko Juteini Kirjailijana_. Kirjottanut Kuuno A. Talvioja.
+Heinolassa. A.G. Wäänäsen Kirjapainossa 1910.
+
+_Valvojassa_ 1913. »Juteinia Etsimässä». Kirjoittanut Kuuno A.
+Talvioja.
+
+_Valvojan_ helmik. vihossa 1913 siv. 150 on E.N. Setälän kirjotus
+Juteinin kuvasta.
+
+»_Aika_», 1913. A.V. Koskimiehen kirjotus »Jaakko Juteinin kuva».
+
+_Toukokuun 12 p. 1881_. »Suomalaisuuden ensimmäinen heräys».
+J. K(rohn).
+
+_Kymölä_. Kymölän Seminaarin Opettajain Albumi. I. Sortavalassa 1881.
+Sisältää myös kirjotuksen: »Jaakko Juteini». K. R(aitio).
+
+_Litteraturblad_ för Allmän Medborgerlig Bildning, Sjette Årgången.
+1852. »Några drag ur Finska litteraturens historia, af A. A(hlqvist).
+Föredrag, hållet i akad. Läseföreningen den 22 okt. 1852.»
+
+_Litteraturblad_ j.n.e. vuosik. 1856-58. Sisältää arvosteluja »Jak.
+Juteinin Kirjoista».
+
+_Kallavesi_. 1846. Arvostelu: »Inhemsk litteratur».
+
+_Oppikirja Suomalaisen Kirjallisuuden Historiassa_. Kirjoittanut B.F.
+Godenhjelm. Helsingissä 1887.
+
+Luettelo enimmistä Juteinin teoksista on myös S.G. _Elmgren'in
+kirjallisuuden historiassa_.
+
+_Luettelo Suomeksi Präntätyistä Kirjoista_. F.W. Pipping. 1857.
+
+Muut varsin lyhyet esitykset Juteinista sekä pelkät hänen nimensä
+mainitsemiset monen monessa teoksessa (n.k. E.N. Setälän, K. Raition,
+Eino Leinon, J.J. Meyer'in, O.A. Kallion, V. Tarkiaisen y.m. m.)
+sivuutamme tässä.
+
+_Suomi_. Kirjoituksia isän-maallisista aineista. 1863. Sisältää myös
+Juteinista moniaita tietoja sivv. 223-249 kirjekokoelmassa »_Bref_
+ifrån _Gustaf Renvall_ till _Rasmus Rask_, åren 1818-1819.» Meddelade af
+R.A. Renvall.
+
+Wiborgs Stads Historia. J.W. Ruuth. Tietää myös moniaita asioita
+Juteinista. Mutta siinä tavattava tieto, että Schröder'in runojen
+rinnalla olisi »Kanavassa» vuosina 1845-1847 tavattavissa Juteinin
+runoja, on luullakseni »tuulesta temmattu».
+
+
+C.) Kirjallisuutta, jota Juteini todistettavasti on käyttänyt, paitsi
+luonnollisesti G. Renvall'in, R. von Becker'in y.m., julkaisemaa sekä
+Lönnrot'in Juteinin miehuuden aikana toimittamaa:
+
+Finnland und Seine Bewohner. Friedr. Rühs. 1809. Arvidsson'in suorittama
+ruotsalainen käännös tästä Rühs'in teoksesta, jota hän Suomea koskevana
+historiana korjasi sekä paljon laajensi ja jonka hän painatti v. 1827.
+
+G.A. Bürgers sämmtliche Werke. I-IV osaa.
+
+Jean Paul's sämmtliehe Werke. 1-XXXIII osaa.
+
+
+
+
+LIITTEITÄ.
+
+
+
+»Anteckningar»-kirjan juttua Viipurin Kämneri
+oikeudessa koskevia asiakirjoja:
+
+
+»Vid Kämner Rättens i Wiborg session (År 1827 den 16 Januarii) voro
+närvarande: Ordförande Justitiae Rådmannen A. Stråhlman, handlanden
+Nicolaj Seliwerotoff och Guld och Silfver arbetaren Eric Stormgren. (Ja
+tietysti sitten samat pitkin vuotta, kosk'ei muissa pöytäkirjoissa enää
+mainita oik:n jäseniä).
+
+
+Den 13 Sept. 1827.
+
+ 6 §.
+
+Stadsfiskalen J.A. Krogerus ingaf härå till K:r R(ätte)n följande af
+Högloft. Kejserl. procurators Embetet i finland till Stadsfiscalen
+aflåtne
+
+ Memorial--Jns.
+
+(Sama, joka tässä myöhemmin seuraa).
+
+anhöll att K.R. ville utsätta »Termin» till företagande af det mål----
+han ämnade mot Judén och Cedervaller utföra, i anl. hvaraf
+
+ _Beslöts_:
+
+Aktor Krogerus äger till den 18:de dennes kl. X f.m. i förberördt
+afseende till denne Rätt uppkalla J. & C.
+
+
+Den 18 September.
+
+ § 10.
+
+Uppå anmälan af Stadfiscalen J.A. Krogerus och uti öfvervaro af
+Magistrats Secreteraren Hr. Jacob Judén samt Boktryckaren Hr Anders
+Cedervaller företog K:r R:n nu till åtgärd det af Stadsfiscalen vid
+sammanträdet den 13:de dennes § 6 anhängigt gjorde mål om ansvars
+påstående emot------och enär nu protokollet för sedn. sammanträdet
+uppläst blifvit, samt H:r Secreterarn Judén blifvit anmant att lemna
+dess förklaring öfver de i Höglofl. Kejserl. proeurators Embetets
+Memorial anmärkte punkter, erkände H:r secreterarn sig vara författare
+till ifrågavarande Skrift, men emedan de emot den samme gjorde
+anmärkningar vore af den beskaffenheten och den vigt att de erfordrade
+ett moget öfverläggande, så anhöll H:r secreterarn att skrifteligen få
+bemöta dem och att det Exemplar af skriften hvilket Höglofl. Kejserl.
+procurators Embetet genom actor tillställt K:r R(ätte)n honom till
+hjelpreda vid förklaringen måtte lemnas.
+
+H:r Boktryckarn Cedervaller tillkännagaf härå uppå gifven anledning att
+han från dess Boktryckerie utgifvit alla de skrifter H:r secreterarn
+Judén författat, och att denne vid hvarje förefallande tillfälle
+tilllagt Cedervaller hvilken bok borde undergå Censur eller ej; enär
+H:r secreterarn till trycket lemnat ifrågavarande skrift, har han
+försäkrat att den ej innehöll sådane ämnen som voro underkastade
+Censur, samt lofvat ansvara för alla de följder som möjligen kunde
+drabba Cedervaller, hvilken så mycket mindre genomläst manuseriptet som
+han af Titeln Anteckningar af Tankar i Varianta ämnen alldrig kunnat
+ana att den skulle innehålla religieusa ämnen, i anledning af hvilket
+allt Cedervaller anhöll att njuta sin oskuld till godo. Sedan Hr
+Magistrats Secreterarn erkänt det han lofvat Hr Boktryckarn C. att vara
+ansvarig icke för följderna men för alla de böter som kunde drabba
+honom för ifrågavarande skrifts utgifvande, samt för öfrigt återhemtat
+sitt förra, tillsades V:de afträda, emedan i R:n
+
+ _Beflöts_:
+
+K:r R:n finner skäligt bifalla till H:r secreterarn Judéns gjorda
+anhållan att skrifteligen få bemöta de emot meranämnde dess skrift
+gjorda anmärkningar och i grund deraf väckte ansvars påståenden och
+skall H:r secreterarn i anledning deraf varda försedd med utdrag af
+protocollet, i följe hvaraf med målets vidare handläggning uppskjutes
+till den 25 dennes kl. X. f.m. då H:r secreterarn vid vite af 20 D.s.m.
+äger inlemna den äskade förklaringen och vid samma vite återlemna det
+K:r R:n inhändigade Exemplar af oftanämde skrift, hvilket nu till honom
+utlemnas. afs. å ink.--
+
+
+Den 25:te September 1827.
+
+ § 2.
+
+Enär K:n R:n till vidare åtgärd företog det från sammanträdet den 18:de
+dennes § 10 härtill uppskjutne mål angående det ansvarspåstående
+hvilket stadsfiscalen J.A. Krogerus väckt emot Magistrats secreterarn
+H:r Jacob Judén att hafva författat samt B:n H:r A:s C:r att genom
+trycket hafva utgifvit en bok under titel Ant. a. t. i V. Ä. som ibland
+annat innehåller åtskilligt rörande Religion och salighetsläran,
+framställt på ett sätt som ej öfverensstämmer med den Tro hvartill
+församlingen i vårt land sig bekänner; infunno sig härvid ej mindre
+actor Krogerus än tilltalte Judén och Cedervaller, af hvilka den förre
+till Rätten ingaf det honom till hjelpreda vid förklaringen lemnade
+Exemplar af ifrågavarande arbete, jemte ett så lydande Dict.--
+
+Jns (Dictamen till Protocollet!)
+
+efter hvilkets uppläsande Actor Krogerus anhöll att detsamma erhålla
+till påögnande, emedan han i anseende till dess vidlyftighet nu ej vore
+i tillfälle att gjöra (!) de påståenden hvartill han kunde äga fog,
+hvarå Vederbörande afträdde, emedan i Rätten
+
+ _Beslöts_:
+
+Handläggningen uppskjutes till den 2:dra instundande October. Aktor får
+Judéns förklaring mot att vid 20 D.s.m. vite återlemna den samt bör då
+»gjöra» sina slutpåståenden.
+
+
+Kämner Rätten den 25 Sept. 1827.
+
+ 2 §.
+
+Dictamen till Protocollet.
+
+Till bemötande och upplysande af de, enligt Högvällofliga Prokurators
+Embetets förordnande, utaf Herr Stads Fiscalen Adolph Julius Krogerus
+vid Loflige Kämner Rätten såsom anklagelse-punkter emot mig anmärkta
+ställen uti det af mig ifrån trycket utgifna lilla arbete under
+rubrique: Anteckningar af Tankar uti warianta Ämnen, liksom vore de
+stridande emot den Christna Lärans grundsatser och dogmer, får jag
+ödmjukast anföra följande:
+
+Något som strider emot vår Trosbekännelse och den rena Evangeliska
+Läran eller dess höga anda, tror jag mig aldrig hafva skrifvit, så
+mycket mindre, som sådant högeligen skulle strida emot min egen
+öfvertygelse derom. Jag har endast antecknat flygtiga tankar, mäst uti
+Moralfilosofie, utan att deri vela yttra någon stridighet emot den
+sanna Religionen, som endast af oförnuftet antastas och Satan sjelf
+röjde dumhet och högmods anda, då han gaf sig i strid med en högre
+Makt. Uppenb. B. 12 v. 7.
+
+Jag har icke velat yttra någon Religionsstridighet, och finnes uti
+någon af mina många smärre skrifter något blott till utseende af denna
+beskaffenhet, så återkallar jag det högtidligen, och öfverlemnar allt
+till en alfvarlig vederläggning. Jag hoppas, att ett uppriktigt sinne
+för misstag icke skall stemplas med brottslighet; ty äfven en god åker
+kan växa ogräs. Jag har aldrig förklenat det vördnadsvärda uti den
+allmänna öfvertygelsen, jag har endast sökt antasta och efter min
+förmåga förebygga missbruk och missförstånd, beifra de oriktiga och
+skadliga begrepp, som fördomen fattat, för att såmedelst afvända den
+oförnuftiga säkerheten vid utöfvandet af laster.
+
+Förseelse i handlingen kan möjligen finna sin ursäkt uti den menskliga
+svagheten. Men att söka försvar för denna svaghet, gör förseelsen
+oförlåtlig, som derigenom får utseende af uppsåtlighet och försvagar
+principen om det rätta, hvilket dock alltid bör vara vårt rättesnöre,
+vårt oryggliga syftemål, om ock förmågan dervid skulle vara bristande;
+ty det är redan en grad i fullkomlighet, att åtminstone i princip
+erkänna det rätta och sanna. Att söka utvägar till afvikelse derifrån,
+är vanhedrande och öppnar banan för lasterna,----och endast egen
+vinning kan då afhålla eller påskynda brottsligheten.
+
+Ledd af uppriktighet och god afsigt vid författandet af den
+öfverklagade Brochuren, tror jag mig nu kunna upplösa all den förmenta
+tvetydighet, som blifvit tillagd de till anklagelse deri anmärkta
+ställen. Sålunda, då jag pag. 21 talar om offer, som de första Christne
+icke kunde förgäta och som vid Christi ankomst hos Judarne mycket
+missbrukades, hvilket med uttrycket: _welat muta rättfärdigheten_
+Ã¥syftas, menar jag med offrande det materiela och onyttiga, ja
+skadliga, som Christus sjelf ville afskaffa, och hvaremot han äfven i
+Templet ifrade. Och sedan Frelsaren uppfyllt sin höga bestämmelse samt
+uppoffrat sig för menskligheten ansågo, åtminstone efter benämning i
+Bibeln, desse Christne detta uppoffrande äfven för offer under
+allegorie af _PÃ¥skalamb_, hvilket var ett offerdjur, och troligen
+förstodo de fleste af dem således ännu icke hemligheten och höjden af
+Försoningsverket. Sålunda liknades ju Christi död vid offer, och detta
+har jag kallat _offrets allegorie_.
+
+Menniskorna hafva redan i hedendomen, i de äldre tidehvarven medelst
+offrande sökt förebygga brottets följder och ansågo offret för en
+försoning. Derpå har jag syftat med uttrycket: _den förmenta
+försoningen genom offerblod_, och detta var icke ovanligt ännu vid
+Frelsarens ankomst. Se der det hvad jag menat; men icke har jag
+framställt Christi förtjenst såsom en missförstådd allegorie, utan sökt
+skilja en missförstådd allegorie ifrån Christi förtjenst.
+
+För öfrigt torde hela afhandlingen, der dessa utlåtelser förefalla,
+bära vittne om sitt rena syftemål, ehuru ideerna genom ord här och der
+kunnat blifva mörkt och på ett mindre vanligt sätt framställde efter
+den bildning jag till en stor del mig sjelf förvärfvat. Jag har vid
+lediga stunder anställt forskningar uti hvarjehanda ämnen. Har jag uti
+allt icke kunnat hinna till klarhet, må sådant uti upplysningens och
+tolerancens tidehvarf, för en god afsigt, hellre ursäktas än hårdt
+bedömmas.
+
+Hvad å pag. 37 uti en, om jag så må kalla det, half filosofisk
+afhandling _om synders förlåtelse_ anföres om den moraliska
+sinnesförfattningen, så bestrides dermed ingalunda Christi förtjenst.
+Deraf hade hellre bordt slutas till sådan mening: att sålänge menniskan
+är förhärdad i synden och föraktar Christi lärdomar, så länge kan hon
+icke anses vara Frelsaren tillgifven, icke kunna tillräkna sig Guds
+välbehag, emedan en slik princip vore likaså försmädlig emot Gud som
+vådlig för menskligheten. Christus anmanade alltid menniskan till
+bättring och ödmjukhet. Förlåtelsen för Christi skull, som jag icke har
+afhandlat, är en skänk ifrån höjden, öfverstigande förnuft och
+filosofie. Men, för att bestyrka mitt påstående om den nödvändiga
+sinnesförändringen till bättring, får jag här åberopa Aposteln Pauli
+ord uti Ebr: 10:26: rörande vådligheten för förhärdade syndare: _0m vi
+sjelfviljande syndom, sedan vi förstått hafve sanningen, då står oss
+intet offer igen för synden_.
+
+Uti nyssnämnde afhandling hade ock noten å pag. 40 kunnat anmärkas till
+anklagelse, emedan jag der anfört att Guds allvetenhet är för hög, att
+af oss afgörande bedömmas. Svaret derå skulle blifvit: att jag
+derigenom ingalunda velat förnärma Guds allvetenhet, utan endast hyst
+misstanka till menniskans förmåga, att kunna omfatta denna hans höga
+egenskap; ty att tro sig veta hvad Gud vet, är vanvett, emedan
+menniskan i sådant fall borde vara åtminstone Guds vederlike i
+vetandet.
+
+Ytterligare å pag. 45, hvad som angår _tro_ i religieust hänseende,
+menar jag tro hos alla folkslag, utan afseende å någon viss Religion
+eller Sect, och kallar den endast derföre religieus, emedan hvarje folk
+har tro om Gud, och Gud visserligen är huvudmålet uti all Religion. Och
+är deras tro uppriktig i anseende till det högsta Väsendet, så måste
+den bestå uti själens innerliga tillgifvenhet och förtröstande vördnad
+för detta Väsende, uti en lefvande visshet om hans välbehag till den
+förbättrade, dygdiga menniskan. Första början till afhandlingen om tro
+ger ju redan tillkänna, att jag menat tro i allmänhet, då jag säger:
+_Få ord finnas i menniskornas språk af mera vigt, och likväl af mera
+varierande betydelse än tro_. Deremot den sanna tro, som Christendomen
+förutsätter, och som är högre än den blott historiska, har jag varit
+för svag att med ord beskrifva, och torde endast med känslan kunna
+omfattas. Jag anser derföre för obilligt, att ställas till ansvar äfven
+för det jag icke vidrört.
+
+Slutligen, och hvad som beträffar anförandet å pag. 54 och vidare
+framåt uti _Betraktelsen om Fritänkeri_, finnes deri den Christna
+Religions Läran visserligen icke åsyftad. Denna uppsatts är en
+filosofisk afhandling, skrifven allenast för att söka beslå alla tiders
+fritänkare, eller för att åtminstone leda deras håg till dygden, ju
+renare ju bättre, utan inverkan af all egennytta, som de då böra
+åsidosätta, om ock vissheten om ett lif efter detta, i anseende till
+deras vankelmod i bevisningen, för dem ej vore absolut. Hvaremot
+bevekelsegrunden til det goda uti den Christna Religionen, som jag icke
+afhandlat, är af den högre beskaffenhet, att den i det sublima öfvergår
+begreppet om dygd, och genom Christus förenar menniskan med Gud, då
+moral-principen icke mera beror hvarken af egennytta eller icke
+egennytta, utan det goda i handlingen blir en följd af den rena
+tillgifvenheten för himmelens och jordens Beherskare, då ock vissheten
+om salighet är ådagalagd genom tro och kärlek till Christus, äfvensom
+tro och kärlek utgöra grunden för all Christlig dygd; ty utan kärlek
+finnes ingen dygd, och utan en dygdig sinnesförfattning ingen kärlek
+till Gud och hans Utkorade.
+
+Uti omförmälde afhandling har jag icke velat lära någon Christen hvad
+han tro skall, än mindre förleda honom uti en så grannlaga punkt; jag
+har endast för en fritänkare sökt stänga fräckhetens och lastens bana,
+dit han genom vacklande grundsatser lätteligen kan störta, om ej helst
+dygden skall afhålla honom ifrån förderfvet. Om han i sin blindhet icke
+kan begagna Christendomenss ljus, är dygden honom dock en ledare genom
+lifvets chaos, intill dess hans ögon förr eller senare öppnas. Detta
+öde voro forntidens Filosofer underkastade, innan den Evangeliska
+Lärans värmande ljusning antändes. Der jag å pag. 54 säger: _Den som är
+upplifvad af välviljan, så att han äfven utan belöning kan utöfva det
+goda, hans själ sväfvar öfver sinnlighetens inskränkta synkrets_ m.m.:
+bör det ingalunda så tagas, som kunde menniskan genom sin dygd sätta
+sig öfver gudomligheten eller förakta Christi förtjenst; derigenom
+bleve ju förhållandet upp och nedvändt; genom slikt oförnuft skulle ju
+äfven dygden förlora sitt värde och menniskans högmod likna Satans vid
+dess affall. Dygden gör menniskan endast mera förädlad, mera
+älskansvärd, och liksom qualificerad till sin bestämmelse.
+
+Genom föregående korta och enfalldiga commentarier torde det vara
+utredt, att jag uti de angifne punkterne af mitt lilla arbete
+beklagligen blifvit missförstådd, och att de ingenting irrlärigt eller
+anstötligt innehålla, ehuru de såsom ryckta utur sitt sammanhang
+derigenom fått ett svårare utseende, hvaremot jag ser mig föranlåten
+åberopa 5 § uti Kongl: Förordningen af den 26 april 1774, angående
+Skrif- och Tryckfriheten, der det heter:------_må ingen utom dess
+bokstafliga innehåll på något sätt draga eller förtyda, utan bör alt
+hvad deremot icke klarligen strider anses lofgifvit att skrifva och
+trycka_. Anhållande fördenskull jag, att varda frikänd från klagomålet,
+rörande bokens innehåll i religieust hänseende. I sammanhang hvarmed
+ock frågan om dess censur af sig sjelf förfaller, emedan den egentligen
+afhandlar icke den delen af vår Religion, som angår Läran och våra
+Christendoms Stycken, utan moralen i allmänhet, och företrädesvis den
+Christna, som förädlad, byggd på välvilja och kärlek, lyser klart
+framför alla andra systemer deri. Detta har jag nogsamt uttydt pag. 12:
+Om grundsatser i moral-filosofien. Och den varma tillgifvenhet, hvarmed
+jag alltid omfattat denna sköna moral, som jag tror hafva riktat min
+sinnesstämning, så att jag vågar åberopa all min vidsträckta bekantskap
+å många orter i landet, att vitsorda om min i menskligt hänseende
+klanderfria vandel och de grundsatser jag beföljt t.e: under de många
+Ã¥r jag befattat mig med barna-undervisning,----denna varma
+tillgifvenhet säger jag, har ock förledt mig, att till upphöjande af
+den filosofiska moralen uti mina forskningar understödja densamma genom
+den Christna, hvarigenom jag kunnat gifva anledning att bli
+missförstådd. Finnes jag sålunda felaktig, så äger jag tröst endast uti
+uppsåtets renhet; ty jag önskar menniskans förädling och fullkomnande
+redan här i lifvet, för att sålunda förberedas till delaktighet uti
+Frelsarens förtjenst.
+
+Då Gud begåfvade med förmåga, att kunna inse skilnaden emellan godt och
+ondt, rätt och orätt, gaf han henne jemväl viljans frihet, för att
+fullkomna sin moraliska skapelse på jorden. Det beror nu af menniskan,
+att söka antingen sin vidare utbildning eller sitt förderf; ty det
+moraliska värdet här i lifvet kan icke skapas, det måste utvecklas. Att
+likväl, utan välvilja och kärlek, ja, uti ett lastfullt tillstånd
+trakta efter njutning och salighet, är ej öfverensstämmande med den
+plan Gud oss förelagt, i det han ställt dygden i förvandtskap med
+sällheten, emedan det annars kunnat vara för honom en stor lätthet, att
+göra menniskan genast till en himmelens innevånare.
+
+För öfrigt är bokens innehåll bestående af varianta ämnen, uti korta
+afhandlingar, i hvilket fall jag ansett censuren öfverflödig, emedan
+skrifter af dylik beskaffenhet sällan finnas dertill befordrade, ehuru
+de ganska ofta angå theologiska och religieusa ämnen, liksom mitt
+ifrågavarande obetydliga arbete, deri jag väl här och der anfört de
+dyra benämningar Gud, Christus och Religion, som annars kunna ofta
+förefalla uti den måst profana skrift, men ingalunda motsägande vidrört
+de gällande dogmerna, än mindre förnedrat mig till ovärdigheten af
+blasfemie. Jag är hvarken atheist eller Religions föraktare, men jag är
+ock ingen blind anhängare af andras meningar. Det heter uti 1 Thess: 5:
+21: _Pröfver allting, och behåller det godt är_.
+
+Boken, som sedan blifvit så mycket missförstådd, och derigenom än
+framdeles kunde gifva anledning till förargelse, ehuru jag å sista
+sidan, vid rättelserna, icke otydligen gifvit tillkänna, att mistag
+deri varit möjliga, vill jag icke begära fri ifrån sequestern, som alla
+redan blifvit verkställd, åtminstone icke annorlunda, än med det
+förbehåll, att denna förklaring jemväl tryckes och, till undvikande af
+vidare missförstånd, hvarje exemplar af boken bifogas; ty jag älskar
+ordning, lugn och sämja så i enskilt som allmänt afseende. Men jag
+lemnar sådant till vederbörandes godtfinnande och anhåller endast om
+mitt befriande ifrån allt vidare åtal, och att jemväl Boktryckaren Herr
+Anders Cederwaller i följd deraf ej måtte något till last räknas,
+emedan jag, ehuru sjelf utan afsigt och den ringaste aning derom,
+allena varit upphof till all den obehaglighet, som genom det utgifna
+arbetet blifvit väckt, och hvars innehåll han icke tilltrott sig att
+granska och bedömma, utan rättade sig, som vanligt vid utgifvandet af
+mina öfriga arbeten, mäst på finska språket, det han icke känner, efter
+min utsago derom, så i anseende till ämnen som deras utförande. Det
+skulle smärta mig att vara en orsak till hans ofärd, liksom det redan
+smärtar mig, att genom det anspråkslösa arbetet hafva vållat så mycket
+besvär för många värdiga Män uti deras Embets befattning; men hvilket
+jag, under min krossade sinnesstämning, föresatt mig att framdeles
+undvika medelst undvikande af ett vådligt författare-nöje, som dessutom
+vid ganska trägna tjenstegöromål, dem jag icke försummat, genom
+långvarighet redan skadat min helsa och sånär förvandlat mina ögon till
+blindfenster.
+ Jac. Judén.
+
+
+Den 2:dra October 1827.
+
+ 1 §.
+
+Med föranledande af denne Rätts den 25:te sistlidne September § 2
+fattade Beslut uti det af Stadsfiskalen J.A. Krogerus emot Magistrats
+Secreterarn H:r J. Judén och Boktryckarn H:r Anders Cederwaller
+anhängigt gjorde mål, emot den förre att hafva författat och emot den
+sednare att genom trycket hafva utgifvit en bok under Titel
+»Anteckningar af tankar i Varianta ämnen», som ibland annat innehåller
+åtskilligt rörande Religion och Salighets Läran framställt på ett sätt
+som icke öfverensstämmer med den Tro hvartill församlingen i Vårt Land
+sig bekänner, företog K:r R:n nu sagde mål till vidare handläggning uti
+öfvervaro af ej mindre Actor Krogerus, än tilltalte Judén och
+Cederwaller; och återlemnade nu Krogerus den honom till påögnande
+lemnade förklaringen, jemte det han å Boktryckaren Anders Cederwaller
+yrkade ansvar för det han utan vederbörande Consistorii granskning
+genom trycket utgifvit ifrågavarande skrift hvilken onekligen rörde
+religieusa ämnen, men öfverlemnade den öfriga delen af målet till
+Domstohlens bepröfvande. Sedan de tilltalte återhemtat sitt förra, och
+ej vidare tillades, afträdde vederbörande, emedan i Rätten öfverlades
+till följande
+
+ Utslag:
+
+Förevarande mål har K:r R:n under öfvervägande tagit, och funnit att de
+af författarn till ifrågavarande skrift H:r Magistrats Secreterarn J.
+Judén pag. 21 och 37 yttrade åsigter och nyttjade uttryck rörande Läran
+om Christi förtjenst äro så mörkt framställde och så litet
+öfverensstämmande med den i Vår heliga skrift grundade och i våra
+symboliska böcker af vår kyrka antagna Lära, att Hr Magistrats
+Secreterarn sjelf i dess aflemnade förklaring ej kunnat nöjagtigt
+utreda dem, utan nödsakats tillstå att han »som mäst förtackade sin
+bildning sig sjelf, icke kunnat hinna till klarhet uti allt» hvarigenom
+han således sina misstag sjelf erkänner. Vidare har Hr Magistrats
+Secreterarn pag. 45 framställt sina tankar om tro i religieust
+hänseende på ett med de af vår församling antagna Lärobegrepp stridande
+sätt, och har icke genom genom det i sin förklaring uppställda
+påstående att mena tro hos alla folkslag, kunnat ursägta sig, då
+Christna Religionen af en stor del af folkslag bekännes, i synnerhet af
+dem för hvilka boken i hänsigt till Localen och språket måste vara
+skrifven, och deras tro nödvändigt under denna allmänna Definitionen om
+religieus tro med inneslutes. Sluteligen äro de pag. 54 uppställda
+satser om vårt förestående öde i evigheten, om ock som Hr Magistrats
+Secreterarn förklarar sig, blott philosophiska, ändock genom deras
+framställning stridande emot Christendomen och Vår Kyrkas Lära. Då
+således Hr Magistrats Secreterarn Judén i detta arbete icke endast
+antecknat flygtiga tankar i moralphilosophien, utan å flera ställen
+inlåtit sig i betraktelser om religieusa ämnen, och framställt dessa på
+ett sätt som icke är öfverensstämmande med Vår församlings Lärobegrepp,
+fördenskull pröfver K:r R:n oagtadt Magistrats Secreterarn Judén
+högtidligen återkallat allt hvarigenom någon Religions stridighet
+uppkomma kan, då denna återkallelse ej utplånar brottsligheten, som
+derigenom blifvit begången att han oftanämde Skrift genom trycket
+utgifvit, skäligt, fälla honom Hr Magistrats Secreterarn Judén att
+jemlikt 1 § af Kongl. Tryckfrihetsförordningen af den 26 Aprill 1774.
+böta 300 D.S.M. eller 144. Rub. S:r, till treskiftes, deraf 2 delar
+tillfaller denne stad och 1/3 del Actor Stadsfiscaln Krogerus, och
+hvilka vid bristande tillgång böra försonas med 28 dagars fängelse vid
+vatten och bröd, hvarutom alla Exemplaren af ifrågavarande skrift böra
+confisceras och förstöras; beträffande åter Boktryckarn Hr Anders
+Cederwaller, så ock emedan han emot tydliga stadgandet i sednare
+momentet af nyss åberopade paragraph och kongl. förordning utan
+vederbörande consistorii tillåtelse genom trycket utgifvit oftnämde
+skrift som ostridigt angår Vår Lära och Christendomsstycken,
+fördenskull fällas Cederwaller i stöd af meranämde Kongl. förordning
+att derföre böta 200 D.S.M. eller 96 Rub S:r likaledes till treskiftes,
+och hvilka i brist av botum jemväl böra försonas med 28 dagars fängelse
+vid vatten och bröd. Som å inkallandet af sades hvaröfver S:derne
+äfvensom Actor gåfvo missnöje tillkänna och fördenskull underrättades
+att häröfver får besvär anföras uti Högl. Kejs. Åbo Hof Rätt innom 45
+dagar härefter, denne dock oräknad och således sikt den 16:de
+instundande November Kl:n före XII om middagen; etc. etc.
+
+
+Ank. den 22 nov. 1828.
+
+Wi, Adolph Fredric von Willebrand, President utii Kejserlige Ã…bo Hof
+Rätt, Riddare af Kejserlige S:t Vladimirs Ordens Andra Class med stora
+Korsset och Kejserliga S:t Annae Ordens Första Class; Vice President,
+Ledamot uti Kejserliga Senaten för Finland, Riddare af Kejserlige S:t
+Annae Ordens Andra Class; Hofrätts-Råd och Assessorer: Helse Herr
+Landshöfdingen och Riddaren af Kejserlige Annae Ordens Andra och S:t
+Vladimirs Ordens Fjerde Class, Välborne, Carl August Ramsay, med Gud
+allsmäktig vänligen! Af Kejserliga Hof Rättens i dag gifne Utslag på
+Magistrats-Secreteraren Jakob Judéns, och Boktryckaren Anders
+Cedervallers besvär uti ett emot dem angifvet mål om brott emot
+skrif- och tryckfriheten, bifogas härhos ett exemplar, för att
+tillställas Actor i målet, Stads-Fiscalen Julius Adolph Krogerus,
+hvarjemte den af Besväranderne hit ingifne borgen för de dem ådömde
+böter, i afseende å Utslagets befordrande till verkställighet. Herr
+Landshöfdingen meddelas. Kejserliga Hof Rätten befaller Herr
+Landshöfdingen och Riddaren Gud allsmäktig vänligen. Åbo, den 19
+November 1828.
+
+På Kejserliga Åho Hof Rätts vägnar.
+
+A.F. v. WILLEBRAND. Torsten Molander.
+
+
+Lofl. Magistraten i Wiborg.
+
+Af. H. K. Åbo Hof Rätts den 19 dennes meddelade utslag på
+Magistratssecreteraren Jacob Judéns och Boktryckaren Anders
+Cedervallers besvär uti ett emot dem angifvet mål om brott emot
+skrif- och tryckfriheten, bifogas härhos ett exemplar, för att
+tillställas Actor i målet stads-Fiscalen Julius Adolf Krogerus; Och
+jemte det den af bemälde Besvärande uti H. K. Hof Rätten praesterade
+borgen för de dem ådömda böter härhor jemväl bilägges, har jag skolat
+anmoda Tit. att sagda Utslag till Laga verkställighet befordra, samt
+att i sådant afseende i sinom tid hos mig anmäla, huruvida Judén och
+Cedervaller låtit sagde Utslag emot sig vinna laga kraft, eller icke,
+på det, i förra fallet, de confiscerade och härstädes förvarade
+exemplaren af den utaf Judén författade skrift, må kunna Tit.
+tillsändas. Wiborg å Ls. den 26 November 1828.
+
+A. RAMSAY. G.C. Ekeblom.
+
+
+Ödmjukt Memorial!
+
+Vid det Magistraten, till följe af Högvälborne Herr Landshöfdingen
+och Riddarens Memorial af den 26 dennes N:o 5350, tillställt Actor
+Stads-Fiscalen Adolph Julius Krogerus dess med Memorialet i sådant
+afseende, äfvensom till verkställighet, hit ankomna exemplar af
+Högloflige Kejserlige Åbo Hof Rätts den 19 i denne månad meddelade
+Utslag, på Magistrats Secreteraren Jacob Judéns och Boktryckaren Anders
+Cedervallers besvär uti ett emot dem angifvit mål om brott emot
+Skrif- och Tryckfriheten, hafva jemväl de sistnämnde tillstädes varit
+och förklarat sig belåtne med Utslagets innehåll, hvarvid ock
+Magistrats Secreteraren Judén sjelfmant afbördat de Boktryckaren
+Cedervaller ådömde böterne Nittio sex Rubel Silfver med Tvåhundrade
+åttatio åtta Rubel Banco Assignationer, hvarföre ock i Räkenskaperne
+behörigen redovisas skall: hvilket allt Magistraten får hos Högvälborne
+Herr Landshöfdingen och Riddaren härigenom ödmjukast tillkännagifva.
+Wiborgs RÃ¥dhus den 29 November 1828.
+
+På Magistratens vägnar
+
+PEHR EKMARK. B. Gottf. Sandberg.
+
+
+Till Lofl. Magistraten i Wiborg.
+
+I anledning af Tit. memorial af den 29 nästvikne November N:o 1370,
+angående verkställighet af Högl. K. Åbo Hof Rätts den 19 i nämnde månad
+meddelade Utslag uppå Magistrats Secreteraren Jacob Judéns och
+Boktryckaren Anders Cedervallers besvär uti ett emot dem angifvet mål
+om brott emot skrif- och tryckfriheten, har jag skolat anmoda Tit, att
+nämnda Utslag, i hvad det rörer de confiscerade och härstädes förvarade
+Exemplaren af den utaf bemälde Magistratssecreterare författade skrift,
+jemväl till verkställighet befordra, i hvilket afseende sagde Exemplar,
+utgörande (Etthundrade nittio (190) till antalet, deraf) 163 st.
+obundna och 27 st. häftade, härjemte till Tit afgå. Wiborg å Ls. den 6
+December 1828.
+
+A. RAMSAY G. C. Ekeblom.
+
+
+I »Förteckning öfver alla de till Wiborgs Rådstuvu Rätt och Magistrat
+ankomna Bref för år 1828» står: »afs. Decemb. 6 anl. Decemb. 8. L:E:m:
+rörande verkställigheten af Åbo Hof Rätts Utslag å Judéns och
+Cederwallers besvär.--(anl. bref n:r 616) Werkstäldt den 8 Januarii
+1829». (Tämä on kirjotettu Juteinin omalla käsialalla.)
+
+
+År 1828. Den 13 December Lördag, närvarande i Magistraten Politiae
+Borgmästaren Collegii Assessoren och Riddaren Buchman Justitiae
+Rådmännen Hällström och Öijer samt Politiae Rådmännen Ivanovsky och
+Zincke.
+
+Protokollet fördes af undertecknad Rådman.
+
+ § 6.
+
+Jemte memorial af den 6 dennes har Herr Landsh:gen i Länet tillsändt
+Magist:n 163 sty. oinbundna och 27 sty. häftade exemplar af den utaf
+Magistrats Secret. Judén författade och Confiscerade Skrift med anmodan
+att i enlighet med höglofl. Kejserl. Åbo Hof Rätts Utslag af d. 19
+sistl. November, låta desamma förstöra. Och utfärdades nu ordres för
+t.f. Stads Fogden Justeraren Andström, att med biträde af Stads
+Fiscalen Krogerus och Police uppsyningsmannen Strömberg förstörelsen
+verkställa, samt derom sedan till Magistraten inberätta.
+
+ § 7.
+
+Magistraten åtskiljdes.
+
+ In fidem
+ CARL ÖIJER.
+
+
+Ordres!
+
+Tjenstförrättande Stadsfogden Johan Jacob Andström äger från
+Magistraten uttaga de uti omstående Memorial omnämnde confiscerade
+Etthundrade sextio tre stycken obundne och tjugu sju st. häftade
+Exemplar af den, utaf herr Magistrats Secreteraren Jacob Judén
+författade skrift, och de samma, i närvaro af Stadsfiscalen Krogerus
+och Police Uppsyningsmannen Strömberg, genast förstöra, samt om
+värkställigheten deraf sedermera skyndesammast till Magistraten
+inberätta, Wiborgs Rådhus den 13 December 1828.
+
+På Magistratens vägnar
+
+PEHR EKMARK. B.G. Sandberg
+
+
+Sedan Stadsfiscalen Krogerus efter en längre tids sjukdom nu
+tillfrisknat äro förestående styrckta exemplar i hans och qvartal
+uppsyningsman Strömbergs närvaro uppbrände: intyga Wiborg den 8:de
+Januarii 1829.
+ J.J. Andström.
+
+
+
+
+LIITTEITÄ.
+
+
+
+I. Turun Hovioikeuden päätös Juteinin valituksiin Wiipurin
+Kämnerioikeuden langettaman tuomion johdosta hänen kirjastaan
+»Anteckningar af Tankar uti Warianta Ämnen» kuuluu jäljennettynä
+seuraavasti:
+
+ Kejserlige Åbo Hof-Rätts, i Storfurstendömet Finland, Utslag på de
+ besvär, MagistratsSekreteraren i Wiborg Jakob Judén och Boktryckaren
+ Anders Cedervaller anfört öfver Kämner-Rättens i nämnde Stad den 2
+ Oktober sistlidet år afkunnade Utslag i anledning af Stads-Fiskalen
+ Julius Adolph Krogeri, enligt Prokuratorns i Kejserlige Senaten för
+ Finland honom meddelte befallning, vid Kämner-Rätten utförda
+ påstående om ansvar såväl å Magistrats-Sekreteraren Judén, för det
+ han uti en sagde år ifrån Cedervallers tryckeri i Wiborg utkommen
+ bok, under titel: Anteckningar af tankar i varianta ämnen, af Jakob
+ Judén, hade framställt satser, som vore stridande emot vår rätta
+ trosbekännelse och den rena evangeliska läran, såsom ock å
+ Boktryckaren Cedervaller, för det han utan vederbörande Consistorii
+ tilllåtelse genom trycket utgifvit nämnde arbete, ehuru detsamma i
+ särskilta delar rörde Religionsläran och våra christendomsstycken;
+ medelst hvilket Utslag Kämner-Rätten förklarat
+ Magistrats-Sekreteraren Judén och Boktryckaren Cedervaller om
+ nyssberörde förseelser förvunne, samt fördenskull, med åberopadt
+ stöd af 1 §: uti Kongl. förnyade Förordningen och Påbudet angående
+ skrif--och tryckfriheten, dat. den 26 April 1774, dömt Judén och
+ Cedervaller att böta, den förre Trehundrade daler silfvermynt med
+ Etthundrade Fyratio Fyra Rubel silfver, och den sednare Tvåhundrade
+ daler med Nittio Sex Rubel silfver, af hvilka böter två-tredjedelar
+ skulle tillfalla Wiborgs stad och en tredjedel åklagaren,
+ Stads-Fiskalen Krogerus, eller att, vid bristande tillgång till
+ böternas gäldande, hvardera hållas Tjugu Åtta dagar i fängelse vid
+ vatten och bröd, jemte det KämnerRätten i öfrigt förordnat, att alla
+ exemplar af omförmälte skrift, om hvilkas seqvestrering Prokuratorn
+ vidtagit särskild författning, borde confisceras och förstöras; uti
+ hvilket utslag Magistrats-Sekreteraren Judén och Boktryckaren
+ Cedervaller, på ställd borgen för böterna, utgifven af
+ Kopparslagaren Johan Lydeken och Urmakaren Carl Elfström i Wiborg,
+ om ändring och rättelse anhållit, hvaröfver Stads-Fiskalen Krogerus
+ blifvit hörd och sig förklarat, äfvensom ett exemplar af förenämnde
+ bok blifvit, efter derom vidtagen författning, af Prokuratorn
+ Kejserlige Hof Rätten meddeladt; Gifvet i Åbo, den 19 November 1828.
+
+Kejserlige Hof Rätten har låtit handlingarna i målet sig
+föredragas, och finner, lika med Kämner-Rätten, ofvannämnda af
+Magistrats-Sekreteraren Judén författade och af Boktryckaren
+Cedervaller genom trycket utgifna arbete afhandla, bland annat, äfven
+sådana ämnen, som angå Religionen och våra christendoms-stycken, och
+således, enligt den af Kämner-Ratten åberopade §: uti 1774 års
+Förordning om skrif- och tryckfriheten, icke hafva bordt, på sätt som
+skett, utan vederbörande Consistorii granskning och tillstånd till
+tryckning befordras. Dock som Kongl. Majestäts den 6 Maj 1780 utfärdade
+Kungörelse och Påbud angående Boktryckares ansvar för brott och
+förseelser emot berörde Förordning stadgar, att alla förbrytelser emot
+samma Förordning, med undantag af dem, som emot dess 2 §: samt 1 och 2
+mom. 3 §: begås kunna, och om hvilka nu ej är fråga, böra stanna
+Boktryckaren allena till last, så att han skulle komma att beläggas med
+det i berörde Kungörelse utsatte ansvar, men författaren deremot vara
+för tilltal och straff fri; alltså pröfvar Kejserlige Hof-Rätten
+rättvist befria Magistrats-Sekreteraren Judén från allt ansvar i saken,
+och deremot, såvida Boktryckaren Cedervaller för sin del ej företett
+skäl till ändring uti Kämner-Rättens Utslag och detsamma icke blifvit
+af Actor öfverklagadt, låta vid sagde Utslag, såvidt det Cedervaller
+angår, bero; äfvensom, då Magistrats-Sekreteraren Judén icke klagat
+öfver Kämner-Rättens yttrande om den i beslag tagna upplagans
+confiscation och förstörande, utan fastmer en slik åtgärd å sin sida
+medgifvit, vidare utlåtande derom i Kejserlige Hof-Rätten förfaller.
+
+
+
+II. Prokuratorinviraston läheteluettelossa vuodelta 1827 on useita
+kirjeitä, jotka koskevat Juteinin kirjaa Anteckningar af Tankar uti
+Warianta Ämnens ja joista tähän painatamme seuraavat kolme jäljennöstä
+sekä lyhyesti mainitsemme muiden sisällyksen:
+
+
+Till Landshöfdingen i Wiborg Riddaren af s:t Annae Ordens andra och s:t
+Wladimirs fjerde Class August Ramsay, att med seqvester belägga ett
+ifrån Boktryckeriet i Wiborg utkommet arbete.
+
+Hörsamt memorial.
+
+Ifrån A: Cedervallers Boktryckeri i Wiborg har, innevarande år,
+utkommit ett arbete, under titel: Anteckningar af Tankar i varianta
+ämnen, af Jac: Judén 99 sidor in 8, som, ibland annat, innefattar
+åtskilligt rörande religions och salighets läran, framställdt på ett
+emot vår trosbekännelse stridande sätt, och som, i allt fall, enligt
+Författningarne, bordt, innan tryckningen, af vederbörande Dom Capitel
+granskas, men hvilket likväl icke skedt, och hvarigenom ej mindre
+författaren, än Boktryckaren, gjort sig till ansvar skyldige. Jemte det
+jag derföre nu anbefallt Stads-Fiscalen Krogerus att målet emot dem i
+laga ordning utföra, har jag ansett alla exemplaren af ifrågavarande
+arbete genast böra indragas och med seqvester beläggas, intill dess
+Domstoln sig sluteligan yttrat; och får jag altså, i stöd af 8 §: uti
+Kongl: Instructionen af den 23 Februarii 1802 anmoda Herr
+Landshöfdingen och Riddaren, att efter inhemtad underrättelse om
+upplagans storlek, med möjligaste första låta berörde seqvester sålunda
+verkställa, att ej mindre de hos Boktryckaren och Författaren
+befintelige Exemplaren än de som till äfventyrs redan blifvit till
+enskilde personer inom Länet utdelte eller försålde, varda indragne
+och, under försegling i förvar satte antingen hos Herr Landshöfdingen,
+eller å annat publikt ställe, intill dess Domstolen utlåtit sig
+angående deras confiscation, hvarom påstående äfven kommer att göras.--
+Om hvad Herr Landshöfdingen härvid tillgör, anhåller jag att blifva
+underrättad, såsom ock om antalet af de exemplar, hvaraf upplagan,
+enligt Boktryckarens och Författarens uppgift, bestått, samt huru många
+som kunnat öfverkommas och med den begärdta seqvestern beläggas.
+Helsingfors, af Procurators Embetet i Kejserl: Senaten för Finland, den
+5 september 1827.
+
+CARL WALLÉEN. G.A. Wetterhoff.
+
+
+
+III. Till Stads-Fiskalen i W. J.A. Krogerus att vid Kämners-Rätten
+derstädes tilltala Magistratss. Jac Judén och Boktr. A. C., den förre
+såsom Författare och den senare såsom Utgifvare af ett, utan föregången
+Theologisk Censur, tryckt Arbete, kalladt----, hvari åtskilligt rörande
+Religionen och salighets Läran förekommer.
+
+Memorial.
+
+Under titel af Ant.----har ifrån Boktryckaren A. Cedervallers Tryckeri
+i Wiborg, innevarande år, utkommit ett arbete, som, ibland annat,
+innehåller åtskilligt rörande Religion och salighetsläran, framställts
+på ett sätt som icke öfverensstämmer med den tro, hvartill Församlingen
+i vårt Land sig bekänner, och hvarvid jag derföre icke kunnat undgå att
+fästa min Embets uppmärksamhet. Sålunda yttrar sig Författaren pag. 21.
+»De förste Christne kunde icke med allone förgäta offrandet, hvarmed de
+velat muta rättfärdigheten----De hafva materialiserat offrets allegori
+i Christi död till underpant för den förmenta försoningen genom
+offerblod----Så äfven de följande Christne; i stället för en gudomlig
+medlare genom den saliggörande läran, och förgätande Skriftens
+allegorie om det sista stora offret, en allegorie, som torde varit
+nödvändig för de svaga sinnen i den ännu späda församlingen, hafva de
+gjort Christus endast till ett lekamligt offer»----hvarigenom läran om
+återlösningen genom Christi blod och förtjenst föreställes endast såsom
+en missförstådd allegori; äfvensom samma lära icke otydligen förkastas
+i afhandlingen om »Syndens förlåtelse» pag. 37 och följ. der endast den
+moraliska sinnesförbättringen föreställes såsom en möjlig anledning
+till vinnande af Guds nåd och barmhertighet. I öfverensstämmelse härmed
+förklaras äfven, pag. 45., Tro i religiöst hänseende såsom »själens
+innerliga tillgifvenhet och förtröstande vördnad för Gud och en
+lefvande visshet om hans välbehag med den förbättrade menniskans
+moraliska tillstånd och uppriktiga framsträfvande uti det goda», då
+likväl, enligt församlingens lärobegrepp, ingen sann tro utan
+öfvertygelse om Christi förtjenst och försoning finnes, men hvilken
+öfvertygeise, enligt ofvannämnde yttrande, icke ingår i Författarens
+religiösa tro, sådan den har blifvit framställd och vidare yttrar sig
+pag. 54., der »ovissheten om belöning för dygden» anses »upphöja
+menniskans moraliska värde» och der, längre fram följande yttrande
+förekommer: »Den som upplifvad af välviljan, så att han äfven utan
+afseende på belöning, kan utöfva det goda----hans själ sväfvar öfver
+sinnlighetens inskränkta synkrets. Han kan, under ljufva förhoppningar,
+med lugnt sinne föreställa sig idealet af rättfärdighetens domstol
+inför hvilken de svaga hafva sin tillflygt i barmhertigheten. Han kan i
+den för menniskan mest kritiska tidpunkt som är döden, med förtröstan
+nalkas sitt öde i evigheten, då han på ena sidan icke besväras af
+pretensioner till oförtjent njutning, och på den andra finner sin
+anspråkslösa tröst i afsigten af sina redliga handlingar, härrörde af
+grundsatts, derifrån han hvarken för fruktan eller fördelar kunnat
+afvika. Han emotser sitt instundande öde uti hoppet, emedan
+bevisningens öfvertygelse är vaklande»----enligt hvilken framställning
+begreppet om vårt förestående öde uti evigheten således icke äger någon
+annan grund än en vacklande förhoppning, och menniskan, i dödsstunden,
+ingen annan tröst än sina redlige handlingar, tvärtemot hvad
+christendomen i denna del lärer och församlingen, såsom oryggelig
+trosartikel, antagit.
+
+I anseende härtill och då ofvannämnde jemte flere stycken af
+ifrågavarande Arbete ostridigt angå Läran och våra Christendomstycken,
+men Arbetet, sådant oaktadt, i denne del, icke undergått vederbörande
+Consistorii granskning, eller med dess tillåtelse blifvit utgifvit, har
+jag härmedelst velat uppdraga Eder, att å Embetets vägnar, inför
+Kämners Rätten i Wiborg, i laga ordning tilltala magistrats
+secreteraren Judén och Boktryckaren Cedervaller, den förre såsom
+Författare och den sednaro såsome utgifvare af omförmålte Arbete, med
+påstående om det ansvar å dem 1 §: i Kungl: Tryckfrihets Förordningen
+af den 26. April 1774 utsätter; i hvilket afseende det mig tillhanda
+komne exemplar af sagde Arbete härhos bilägges: åliggande Eder att
+målet, efter utverkad stämning till Kämners Rättens åtgärd oförtöfvadt
+anmäla samt sedan icke allenast om dess slutliga utgång till mig
+inberätta, utan ock, i händelse af uppskof, hvarje gång målet vid
+bemälte Rätt förevarit hos mig tilkännagifva (!) hvad deri blifvit
+tillgjordt och orsaken till uppskofvet. Immellertid (!) anmodar jag nu
+Landshöfdingen i Länet att genast låta med seqvester under försegling
+belägga alla exemplar af merberörde Arbete som kunna öfverkommas, och
+hvilkas confiscation I, vid Kämners Rätten jemväl ägen yrka. Efter
+slutad rättegång, och sedan behofvet af medföljande exemplar vid
+Domstolen upphört, bör detsamma af Eder hit återsändas. Helsingfors, af
+Procurators Expeditionen i Kejs. Senaten för Finland, den 3. sept.
+1827.
+
+
+
+IV. Till H.E. Herr General-Gouvernouren General-Adjutanten och Riddaren
+m.m. Zakrewsky, med underrättelse om åtgärd, som i anledning af
+skriften: Anteckningar af Tankar i varianta ämnen af Jac. Judén,
+blifvit vidtagen.
+
+I följd af Eders Exellens förliden gårdag till mig aflåtne skrifvelse
+angående det hos Boktryckaren A. Cedervaller i Wiborg, innevarande år,
+utkomna arbete, under titel: Anteckningar af Tankar i varianta ämnen af
+Jac. Judén, har jag genom afgående bref icke allenast anmodat
+Landshöfdingen i Länet att genast låta indraga och med seqvester
+belägga alla exemplar af berörde Arbete, som antingen hos Författaren,
+Boktryckaren eller andre personer kunna öfverkommas, utan ock anbefallt
+vederbörande Stads-Fiskal att vid Kämners Rätten i Wiborg i laga
+ordning tilltala Magistrats Secreteraren Judén och Boktryckaren
+Cedervaller, den förre för innehållet af sagde arbete, i de delar
+detsamma strider emot vår antagna Christna troslära, och den sednare
+för det han, utan föregången tillåtelse af närmaste Dom Capitel, der
+Arbetet, så vidt detsamma angår Religion och Salighetsläran, bordt
+granskas, detsamma tryckt och utgifvit. Skolandes jag, efter sakens
+slut, icke underlåta att om utgången deraf till Eders Exellence i
+ödmjukhet inberätta. Helsingfors, af Procurators Expeditionen i Kejs.
+Senaten för Finland, den 5 September 1827.
+
+CARL WALLÉEN. G. A. Wetterhoff.
+
+
+Ennenkun edellämainittu, prokuraattorin kirjelmässä oleva määräys oli
+saapunut Viipurin maaherralle, oli Juteini lähettänyt, tälle tekemänsä
+ilmotuksen mukaan, 50 kappaletta teostaan meritse kirjansitoja
+Holmström'ille Ouluun oululaisen priki Carl Alexanderin mukana, jota
+alusta johti laivuri Mathias Löthman Raahesta. Prokuraattorin käskystä
+Oulun varamaaherra tutki asiaa. Mainittu Holmström ei kuitenkaan
+myöntänyt tilanneensa sanottuja kappaleita mainittua kirjaa, eikä
+myöskään sellaisia saaneena.--Myös oli Juteini lähettänyt 1 kappaleen
+kirjaansa Kuopioon kimnaasin opettaja Wegelius'elle, mutta asiasta
+selkoa otettaissa saatiin tietää, että tämä oli lainannut sen
+velipuolelleen filosofianmaisteri Fabritius'elle, joka asui Kiteen
+pitäjässä Kuopion lääniä. Kuopion maaherra sai määräyksen ottaa
+takavarikkoon sanotun kappaleen. Heinolan maaherra Gustaf Langenskjöld
+taas määrättiin vaatimaan parooni Wredeltä Anjalassa hänen saamansa 1
+kappaleen. Turun maaherran Erik Wallenius'en piti vaatia ja
+prokuraattorille lähettää Turun läänissä olevat kaksi kappaletta,
+joista toinen oli Uskelan kirkkoherralle, provasti ja professori
+Renvall'illa, toinen taas Mynämäen kirkkoherralla, tohtori
+Rönnbäck'illä. Sen jälkeen kertoo prokuraattori kenraalikuvernööri
+Zakrewskylle miten Viipurin kämnerioikeudessa oli kirjalle käynyt ja
+Juteinille tuomio langennut. Kirjeistä saamme myös tietää, että kirjaa
+oli painettu 250 kappaletta, joista 189 oli saatu takavarikkoon jo v.
+1827, jolloin kaikki nämä kirjeet syksyllä vaihdettiin.
+
+
+
+V. Protokoll i Kejserl. Senat. Just. Depart. för ÅR. 1831. siv. 2323.
+
+Den 20 October.
+
+»Sedan HofRätts Rådet Winter, som i Åbo Hof Rätt deltagit uti
+pröfningen af nästföljande mål för sådan jäfvighet uppstigit och
+afträdt, föredrog Protokolls Secreteraren Lethin i underdånighet.
+
+De besvär Stads Fiscalen Julius Adolph Krogerus, å tjenstens vägnar, i
+underdånighet anfört deröfver, att sedan Kämner Rätten i Wiborgs Stad,
+i anledning af Krogeri åtalan, medelst Utslag den 2 October 1827:
+förklarat, magistrats Secreteraren Jacob Judén vara öfvertygad att
+hafva, uti en samma år från Boktryckaren Anders Cedervallers tryckeri i
+berörde Stad utkommen bok, under titel: »Anteckningar af tankar i
+varianta ämnen af Jacob Judén», framställt satser, som vore stridande
+emot Landets trosbekännelse, den Evangeliska Lutherska läran, samt
+förty, och jemte det utlåtande blifvit meddeladt, rörande Boktryckaren
+Cedervallers ansvar, för det han, utan vederbörande Corsistorii
+tillåtelse, genom trycket utgifvit nämde arbete, dömt Judén, i stöd af
+1 §: uti Kongi. Förnyade Förordningen och Påbudet, angående Skrif- och
+Tryckfriheten, daterad den 26 April 1774, att böta Tre hundrade Daler
+Silfver mynt med Ett hundrade fyratio fyra Rubel Silfver, hvarhos
+Kämner Rätten förordnat att den i beslag tagne upplagan af i fråga
+varande arbete skulle föstöras; så har Hof Rätten i Åbo, dit målet
+genom besvär inkommit, efter den omgång handlingarne närmare utvisa,
+medelst Utslag den 18: September sistlidet år, funnit de af magistrats
+Secreteraren Judén författade och uti ofvanberörde bok införda
+afhandlingar, som röra Religionen och Christendomens stycken, icke vara
+af sådan beskaffenhet, att Judén för de samma gjort sig till ansvar
+skyldig, kvarföre Hof Rätten upphäfvit Kämner Rättens Utslag, så vidt
+det samma angår det å Judén yrkade ansvar, samt honom från allt tilltal
+i målet befriat: Deruti Stads Fiscalen Krogerus om ändring i
+underdånighet anhållit, i anledning hvaraf Magistrats Secreteraren
+Judén blifvit hörd och i underdånighet sig förklarat, samt Hof Rätten
+med affordradt underdånigt utlåtande inkommit.
+
+Läsningen af handlingarne börjades, men dermed hanns ej i dag till
+slut. Kejserliga Senatens Ledamöter nedgingo klockan Ett.
+
+Den 21 Oktober, Fredag, klockan x: f:m: tillstädeskommo uti Kejserliga
+Senatens Justitiae Departement: verkelige Stats RÃ¥det Friherre Mellin,
+Vice Presidenten Avellan, Werkeliga Stats RÃ¥det Edelheim, Stats RÃ¥derne
+Fabritius, Hising och Richter samt Hof Rätts Rådet Winter.
+
+Efter det Hof Rätts Rådet Winter för förut i Protocollet antecknad
+jäfvighet uti nästföljande mål uppstigit och afträdt, fortfors med
+läsningen af handlingarne hörande till Stads Fiscalen Julius Adolph
+Krogeri nästleden gårdag härstädes förevordne underdåniga besvär; och
+sedan dermed hunnits till slut, yppades skiljaktighet i meningarne
+Kejserliga Senatens Ledamöter emellan, hvarföre skreds till omröstning,
+då Stats Rådet Richter först yttrade sig:--Och emedan de uti i
+frågavarande Bok förekommande afhandlingar rörande Religionen och
+Christendomens stycken, enligt Stats Rådets tanke, äro så mörkt och
+otydligt framställde, att af de samma ej kunde slutas till författarens
+dermed åsyftade mening, samt af Magistrats Secreteraren Judéns inför
+Kämner Rätten afgifne förklaring öfver de emot bokens innehåll gjorde
+anmärkningar, syntes som Judén ej haft för afsigt att genom densammas
+utgifvande utsprida meningar som vore stridande emot den Evangeliska
+Lutherska trosbekännelsen; ty och då enligt hvad handlingarne i målet
+utvisade, de utkomne exemplaren redan blifvit förstörde samt någon
+skada genom bokens utgifvande veterligen icke skett, ansåg Stats Rådet
+vid sådan beskaffenhet något ansvar eller vidare påföljd för Judén i
+denna sak ej äga rum, utan komme det Hof Rättens deri gifne Utslag att
+bero.
+
+Stats Råderne Hising och Fabritius äfvensom Werkelige Stats-Rådet
+Edelheim instemde hvar i sin ordning uti förestående utlåtande.
+
+Vice Presidenten Avellan deltog ej uti pröfningen af detta mål, såvida
+Vice Presidenten icke från början öfvervarit läsningen af handlingarne
+deri.
+
+Werkelige Stats Rådet Friherre Mellin ansåg i frågavarande bok väl vara
+i mörka och otydliga ordalag författad; men som flere satser deri
+likväl förekomme, hvilka, enligt Baron och Werkelige Stats Rådets
+tanke, icke öfverenstämde med Evangeliska Lutherska Religionens
+lärobegrepp; altså pröfvade Baron och Werkelige StatsRådet rättvist
+att, med ändring af Hof Rättens öfverklagade Utslag, i stöd af den utaf
+Kämner Rätten åberopade Förordning, fälla Magistrats Secreteraren Judén
+att för meranämnde boks utgifvande genom trycket, böta Trehundrade
+Daler Silfver mynt med Ett hundrade fyratio fyra Rubel Silfver, hvaraf
+två delar skulle tillfalla Wiborgs Stad och en tredje del Actor Stads
+Fiscalen Krogerus; och som de af sagde bok utkomne exemplar, redan
+blifvit confiscerade och förstörde, förfölle vid sådan beskaffenhet
+utlåtande i denne del. Skolande Utslag i målet, jemlikt fleste
+rösterne, uppsättas och Actors exemplar deraf Landshöfdingen i Wiborg
+tillsändas».
+
+
+
+VI. Julkaisemme tässä seuraavan »Kertomuksen J. Juteinin elämän
+vaiheista», joka löytyy N:osta 14 sanomalehteä Sanan Saattaja
+Viipurista, päivätty 4 päivänä huhtikuuta 1840:
+
+»Edesmänneen Helmi-kuun 17:tenä päivänä pääsi vanhin virkamies meidän
+kaupungin Magistratissa, Magistratin Sihtieri ja Notarius Publicus
+Jacob Judén (Juteini), anottuansa, vapaaksi mainitusta virastansa.
+Koska hän ei ole ainoastaan toimellisuudensa suhteen viran
+toimituksissa ansaitun arvon voittanut kaikilta meidän kaupungin
+asujamilta, vaan myöskin monelle ja epäilemätä vielä usiammalle,
+Suomenkielen ystävälle mahtaa olla vanha tuttu ja rakas sielu-heimo
+Suomen kieltä ja kirjallisuutta kunnioittavien kirjoitustensa ja
+toimitustensa kautta,[254] niin tahdomme me, tätä varmaan heitä kaikkia
+mokomin kuin itsiämme ilahuttavaista sanomaa ilmoittaissa, niille
+maanmiehillemme tiedoksi, joilla tähän (!) asti ei liene ollut
+tilapäätä saada häntä tuntemaan, lyhykäisyydessä tiettäväksi saatta
+hänen elämänsä menon ja vaiheet.
+
+Jacob Judén, isänsä tolo-pojan (!) Heikki Jutilan 6:desta pojasta ja
+2:desta tyttärestä ijän suhteen 5:des, syntyi Jutilan perintö-tilalla
+Rahkoilan kylässä, Hattulan pitäjää 15:tenä päivänä Heinä-kuuta vuonna
+1781, tuli kolme kesäkautta kotona paime-poikana oltua 24 p. Elokuuta
+v. 1793 Hämeenlinnan kouluun, josta hän, niiden aikuisten koulun
+hallitus-miesten (Rehtorien) Boreniuksen ja Åkermannin käden alla
+kasvanut ja oppia halulla harjoitettua, vuoden 1800 alusta tuli Turun
+kouluun ja siinä kevät-puolen vuotta oltua, otettiin 10:tenä päivänä
+Syyskuuta samana vuonna Turun Akademiaan Oppivaiseksi, josta hän
+erkani vasta 1:senä p. Helmi-kuuta vuonna 1810. Mutta kuin hän
+vähä-varaisuudensa tähden ei voinut ylen-aikaa itsiänsä siellä
+ylöspitää, niin täytyi hänen antaa itsensä välistäpäin muiden lapsia
+opettamaan, ja joutui niin ensistikin jo kohta Akademiaan tultuansa
+Turun kaupungissa asuvan Kapteni Mesterton'in taloon, sitten v.
+1802-1804 Navon (Nagu) pitäjän Kirkkoherran, Rovasti Mjödhen tykö,
+(jonka omaa ja hänen talo-väkensä hyvyyttä hän vielä nytkin
+kiitollisuudella muistelee), siintä v. 1805-1806 Juvan (Jockas)
+pitäjään Evesti Grotenfeltille, 1807-1808 Maamittarin Stråhlmannin tykö
+Ruokolahdelle, 1808-1809 Maa-jako Oikeuden Tuomarille Hamarinille Juvan
+pitäjässä, 1809-1810 Sota-Raadin (Krigs-Råd) Forselleksen tykö
+Peippolan kartanoon Elimäen pitäjässä, 1810-1812 Baroni Gustaf Wreden
+tykö Anjalaan. Ainoastaan väli-aikoina sai siis J. Akademian tienoissa
+oppia harjoittaa, nimittäin: 1:i Kapteni Mesterton'illa ollessa, 2:i
+1804 kevät-puolla vuotta, jona vuonna hän myös sai Suomen Huone
+hallitus Seuralta metalin luonnon vaikutuksia merkitsemästänsä (för
+Meteorologiska Observationer) 3:i 1806 syksyllä ja 1807 keväällä ja 4:i
+tultuansa kevät-puolla v. 1810 Turkuun pyytämään Suomen kielen
+kääntäjän (Translatorin) virkaa Suomen Hallitus Hallitus-oikeudessa
+(Regerings-Conseil).--Samana vuonna kesällä kävi hän Tukholmia
+kotsomassa(!). Vuonna 1812 15:tenä p. Huhti-kuuta Magistratin Sihtierin
+siaiseksi Haminan kaupunkiin tultua, pääsi hän siintä 2:sena p.
+Joulu-kuuta v. 1813 Magistratin Sihtieriksi Viipuriin, niin kuin myös
+4:tenä p. Kesä-kuuta v. 1815 Laivan-mittaajaksi, oli 2:stä (!) päivästä
+Huhti-kuuta v. 1819 21:een päivään asti Tammi-kuuta v. 1822 Viipurin
+Apu-Biblia Seuran Sihtierinä ja Helmi-kuun 28:stä päivästä v. 1822
+hamaan Toukokuun 18:een päivään asti v. 1832 Viipurin
+Korttieri-komitietin Sihtierinä.
+
+Puolen toista kuukauden paikoille sitten päättyi siis J----nilta
+julkisen viran toimitus. Ajatellessamme että hän, moninaisia esteitä ja
+vastoin-käymisiä vastaan sotiessa ja tärkiäin viivyttämättömäin
+virka-töidensäkin välillä säilytti halun ja rakkauden äidin kieleen
+puhtaana ja palavana ja että hänen kanteleellansa oli heliä ääni ja
+soittajalla silmä selkiä jo silläkin ajalla, kuin sormet melkein
+lakkaamata olivat väsyttävissä virka-töissä kiini ja on taivas sangen
+tymperä, niin lieneehän meillä syy toivoa häneltä Suomen kielelle uutta
+ja runsasta vuoden tuloa nyt, kuin ei viran vaivat ja väsytykset enä
+kiellä häntä Wäinämöisen kanteletta ylen-aikaa käsivarrella
+kantelemasta, eikä elämän murheet estele häntä, sormet soitto kielillä,
+yhä ylös kirkkauteen katselemasta, josta valo alas-vaipuu soittajankin
+sieluun selittämään hänelle oman sydämensä tuskin aavistettua syvyyttä,
+ja nimeilemään nimettömiä ja sanoihin solmeilemaan tuolta ylhäältä
+tuotettuja ihmet-ilmestyksiä, vähemmin näkeville kuolevaisuuden
+matka-kumppanille loisteeksi liikunnoillansa. Totta kyllä on meidän
+mieheltä elämä-kulku jo kauvan puolen päivän paikkoja ohitse, mutta
+kaukana on vielä hänestä elämän ehto-hämärä ja jokaiselle pohjan
+pojalle tietty, että keski-illoista vasta alkaa taivas täällä oikein
+seljetä ja sinertyä ja mieli mehuta ja liikunto oikein luokostua
+liikkuvalta ja työ oikein käydä mieltä myöten työn tekevältä».--Tämän
+jälkeen on viittaus viivanalaiseen, jossa sanotaan: »Maininnemme myös
+tässä, että meillä on toivona saada jonkun ajan perästä uusi tilapää
+puheen jatkantoon samasta aineesta». Ja sitten julaistaan saman vuoden
+Sanan Saattajan Viipurista 27 numerossa Lauvantaina Heinäkuun 4 päivänä
+seuraava tiedonanto: »Viipurista. Äskettäin mainitsimme tässä Lehdessä,
+että Magistraatin Sihtieri J. Juteini edesmenneen Helmi-kuun 17 p.,
+anottuansa, vapautettiin pitkällisestä virastansa, jossa myös hänen
+elämänsä meno ja vaiheet lyhykäisyydessä tiettäväksi tehtiin, jonka
+lisäykseksi tällä kertaa ilolla panemme, että Juteini 26 p.
+edesmennyttä Kesä-kuuta Magistraatissa vastaanotti Läänin Kupernöriltä
+yhden aivan kauniisti raketun kansiniekan Hopia-maljan, jonka tämän
+kaupungin Kaupias- ja Porvari-kunta hänelle lahjoitti kiitollisuudensa
+osoitukseksi hänen pitkällisen ja toimellisen palveluksensa edestä.
+Tämä malja, tietetty Pietarissa lähes 1500 Ruplalla, paina (!) 11
+naulaa, on sisältä kullattu ja ulkoa, paitsi muita kaunistuksia,
+yhdellä puolella varustettu Viipurin kaupungin vaakunalla ja toisella
+luettaan seuraavaiset piirrokset:
+
+ Jakob Jutelnille.
+ Wiipurin kaupungin Sihtierille,
+ 26 vuotisista vaivoistansa,
+ Kaupungin kaupiaskunta.
+ 1840.
+
+ Mitä hohtava hopia,
+ Kuta kulta kiiltäväinen,
+ Nepä muuttuvat moneksi.
+ Muistosi on muuttumatoin.
+
+Heti tämän jälkeen seuraa »Jaakko Juteinille» omistettu pitkä
+ylistysruno, jonka lopussa on merkki -g- ja jonka nähtävästi on
+aiheuttanut juuri edellä mainittu »uusi tilapää puheen jatkantoon».
+Se kuuluu näin:
+
+
+ JAAKKO JUTEINILLE.
+
+ Pelto-maata pehmennyttä
+ Sekä auran terän alla,
+ Että astoimen ajolla,
+ Muokattua monistellen,
+ Peri-pohjin perattua
+ Vaotessa varsin totta
+ Kyllä kysyttänee vielä
+ Kaksi kättä kääntäjeltä(!),
+ Miehen kättä, miehen mieltä,
+ Eikä lainkaan lapsellista;
+ Muutoin aura ajaissansa,
+ Herja tämä heitteleepi
+ Monet polvet poikki kylvön,
+ Monet sikkelot sisähän,
+ Saarten kolkat konkkelille,
+ Luiskuu viintoon viskomalla,
+ Vellomalla Veteläisen,
+ Ruman rusko-mullan kanssa
+ Ruoka-mullan mullin mallin,
+ Kaatomalla kahden puolen.
+ Kivet, ravat raunioista.
+
+ Mutta sinä siivon suopa,
+ Sinä jäykkä-jäseninen,
+ Suomalainen syntymästä,
+ Meidän mielenkin halusta.
+ Ennen muinon elämäsi
+ Laittelit keväällä kerran
+ Kaikki kalut taitavasti,
+ Kävit sitten vaan kädellä
+ Yhdellä ja yksinäsi
+ Oman nerosi ojassa,
+ Varustukset jo varana,
+ Yhdellä yrityksellä
+ Tuosta noin vaan tunkemahan
+ Auraa ahkerikko-maahan.
+ Mehuttomaan meidän kielen--
+ Siksi sitä moni luuli--
+ Urhollinen. uuras miesi!
+ Vaikka totta toinen käsi
+ Kiini oli oikeuden
+ Lento-kirjan kiehkeroissa,
+ Vaikka varsin terä toinen,
+ Toinen terä, toinen varsi,
+ Toiset tavat työ-kaluille,
+ Eväs-kontit erilaiset
+ Molempihin, mokomihin,
+ Miestä kyllä kysyvihin
+ Töihin totta tarvitaankin.
+ Niin nyt työtä tehtyäsi
+ Kahdenlaista, kahden miehen
+ Harteet heti hellimähän
+ Sekä käsnätkin käsihin
+ Saattavata saitpa Sinä
+ Pellon pinnan piirretyksi,
+ Turve-käntit käännetyksi,
+ Kuohkiaksi kovan kuoren,
+ Sekä pellon pehmiäksi,
+ Viljan kauniin kasvavaksi
+ Aivan vähässä ajassa;
+ Ettei keksiä kerinnyt
+ Mitä moni niittäjistä,
+ Moni myöskin myöhästyypi
+ Kaahiessa katsomaan ja
+ Kuulustamaan kuinka kummat
+ Toimeen saatti Suomalainen
+ Nurmen nurin kääntäissänsä
+ Oman korven kasvamilla,
+ Veitsen oman vuolemilla,
+ Oman pajan paahtamilla
+ Kestävillä kaluillansa.
+
+ Jaakko, jalo viran töissä,
+ Laulun latoja Juteini!
+ Selvä seppä Wiipurissä,(!)
+ Sinä kalun kaunihimman
+ Sekä terien tekiä
+ Harvinainen, Hattulasta!
+ Kauvan nähnyt nuhjumista,
+ Kauvan kuullut kalkkumista,
+ Paljon palkeen pauhumista
+ Viipurista, viimein kerran
+ Kyllästyneenä kysyypi
+ Suomen suku jo Sinulta:
+ »Mitäs miitit, mies, niin kauvan?
+ Kyllä on jo odotettu
+ Saita saavan säästöstäsi
+ Rikkahasta riemuksemme,
+ Näpistäsi nähdäksemme
+ Oman pellon, perkaamasi,
+ Kaunihia kasvannoita.
+ Sillä vaikka kalut kaikki,
+ Vaiva, vahvuus käsi-varren
+ Sinun ovat osinkota,
+ Ystävämme, yhteisestä
+ Pelto-maasta maksettava
+ Ompi toki osa-lyhde.
+ Siihen päälle päätteheksi
+ Maksa poispa maksettava
+ Vero vielä viivytetty.
+ Miittimälla mitä voitat?
+ Pääset paremmin pahasta
+ Tulos', Jaakko, jakamalla
+ Koko suomen suvullesi.
+ Jopa siltä joutusasti,
+ Kohta tulee korjatuksi
+ Anti köyhällä ajalla,
+ Niin kuin nisu lintuisilta
+ Kylvettynä kynnykselle
+ Taka-talvena kovana.
+ Alä suutu Suomen maahan
+ Suomen kansaan suloisehen.
+ Maa on mettä makiampi,
+ Kansa koko kiitollinen,
+ Vaikka vuosien perästä
+ Sydämensä sytyttyä
+ Vasta saapi sanomahan
+ Poika täällä pohjan maalla,
+ Mitä mielessä makaapi.
+ Onnellisna ollessasi
+ Isiä ja ihmisiä,
+ Oivallisen osan saanut
+ Sekä riemun rikkahimman
+ Luojan meille lohkoessa
+ Kullekin oman osansa,
+ Empä tiedä toivotella
+ Sitä suurempaa Sinulle;
+ Olkoon vaan nyt olevainen
+ Puuttumata pysyväinen!--
+ Mutta vielä viimmeheksi
+ Toivot tuotan maakuntamme
+ Sanoillansa sanoessa:
+ Jutuistapa nyt Juteini.
+ Vierallista vihkamoista
+ Kerran kätesi molemmat
+ Irti saanut itsellesi,
+ Koettele kyntöäsi
+ Kerran kahdella kädellä.
+ Tuota toinen kynä-veitsi,[255]
+ Vanha veitsi vaivoistansa
+ Lasin ala laskettua:
+ Vuole sillä Suomen sulka,
+ Sulka suihkuva, teräinen,
+ Jolla taidat taivutella
+ Uudet vaot vainiolle,
+ Ajamalla aika-miehen
+ Ajolla juur ahkerasti.
+ Ja jos pääsi palavahan
+ Tuosta tullut poltteleepi
+ Taikka kulkku kuivettuisi,
+ Eli kieli kiprimöissä
+ Kita-lakeen kiinittyisi,
+ Maistelekas maljastasi
+ Ryypyn reunasta repäise,
+ Aika-miehen astiasta.
+ Tohvisesta toimen miehen,
+ Jonkun kerran,--joudukkeeksi
+ Valmis tuossa vaollasi
+ Kaupunkimme kiitollisen,
+ Viipurin kalja-kapassa
+ Vesi, meteen verrattava,
+ Meistä maistava medelle,
+ Hunajalle huulissamme.
+ Sitten vielä siitönäkin
+ Kärkemmästi kyntö käypi,
+ Juosten jalan, juotuasi,
+ Että vaahti varsastasi
+ Vieressäsi vierteleipi.--
+ Kyllä kynnät, kyntänetkin
+ Ilman muiden muistutusta,
+ Itse pellolle isäntä,
+ Eikä paha palkollinen,
+ Mutta, tiedät, tekeväistä
+ Kaikki kilpaan kiihkottavat
+ Laiskan aina laskemalla
+ Joutilaana juoksemahan
+ Mihin mieli vetäneepi.--
+ Sanottua sanomalla,
+ Kerrattua kertomalla
+ Minäkin siis mielestäni
+ Toivottelen tuota vielä
+ Halun oman osottaissa:
+ Kynnä kelpo kyntäjämme,
+ Aja aina siihen asti
+ Että Sinun, elämäsi
+ Aurinkoinen alaville,
+ Laineisehen läskeissänsä,
+ Aina vielä ajamasta
+ Löydettyä löysänneepi!--
+
+
+
+VII. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjastossa on seuraavat
+käsinkirjotetut kappalainen EY. Joh. Ahlqvistin runot:
+
+[Ahlqvist, Fr. JJ [_Jälkipuhe_--] Yhtä ja toista Sihterille Jacob
+Juteinille hänen kelvottomain ja usein juuri hävyttömäin Runoinsa
+päälle.--Kirjoitettu [mukaillen] Parickalassa sinä 8 päivänä
+Maaliskuussa vuonna 1830 Manus Birkmannilda. Viito. 12 s.
+
+Ahlqvist, Fr. J. _Jälki-Puhe_ muutamista Sihtierin Jakob Juteinin
+pilkka-Kirjoituxista, mainitulle Herralle, hyvässä aiwoituxessa
+omistettu.--Tämä jälki-puhe on parannus Fr. J. Ahlqvistin
+samannimisestä Jälki-puheosta kyhäilty hänen ystävältänsä Olli
+Pesoniukselta. IV:o, 16 s.--A.E. Bernerin lahj. P.k.l. IX. 1858.
+
+[Ahlqvist, Fr. JJ »_Jälkipuheita_» Sihterin Jacob Juteinin muutamista
+sopimattomista runoista ja kirjoituxista». VIII:o, 23 s.--»Af Kapellan
+Aurén i Jääskis». Pk. 5. XII. 1849.
+
+[Ahlqvist, Fr. JJ 1) [_Jälkipuhe_, M. Birkmannin (?) mukaelma]. »Yhtä
+ja Toista» Sihterille Jak: Juteinille vastauxexi hänen kelvottomain ja
+usein juuri hävittömäin Runoinsa päälle.--IV:o, 19 s.--2) Suorasan.
+lisäys ed:seen ss. 20-23. 3) »Ucko Noal, Ucko Noal oli mjehen mjel» ss.
+24-28. Toht. Th. Sehwindt lahj. 95-96.
+
+Näistä Suomal. Kirjallis. Seuran hallussa olevista, kaikkiaan 5:stä
+toisinnoista me painatamme vain seuraavan 32 sivua käsittävän
+käsinkirjotetun kirjasen, joka ehkä enin lähentelee alkuperäistä:
+
+
+ JÄLKI-PUHEITA
+
+Sihtjerin Jakob Juteinin muutamista sopimattomista Runoista ja pilka
+Kirjoituxista, mainitulle Herralle hyvässä aivoituxessa sanotut.
+
+(Toisellaisella käsialalla:)
+
+ Fr. Joh. Ahlqvistilta.
+ Kapp. Wirolahdessa.
+
+ Siv. 2
+
+ Voi sun juttujas, Juteini!
+ Villitsiä vejsujaisi!
+ Mitäs konna kirjoittelet?
+ Mitä leuvoistas laseksit
+ Aivan ilman ajatusta?--
+
+ Mitäs Pappeja paneksit
+ Koiran hampailla kaluilet
+ Valat paksulta valetta?
+ Eikös muistu mjelehesi,
+ Vain ett tjetäne todella.
+ Mitä Suomi seuranneepi
+ Mikä oppi, lje otettu?
+ Lukeneeko Lutherusta
+ Vain pitänee Paavin uskon?
+ Kuka voilla voiteleepi
+ Saarnamjestemme seassa
+ Koko Suomen seurakunnas
+ Ilon autuuden avaimen?
+ Voita Pappi palkaksensa
+ Saapi Sihtjerin suruksi.
+ Voi on voide voimallinen
+ Rasva ravinnoks hyväkin
+ Rakas myöskin riivarille,
+ Liukas, joka liikuttaapi,
+ Liikuttaapi, lijottaapi
+ Sihtjeringin kuivan kjelen,
+ Että vastaapi vakaasti,
+ Liukkahasti liehakoitsee,
+ Käändääpi kans kaunihiksi
+ Varsin väärängin asian.
+ Totta Sihtjeri, sinäkin
+ Jollonkullon joutessaisi
+ Olet ottanut halulla
+ Pappilassa pöydän päässä
+ Voita vahvasti tygöhös
+ Rasvaa vatsahas valanut--
+ Kukin kiittääpi tavallans
+ Seuraa luondonsa lakia--
+ Porsas paiskaapi kumohon
+ Kylläisenä kaukalonsa.
+ Koira nurkat kasteleepi
+ Saatuansa suuruksensa,
+ Kissa kiittääpi hajulla
+ Jongan jättääpi jälelle,
+ Paha ihminen puheilla
+ Että töillä törkehillä.
+ Kuka hitto hinnan tähden
+ Sjelun laskeepi sisälle
+ Jjankaikkiseen ilohon?
+ Älä Sihtjerin elosta
+ Päätä Pappejen menoihin.
+ Hinta hyvä hyppyisihin
+ Pitää pistettää pivohon
+ Kärkkään Sihtjerin kätehen
+ Puheen pjenengin edestä,
+ Jongan suustansa sanoopi
+ Taikka paperill' paneepi;
+ Vaikka vjelä vjekkasti
+ Aivan petoksell' peräti
+ Jonguun asiat ajaisi,
+ Eli paperill' paniisi
+ Kehnomangin kirjoituksen.
+ Vain vejsaatkot vjerahille
+ Puhut Paavin uskoisille?
+ Miks sit' Suomeksi sanelet
+ Suomen mjestä suututtelet?
+ Mitä Paavista puhunen,
+ Tjerait etehes vetelen?
+ Totta joutses jännittelet
+ Kohden Suomen Saarnaita;
+ Nuoles myrkyiset moniat,
+ Joita ambuilet alati,
+ Suomen Saarnaaihin satutat.
+ Paljon muutakin pappeista
+ Puhut pahoja sanoja,
+ Myrky hambaitas hivoksit
+ Ikeniäs irvistelet,
+ Saarnastakin soimaelet,
+ Kyllä kaappua hyväilet
+ Mullikkaasta muistuttelet
+ Muutta etten mainitsisi.
+ Pidä sinä pitkä saarna
+ Pidä pitkä ja suloinen.
+ Jos on otsassas älyä,
+ Toinda toiselle tarita
+ Ettes unehen upota
+ Laske wäkiä levolle.
+ Pahoin peljättäp' olisi
+ Ettei alla ensimäisen
+ Ikävästä ihmisille
+ Torku tarjoksi tuliisi.
+ Jopa joksikin nukutti
+ Haikiasti haukotteli,
+ Varsin vaipunut olisin,
+ Koska katselin puheitas
+ Luin Lasten kasvatuksest,
+ Ellen tappuroit tavannut,
+ Joihin tartuin ja takistuin
+ Noita suorin ja selitin,
+ Silmät selkeemään rupeisiit.
+ Viimein (!) päästyän peräti
+ Pistin tappurat tulellen
+ Torkun humahus hävitti,
+ Silmät selkeni unesta.
+ Jospa ottaisit opiksi
+ Saarnan lyhvengin sanaiset;
+ Myrky mjelestäs meniisi
+ Sydämestäs häjy hengi,
+ Etkä soimaisi enembi
+ Kjelell' kärmehen kiduttais
+ Ilman syytä ihmisiä.
+ Mitäs mullikkaast muriset?
+ Mullikas on mjehen muona
+ Pandu palkaksi Papille
+ Perheen Haldiain perästä.
+ Mullikasta mjeli tekis
+ Saada kyllä Sihtjeringin,
+ Vaikka harvoin vasikkakin
+ Hänell' teuraaksi tuleepi.
+ Oikein on tämä asia,
+ Pala suuri suun repiipi
+ Pian pjeneltä pedolta.
+ Älvös suotta soimaele
+ Panetuksilla pureksi
+ Koko Säätyä kovasti;
+ Itse ihmisten Isältä
+ Sääty sanans saattajaksi
+ Ihmisyydelle iloksi;
+ Vielä siitte vahvistettu.
+ Myöskin Riikin Ruhtinaita
+ Kautta Lakien lujasti
+ Kautta käskyn kaunehimman:
+ Muutoin taitaisi tavata
+ Paitsi häpiät häjyä,
+ Raukka päälles rangaistuskin,
+ Viha Herran Hallitsian.
+ Älä leukojas levitä
+ Pahat paljasta ikenes,
+ Kisko pilkahan kitaasi,
+ Ettes heikkoa herätä
+ Pahuutehen paisuttaisi,
+ Huonot veljesi vihoita,
+ Saattais sanan kuulioille
+ Paljon luuloja pahoja,
+ Väärät luulot, villitykset
+ Opistakin oikiasta.
+ Laske leukasi levolle
+ Hampaat höllitä häjyimmät
+ Päästä Herra Hengellinen
+ Kateutta on jo kyllä
+ Maassa määrätä monella
+ Pappeistakin aivan paljon.
+ Sama kalvaava kateus
+ Ombi sinungin sisässäs,
+ Koskas näitä kirjoittelet
+ Lanttaat läkkiäs loputa
+ Veden vuodatat tavalla
+ Härskyt peräti hävytä.
+ »Hyvä toista on torua,
+ Paha panna itsiänsä»,
+ Sen nyt sinusta näemme,
+ Paljon Pappeja paneksit
+ Panettelet pahan suopa,
+ Vjelä muitakin muriset
+ Virkamjehiä mitata,
+ Kaikki haudan kaivajatkin
+ Saavat kiukkuas kokea;
+ Mutta Sihtjerin sinänsä
+ Jätät järin koskemata.
+ Kyllä haapun tarvitsisi
+ Sihtjerikin selkänänsä,
+ Jolla haisevan häpiän
+ Silloin peittäisi poloinen,
+ Koska tuhman talonpojan
+ Joll' on taskussa jotakin
+ Vejvihinsä vjetteleepi;
+ Johon peittäisi peräti
+ Suden kidan kelvottoman,
+ Joka aina ahnehtiipi
+ Saada salista (!) sisäänsä.
+ Ja on Sihtjerill' sopiva,
+ Peittäis hambahat peräti
+ Vahvast vatsahan vetävät.
+
+ Vjelä sanaisen sanoisin
+ Ehkä parikin puhuisin
+ Jos ej juttuni jaloksi
+ Vejsun pitkäksi venyisi,
+ Ja niin mainittais minusta
+ Mitä soimataan sinusta:
+ Ett' on pitkäldä puhetta
+ Raipan kaltaiset runotkin,
+ Mutta meiningit vähäisen.
+ Tapahtukoon kungin tahto.
+ Kyllä sinä selkiästi
+ Ruotsin kjelellä kehoitat,
+ Että pitää pännä mjehen
+ Joka laskeepi lukuja
+ Taikka lauluja latoopi,
+ Joko neuvoa jotakin,
+ Joko johdattaa hyvähän
+ Taikka huvittaa hyvästi
+ Ilman virhetä iloittaa,
+ Taikka molemmat tarita.
+ Tosin sinä myös tätäkin
+ Tolsinansa toimittelet
+ Toimellisella tavalla:
+ Mutta mikäs mjelessäsi?
+ Mikä silloin meiningisi?
+ Mikä päässäsi poloinen,
+ Koskas Kestikin kehoitat
+ Juoma Lauluja latelet?
+ Kuhun tuhmia talutat?
+ Kuhun heikkoja kuletat?
+ Tunne ensin tarkemmasti
+ Kansa kulle kirjoittelet.
+ Kyll' on Suomessa kyliä
+ Pitäitä sangen paljon,
+ Joissa miehet joukottaisin
+ Ynnä pöydän ymbärillä
+ Istuuvat ilolla mjelin
+ Pöydän äärtä paineleevat
+ Kyynysvarsilla vakaasti,
+ Putelita palveleevat
+ Kapan kunnias pitäävät;
+ Joksikin jo olven juovat
+ Vjelä viinankin vetäävät
+ Nahkallansa narrin palat,
+ Pyllistäävät suuren pullin
+ Kohden kattoa kumoohon,
+ Kortelingin kumaiseevat
+ Aivan ahnaahan kitaahan,
+ Pulputtaatpa putelista
+ Kulkuhunskin kohdastansa,
+ Njelaiseevat norri kupin
+ Nappiansa nuoleskellen,
+ Paikoin punsinkin paneevat
+ Vatsahansa mjehet vahvat.
+ Piippu pjeni hambahissa,
+ Josta sauvua sysäävät
+ Karvahinta, katkerinta,
+ Puhaltaavat paksun pilven.
+ Posket joteskin punaiset,
+ Punaiset ja pullollansa,
+ Viinan karvaiset vihannat:
+ Tupakasta vahva tuppu
+ Häijy pallo hambahalla
+ Myrky-lehdeistä mädistä
+ Saksan vesiset vedestä,
+ Joita jauhaavat halulla,
+ Märehtiivat, mökeltäävät,
+ Että kuola konnain suusta
+ Vesi ruskia valuupi.
+ Nenä nuuskalla noettu
+ Sian siivo sjeramissa,
+ Räsähtelee räkä reijät,
+ Joita korjaavat kädellä
+ Pyhkäiseevät peukaloonsa
+ Hihan suuhun hivuttaavat,
+ Housut, helmat saastuttaavat.
+ Silmät pjenet sihkurassa,
+ Veren karvaiset, vesiset,
+ Huulet höpisee jalosti
+ Äändä kantaavat kovasti.
+ Vjelä vejsungin repäisee
+ Rölähyttää raskas rinda.
+ Jopa kortitkin kovasti
+ Paikoin pöytähän läjähtää,
+ Kortit viinasta vetelät
+ Ohran ljemestä lihavat
+ Tupakalla tuhratuna.
+ Tekeevät siit' toisinansa
+ Tappelungin taidottomat,
+ Että jyskinä, jytinä,
+ Kauvas kuuluupi kumina,
+ Äänen möyke ja älinä.
+ Tapa hyvä tappelussa
+ Lyöpi kuka kerkiääpi
+ Eikä vuoroa eroita.
+ Nyrkit niskahan lusahtaa
+ Kyllä korvillen kajahtaa,
+ Kannuustaavat kanta päillä
+ Kintut rikki kumpaneilta.
+ Piiput seinihin sirisee,
+ Ruki ruskaavat jaloissa
+ Poudat heiluuvat hädässä
+ Penkit paukaavat pakossa
+ Kovin keikkuuvat kapatkin.
+ Putelit ja pulli parat
+ Saavat lopun surkehimman;
+ Juoma juokseepi kapasta
+ Laviasti lainehtiipi
+ Viina virtaapi sekaahan,
+ Että kortitkin koriast
+ Pöydällä siit' purjehtiivat.
+ Muoto muuttumaan rupeepi
+ Kasvo käändyy kalveheksi
+ Nenää valkiaks vetääpi.
+ Monet viinasta väsyneet
+ Oluesta onduvana
+ Sekä rauvenneet sodasta
+ Painuuvat siit' pöydän ala
+ Lopuks lijalle menolle.
+ Tuonne syökseevät sisunsa
+ Olven ulos oksentaavat
+ Viinan koirille kokoovat.
+ Saavat saappahat osansa
+ Kauhtanatkin kauniit merkit
+ Pöksyt parahan tavaran.
+ Tuolta hiljangin heräävät
+ Tuolta viimein vilpastuuvat
+ Ylös kömpiä kokeevat
+ Mjehet pohmeloll' pahalla
+ Taudill' tehdyllä kovalla,
+ Miehet hyvin merkitytkin
+ Kauniit katsella peräti.
+ Paitsi kauhtanan koreutt'
+ Millä mustelma nenässä
+ Nocka nosnut korkialle,
+ Kulla kallo paljahana
+ Hiukset revityt hitollen,
+ Millä otsassa omena
+ Kulla kuhmu kulman päällä,
+ Millä huulikin halaistu
+ Kulta hammas kolistettu,
+ Millä silmäkin sininen
+ Kulta kasvot raamittuna.
+ Näitä tapahtuu todella
+ Suomen mjestenkin seassa.
+ Pitäävät näin pitkät kestit
+ Kapakoiskin kaiket päivät,
+ Ratki räyhäävät rajusti
+ Juoma penkissä pelaten,
+ Kuluttaavat kukkaronsa
+ Ajan aivan tarkiangin,
+ Pöksyt pantiksi paneevat
+ Kosk' on tuhlattu tavara.
+ Mitä mjehist' muistuttelen?
+ Monen pojatkin poloiset
+ Korvat vjelä kostiana,
+ Maitosuiksi mainittavat,
+ Kyll' jo kauniisti osaavat
+ Panna leuvan parrattoman
+ Kenohon ja keikallensa
+ Ottaa ryypyt oivalliset
+ Pullin pohjat paljastella,
+ Kyllä konnat kuola leuvat
+ Viinalla jo viruttaavat
+ Maito-hambahans halulla,
+ Viinan kulkuhuns valaavat
+ Veden vertana pitäävät,
+ Oppineet on olven juojat.
+ Ej siis tarvitse enembi
+ Kirjoitella Kesti Laului
+ Juoma Lauluja latoa,
+ Pyytää pahuutta enätä
+ Juopumukseen johdatella.
+ Kyllä mjehet meidän maassa
+ Juoma konstin jo osaavat
+ Ilman vejsun vjetellystä
+ Kirjan pahan kehoitusta,
+ Joka pahan pahemmaksi
+ Tuhman tekee turmelluksi.
+ Vjelä veikkonen kysyisin,
+ Kuingas kokonans unohdat
+ Säännöt suuren Hallitsian?
+ Käsky käypi korkialta
+ Esivallalta varoitus
+ Vastoin juopumust vakaasti;
+ Käsky pappejen kätehen,
+ Että estellä visusti
+ Tätä ilkiät eloa.
+ Sinä toista toimittelet
+ Painetuilla paperillas,
+ Joilla juuri julkisesti
+ Kestin pitoihin kehoitat
+ Vjetät viinahan vasetin
+ Juopumukseen johdattelet.
+ Vastoin vahvoja Lakeja
+ Säännön selkeitä sanoja.
+ Kuingas rohkenet ruveta
+ Näitä vastusta vapaasti?--
+
+ Mitäs luulet mjesi parka?
+ Onkos oikenin asia
+ Sekin tehtynä sinulda,
+ Vähitellen, vähätellen
+ Levitellä oudot opit
+ Edestuoda erhetykset
+ Suomen mjesten sydämmihin?
+ Pidät järjen parembana
+ Ilmoituksia isoja,
+ Pyydät helvetin hävittää,
+ Ottaa pojes perkeleengin.
+ Tulla töillä Taivahaasen.
+ Kuingas Raamatun kukistat,
+ Sanan selkiän sokaiset
+ Jutut jaloimman Jumalan
+ Itse Herran Ilmoitukset?
+ Vjelä syitä selviäkin
+ Joita Järki johdattaapi
+ Voidaan vastahas vedellä.
+ Kuhun järki kuljettaapi
+ Ilman Herran Ilmoitusta?
+ Opin peräti pimiän
+ Tjedon Luojasta lokaisen,
+ Uskon uudesta elosta
+ Sangen heikon, häälyväisen,
+ Kehnot hyvään kehoitukset
+ Lopen huonon lohdutuksen
+ Kovan kuolemaa käsissä
+ Järki saattaapi sinulle
+ Paitsi Juttuja Jumalan.
+ Tähän todistus totinen
+ Ovat vanhat viisahimmat
+ Kansat kaikkein kuuluisammat;
+ Vanhat vahvat Ruomalaiset
+ Kerkiätkin Krekiläiset
+ Että Egyptin eläjät.
+ Ota helvetti häjyltä
+ Kjellä perkele peräti--
+ Etten petoksest' puhuisi
+ Engä suuresta surusta,
+ Vaivastakaan vaikiasta,
+ Johon joutuupi jokainen
+ Viimein tuolla tuonelassa,
+ Joka juttuhis, Juteini,
+ Suostuu, niitä seuraileepi--
+ Kuingas tahdot tuhman kansan
+ Estää pojes pahuudesta
+ Turmelluksesta takaisin?
+ Ej vjel pimeys peräti
+ Ole hajonnut, hävinnyt,
+ Ej vjel' valkeuus valaisnut,
+ Loistanut kyll' lämbymästi,
+ Että tavat toimelliset
+ Paitsi muuta pakotusta
+ Kautta oman kauneuudens,
+ Tähden toimens ja hyvyydens
+ Suomalaisten sydämmissä
+ Aina saisivat siansa.
+ Jos sä helvetin hävität,
+ Pidät narunna pirungin;
+ Kussas palka on pahalle
+ Makso mjehelle häjylle,
+ Joka estetä eläissä
+ Paljon veljijäns vihaapi
+ Retket riivattuin kuleksii,
+ Istuu pilkaitten parissa,
+ Pitää pettäjät hyvinä
+ Pettää itsekkin ilolla,
+ Seuraa halujans häjyjä,
+ Synnis suruta makaapi,
+ Joist' ej erkane elossa
+ Joit' ej kadu kuolessakaan?
+ Pitääks vaivoista vapaaksi
+ Piinast' pääsemän peräti?
+ Kussa hurskaus on Herran.
+ Totuus Tuomarin totisen?--
+ Päästä töillä Taivahasen
+ Anna autuuden perustus
+ Olla hyvän omatunnon,
+ Kuhun joutuu kurja mjesi,
+ Jok' on eksyksiin erennyt
+ Pojes totuuden poluilta
+ Haihtunut on harhateille?
+ Mistä toivo on tuleva,
+ Kusta löytänee lepoa?
+ Eli pitääkös poloisen,
+ Ett' on tundo tahrattuna,
+ Ensin epäilys elossa,
+ Sitten peljästys pimiä
+ Osa kuolessa oleman?
+ Eli kussas kurjan luulet
+ Saavan viimeingin siansa?
+ Pitääks loppuman peräti,
+ Vaikka retkensä vihaapi
+ Kauhistuupi käytöstänsä
+ Vaikka andeeksi anoopi,
+ Vaikk' on palainnut pahasta?
+ Kussa kärsimys Karitsan?
+ Kussa armo Armahtajan,
+ Armo Autuaks tekiän?--
+ Jos et peljänne pirua
+ Etkä huoli helvetistä,
+ Jos et peljänne pahuutta,
+ Tuimaa Lakien totuutta
+ Raskahasta rangaistusta,
+ Joka seuraapi jokaista,
+ Joka julki johdattaapi
+ Kansan tuhman kuljettaapi
+ Haihduttaapi harha teille
+ Oppiin väärähän vetääpi;
+ Kuingas tundos tahraelet,
+ Saatat sydämmes suruuhun,
+ Levon karkotat kotoas
+ Että eksynnein tygöä,
+ Joita kirjoillas, Juteini
+ Poika parka, pahendanut?
+ Vjelä kertojen kysynen:
+ Kuingas tundos tahraelet,
+ Joka viimeingin vihassa
+ Sulle soimaapi surulla,
+ Sinun sisukses repiipi,
+ Ettäs kansaa eksyttänyt,
+ Olet ottanut käsistä
+ Parhaan autuuden avaimen
+ Mjehen monenkin mukoman
+ Olet turmellut todella?--
+ Jos on pännälläs pituutta
+ Kyllä kynäsi terävä
+ Jos sen annat juoksennella
+ Päällä paperin pelata;
+ Jos on tölkis täytetynnä
+ Mustalla muillengin asti,
+ Jos on syyhy sormissasi,
+ Taikka kutku kukkarossa,
+ Jos on halu huudetuksi
+ Tulla kyllä kuuluisaksi
+ Kyllä saada kunniata;
+ Kirjoittele kaunihisti,
+ Toru turhia tapoja
+ Pane pahoja tekoja,
+ Jotka kansassa jotengin
+ Ovat ottaneet asunnon.
+ Naura nurjalle menolle
+ Näytä hambahas häjylle
+ Ilkivallalle ikenes
+ Pilkka kirves pahuudelle;
+ Anna oppi oivallinen,
+ Neuvo, nuhtele välistä.
+ Paikka paras on sinulla
+ Räntin vjeressä valittu,
+ Panna paperill' kokohon
+ Opit ojentaa paremmat,
+ Tjedot tarita hyvätkin.
+ Käännä kirjoja hyviä,
+ Joita kansa käsittääpi
+ Suomen kjelelle sovita.
+ Anna suomeksi Aviisi,
+ Jolla saattaisit sanomit'
+ Että tjetoja enemmin
+ Suomen mjehille monia,
+ Sanomita muilta mailta,
+ Että omasta ololta.
+ Kyllä kartuisi kalua,
+ Ainehita aivan paljon
+ Mjehelt' muultakin monelta
+ Lehden täytöksi leveimmän.
+ Olispa myös ottaita,
+ Löytyis lukioit' lujasti
+ Suuren Suomen maan kylissä.
+ Hyvä hyödytys perässä
+ Olispa teollas tällä.
+ Monet tjedot tarpeelliset,
+ Neuvot, opit, ojennukset
+ Tuliis kansalle tutuiksi,
+ Valo koittaisi väkevä.
+ Vaikkas olet virren sepäks
+ Runonjekaksi ruvennut,
+ Älä turhia taritse,
+ Joist' ej ensingään etua,
+ Niinkuin nimeltä tämäkin:
+ Saatat armejat sanoista
+ Kutsut mynstrinkiin kokohon.
+ Mitkä selkähän sovitat.
+ Määräät mjehiksi hevoisten
+ Kutka jalkaisin kuletat.
+ Ylös Nominat ylennät
+ Annat Komannon käsiihin
+ Ronominat reserviksi
+ Varamjehiksi varustat,
+ Verboiss herroja herätät.
+ Nauru estääpi enemmin
+ Näitä mainimast nimeldä.
+ Kulle hyväksi kulutus
+ Läkin tuhlaus tämäkin?
+ Vjelä puuttuupi vähäisen
+ Sanais joukosta jotakin:
+ Kersantit ja Keppi mjehet,
+ Välskäärit ja väntrikitkin,
+ Vaanuin kantajat vakavat,
+ Rumpuin pjeksäjät rutevat,
+ Pillein soittajat soriat
+ Muonan mukomat vetäjät.
+ Älä älytä ärise,
+ Luvattomia lorise,
+ Virkamjehetkin vihoita.
+ Joita vastaan vanhuudesta,
+ Vaikka vjelä virhettömät,
+ Kansall' ovat kurjat luulot
+ Epäilykset, epäuskot.
+ Pidä suusi pjenembänä
+ Kyllä kynääsi kurita,
+ Puhu, poikanen, puheita
+ Joitas vastaavas varonet.
+ Ota itsehes opetus
+ Jotas toisille tukitset,
+ Lahjas lahjoitan takaisin;
+ Syldä seitsemän totuutta
+ Joka valheen valajalle.
+ Kasvaispa kirjoja maahan
+ Sattuisipa sangen paljon,
+ Jos sais kaikki kirjoitella,
+ Jos sais kaikkia sanoa,
+ Mitä sylki suuhun tuopi
+ Vesi kjelelle vetääpi.
+
+ Paljon sinulla sanoja
+ Monet myöskin puheen parret,
+ Aineet tutkia tarittu
+ Kokonaiset kappaleetkin,
+ Joit' ej tutki tuhma mjesi,
+ Tunne selvä Suomalainen
+ Yksinkertainen käsitä,
+ Vaikkas vjelä vaskessakin
+ Ulosantaisit asian;
+ Kysyy kohta kumpaniita
+ Vaikka ilman vastausta
+ Esimerkiksi sanottu:
+ Mikä toipa muisto Patsas
+ Kirjan muotoinen mukoma?
+ Kuka raamu Kivipiirros?
+ Kuka Pappi Pää Rovasti?
+ Mitä Pila merkinneepi,
+ Taikka Tappurat elämän?
+ Ketä Kehto koskenneepi?
+ Kuinga Kirjat painettanee? ¦
+ Sinä painatat paperis
+ Paremmat ja pahematkin
+ Paitsi perään katsomusta,
+ Paitsi pjenintään luvata
+ Sedervallerill' vapaasti;
+ Minä pöksyt painattelen
+ Housu vaatteet ja hamehet,
+ Painattelen kangas pankat
+ Liina vyhdit, villa langat,
+ Painatan myös puumulliset
+ Painajan väri padassa.
+ Räntti runot ränttäileepi
+ Sitä varten valmistetut.--
+
+ Jo nyt lauluni lopetan,
+ Toimen neuvolla torani,
+ Armas Herra, Herr Juteini,
+ Runonjekka rohkiambi,
+ Lauluin kuuluisa latoja
+ Ota ojennus hyväksi
+ Otolliseksi opetus.
+ Jos on mjelestäs jotakin
+ Kovan kaltaisest' sanottu:
+ Totuus kynääni kuletti
+ Saattoi suuhuni sanoja
+ Joihin juttus joutavimmat
+ Mjelen murheella vetiivät,
+ Paniit kuria perähän
+ Luokse löylyä lisäisiit.
+ Etpä siivosti sinäkään
+ Ole punninut puheitas
+ Edes vääryyttä vetäissäs.
+
+
+
+VIII. Niinkuin edellä näkyy, on Birkman toisintoonsa liittänyt
+seuraavan suorasanaisen »lisäyksen» ja »Ucko Noal» runon:
+
+Joka päivä istut sinä ojkeudessa ja kirjoitelet Lain duomioita sinä
+siis mahdat tjetä, toivoisin minä, mitä se Laki jongan jälken Suomenmaa
+nyt hallitan sisälläns pitäpi. Sinä mahdat tjetä mitä se määrä nijlle
+jotka julkisesti yxinkertaiselle kansalle julistavat oppia jotka ovat
+vastoin Pyhän Raamatun selkeitä todistuxia ja meidän maassa perustettua
+Uskoa, Mahdat tjetä mitä niillä on odotettava, jotka perustamattomilla
+ja häpemättömillä soimauxilla pytävät häväistä sitä säätyä joka
+korkeimman Esivallan asetuxen jälken ja Hänen suojeluxensa alla Saarna
+ja opetta meidän pyhän Christillisen uskon totuxia, mahdat myös ymärtä
+mikä edesvastaus niillen edesseisopi, jotka julkisilla kirjoituxilla
+ylöskehoittavat kansaa juopumuxen juuri silla ajalla koska Juhlina
+julkisesti julistetsn meidän armollisimman Kejsarimme Isällisiä
+varoituxia juopumusta vastaan, joka on yltymäisillänsa, ja koska Hänen
+Maiiestetinsä oman käskyn jälken opetus Viralle vahvasti vaaditan,
+neuvolla, opetuxilla ja omalla elämän esimerkillä, tätä ilkeyttä vastan
+seisoman. Näitä tjetäissäs, Lacka jo oman ajallisen Rauhallisudes
+tähden, edesvastaustas enendämästä. Alaspaina tykönäs turha kunnian
+pyyndö ja häjy kateus. Se edellinen on jo vjedellyt monda, kunniata,
+vahingollistein oppein ja muiden soimausten kautta etsimän. Ej tunnu
+hyvä ystävä sinun pännäs niin leikatuxi, että se sinulle suurta
+kunniata tuotais, lijatengin Runoilla, mitä protocolleilla tehne? sitä
+en mahda tjetä. Se jälellinen taas, nimittäin kateus, ej vähenä toisen
+etuja vaan enendä oman sisällisen vajvan. Älä sijs viisastele turhilla
+puheilla Pyhän Raamatun todistuxia vastan. Älä ryvettele muiden
+kunniata perustamattomilla soimauxilla: älä myös yllyttele
+yxinkertaisia pahuteen. Joka tahto hyviä päiviä nähdä, hän hillitkön
+kjelens sanoo yxi pyhä kirjoittaja. Tämä vaaroitus taidetan tähän
+tilaan sovitetta, sillä muutoxella, hän hillitkön sormens ja pännäns.
+Ja jäkät hyvästi nyt! hyvästi jääkät hyvä Herra Herr Siihteri!
+
+
+ Ucko Noal, Ucko Noal
+ oli mjehen mjel
+ Kuin hän läxi arkist
+ istutti hän tärkist
+ Viina puita, viina puita
+ joita kasva vjel.
+
+ Noak sousi, Noak sousi
+ ulos arkistans
+ Teki viina leilin
+ Näköisen kuin keilin
+ juodaxensa, juodexensa
+ maalle pästyäns.
+
+ Noak arwais, Noak arwais
+ että ihminen
+ Monest janostupi
+ niin että hän juopi
+ paljast viina, paljast viina
+ pienen tuopisen.
+
+ Ucko Noak, Ucko Noak
+ asiansa tjes
+ Hän joi pito paikois
+ Eikä vjettäin ajkans
+ turhil puheil, turhil puheil
+ niinkuin moni mjes.
+
+ Eucko Noan, Eucko Noan
+ kiitettävä työs,
+ Hän soi mjehens juowan
+ Ajoi poiat tuoman
+ toista viina, toista viina
+ monaist läpi yön.
+
+ Ei hän sanon, ei hän sanon
+ Ucko pane pois
+ jo tuo viina leilis,
+ ei van näytti peilis
+ kuinga kaunist, kuinga kaunist
+ ukon kasvot loist.
+
+ Noak oli, Noak oli
+ Perukitoin mjes
+ Pujo parta Ucko
+ punainen kuin kucko
+ joi hän aina, joi hän aina
+ pohjan joka tjes.
+
+ Siilon sopi, silloin sopi
+ elä Mailmas
+ Silloin oli otta
+ vähintäkin oltta,
+ ejkä janost, ejkä janost
+ tjetty koko maas.
+
+ Muiston juonti, Muiston juonti
+ ei ol' tuttu heil',
+ Vaan sellainen malja
+ jossa nyt on kalja
+ juotin pohjan, juotin pohjan
+ varsin tällä lail'.
+
+
+
+IX. Toinen kappalaisen A:n kirjottama häväistysruno, joka myös on
+Suomal. kirjallis, seuran hallussa, kuuluu:
+
+
+VÄINÄMÖISEN ONNEN TOIVOTUS JUTEININ LÄHTÖÖN.
+
+Virolahden kappalaiselta Fredrik Johan Ahlqvistilta.
+
+ Halttuun Jumalan, Juteini,
+ Onnee matkalles osaksi,
+ Lykkyy lähtöhös luvattuun
+ Runonjekka reisulleisi.
+ Näitä vanha Väinämöinen
+ Seisoisansa silmissäni
+ Sanoi suulla nauravalla
+ Pilkan pisteli sanoilla
+ Kerran korvissan' unessa.
+ Väliin seuraksi sanoille
+ Nytkähytti niskojanskin
+ Painoi päätänsä kumarten.
+ Vjelä puheitans venytti
+ Jatkoi sanojans jalosti;
+ Nauru huulilta hävisi
+ Kulmat kurttuhun kokoonnuit
+ Ääni karkiast' ärisi
+ Jutut juoksivat visusti:
+ Onhan ottanut eronsa
+ Mjeskin moni merkellinen
+ Lauluin hyväkin latoja
+ Virren seppä voimallinen;
+ Mutta muodolla hyvällä
+ Paitsi pitkiä puheita
+ Vaikiata valitusta
+ Hiljaa jättänyt hyvästi
+ Siivost laulusta lakannut;
+ Vaikka vahvasti veteli
+ Lahjaks lauluja lateli
+ Soiton sorjasti sovitti.
+ Paljon itsestäs pitävä
+ Että konstistas kovasti
+ Sinä kehut, kerskaelet
+ Paljon palvellees minua
+ Suotta virsiä vetänees
+ Paitsi palkata peräti,
+ Joka, mjelessäs makaapi
+ Särkee sydämmes suruisen.
+ Mutta meiningit poilla
+ Sangen harvasti sopiivat
+ Ajatuksiin aika mjesten.
+ Minun mjelessan' makaapi
+ Tämä ajatus totinen:
+ Pitäis palkoja oleman
+ Kokoon ajettu kovasti,
+ Vara vahva palkinnoista
+ Tosin tuhlaten jaella:
+ Jos kaikk' huonotkin hörnäti
+ Ruman kanteleen räminät
+ Lahon käyrängin kominat
+ Kjelten katkennein kirinät
+ Äänen sortuneen ärinät
+ Rinnan raskahan rötinät
+ Veisut vjetteliät pahimmat
+ Pitäis palkituiks tuleman.
+ Pian aivanpa pitäisi
+ Palka oleman pivossa;
+ Vaikka vjeläkin välistä
+ Soitto jokuu sorjemmasti
+ Laulu laadullens käviisi
+ Vejsu viiltäiskin sydändä.
+ --Tässä vanhan Väinämöisen
+ Parta pöyhiä tärisi
+ Tukka hallava tutisi
+ Silmät kulmista säteili.
+ Vasta laulu liikuttaapi
+ Veisu käypi kaunihisti
+ Soitto sorjasti helisee
+ Voidaan palkasta puhua,
+ Lausui vanha Laulun Herra,
+ Koska kantele kovimpi
+ Tehty hongasta hyvästä
+ Ranta lepästä rakettu,
+ Taikka vanhojen tavalla
+ Tehty harppu hauvin luusta
+ Kantele kalan evästä,
+ Kjelet vahvat kanteleessa
+ Joko jouhista orihin,
+ Joko kullan karvalliset
+ Taikka teräksen näköiset
+ Päälle kinnatut kovasti
+ Kimahtaavat, kajahtaavat
+ Heliästi heliseevät,
+ Koska hengi höltiästi
+ Kulkee rinnasta kovasta
+ Ääni kaikuu kaunihisti
+ Paitsi pakota mäneepi
+ Taipuu huilujen tavalla,
+ Milloin matalast' mataapi
+ Höriseepi, möriseepi
+ Ukon muodolla urohon,
+ Kullon nousee korkialle
+ Vinkiästi vinkaiseepi
+ Pjenten piikaisten tavalla;
+ Kosk' on aine kelvollinen;
+ Puhdas, viatoin valittu,
+ Paha jaaritus jätetty,
+ Koska sanat selkiästi
+ Paitsi pakota sidotut,
+ Eikä väännetyt väkisen
+ Varsin kulkeevat vapaasti,
+ Milloin ryöhäävät runossa
+ Kosken kuohuvan tavalla,
+ Niinkuin varsin vahtoaapi
+ Vesi pöllyllä putoopi
+ Vuoksen koskessa kovassa
+ Iharissa ilkiässä
+ Kalarissa karkiassa
+ Rutiaii koskessa rumassa;
+ Milloin jouten juokseleevat
+ Niinkuin niitulla joessa
+ Hannun vjenossa vedessä
+ Tyvenessä Tynkylässä,
+ Pellon pjenessä ojassa
+ Vesi virtaava mäneepi.
+
+ Mitkä onnet, omaisuudet,
+ Taikka tavarat hyvätkin,
+ --Sanoi vjelä vjekkahasti,
+ Sinä, poikainen poloinen,
+ Ljenet laskenut avuksi
+ Suomen kjelen saalihiksi
+ Suomen suvulle valoksi
+ Sepä varsin vanhatessa
+ Yli käypi ymmärryksen
+ Mänee mjeleni ohitse.
+
+ Arvo korkia, avara
+ Raadi Sihtjerin ramakkaan
+ Aina paikallans pysyypi,
+ Eikä kateus kavala
+ Sitä suuresti sureile
+ Eikä paljongaan paheksi
+ Siitä pyydäkkään palaista.
+ Ole sentähden sinäkin
+ Tästä täydessä levossa
+ Hyvin huoleta, suruta,
+ Pidä arvoskin alati.
+ Usko, poikanen, puheeni,
+ Usko ukkoa totista.
+ Mutta mjehengin mukoman
+ Arvo pelehtyy piangin
+ Kaunis sanoma katoopi,
+ Koska kirjoja pahoja
+ Vejsujakin vjekkahita
+ Kansan käsihin paneepi:
+ Sillä kirjasta kokoopi
+ Lujan päätöksen lukia
+ Pännä mjehen mjelestäkin,
+ Eikä ensin tutkistele:
+ Ljekkö leikki leuvoisansa
+ Vainko valanee vakuutta;
+ Tavan tottuneen pitääpi
+ Seuraa vanhojen sanoja.
+ Työstä tekiä havaitaan
+ Kirjastansa kirjoittaja,
+ Suuhan selittää sydammen.
+ Jolla korvat kuulon tähden
+ Vaarin ottakaan visusti.
+
+ Voi sä kurja Suomen kansa,
+ Sanoi samalla tavalla--
+ Kansa kylmäksi kovonnut.
+ Kuin et kirkkaasta valosta
+ Etkä onnestas omasta
+ Ota vaaria visusti,
+ Jonga pannut on ovelles
+ Jalo tarjoksi Juteini,
+ Juoma Laulussa jalossa
+ Perhekunnassa paraassa,
+ Lahjain oivassa otossa
+ Joissa juuri kuin nisuja
+ Pyytää seuloa sinua,
+ Valon taritsee väkevän
+ Onnen oikian jakaapi.
+ Voi te kivet kelvottomat
+ Kannot Suomessa kovimmat
+ Paadet paattuneet lopetin,
+ Oksat kankioiks kovenneet
+ Lehdet ilman liikutusta,
+ Voi teit' Emännät vesissä
+ Pedot metsissä pahimmat
+ Linnut tylyt latvoissanne
+ Miksi muuttuneet olette!
+ Etten soittoa suloista,
+ Kainata kauniimbata
+ Veisun äändä Viiburista
+ Laske luondonne iloksi.
+ Pahat yksinäns penikat
+ Vjelä vanhuuden pitäävät.
+ Soitto korvihin sopinnut
+ Laulu luontoa lykännyt
+ Äänen antaavat avuksi
+ Ynnä yhtehen vetäävät
+ Sekä riukuttaat sekaahan;
+ Vaikka varsin työlähästi
+ Tästä taidetaan lukea
+ Enää soitolle etua
+ Kanteleelle kunniata
+ Hyvää veisulle vähääkän
+ Mettä soittajan sydämmeen
+ Laulajalle lohdutusta:
+ Sillä koirat kelvottomat
+ Pahat penikat nykyiset
+ Usein ulvovat vavisten
+ Myöskin seuraksi susille
+ Karvat siirassa selässä
+ Ikenetkin irvellänsä
+ Karhun ääntä kauhistuuvat
+ Pahan paiskaavat pärinän.
+ --Nauru rätkähti, remahti
+ Itse Laulujen Isältä
+ Vatsa tukeva tutisi
+ Parta keikistyi kenoohon.
+
+ Turha pelko on povessas
+ Suomen kjelestä suruinen,
+ Kjelen sotkusta kotoisen,
+ Sanoi vanha Suomalainen.
+ Suomen kjeltä selvimbätä
+ Paitsi muutosta puhuttu
+ Sangen selvillä sanoilla
+ Ombi pitkäldä peräti.
+ Aina hamasta ajasta
+ Koska minä kanteletta
+ Soitin sormilla omilla
+ Vedin virttä suomalaista
+ Ombi sjemen suomen kjelen
+ Aikaa monta ja monoista
+ Aina puhtaana pysynyt.
+ Jos vjel' joku huono Herra
+ Hävennellen häpiäisi
+ Oikein osaavans puhua
+ Suomen kjeltä selkiästi;
+ Taikka taitteliis sanoja
+ Kaunistellen, koristellen
+ Kädet puuskassa pidellen,
+ Murtais mutkilla monilla,
+ Sekoitteliis, sokerteliis
+ Mjesten muodolla merellä
+ Kjeltä seitsemän sekaisin;
+ Jos taas jokuu talonpoika
+ Tyhmä, taidotoin, pönäkkä
+ Lästä kaupungit' kotoisin,
+ Taikka teitä kuljeskellut
+ Matkustellut maita paljon
+ Aina rahtia ajannut;
+ Eli uuden maan eläjä
+ Ranta kansojen rajoilta,
+ Kääntäis kjelensä kalikan
+ Pitkin taikka poikki puolin
+ Vaikka vyöllensä vetäisi,
+ Pullistelis poskiansa,
+ Vääntäis leukansa levälle
+ Ryyppy kynnyksen repiisi
+ Sinne, tänne sioiltansa
+ Huulet ryttyhyn rypistäis
+ Saadaksensa sanat oudot
+ Koto kjelen koreudeks
+ Suomen kjelehen sekaahan;
+ Eihän sentähden sekaannu
+ Suomi kokonans sekaisin
+ Vjelä vähemmin katoa.
+ Järin jäänyt on sinänsä
+ Tämä tapaus takaisin
+ Eikä edespäin tapahdu
+ Aivan aikoihin monihin.
+ Mäne maahan karjalaisten
+ Taikka Savohon syvähän
+ Taikka Hämehen taloihin,
+ Sjellä kjelen kelvollisen
+ Sanat selvät suomalaiset
+ Paitsi vjerasta puhetta
+ Suulta täydeltä sanotut
+ Laviasti laaittavan
+ Kuulet korvillas omilla.
+ Sjellä havaitset hävyllä
+ Kjelen kokonans kotoisen
+ Ylenkatseesta kovasta
+ Varsin olevan vapaana;
+ Sjeltä taitaisi todella
+ Teikäläinengin tavata
+ Vjelä vähän viisautta
+ Puheen puuttuvan avuksi.
+ Paha Baabelin rakennus
+ Torni Taivaaseen tapaava
+ Kerran kjelen ensimäisen
+ Puhtahimman puheen parren
+ Pojes peräti sekoitti.
+ Tätä työtä työlähintä
+ Rohkehinta rakennusta
+ Täytyi tehdä ahkerasti,
+ Että torni taivahaasen
+ Pistäis pilvien läpitse.
+ Totta tuossa huiskittiingin,
+ Mitkä muuria kutoivat
+ Kutka sotkivat savia
+ Mitkä tiiliä tekiivät
+ Kutka kantoivat kiviä.
+ Työtä tehdessä parahin
+ Päin hiessä huiskatessa
+ Varsin hartiat varinna
+ Kävi lustikin lusahus
+ Mjehet ällistyit äkisti.
+ Murre muuttui muuraailta
+ Sanat saven sotkioilta
+ Kjeli kiven kantailta
+ Outo tiilinkin tekiät
+ Puhe peräti sekoitti--
+ Suuta aukoivat sanoihin
+ Tahtoit tarpeitans anoa;
+ Mutta mjehet työn tekiät
+ Kohta hämmästys käsitti
+ Sanat oudoimmat sanoovat
+ Varsin vjeraita puheita,
+ Eikä ensingään eroita
+ Toinen toisensa sanoja.
+ Mjehet silmiäns mulistens
+ Suut selälläns kuuldeleevat
+ Työhön tahtoovat tavoittaa;
+ Mutta kjelen muutoksesta
+ Toista kokonans tekeevät:
+ Tuovat toisensa avuksi
+ Kiven siahan savia
+ Saven siahan kiviä
+ Vettä tiilistä vetäävät.
+ Tuohon kohta tuskaantuvat
+ Mjehet tyhmän työn tekiät
+ Siihen paikkahan paneevat
+ Työnsä tyhmimmän käsistä
+ Alas muurilta mäneevät
+ Kaikki heittäävät hitolle
+ Kalut viskoovat vesiihin
+ Että tuiskiivat tuleehen,
+ Kaikki hajoovat hajalle
+ Kjelinensä kuljeskellen
+ Kukin kulmalle omalle.
+ Tätä tornia tylyä
+ Rohkiata rakennusta
+ Taikka mukoman tapaista
+ En nyt luulisi enemmin
+ Suomen kansan kaahittavan.
+ Jää siis kansa kaahituksen
+ Myöskin seuratkin sinänsä.
+ Tästä pelvosta pahasta
+ Myöskin mjelellä hyvällä
+ Ole oivassa levossa
+ Varsin murheesta vapaana.
+ Usko ukkoa totista
+ Ukon lujaa lohdutusta.
+
+ Missä taikka millä lailla
+ Ombi Suomi sjemenensä
+ Kjelen sjemenen kotoisen
+ Kasvon kautta kartuttanut?
+ Kysymykset merkilliset
+ Tyhjän tynnyrin kuminat.
+ Jollon kullon joutessasi
+ Taikka leivästä levota
+ Surullisna suuruksesta
+ Ljenet joutunut jotenkin
+ Käymään kirkonkin läpitse
+ Seurakunnan suomalaisten.
+ Mitäs mjelestäs havaitsit
+ Sjellä viipyissäs vähäisen?
+ Mitäs korvissas kumahti,
+ Mitä silmäs selittivät?
+ Mitä mjehet veisaisiivat
+ Ukot römisiit uroosti,
+ Mitä mujat vinkaisivat
+ Neidot nuoremmat kimahti;
+ Lauloivatko latinata
+ Vainko Grekata vetiivät?
+ Eikö Saimit suomalaiset
+ Silloin korvissas kumisseet?
+ Mitä lukiivat lujasti
+ Puhuit Herralle pyhälle?
+ Eikö kjeltänsä kotoista
+ Suomen selviä sanoja?
+ Mistä virttänsä vetiivät
+ Luku sanojans lukiivat?
+ Eikö kirjoista käsissä
+ Suomen räntätyt sanoilla?
+ Joutunut on jollon kullon
+ Raamattukin räntättynä
+ Suomen kjelellä käsiihis
+ Aivan kourihis koviihin.
+ Eikö kjeltä kartutettu
+ Siliteltykin sanoja,
+ Koska vaivalla kovalla
+ Ajatellen ajut läpi
+ Kirjaa kallista tätäkin
+ Suomen käännettiin sanoille?
+ Eikö kjeltä kartutettu
+ Sanojakin silitelty
+ Ilo-Laulussa isossa,
+ Vjelä veisussa monessa
+ Kirjassakin kauniimmassa
+ Sekä hengelle hyväksi
+ Että ruumiinkin eduksi
+ Laki Kirjassa kovassa
+ Asetuksilta tuettu.
+ Kaikki kansalla käsissä
+ Laviasti levitetty
+ Kauvangin jo räntin kautta.
+ Myöskin muitakin runoja
+ Veisujakin vahvojakin
+ Maassa löytyypi monia.
+ Jotka jätetyt järingin
+ Pojes paperin parista
+ Vjelä sallittu vähemmin
+ Kaunistelta räntin kautta
+ Ainoastansa asuuvat
+ Otsa luussa laulaitten
+ Mjesten muistossa iloisten,
+ Sillä laadut laulumjehet
+ Virren sepät siivolliset
+ Tämän täytenä lakina
+ Aina päässänsä pitäävät:
+ Pysy pannasta erässä
+ Taikka toimella kynäile.
+ Toisin ylpiät tekeevät
+ Mjelestänsä Mestaritkin.
+ Työllä, tuskalla kokoovat
+ Saavat sanoja siteisin,
+ Jopa kiiruusti kynäävät
+ Päälle paperin paneevat
+ Jopa juokseevat ilolla
+ Kyllä ränttiä kysyyvät
+ Painattaavat paperinsa.
+ Sitten paisunneet peräti
+ Kyllä pönäkät kovinkin
+ Vähän vertanans pitäävät
+ Tuskin tunteevat nenäänsä.
+ Kaikki aivan kaunihiksi
+ Lopen lustiksi lukeevat
+ Mitä milloingin, mitengin
+ Päästäns purkaavat omasta
+ Laskeevatkin leuvoildansa
+ Kulkee kynästä kovasta;
+ Eivät luulekkaan enemmin
+ Maassa mjehiä olevan,
+ Joiden myöskin joten kuten
+ Sanat solmehen sopiivat,
+ Pännä pyöriipi käsissä
+ Kynä viiruja vetääpi.
+ --Tässä vanha Väinämöinen
+ Rykäis rinnasta kovasta,
+ Sylki suihkaisi sivulle.
+
+ Jos se nuori Joukavainen
+ --Lausui Laulujen Isäntä--
+ Muinen murisi minulle
+ Pyysi pulkailla pahasti
+ Tahtoi taistella halulla
+ Kansanikin kilvoitella
+ Vanhaa mjestä vastustella;
+ Vaikka minä mjelestäni
+ Koska Lauluja latelin
+ Aina asjoja valitsin
+ Sanojakin sovittelin,
+ Engä piikkiä pidellyt
+ Engä jousta jännittänyt
+ Engä ensinkään kävellyt
+ Neljäjalkaisten jälillä
+ Virkaa pyytänyt pedoilta
+ Valpahilta vartioilta,
+ Engä syytä soimaellut
+ Ketään puheilla pahoilla,
+ Annoin kaikkein kaunihisti
+ Ratki rauhassa asua:--
+ Koska kuitengin minulle
+ Yhtähyvin ylpiältä
+ Tätä toisinans tapahtui;
+ Mitäs sinä siit muriset
+ Valitat niin vaikiasti,
+ Jos nyt nuoret Joukavaiset
+ Mjehet mjelestäns viata
+ Syystä tarttuuvat sinuuhun
+ Koiran ruoskahan rupeevat
+ Pojes pääldänsä hosuuvat
+ Pedon pahan nukuttavan,
+ Alas arvopatsahalta
+ Pahan juonisen paueevat
+ Johon järin huokiasti
+ Pääsnyt mjekkonen piangin
+ Kyllä kiiruusti kipunnut
+ Olis vaivalla vähällä;
+ Josta juttujans jakaisi
+ Pahat juonensa julistais,
+ Soimaais suulla rohkialla
+ Huutais häjyllä tavalla?
+ Otat oudoksi kovingin
+ Asian aivan luonnollisen
+ Seurat selvät Suomessakin:
+ Joka mjekalla mehuupi,
+ Saman saapi vastahansa,
+ Joka piikillä pelaapi
+ Piikki pistetään eteehen.
+ Pane mjelehes paremmin
+ Tämä tarkia asia
+ Älä kovin koirittele
+ Kelpo mjestä kelläele,
+ Ohhottele, hohhottele
+ Kateuudesta kovasta,
+ Koska kovilla puheillas
+ Juonikkahilla jutuillas
+ Kovan vastahas vetänyt
+ Olet syystä oikiasta,
+ Joka sotiipi samoilla
+ Ajaa päälliänsä aseilla
+ Joilla kohden karkaelet.
+
+ Mitä kateuus kaluupi
+ Mitä muuta murhehtiipi,
+ Ellei etuja hyviä
+ Korkiata kunniata,
+ Konstiakin kuuluisata
+ Muita lahjoja monia,
+ Joita jollenkin, jotenkin
+ Lykky lykännyt osaksi?
+ Tästä lähteepi totinen
+ Seuraavainen selvä päätös:
+ Missä ej mitäkän näistä
+ Löydy lahjoista hyvistä
+ Siintä Kateuus katoopi.
+ Nyt on sinulda sanottu
+ Suulla omalla surulla,
+ Että onnes omaisuudes
+ Suomen kjeltä kartuttaaxes
+ Olet uhrannut uroosti;
+ Eipä kauppakaan kovinkaan
+ Painettujen paperien
+ Kulu kulkevan jalosti.
+ Kadonneet siis ovat kaikki
+ Tästä kynnet kateuuden.
+ Eikä kuulu kunniata
+ Suurta tulevan teoistas.
+ Harvoinpa se horjahtaapi
+ Palkaks kirjoille pahoille.
+ Ainoastansa aviisin
+ Tyhjän lehden täytökseksi
+ Kerran kirjojas nimeldä
+ Nimitettiin, poika parka;
+ Aine aivan kehnokainen
+ Kärsimätöin koskemista
+ Järin jätetty sinänsä
+ Kokonansa koskemata.
+ Kadonneet siis ovat kaikki
+ Tästä kynnet kateuuden.
+ Saman konstistas sanonen
+ Laulujes latomisesta
+ Jonga yksinäs ylennät
+ Aivan korkiaks korootat.
+ Se nyt selvästi näkyypi
+ Sinun suuresta surustas
+ Huudostaskin huikiasta
+ Vaikiasta valituksest'
+ Kateuttakin kovinta.
+ Luulet kaiken luonnon lahjan
+ Sinun saanehes osakses
+ Jota kuitengin jotengin
+ Vähän veisuisas näkyypi.
+ Luulet lopetin vähäisen
+ Maassa mjehiä olevan
+ Jotka verrakses vetäisit.
+ Juuri jutuistas näemme,
+ Ettäs ylpiä, ylennät
+ Itses ilman perustusta
+ Myöskin rinnalle minungin.
+ Toi on tarjonna poille,
+ Jotka rohkeevat ruveta
+ Vanhoillengin vastukseksi.
+ --Tässä vanha virren Seppä
+ Näytti nyrkkiä kovinta
+ Polki jalkaansa jalointa.
+
+ Pahin kaikista pedoista,
+ --Puhui vanha halli parta--
+ Salan puriat pahempi
+ Kaukaa haukkujat häjymbi
+ Ombi tuulen tavoittaja
+ Villi, kelvotoin, kamala.
+ Joka syytä, syyttömästi
+ Haukahtelee, houkahtelee,
+ Päälle karkaapi piangin
+ Tuttuakin tavoittaapi,
+ Vaikka täytyypi väkisen
+ Mjestä kovaa kohdatessa
+ Varustettua vavalla
+ Häjymmängin hämmästyä
+ Kohta syrjätä sivuuhun
+ Ääri puoleen älinällä.
+ Niinkuin muutamat nykyiset
+ Runonjekat rumemmat
+ Itse mjelestäns ihanat,
+ Mitä suustansa sanoovat
+ Leuvoistansa laseksiivat
+ Siihen suostuman pitäisi
+ Sitä siunaaman ilolla
+ Koko maakunnan majoissa.
+ Koska nyt kokonans toisin
+ Näille toisinans tapahtuu
+ Koska joitakin jotakin
+ Vastoin veisujans sanotaan;
+ Puheet mjelestäns paraatkin
+ Sukkelatkin laulun sanat
+ Vitkelätkin lakin viirut
+ Jokuu selvä Suomalainen
+ Siksi selvästi sanoopi
+ Kuin ne kokonans ovatkin,
+ Kateuuden karvaat jutut
+ Pahan juoniset pärinät
+ Pilka sanatkin pahimmat
+ Vjetellykset vjekkahimmat
+ Vaikka kohta vaan kynällä
+ Ombi ratoksi omaksi
+ Muistohon paperiin pannut:--
+ --Koska nyt nämät näkeepi,
+ Saapi korvihins kehuja;
+ Kohta ylpiä kamoopi
+ Hämmästyypi huono hengi
+ Sangen heicko säikähtääpi;
+ Kohta harmissa kerääpi
+ Mitä suingin saada voipi
+ Murhe mjelensä iloksi;
+ Kohta aineensa kynääpi
+ Panee paperill' sanansa
+ Mitä tuska tuotteleepi
+ Mitä mjelehen herääpi
+ Hämmästynyt houraileepi
+ Niitä, näitäkin vetääpi
+ Syytä kaiken karvallista:
+ --Suotta nuorna soittaneensa--
+ Ikään kuin iälle sille
+ Kaikki sallituks sopiisi,
+ Eikä enää vanhembana
+ Niitä tarvitsiis nurista;
+ --Pilkkaa Raamatun pyhimmän ¦¦
+ Työläästi totuttu tapa
+ Pojes pannuksi tuleepi;
+ Lausuu kjeli lakkariksi
+ Nimittämätä nimensä.
+ Joka juttuns, jaarituksens
+ Panetuksensa pahimmat
+ Morkkaa loppuhun lopetin
+ Juurta myöden juurittaapi
+ Valheen valheeksi sanoopi.
+ Kumpi syyssä suuremmassa,
+ Joka päälle pöyhähtääpi
+ Vainko vastahan hotia?
+ Joka kellätä kovasti
+ Ensin alkaapi asian
+ Vainko vastahan sanoja?
+ Voispa nimittää nimensä
+ Paitsi pelvota, hävytä
+ Jälki puheenkin peräähän
+ Kova vastahas kokia,
+ Jos se tyhmien tavalla
+ Tahtois tulla kuuluisaksi
+ Turhan kauttakin tutuksi.
+ Voispa vastata sanansa
+ Näyttää todeksi toransa.
+ --Vjelä siivota sanoopi
+ Laulaneensa luulon tähden
+ Kirjoittaneensa todella
+ Epäluulon estehexi--
+ Mitä luuloja lopetin
+ Ombi antanut opiksi,
+ Sepä selvästi näkyypi
+ Kirjoistansa kehutuista,
+ Valituista veisuistansa.
+ --Kehtaa kehua, sanoa,
+ Arvon saavan Sioninkin
+ Vaikka varsinkin kovasti
+ Panee kirjoissans pahoissa
+ Sättii sättimättömätkin.--
+ Koska saanut on kokoohon
+ Näitä juttuja näpeitä
+ Puhdistuksia paraita,
+ Kohta juokseepi kovasti
+ Kiivahalla kiirehellä
+ Rientää ränttihin ilolla
+ Sedervallerill' visusti,
+ Painattaa taas paperinsa
+ Kirjoitukselle tutulle
+ Jälkipuheelle järingin
+ Sortamiseksi somaksi;
+ Jolla tyhmällä teolla
+ Näyttääpi närkästyneensä.
+ Varsin syttynens vihankin.
+ Tässä vihansa väessä
+ Panee pakkoans minulle
+ Suiskii tuskassans kovasti
+ Vaikka paitsi perustusta.
+ Vjelä päällen päätteheksi
+ Aivan pianpa paniisi
+ Lukiis leikillä lopetin
+ Minun mjehen voimallisen
+ Vaikka vanhan Väinämöisen
+ Raajarikkojen ratiihin
+ Ruho rampojen sekaahan,
+ Vanhan kalun vartiaksi
+ Ramun kaiken korjaajaksi
+ Vanhan kanteleen vähiksi.
+ Tähän sanonen sinulle
+ Neuvoks nuorille pokeille
+ Varsin vanhojen tavalla:
+ Jos on laulustas lopetin
+ Tuska tuonistas kovista,
+ Soittos soimaapi sydändä:
+ Heitä rampasi hitolle
+ Mitäs minulle taritset;
+ Iske kantelees katuhun
+ Kivi katuuhun kovaahan
+ Niveräiset nappulatkin
+ Rinki portihin rimaise
+ Vallin kylkehen kovasti
+ Linnan muurihin muserra.
+ Kaikki kappaleet kokoa
+ Poimi pjenetkin palaiset,
+ Visko vesiihin syviihin
+ Linnan sillalta sivalla
+ Paiskaa Papulan veteehen
+ Puna lähteeseen pudota.
+ Jos nyt loppu liaksikin
+ Tämä tuimaksi näkyisi,
+ Värkis vahva ja valittu
+ Varsin vaivatuks tuliisi
+ Alas mjeleskin maniisi;
+ Jos taas jotakin etua
+ Vjelä värkistäs vähäisen
+ Saada tahtoisit todella,
+ Pane pätsihin omahan
+ Tulen tuiman saalihiksi,
+ Siinä selkäs lämmittele
+ Käändele myös kylkiäskin
+ Vatsas varista hyvästi
+ Paista polvias paremmin,
+ Tuosta säästetyks tuliisi
+ Halko hyväkin halaistu
+ Taikka kyntilä kytevä.
+ Taikka toisella tavalla
+ Ehkä enemmin etua:
+ Lasi ruukkihin lähetä,
+ Jossa tämänkin tulella
+ Parhaan kappaleen palaissa
+ Vjelä Mestari mukoma
+ Vahva hengensä vedossa
+ Konstin oppinut osaapi
+ Taikka puhaltaa puteliin
+ Laskun lasista paraasta
+ Taikka pullin puhtahimman
+ Kirkahimman, kiiltävimmän.
+
+ Halttuun Jumalan, Juteini,
+ Onnee matkalles osaksi
+ Lykkyy lähtöhös luvattuun
+ Runonjekka reisulleisi.
+ Ota hijestä hevonen
+ Varsa vuoresta valitse
+ Jong' ej jalat jäällä nulja
+ Kaviat räisky kalliolla.
+ Mäne matkahas majoille
+ Työstä turhasta levolle,
+ Jonga varsin vaatimata
+ Olet ottanut etehes.
+ Näitä wanhan Wäinämöisen
+ Lawiasti lausuessa.
+ Itse ilmestyi Juteini
+ Seisoi myöskin silmissäni
+ Melkein mjelellä pahalla.
+ Nenä näytti venynneeksi
+ Tahtoi tawata napaahan,
+ Pilka huulilta häwinnyt,
+ Sanat suuhun sammununna;
+ Silmät häwyltä sowaistut
+ Katsoit maahan kantapäihin
+ Wartioiwat warpahia,
+ Polwet pelwosta tutisi
+ Housut konnalla höpötti.
+ Koska wiimein kuuloitettu
+ Loppu kurja kanteleelle
+ Jalo tuomio jaettu.
+ Lykky suotu lähtewälle,
+ Minä makoosta heräisin
+ Silmät selkeni unesta.
+ Panin ylös paperiihin
+ Unen, uuden, merkillisen
+ Joka nähty on nykyisin
+ Sekä kirjaan kirjoitettu
+ Pimiässä pirttisessä
+ Säkiässä sauwusessa
+ Matti Maksasen majassa
+ Nauris Niileksen tygöna
+ Lauri Lantusen kotona
+ Pekko Piranan talossa
+ Tampu Tuomahan tuwassa
+ Kaali housun kammarissa.
+
+
+
+X. Näillä sivuilla esitämme Juteinin hakemuksen kielenkääntäjän virkaan
+Hallituskonseljissa sekä kaikki hakemukseen liitetyt kielinäytteet ja
+todistukset,
+
+
+Stormägtigste, Allernådigste Kejsare och Stor-Furste!
+
+Genom annoncen uti Åbo allmänna Tidning underrättad, att en finsk
+Translators sysla vid Eders Kejserliga Majestets Regerings-Conseil uti
+Storfurstendömmet Finland skall inrättas, vågar jag i djupaste
+underdånighet anhålla, att till denna sysla blifva befordrad, hvarjemte
+jag i lika underdånighet får bifoga ett bevis och några profstycken på
+min kännedom af finska språket.
+
+Förtröstande mig på Eder Kejserliga Majestets nåd framhärdar med
+djupaste vördnad, trohet och nit
+
+Stormägtigste, Allernådigste Kejsare och Stor-Furste!
+
+ Eders Kejserliga Majestets
+ allerunderdånigste och tropligtigste undersåte
+
+ Jacob Judén
+ Studerande vid Kejserl:
+ Universitetet i Ã…bo.
+
+
+ Hovirätille ja Yli-Oikeuxille yhteisesti, kuinga käytettämän pitää,
+ koska soimausanoja Kuningaallista Majestetiä ja Hallitusta kohtaan
+ ilme annetaan. Sinä 25 päivänä Syyskuussa 1777.
+
+Gustas etc: Sitte kuin Me Hallituxen vastaanotimme, on jo monda kertaa
+Oikeuxilda tutkinnoita ja tuomioita niiden ihmisten ylitse Meille
+ilmoitettu, joidenga päälle pahendavaisten soimausten ja siivottomain
+puheitten tähden Meitä ja Hallitusta kohtaan on tullut kannetuixi. Jos
+Me olemme yhdeldä puolen näitä asioita tutkittaisa mielisuosioxemme
+havainneet enemmän mielen malttamattomuutta kuin pahaa sisua, usiasti
+yxinäisen kateuden, mutta aina taitamattomuuden elli tyhmyyden niisä
+ilme annetuisa soimauxisa; niin on se jällensä toiselda puolen aina
+ollut meille mielikarvaudexi, havaita senkallaisten soimausten kanssa
+niin angarasti menetetyxi, yxinkertaiset alamaiset rasittavaisiin
+vangihuoneisiin sisälle suljetuixi ja pitkälle sen Oikeuden-käymisen
+alla niin köyhtyneixi, että koska he kerran Meidän Armomme kautta
+tulevat Lain rangaistuxesta vapautetuixi, on heidän kunniansa,
+omaisuudensa ja terveydensä kadotus ollut kuitengin usiasti heidän
+rangaistuxensa; Tätä liikuttavaisesti tutkiesamme, emme ole Me taineet
+myöskään unhottaa, kuinga vihasa ja kiukusa taitaan senkallaisten
+rikosten tähden vähimmästäkin syystä päälle kannattaa, sanan ja
+meiningin väärän selityksen, vääräin todistusten ja muiden ilkiäin
+neuvojen kautta vahvistettaa, myöskin niinmuodoin syyttömän vihamiehen
+päälle, kiivauden muodon-alla Hallituxen puolesta, tuomio langetettaa:
+ja viimexi kuinga Tuomarit, jotka vähemmän tundevat Meidän luondomme,
+kuin he ovat kiindiät Lain sanasa ja alamaisellisesa nöyryydesä,
+luulevat Meidän suosiomme ja heidän velvollisuudensa angaruuden kautta
+asian tutkimisesa ja valvomisesa parhain täytetyixi.
+
+Se on armeliaisuuden ja oikeuden kautta kuin Me toivomme tehdä
+uskollisten Alamaistemme sydämet Meille rakkaixi ja Asetustemme
+vaikutuxen kautta vakuuttaa heitä sekä niiden hyödyllisyydestä että
+Meidän väsymättömästä huolen pidostamme yhteisestä hyvästä.
+
+Wäkivalda ja kosto ei ole koskaan ne välikappaleet, joilla Me sen
+hallituxen varustamme, jonga Me itse vapaudella ja vaarattomuudella
+perustaneet olemme; ja koska Me sillä omantunnon rauhalla kuin
+senkallaista päälletarkoitusta seuraa, annamme Meidän toimituxemme sen
+korkeimman Tuomarin tutkinnon ale, emme pahoita Me mieldämme
+vieteldyjen ja taitamattomain alamaisten soimausten ja
+kiittämättömyyden tähden.
+
+Me olemme sentähden havainneet Hallituxemme kanssa yhteensopimattomaxi,
+otta nimitettyjen rikosten ilme andamisista niin tarkkaa vaaria kuin
+tähän asti; ja koska Me Itse parhain taidamme tutkia, kuinga tarkasti
+niistä pitää vaari otettaman, niin olemme Me myös Armosa päättäneet,
+että niin pian kuin jokuu senkallainen rikos josakin Oikeudesa ilme
+annetaan, pitää Tuomarin, paitsi vähindäkän viivytystä, jutun
+Justitiä-Revisionille tiedoxi andaman, misä rikos löytyy ja kuka sen
+ilme andanut on; jonga jälkeen Me myös kohta tahdomme Armosa tietä
+andaa, kuinga niiden läsnäolevaisten asiain laadun jälkeen asia
+kokonansa unhotuxeen jätetään taikka sitä vielä tutkitaan; ja Me teemme
+sen tämän kautta Teille Armosa tiettäväxi, sillä käskyllä, että Te
+niille Teidän allanne olevaisille Oikeuxille seu myös ilmoitatte. Me
+käskemme etc:
+ Ösversatt as
+ Judén.
+
+
+ KEISARILLE.
+
+(Fragment as ett längre Stycke kalladt: Suomalainen.]
+
+ Pari vuott' on vietettynä
+ sitte kuin sota suruinen
+ meitä peljätti pahasti.
+ Ruoisin valda vaipui meildä,
+ vanha varjelus pakeni.
+ Kauhistus povessa kungin,
+ aivan musta epätieto
+ onnestamme elämässä
+ malas' kaikki kauheimmaxi.
+ Vaara kulki vaunuillansa
+ pitkin pohjan mandereita,
+ sekä uhkas' että piexi
+ vitsallansa verisellä.
+ Ilo katos' kaikki meildä
+ isätöinnä ollessamme.
+ ----Mutta vielä vaarassakin,
+ ah! ah! armas Isänmaja!
+ löytyi lohdutus sinulle,
+ oli onni orvollakin.
+ Viellä päivät valkenivat
+ syngiästä sumustansa,
+ koska rauha rakettihin,
+ koska korkein Keisarista
+ tuli Itse lsäxemme,
+ Suomen Suurex' Ruhtinaaxi,
+ jok' on Suomessa sijinnyt,
+ kasvanut kotokylässä--
+ Kaupungissa kuulusassa
+ Suomen lahden liepehellä.
+ Terve kallis Kaitsiamme--
+ terve tulduas' tykömme!
+ Hyvin me havaitsemme
+ sinun vahvan viisaudesi,
+ joka tunnet tarpehemme--
+ hyvin me jo havaitsemme
+ hyvänsuovan sydämmesi,
+ joka kaikki kaunistaapi
+ ltsevaldiaan viraassa
+ kaikkein onnen kandajana.
+ ----Mutta mitä on hyvyyttä
+ korkeimmasta kunniasta?
+ vaivat ovat sangen suuret
+ arvon kanssa yhdistetyt;
+ työ on raskas, rasittava
+ tämän viraan valvojalla.
+ Kuuliaisuus kiitollinen,
+ tahto, toimi uskollinen
+ joka poikamme povessa
+ huojendakoot helpommaxi
+ kovan kuorman Haldiamme.
+ Olkoon ilo omantundos',
+ muistos' meidän mielessämme,
+ rakkauskin rinnoissamme
+ panttina myös palkastasi.
+ Suomen vahva Suojelia!
+ itse Isä valistuxen!
+ orjain Ostaja vapaaxi!
+ joka olet saanut ohjat--
+ ohjat onnemme käteesi
+ ole leskein Lohduttaja,
+ ole Isä orpolasten,
+ ole turva turvattoman!
+ Saata Suomi siunatuxi,
+ Ihanax' ilon majaxi!
+ Suomen lapset siunailevat
+ sitte suuria tekojas',
+ lausuvat lastengin lapset
+ viisaita neuvojas' viellä--
+ viellä illalla ikäsi,
+ koska kaatuu kallis pääsi
+ vanhuudesta vapiseva
+ koska kaatuu kallis pääsi,
+ heldyvät hopiahiuxes'
+ ----kuitengin pysyköön pojes
+ kauvan tämä karvas hetki!
+ vietä ikääsi ilolla,
+ jossa on nyt joukon toivo,
+ onni kansan olevaisen,
+ vapaus vasta tulevan!
+ vietä ehtoota elämäs'
+ maassa varsin monda vuotta
+ turvana monen tuhannen!
+ Elä jälkeen elämäskin
+ Suomalaisten sydämmissä!
+
+
+ RUPULISTA.
+
+ Suurin surmaaja sukumme,
+ päästyänsä vallan päälle,
+ rusikoitsi Ruotsiakin,[256]
+ suomi suurta Suomenmaata.
+ Kuka täällä kotoperän
+ tienne tämän halvattavan?
+ mutta kurjax' kutsutahan,
+ rupulixi rumemmaxi,
+ jok' on kauan kauhistellut
+ ihmisiä ilman syytä.
+ Tämä taimet terveimmätkin
+ suurest' ihmisen sugusta
+ niinkuin naatit nahistutti.
+ Kuori kaiken kauneuden
+ punertavan poskipäistä
+ naurusuitten nuorukaisten.
+ Aina turmeli tuhannet,
+ salvas' sadat tuonen teille
+ ihmisistä Isänmaassa.
+
+ Mutta, viellä vihollisen
+ Herra löytyi laitumella,
+ jonga taas on totisesti
+ nimi vakaa: (vaccinatio)--
+ vahva varjelusrupuli,
+ jok' on taistellut todella
+ rokon kanssa rohkiasti;
+ tahtoi kohta kokonansa
+ pojes julman juuritella;
+ solmis' sanansa sopivat,
+ sanoi kovin ja kopeesti:
+ Sinä rivo rokkotauti!
+ rokkotauti raateleva!
+ kuka pahendaman pannut
+ on sun Luojan laitoxia?
+
+ Kohta vitsa vierahalda
+ heldis' kourista kovembi
+ peljästyxessä pahassa.
+
+ Voittaja saatuans' voiton
+ moitti viellä murhamiestä,
+ nuhteli näillä sanoilla:
+
+ Sinä korvesta kotoisin,
+ peto julma, peljättävä!
+ Kuinga monda murhatyötä
+ olet sinä sivullasi
+ tehnyt kaikissa kylissä?
+ Kuinga monen mieli karvas
+ ombi kyllä kasvoistansa,
+ viellä kahta karvahambi
+ jäsenistä jäätyneistä?
+ Mutta nyt on mulia valda,
+ sun on valdas' vaipuneena;
+ vastus on jo kyllä vahva
+ vasten julmuuttas' varottu.
+ ----Anna edes armostasi,
+ itse armoton aneli
+ seljän kaari kiperänä,
+ koko Häme halduhuni,
+ taikka puoli Pohjanmaata.
+ Eipä iäisnä ikänä
+ aikain aikaini aluusta,
+ västas' tähän (Vaccinatio)--
+ vahva Varjelusrupuli,
+ ole sulla sanomista
+ Suomen maidengan majoissa,
+ kussa köykäinen ikeeni
+ ombi vastaan otettuna.
+
+ Näin on valda vahvistunut
+ tämän hyvän hyödyttäjän,
+ jok' on rauhan rakendaja
+ ihmisille ilman alla
+ kohta koko maailmassa.
+
+
+ SUOMEN LAULU.
+
+ Aine on nyt aivussani
+ Suomenmaata mainita.
+ Väinämöinen, veisussani
+ itse solmet sovita,
+ ett' se olis' otollinen,
+ kaikumahan kelvollinen.
+
+ Tääll' on leipää tarpehexi
+ Suomenmaassa suuressa,
+ ehk' ei elo einehexi
+ kasva miesten maatessa,
+ ilman sitä ilo suuri
+ juhlina on jalo juuri.
+
+ Silloin kestiin kutsumata
+ ovat olven jakoiset,
+ laulu kuuluu lakkaamata,
+ posket ovat punaiset.
+ Veljein malja maistettava
+ täysi ain' on tarjottava.
+
+ Suomalaisten suututtajat
+ saavat pahan palkkansa,
+ vihollisix' vihvoittajat
+ syystä kovan surmansa,
+ koska pyssyt pauhailevat,
+ tykit liiax' laukeilevat.
+
+ Suomen poika pellollansa
+ miestä monda vastaapi,
+ korvet kylmät voimallansa
+ niitux' pellox' perkaapi.
+ Töissä on hän toimellinen,
+ onnest' aina osallinen.
+
+ Opin teillä oppineita
+ Suomessa on suuria,
+ Väinämöisen kandeleita
+ valmiina on uusia.
+ Valistus on viritetty,
+ järki hyvä herätetty.
+
+ Suomen tytön poskipäissä
+ marja pysyy punainen;
+ hal' ei viivy harmaa näissä,
+ näit ei pane pakkainen.
+ Likat kauniit kukoistavat,
+ joihin rinnat rakastuvat.
+
+ Kestiss irtain iloisena
+ juo hän joka kannusta,
+ yxin kannun kumppanina
+ maistaa harvoin herkusta.
+ Ain' on ollut Suomalainen
+ tavoissansa taitavainen.
+
+
+ Hänen Keisarillisen Majestetinsä Armollinen Asetus, niistä
+ ulosteoista kuin Wirkamiesten silloin maxaman pitää, koska heitä
+ Wirkaan saatetaan. Annettu Turusa 5 (17) päivänä Marraskuusa 1809.
+
+Me Alexander I:nen Keisari ja Itsevaldias kaikkein Wenäläisten
+ylitse etc: etc: Suuri Ruhtinas Suomesa, teemme tiettäväxi: että
+niinkuin päähuolenpito yhteisestä vaivaisten holhouxesta on määrätty
+Huonenhallitus-Departementin Cancellie-Expeditionille Meidän
+Suomenmaahan asetetusa Hallitus-Raadisamme, niinkuin 4:jäs Momenti,
+1:nen Luku, 3:mas Osa Meidän Armollisesa Reglementisämme osottaa, joka
+on nimitetylle Hallitus-Raadille 6 (18) päivänä edesmenneesä Elokuusa
+ulosannettu, ja jonga johdatuxesta, 9:nen Momentin jälkeen samasa
+Lugusa ja Osasa, pitää todistuskirjat niistä vaivaisten holhouxexi
+määrätyistä ja maxetuista ulosteoista, kuin Wirkamiehet heitä Wirkaan
+saatettaisa maxavat, nimitetysä Expeditionisa kirjaan pandavaxi
+näytettämän; niin tahdomme me vielä tämän kautta säätää ja käskeä:
+1:xi että kaikki Wirkaan saattamisisa ennen tavalliset ulosteot, niin
+hyvin Sotamiehen huoneeseen ja Lasarettiin, kuin myöskin se niin
+kutsuttu Charta Sigillata recognitioni (elli vissi ulosteko Charta
+paperista Wirkamiehen palkan suuruuden jälkeen) pitää siinä Maaherran
+Läänisä, josa se Wirkaan saatettu tulee palvelustansa tekemään, Maan
+Ränterihin sisälle pandaman, ja todistuskirjat sen päälle niildä,
+joille joko Me itse, taikka Meidän Suomeen asetettu Hallitus-Raadimme
+jonguun Wiraan Kruunun palkalla suoneet olemme, edellä nimitetysä
+Cancellie-Expeditionisa kirjaan merkittää annettaman, jota vastaan taas
+niiden virkamiesten, jotka Hovrätildä ja muilda Oikeuxilda ja
+Wirkamiehildä ovat Kruunun palkalla Wirkaan saatetuixi tulleet, pitää
+todistuskirjat niistä ulosteoista, kuin he Wirkaan saatettaisa maxavat,
+sielä näyttämän, kusa he Wirkansa valan tekevät; ja 2:xi että ei
+yhtäkän Wirkamiestä pidä hänelle eteenkirjoitetulle valalle
+laskettaman, viellä vähemmän palvelusta tekemään, ennen kuin hän tällä
+tavalla on osottanut, että ne velvolliset ja täsä ennen nimitetyt
+Wirkaan saattamisen ulosteot häneldä täydellisesti maxetut ovat; joka
+kaikki asianomaisille alamaisexi jälkeenelämisexi tulee. Turusa 5 (17)
+päivänä Marras-kuusa 1809.
+
+Hänen Keisarillisen Majestetinsa korkian nimen puolesta:
+
+Hänen asetetun Hallitus-Raadinsa Huonenhallitus-Departementti:
+
+Robert Wilh. De Geer. Knut von Troil.
+C. Fr. Rotkirch. C. Mannerheim.
+Erik E. Tulindberg. H.C. Nordenswan.
+ Carl J. Idman.
+
+
+Suomea Kansalle, vuonna 1810.
+
+Rakkaat Suomalaiset!
+
+Nykyisillä ajoilla on tapahtunut meille suuri tapaus. Jälkeentulevaiset
+saavat havaita, jos se on Suomalaisille onnexi taikka onnettomuudexi.
+Hänen Keisarillinen Majesteetinsä Alexanderi I:nen, joka on Itsevaldias
+Venäjäsä, on voiton kautta saanut Ruotsilda koko Suuren Ruhtinaanmaan
+Suomen halduunsa. Hän on asettanut sen, aivan rakkaasti meitä kohtaan,
+korkian ja laupiaan suojeluxensa ale. Se on tosi, meillä oli ennengin
+hyvä, oikia ja armollinen hallitus, joka vilpittömästi etsi meidän
+etuamme; ehkä se on myös tosi, niin kauvan kuin meidän kielemme on
+ylenkatseessa ollut, jonga perustus on kuitengin aivan merkillinen,
+niin kauvan on yhteinen kansa ollut viellä paljon hyvää paitsi; sillä
+omalla kielellänsä taita kukin kansa parhain täydellisyyttänsä
+lähestyä. Nyt on meidän kuuluisa Pääkaupungimme, nyt on meidän hyvä ja
+viisas Haldiamme omassa maassamme. Meillä on siis nyt toivo, pikemmin
+kansain yhteiseen päämaaliin, nimittäin pysyväiseen onneen ehtiä. Mutta
+missä oli meillä ennen vakuutus tämän onnen rauhallisesta nautinnosta?
+Totisesti, se oli meillä aina huikendelevainen niin aukian Riikin rajan
+ohessa, kuin endinen Ruotsin raja Suomessa oli. Se näkyy Suomenniemen
+rauhallisuuteen välttämättömäxi, että Pohjanlahden pitää oleman rajana
+Ruotsin ja Venäjän valtakundain välillä. Historian ja isäimme
+ilmoitusten kautta on meille kyllä tietty, kuinga kauhistavaisesti
+meidän maamme ja esivanhembaimme kanssa on muinen meneteldy niissä
+kapinoissa ja riidoissa, jotka Ruotsin ja Venäjän kesken ovat ajoittain
+syttyneet maata hävittämään. Koko Suomenmaan yhdistyxen kautta Venäjän
+valtakunnan kanssa tulevat toivon jälkeen nämät hirmuisuudet tästäedes
+meidän pääldämme poistetuixi. Se isäimme verellä punattu maa, joka
+tähän asti on sodan jaloissa verikangaana ollut, kukoistaa kuitengin
+viimmein jälkeentulevildamme ilolla viljeldäväxi. Suomen valistuxen
+auringo saa myös vapaasti kulkea puolipäivään; sillä Alexanderi I:nen
+on nyt Venäjässä Itsehaldiana, Joka meitä siitä vakuuttaa. Sama
+Alexander on meidängin Valdiaamme, jonga sydän liekitsee rakkaudesta
+ihmisyyttä kohtaan, Joka on meillekin armonsa niin runsaasti osottanut,
+että Hän on Itse tullut meille Suurexi Ruhtinaaxi. Tämä Ruhtinas, Jonga
+valda ulettuu maan ääriin, rakastaa oikeutta ja valvoo alamaistensa
+onnen ylitse. Hän andaa järjellisiä asetuxia, perustaa Oppihuoneita, ja
+kallistaa korvansa leskein ja orpolasten valitusääneen. Hän holhoo
+ihmisyyden arvoa. Hän lunastaa orjat orjuudesta, jotka tähän saakka
+turvatoina raskaasti huokailivat, mutta nyt siunailevat sitä hetkeä,
+koska Alexanderi nousi Valdakunnan Keisarilliselle Hallitusistuimelle
+uskollisten alammaistensa turvaxi ja Isäxi. Hän nousi ihanan valistuxen
+ja ilon säteitä Isänmaansa hyväxi ja kunniaxi levittämään. Se on myös
+Sinulle kunnia, o Suomenmaa! tulla Hänen kalliin Valdikkansa kautta
+suojelluxi ja kutsua Händä Isäxesi, Hänen isällisen hallituxensa alla--
+se on sinulle suurembi kunnia kuin itse Venäjälle, sillä Hän asuu sinun
+luonasi Pietarin julkisissa muurissa Suomenlahden rannalla------
+rakastakan, kuulkan ja kunnioittakan siis Händä!
+
+
+Att Studeranden Herr Jacob Judén, som meddelat mig åtskilliga af sina
+Finska skaldestycken, synes mig äga en verklig talang för poesien, som
+förtjenar en patriotisk uppmuntran, helst hans försök äfven genom
+ämnenas val torde kunna betydiigen verka på den Finska Allmänhetens
+odling, samt att han i Finska språket förvärfvat sig en ovanlig
+färdighet och insigt: derom har jag ej kunnat vägra honom, på hans
+begäran, mitt anspråkslösa vitsord. Åbo d. 27 Januarii 1810.
+
+ Frans M. Franzén.
+ Professor.
+
+
+Rector och samtelige Professorer vid kejserl. Academien i Åbo göre
+vitterligt: Att hos Consistorium Academicum har Studeranden af
+Tavastländska Nationen Jacob Judén anmält, det han skall vara sinnad
+att göra ansökning om Finska Translators Sysslan vid Kejserliga
+Regerings Conseilen i Åbo, och i sådant ändamål om Academiskt
+vittnesbörd anhållit: Och alldenstund Consistorium Academicum inhämtat,
+att bemälde Judén den 10 September 1800 blifvit vid härvarande Academie
+inskrefven: Att han under sitt vistande härstädes med flit idkat sine
+Studier, dem han till Litterae humaniores och kännedomen af det Finska
+Språket förnämligast lämpat, samt tillika städse betygat ett i allo
+måtto ärbart och anständigt förhållande; Fördenskull har Consistorium
+Academicum bordt sådant Honom, Studeranden Judén, till Bevis deröfver
+härigenom meddela och Honom derjemte hos Kejserl: Regerings Conseilen
+till all ynnest och bevågenhet underdånigt anmäla. Till yttermera visso
+varder detta med vanlig underskrift och Kejserl: Academiens Sigill
+bekräftadt. Åbo den 1 Februari 1810.
+
+På Consistorii Academici Vägnar
+ Gustaf Gadolin.
+Kejserl. Acad:s n.w. Rector.
+ (Sigill.)
+
+ L.S.
+ Joh; Fredr; Ahlstedt.
+
+Vittnesbörd för Studeranden Jacob Judén, Tavastensis.
+
+
+
+
+VIITESELITYKSET:
+
+
+[1] Kertojamme on Hauhon Pätiälässä vielä nykyään (v. 1913) elävä
+vanhus, yli 80 vuoden ikäinen, entinen talonisäntä Henrik Joel Juutila.
+V. 1862 myi hän perimänsä osan Juutilan taloa vanhemman sisarensa
+miehelle Antti Antinpoika Juutilalle, joka oli Juutilan talon nykyisen
+omistajan Kustaa Antinpojan isä. Henrik Joel Juutila taas osti Pätiälän
+talon Hauholla. Tämä vanhus, Pätiälän entinen isäntä, joka eläkkeen
+varassa elää huvilassaan aivan lähellä taloa, minkä nykyään ent.
+senaattori Charpentier omistaa, on kertonut tämän kirjan tekijälle
+tapahtumia ynnä asioita, joita ylläolevassa elämäkerrallisessa
+esityksessä, suoraan Juteinia koskevina, lukijalle tarjoamme, sekä sen
+lisäksi hänen veljistänsä, edellä mainitsemistamme talonjakajista,
+seuraavat tiedonannot, jotka välillisesti Juteinin elämäkertaa jollain
+tavoin voivat valaista. Juutilan nykyisen isännän isoisä Antti, Jaakko
+Juteinin velipuoli, oli ollut »hyvin puuhaava mies»; aivan toista maata
+kuin kertojan Henrik Joel Pätiälän isän kasvatusisä Tuomas, Juteinin
+vanhempi täysiveli, joka taas »oli enemmän viinaanmenevä»; olipa
+»melkein oikein alkoholisti, kuitenkin vasta vanhoilla päivillä», kuten
+sanat kuuluivat. Esimerkkinä Antti Juutilan toimekkuudesta mainittiin,
+että, vaikk'ei paasikiveä ole lähitienoilla saatavissa, Antti oli
+erästä kellaria varten, jonka hän rakensi talonsa päärakennuksen toisen
+pään alle, hankkinut ja vuorannut sen takaseinän paadella, joka oli
+»neljä kyynärää kanttiinsa», ja »kellarin halssin» kattoon käytti hän
+myös paasia.
+
+Esitämme edellisen yhteydessä vielä muutamia muitakin Henrik Joel
+Juutilan eli Pätiälän antamia tietoja: »Juteinin sisar Anna joutui
+Tyrvännössä naimisiin Suotaalan kylän Mattilan taloon ja eli
+myöhemmällä ajalla köyhyydessä ja puutteessa ja kävi Viipurissa
+muutaman kerran ja sai Juteinilta aikaisemmin apua, mutta tuli
+uudestaan pyytämään; silloin J. oli kiivastunut, niin että ajoi hänet
+pois, eikä antanut edes yösijaa.» Tämän oli Juteinin täysiveli Tuomas
+kertonut Henrik Joel Juutilalle, joka oli Tuomaan kasvattipojan poika
+(Tuomaalla ei ollut omia lapsia). Pätiälän tietämiä ovat seuraavatkin:
+»Yhden kerran olivat veljekset, velipuoli Antti ja veli Tuomas käyneet
+Juteinin luona Viipurissa».--»Kun Juteini parin ja kolmen vuoden
+väliajoilla--etupäässä talvisin omalla kuomureellä--kävi Hattulassa,
+niin toi hän mukanaan muistoksi paljon lahjoja, etenkin kirjoja.»
+Sellainen muistolahja oli esim. kertojan kehtolapsena saama hopeinen
+helistin. »Juteini toi vasaroita ja kerran yhden näverin, jonka varsi
+oli mahongista hienosti tehty.» Juteinin käyntien muistoina näytettiin
+Juutilassa tämän teoksen tekijälle hänen käydessään siellä tämän vuoden
+(1913) tammikuulla erästä vanhaa peiliä, jossa oli tahkottu lasi ja
+koristeinen kehys mahonkia; samoin vanhaa kelloa ja hopeasankaisia
+silmälaseja sekä sievää säilytintä: posliinista kanankuvaa.
+
+Niinikään näytettiin J:n aikana jo kodissa luultavasti ollutta suurta,
+vanhaa oudonnäköistä kaappia, joka oli varustettu omituisella
+kirjotuksella (Kats. saman vuoden Valvojan kirjotusta »Juteinia
+etsimässä»). Samoin näytettiin tekijälle maanviljelijä Pätiälä
+nuoremman leskellä Hämeenlinnassa J:n antamaa suurta peiliä, jonka
+kehykset olivat mahongilla vaneeratut ja lasi tahkottu, sekä Juteinin
+norsunluulle maalattua medaljonkikuvaa, jonka luultavasti on maalannut
+taidemaalari Le Moine, joka oli ranskalaista sukujuurta ja Ruotsista
+kotoisin sekä kävi täällä Suomessa ynnä Venäjällä viime vuosisadan
+alkupuolella. (Kts. Valv. helmik. 1913 siv. 150 E.N. S(etälä)n kiij.)
+Tämä Juteinin muotokuva on sittemmin lunastettu Kansallismuseolle
+Helsingissä ja säilytetään siellä.
+
+Juutilan nykyinen isäntä Kustaa Antinpoika, edellämainitun Juteinin
+velipuolen Antin pojanpoika, kertoi, että hänen isänsä Antti
+Antinpoika, joka ei itse ollut mikään ryyppymies, usein sanoi, kun näki
+toisen ryyppivän: »Juoden janottaa, sanoi Juteini», tarkottaen sillä,
+että väkijuomat synnyttävät himon. Kustaa Juutila on 8 lapsesta (4
+poikaa ja 4 tyttöä) nuorimmasta edellinen ja on hänellä vain yksi
+poika.
+
+[2] Jos nykypäivien Juutilan ulkomuodosta saa johtopäätöksiä tehdä,
+olisivat vielä jaon jälkeenkin ainakin piha ja kaivo olleet yhteisiä,
+mutta mahdollisesti yhtä ja toista muutakin, niinkuin karjapiha,
+karjakeittiö y.m..
+
+[3] Katso Liitettä VI.
+
+[4] Tätä suomalaista nimeä hän sittemmin aina käytti esiintyessään
+suomenkielisenä kirjailijana; muuten hän sekä virkamiehenä että
+ruotsinkielisissä teoksissaan oli sukunimeltään Judén.
+
+[5] Lagus'en Matrikelin tieto siv. 834: »Student 15/9 1800,», on
+epäilemättä väärä. Hänen nimestään on siinä myös seuraavasti: »Judin
+[Judén, Juteni], Jakob Tavastens.» En ole tavannut Judin ja Juteni
+hänen nimensä muotoja missään, mutta kyllä P. Päivärinnan teoksesta
+»Elämäni» siv. 28 Jutén.
+
+[6] Kts. »Kirjoituksia Jak. Juteinilda. Turussa 1810» sivv. 23 s.
+
+1817-vuoden painoksessa »Lausuminen Pää-Rowastin Polwianderin
+muistoksi. (Hattulaisille).»
+
+1856-vuoden painoksessa »Lause Pää-Rowastin Polwianderin Muistoksi
+1806.» Selvin, paras ja oikein kaunis on alkuperäinen 1810-vuoden
+painoksessa oleva runo. Näille muille painoksille emme tahtoisi antaa
+samaa runollista arvoa.--Tämän yhteydessä huomautettakoon, että paitsi
+jo mainittua kahta Porthan'ille ja Polviander'ille omistettua runoa,
+joiden syntymävuosi on ilmotettu, otaksuisimme vielä ainakin kolme
+Kirjoituksia-vihkosen huomattavaa runoa syntyneen aikana ennen vuotta
+1806, mutta mahdollisesti kaikki muut saman runovihkon 22 runosta sitä
+jälkeisenä aikana vuoteen 1810 mennessä, jolloin ne painettiin. Tämä
+olettamus johtuu siitä, ett'ei muissa ole vanhan kirjotustavan
+merkkiäkään, kun sitä vastoin noista kolmesta niitä voi vielä löytää
+muutamia 1810-vuoden painoksessa. Tämä meistä todistaa niiden
+vanhemmuutta noiden toisten rinnalla, tai ainakin että ne ovat alkuaan
+kirjotetut aikana, jolloin Jutein vielä käytti vanhaa oikeinkirjotusta.
+Kuten esityksemme sivulla 14 tulemme näkemään, oli v. 1804 Åbo
+Tidning'issä oleva runo Porthan'in muistoksi vielä kokonaan kirjotettu
+vanhaa oikeinkirjotusta noudattaen x:ineen y.m., mutta 1810-vuoden
+painoksessa on siinä oikeinkirjotus jo kauttaaltaan uusittua. Samoin on
+yritetty tehdä siinä 1810-vuoden painoksen runossa, joka on v. 1806
+kirjotettu ja Polviander'in muistolle omistettu; mutta kuitenkin on
+siihen vielä yksi merkki jäänyt vanhasta kirjotustavasta. Loppupuolella
+runoa on, näet, sanamuoto sellainen kuin _hywyydensä_, mikä ilmeisesti
+vielä on jäännös aikaisemmasta kirjotustavasta. Runot _Rupulista,
+Wilutaudista_ ja _Nuoren Rouwan haudalla_ ovat nuo ennenmainitut kolme,
+joissa myöskin olemme huomanneet vanhemman kirjotustavan merkkejä.
+Rupulista-runon viivanalaisessa sanotaan nimenomaan, että se on
+kirjotettu »Ruotsin wallan aikana», ja on siinä ainakin yksi selvä
+vanhan oikeinkirjotustavan merkki jäljellä. Runon alkupuolella on sana
+_sugusta_, jossa sanan sisässä suljetun tavun alussa on vokaalin
+jäljessä puheäänellinen g. Wilutaudista-runossa on sanaan
+_ryppykynnöxen_ vielä jäänyt x, vaikka muualla runossa tämä äänneyhtymä
+jo onkin merkitty ks:llä, ja loppupuolella runoa on sanamuoto _kaawut_
+(1817-v:n pain:ssa: _kaakut_), ehkä ex anal. nk. _ruuvan_. Runossa
+Nuoren rouwan haudalla, joka 1817-vuoden painoksessa on jonkinverran
+muuntuneena saanut nimen Lausuminen Nuoren Rouwan haudalla ja
+1856-vuoden laitoksessa vielä enemmän muutettuna otsakkeen Lause nuoren
+äidin haudalla, on ensimäisessä painoksessa seuraavat aikaista
+syntyperää todistavat merkit. Alkupuolella on sana _ildaha_, joka
+viittaa aikaan, jolloin vielä noudatettiin Vhaël'in Suomalaisen
+kieliopin sääntöä, että sai h:lla erottaa pitkät vokaalit useissa
+nominien ja verbien päätteissä. Toisessa kohdassa noin keskellä runoa
+on ensin _syöxi_, mutta sitten vähän alempana _syöksit_. Ihan runon
+lopussa on sana _pugun_. Muuten koko tämä runo alkuperäisessä
+muodossaan on liikuttavan kaunis.
+
+[7] Teoksessa Suomal. Kirjallis. vaiheet s. 204.
+
+[8] Franzén'in lausunto kuuluu alkuperäisenä ruotsinkielisenä: »att han
+i Finska Språket förvärfvat sig en ovanlig färdighet och insigt», ja
+konsistorin: »Att han under sitt vistande härstädes med flit idkat sine
+Studier, dem han till Litterae humaniores och kännedom af det Finska
+Språket förnämligast, lämpat.» Lagus'en Matrikelin tieto, »hvilket
+språk (finskan) jemte humaniora han i sht studerat», perustuu
+nähtävästi juuri konsistorin pöytäkirjaan.
+
+Katso tarkemmin näitä todistuksia »Liitteissä».
+
+[9] Finland och dess invånare af Friedr. Rühs. Öfvers. Andra Upplagan,
+tillökt och omarbetad af Adolf. Iwar Arwidsson. Stockholm. 1827.
+Siv. VII.
+
+[10] Suomal. Kirjall. Vaiheet siv. 206.
+
+[11] Katso Liitteitä.
+
+[12] Juteinin hakesnus ja näytteet Liitteissä.
+
+[13] Februarii 10. Judén, Jacob, Studerande vid Academien i Åbo,
+anhåller att blifva befordrad till Finsk Translator vid Kejserl.
+Regerings Conseilen.
+
+[14] Canc: Exped. föredragit och resol. finaliter den 7 April. Acten
+Ã¥terld.
+
+[15] Näin valtioarkistossa! Minua neuvottiin tässä asiassa kääntymään
+ministerivaltiosihteerinviraston arkivarion puoleen, minkä parissa
+kirjeessä teinkin, kun en senaatin arkistostakaan mitään selvyyttä
+asiaan saanut. Mutta Arkivario siellä ei löytänyt sieltäkään mitään
+tiedonantoa Juteinin hakemuksen hylkäämisen syystä.
+
+[16] Meidän kursivoimaa.
+
+[17] »Härigenom sluta sig studierna vid denna Akademi nära till dem,
+som förnämligast vid Åbo varit gängse; ty här värderades ypperst
+kunskapen i Fäderneslandets Historia. Derjemte har under denna tiden
+smak för det stränga filosofiska studium allmännast vid detta
+universitet blifvit bibehållen, hvarvid en mera poetisk stämning röjt
+sig, och således den estetiska delen af filosofien förnämligast
+älskats, liksom, hvad den moderna Litteraturen angår, den Tyska äfven
+här, såsom i Upsala, haft det mesta inflytande på vettenskapernas
+behandlingssätt, då den danska deremot i Lund närmast varit aktad och
+känd. Men vid Åbo insmög sig, småningom, under de sednare åren, en allt
+mer och mer tilltagande Fennomani, som äfven yttrat sin verkan så väl
+på de studerandes tänkesätt som på studiernas eget skaplynne. Då
+studiernas riktning och lynne vid ett universitet så mycket beror af
+vissa lärares anseende, så låter det naturligt sluta sig, att en Dahl,
+en Afzelius, en Nordmark, liksom en Lundblad, Sjöberg och Florman samt
+en Franzén, Porthan och Calonius skulle bidraga att i allmänhet gifva
+de studerandes bemödanden den karakter, som man i det föregående sökt
+att uttrycka, och hvarvid man som facta egentligen betraktat de vid
+hvarje Högskola utkommande Disputationes in genere, emedan det är genom
+Disputationer, som både de lärandes och lärarnes kunskaper läggas för
+en dag.»
+
+[18] Miten lienee asian ollut? Eiköhän Franzén seuraavana vuonna (1811)
+muuttanut Suomesta osiksi myöskin siitä syystä, että häntä näin
+epäiltiin »fennomaniasta» ja leimattiin »fennomaniksi».
+
+[19] Katso Liitteitä.
+
+[20] Kaikki tässä puheessa meidän.
+
+[21] Kun Juteini tässä runossa sanoo: »Kyllä minä köyhyydessä/ olen
+kolmesti kokenut / leipää kohden kuroitella, / kolmesti myös olen minä
+/ tika-puilda pudotettu», niin emme tiedä selvitellä, mitkä nuo muut
+kaksi kertaa olivat, sillä ei ole meillä tiedossa muuta kertaa, jolloin
+hän virkaa tai tointa olisi hakenut sellaista saamatta.
+
+[22] Edellisestä Konsistorin todistuksesta, josta jo aikaisemmin on
+ollut puhetta, sekä tästä toisesta viivan yläpuolella juuri mainitusta
+on Lagus'en Matrikelissa e.m.p. seuraava tiedonanto: »Betyg 1/2 1810
+_att söka finska translatorstjensten_ vid reger. konselj., åter 18/4
+1812 till befordran.»
+
+[23] Saman Matrikelin tieto, että Juteini v. 1812 olisi ollut
+Hämeenlinnan maistraatin sihteerinä perustuu nähtävästi erehdykseen ja
+tarkottaa hänen Haminan aikuista sihteerinäoloaan. Ettei Hämeenlinnan
+maistraatin pöytäkirjat tiedä mitään Juteinista sihteerinä siellä,
+siitä on hyväntahtoisesti Tohtorinrouva Verna Koskimies hankkinut
+minulle varmuuden, samalla kuin hän on Juutilan talostakin kuvia
+valokuvauttanut, minkä kaiken kiitollisena täten mainitsen.
+
+[24] Hattulan nykyinen (v. 1913) kirkkoherra J.J. Westerlund on
+ystävällisesti paitsi edellä esittämiämme Juteinin sukua selvittäviä
+kirkonkiijojen tiedonantoja kirjallisesti myöskin kertonut seuraavan,
+johon jo viivan yläpuolella viittasimme: »Milloin ja mihin yllä
+mainittu Jakob (Jaakko Judén) on Hattulasta muuttanut ei ole merkitty
+kirkonkirjaan. 1811 vuoden kirk. kirjassa hän vielä on muistutuksella
+»vistas i Rysslad», mutta 1812 vuoden kirk. kirjassa ei hänen
+nimeänsä enää löydy.» Viivan yläpuolella olevan perustelun ja siitä
+johtuneiden johtopäätösten tueksi on vielä mainittava, että Viipurin
+lääni v. 1811 palautettiin muun Suomen yhteyteen.
+
+[25] »Viborgs stads Kommunionbok 1813-25» sisältää seuraavan tiedon
+Juteinista: »Secr. Herr Jacob Judén / Födelsedag och år /.
+ Att. pr. 2/2 1814 1782
+
+»Viborgs stads svenska församlings Kommunionbok. 1835-45» taas esittää
+meille Juteinin seuraavasti: »Magistr. Secret. Philosophiae Doctor
+(syrjässä:
+Enki.) Judén, Jacob. / Födelsedag och år /
+Egen gård N:o 109 i staden.» 1781
+
+[26] Nämä kirjat olivat epäilemättä Juteinin v:na 1816 julkaisemat
+Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle ja Lasten Kirja.
+
+[27] Prof. Setälältä olen ystävällisesti käytettäväkseni jäljentämistä
+varten saanut seuraavan otteen R. Rask'in päiväkirjasta maalisk. 23
+p:ltä 1818: »Ankom jeg dog med elendig Skyds, især paa sidste
+Stationen, til Viborg, hvor jeg hilsede paa Sekretær _Iudén_,
+subskriberte paa hans Grammatik (10 Ark.) og hans Samling af Ordsprog;
+(8 Ark) og fik til Foræring 16 af hans smaa finske Pjeser, 2 vare
+udsolgte nemlig Barneböger. Han introducerte mig i Klubben; hvor vi
+drak Te; men han var engageret i Kortspil, hvorover jeg gik hjem. Næste
+Dag afleverte jeg en Pakke fra Dr Haartman till Landshövdingen Vallén,
+samt et Brev fra Vulfart til Baron Nikolay; dog uden at göre Lykke med
+nogen af Delene; jeg havde siden et Besög af Sekr. Iudén, som jeg viste
+mine Sager og ny Böger. Ieg kjedede mig hjemme især da Iudén ikke kom
+som han havde lovet at öve mig i at tale Finsk, besluttede derfor, at
+rejse og inviterte ham skriftlig (den fjerde gang som jag sögte ham
+forgjæves) til om Aftenen kl. 6. og at blive til Aften hvilket han og
+gjorde og gav mig en Del Hjælp og Oplysning i Finsk med det samme.»----
+Niinkuin näkyy, on sananlaskukokoelman arkkimäärä tässä liian suureksi
+ilmotettu.
+
+Juuri esittämämme Rask'in päiväkirjaotteen sanamuodosta mielestämme voi
+päättää, että Juteini luultavasti jo aikaisemmin oli lupautunut
+osanottajaksi korttipeliin »Klubissa», ennenkun hän sinne vei mukaansa
+Rask'in, ja että hän nähtävästi yhteisen teenjuonuin jälkeen liittyi
+pelaajiin, mutta myöskin että Rask, joka ei näyttänyt haluavan pelata,
+koko tähän joukkoon nyt ikävystyneenä ja toiveissaan hauskasta
+illanvietosta pettyneenä meni kotia, kun »Klubissa» ei hänen mielestään
+ollut tilaisuutta mihinkään henkevään seurusteluun. Tämä kohtaus johtaa
+mieleemme Franzén'in v. 1801 runoileman Studentvisa-nimisen kauniin ja
+perin hauskan laulun. Rask on tullut tähän seuraan, ehkä sellaisia
+seurustelutapoja mielessä väikkyen, kuin Franzén'in juomalauluissa
+»Till en yngling» ja »Glädjens ögonblick» kuvataan; ja luultavasti
+näiden vaikutuksesta Juteini itse pari vuotta aikaisemmin, juoma- ja
+Kesti lauluissaan oli esittänyt. Ja ne Rask epäilemättä oli juuri
+lukenut, koska oli Juteinin Pilakirjoituksia-kirjankin hiljan saanut.
+Saatammekin senvuoksi ajatella kuinka pettyneeksi R. tunsi itsensä, kun
+Klubissa vallitsi toisellainen katsantotapa kuin se, mikä ilmenee
+Juteinin omissa seuralauluissa sekä Franzén'in sepittämissä
+samanhenkisissä, jotka varmaan olivat Rask'ille tunnetut, ja olivat
+sopusointuiset hänen omien mielipiteittensä kanssa. Vertaa esim.
+seuraavia kohtia:
+
+ »Hvar dag med ädel visdomstörst
+ stå främst vid Mimers källa»,
+
+ja
+
+ »Från skum skilj drycken som från stoft,
+ Sky sprätten som pedanten.
+ Bär på din frack ej cedrodoft,
+ ej dam af folianten!»
+
+ja
+
+ »För moln af rök, der ruset bor,
+ fly alla gracer unnan.
+ Den Bacchus, som var Febi bror,
+ är icke den på tunnan.
+ Drick vid en högtid ett glas eller par
+ för att glädjas, ej blott för att dricka;
+ drick som du drucke, om munskänken var
+ din i brudstolen rodnande flicka!»
+
+Mutta Klubissa ollessa korttipelin aljettua kaikuvat saman laulun
+säkeet:
+
+ »Svär till allt spel ett osläckeligt hat,
+ båd' din tid och din själ det föröder.»
+
+ja Rask jätti illatsun.
+
+Epäilemättä Juteinilla nuorena ylioppilaana oli ollut samat mielipiteet
+jalostavasta ja henkevästä seuraelämästä, kuin hänen opettajallaan
+Franzén'illakin oli; mutta nähtävästi olosuhteet ehkä jo hänen
+kotiopettajana ollessaan saivat hänet seurapiirinsä makuun
+mukaantumaan. Samoin kuin meidän päivinämme tähän asti on ollut, oli
+näet varmaankin Juteininkin aikana aatelisten, laki- ja
+sivilivirkamiesten piireissä korttipeli herrain kesken sangen
+tavallisena seurahuvina.
+
+[28] »Suomi», Toinen jakso I:nen osa; sivuilla 225-226 kuuluu sanottu
+kohta: Jag vet väl att han, såsom barnfödd i Savolax, är en god Finne
+ex usu, men om han fästat någon uppmärksamhet vid språkets Grammatik
+m.m. känner jag icke. Magister Savenius vore i sådant afseende enligt
+min tanke bättre. _Den första af alla är dock Secreteraren Judén,
+onekligen en af våra bästa Finnar, både i theoretiskt och praktiskt
+hänseende_. (Kursivointi meidän!)
+
+[29] »Suomi», e.m. jakso ja osa siv. 229. Viime kohta kuuluu
+alkuperäisenä: »Vore han närmare till Åbo, så önskade jag mig icke
+någon bättre medarbetare, ehuru han icke känner Latinska språket.»
+
+[30] E.m.t. siv. 232.
+
+[31] E.m.t. siv. 238.
+
+[32] Niinkuin myöhemmin Juteinin kielioppia selostaissamme mainitsemme,
+on J. Krohn'in arvostelu siitä Biogr. Nimikirjassa, että se »ei ollut
+suuren-arvoinen». 1891-vuoden Valvojaan painetussa esitelmässä taas,
+samoin kuin vähän lyhennetyssä muodossa v. 1897 julkaistussa Suomal.
+Kirjall. Vaiheet-nimisessä teoksessa, J. Krohn'in arvostelu kuuluu:
+»Hänen kielioppinsa näet ei millään muotoa ansaitse sijaa Beckerin ja
+Renvallin teosten rinnalla, sillä se on suureksi osaksi vaan
+järjestämätön kieliopillisten vaarin-ottojen ja ainesten kokoelma.
+Mutta yhtä hyvin on sillä se ansio, että melkein sadan vuoden päästä
+oli ensimmäisiä uusia yrityksiä ja että se Vhaël'in kieliopin perästä
+oli askel eteenpäin.» »Oman Maan» Juteinia koskevasta kirjotuksesta tuo
+arvostelu on poistettu ja kappale kieliopin esipuheesta pantu tilalle.
+
+[33] Nykyään sanottaisiin: koska niissä vahvan asteen k:ta heikossa
+asteessa vastasi _kato_.
+
+[34] Ylläolevan kirjeen on prof. Setälä kopioinut Kööpenhaminan
+yliopistonkijastossa ja kyväntahtoisesti antanut minun jäljentää se.
+Ruotsinkielisenä se kuuluu: »Wiborg 21 Febr. / 5 Martii 1819.
+Vidtberömde och Höglärde Herr Professor!
+
+Min lifligaste tacksamhet har jag äran aflägga för Herr Professorns mig
+bevista ynnest och hogkommelse med dess högst berömvärda arbete. Jag
+har ännu icke hunnit genombläddra hela Boken, men hvad jag läst och
+förstått, är förträffeligen afhandladt. Jag kan egenteligen icke
+bedöma, utan allenast beundra en så djup forskning af språkens
+grunder.--Hvad för öfrigt Herr Professorns anmärkningar öfver mitt
+lilla Grammaticaliska försök beträffar, finner jag dem, angående
+bokstäfverna, ganska riktiga, och har jag äfven haft sådant i project,
+men ännu icke vågat införa något nytt bruk; jag skall likväl icke
+glömma att taga saken i närmare bepröfning. Men, rörande Verberna och
+deras indelande i tre Conjugationer efter samma grund, som i
+Declinationerna, dertill kan jag ej finna nog bestämda reglor, mer än
+jag dem i mitt försök företedt. Denna omständighet måste jag således
+lemma derhän tills vidare upplysning i saken erhållits. Med odelad
+tillgifvenhet har jag äran framhärda
+
+Vidtberömde och Högädle Herr Professorens
+
+ ödmjukaste tjenare
+ Jac. Judén.»
+
+[35] »Herr Professorns afhandling om Nordens gamla språk läses här med
+begärlighet. Ehrströms exemplar är redan halfslitet». Ehrström, jota
+Renvall kirjeissään joskus sanoi maisteriksi ja jota hän
+venäjänkielisistä teksteistä ja sanoista selkoa ottaissaan käytti
+apunaan, oli tällöin jo yliopiston dosentti ja lehtori venäjän kielessä
+ja kirjallisuudessa.
+
+Prof. Rask'in näihin aikoihin julkaisemia teoksia ovat: » Vejledning
+til det Islandske eller gamle Nordiske Sprog» (56 + 282 siv.), 1811,
+»Undersögelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprindelse»,
+1818, käänteentekevä »Angelsaksisk Sproglaere», 1817 ja »Anvisning till
+Isländskan». Stockholm 1818 (28 + 298 siv.), hänen itsensä ruotsiksi
+suorittama uusittu laitos »Vejledning»'iä v:lta 1811.
+
+[36] »Min Finska språklära är numera till det mesta utarbetad, till och
+med Prosodien. Jag bör tacka Herr Professorn för de nya
+denominationerna på språkets casus, hvilka jag vid närmare pröfning
+funnit vara lämpeligare, än de af mig förut i min disputation
+föreslagna. För öfrigt har jag i det mesta bibehållit den af ålder
+brukliga Grammatikaliska terminologien.» Renvall julkaisi kielioppinsa
+kuitenkin vasta vuotta ennen kuolemaansa eli v. 1840. Sen esipuheessa
+hän vain mainitsee Juteinin kieliopin 5:ntenä suomen kieltä
+käsittelevänä.
+
+[37] Suomal. Kirjall. Vaiheet siv. 196.
+
+[38] Kirjeessä 24/4 1819 Renvall suosittaa Sjögren'iä sopivaksi
+lähetiksi suonialaissukuisten kansojen kieliä Venäjällä tutkimaan,
+koska hän oli kuullut, että kreivi Rumjanzow oli ehdottanut, että prof.
+Rask sinne lähtisi, mutta tämä taas oli katsonut siihen sopivammaksi
+jotain suomenkielentaitoista ja tarkkaa tuntijaa.
+
+[39] Kohta kuuluu alkuperäisenä: (Judén) »hat----im Jahr 1812 in Wiburg
+einen Versuch Zur Erörterung der finnischen Grammatik drucken lassen,
+die viele treffliche Bemerkungen, jedoch ohne streng systematische
+Ordnung enthält». Painatusvuoden on Sjögren muistanut väärin; sehän oli
+1818. Kirjansa ensimäisillä sivuilla Sjögren puhuu samaan suuntaan kuin
+Jutein puheessaan »Suomen Kansalle, wuonna 1810». Ajatukset ovat aivan
+samoja.
+
+[40] Nähtävästi sama mies, jota myöhemmin (v. 1827) sanotaan, tällöin
+prokuraattorina olevan Carl Walléen'in eräässä virkamemoriaalissa Turun
+maaherralle, Mynämäen kirkkoherraksi, tohtori Rönnbäck'iksi, vaikkakin
+nimen oikeinkirjotus on, kuten näkyy, hieman erilainen, (Kts!
+Liitteitä.) Rönbäck'in nimen on Friman tässä kirjottanut väärin (katso
+»Bibel Sällskapets i Wiborg protokoll» sivu. 54 ja 55!)
+
+[41] Sanan Saattajan Viipurista ensimäisessä päivämäärässä on
+painovirhe: pitää olla 2 sijasta 20 p:stä huhtikuuta; ja Friman'in
+kertomukseen on väärinymmärryksestä tullut väärä vuosiluku: Viipurin
+Pipliaseura alkoi toimintansa varsinaisesti vasta 20 p:nä huhtik. 1819,
+pidettyään helmik. 12 p:nä samana vuonna juhlallisen kokouksen
+raatihuoneen salissa. (Kts. E.m. lähde!)
+
+[42] Ehkäpä Jutein oli lähettänyt erään sensuroimattoman
+Anteckningar-nimisen kirjansa v. 1827 prokuraattori Walléen'illekin,
+niinkuin eräässä edellisessä viivanalaisessa mainitulle Rönnbäck'ille,
+minkä arvelun näin edellisen yhteydessä tahdomme esittää.
+
+[43] Kts. Liitteitä.
+
+[44] Ent. kirjakauppias Walter Howing'in Viipurista tiedonanto.
+
+[45] Koska »Viborgs stads Kommunionbok 1813-1825», niinkuin jo
+aikaisemminkin näimme, ei tiedä vielä mitään Juteinin aviosta, niin on
+mahdollista, että Howing'in tiedonannossa on muistiereys kysymyksessä
+ja että puheena ollut liitto solmittiin vasta v. 1826. »Viborgs stads
+svenska församlings Kommunionbok. 1835-45» tietää Juteinin vaimosta ja
+pojasta seuraavaa, jonka tässä esitämme sen lisäksi, mitä sen mukaan
+aikaisemmin olemme J:sta itsestä erääseen viivanalaiseen merkinneet:
+»H:stru Cathr. Margr. Blank. f. 1790 död den 7 Junii 1841.--son Joël
+Jacob Judén f. 18/11 1827». Sitten seuraa 14 täyttä ristiä (X)
+lukemisen taidossa ja kristinopin tiedossa sekä sanat: »adm. med nöje
+1844».
+
+[46] Katso Liitteitä.
+
+[47] Hän nähtävästi ei tuntenut, että Frenckell Turussa aikaisemmin oli
+painattanut muutaman Juteinin julkaisun.
+
+[48] Katso Liitteitä.
+
+[49] »så mycket mindre, som sådant högeligen skulle strida emot min
+egen öfvertygelse derom».
+
+[50] »--upplösa all den förmenta tvetydighet, som blifvit tillagd de
+till anklagelse deri anmärkta ställen.»
+
+[51] Juteini oli kuten näkyy yhtä mieltä usean jumaluusoppineen kanssa
+siitä, että Heprealaisepistola olisi ap. Paavalin kirjottama.
+
+[52] Kats. Liitteitä.
+
+[53] Kats. Liitteitä.
+
+[54] J. Krohn kirjassaan Suomal. Kirjall. Vaiheet siv. 212 sanoo, että
+Anteckningar-kirja »seuraavana vuonna (tarkottaa v:na 1828)
+hovioikeuden päätöksestä poltettiin----julkisesti Turun torilla
+pyövelin käden kautta». Nähtävästi tieto perustuu perinnäistietoihin.
+Tuo »pyöveli» tässä nyt oli v.t. kaupunginvouti J.J. Andström; vuosi
+taas oli Krogerus'en sairauden takia vasta 1829 ja tuosta »Turun
+torista» tahdon esittää seuraavan arvelun, jonka esitti Viipurin
+lääninkanslian vahtimestari. Hänen kanssaan, näet, jouduin tästä
+asiasta keskusteluun, kun Viipurissa ollessani tammikuussa 1913 kävin
+ottamassa selkoa maaherra Ramsayn ylläesittämistäni kirjeistä
+sikäläisen lääninkanslian suuressa ja hyvin järjestetyssä arkistossa,
+jossa sanottu vahtimestari oli opastajanani. Hän sanoi, että pitkää
+siltaa, joka alkaa pienestä rantatorista, jolla Torkkeli Knuutinpojan
+patsas on, ja johtaa Viipurinlinnan alueelle, kutsutaan Turun sillaksi
+ja että epäilemättä tätä pientä toria sitten myös on sanottu »Turun
+toriksi». Mahdollistahan siis on, että Andström kirjan painoksen poltti
+tällä »Turun torilla» Viipurissa.
+
+[55] Niinkuin myöhemmistä (vv. 1835-45) kirkonkirjoista näkyy, on
+Juteinin talo aikoinaan merkitty numerolla 109. Howing'in tiedonannon
+mukaan on Juteinin talona ollut nykyinen viljakauppias ja
+myllynomistaja Mielck'in talo n:o 19 Katariinankadun varrella, minkä
+talon nykyisen (v. 1913) omistajan Mielck'in isä oli vaihtanut Juteinin
+pojan kanssa. Jo ennenmainitussa tilaisuudessa tammikuulla v. 1913 kävi
+tämän kirjottaja katsomassa tätä taloa ja oli hänellä opastajanaan
+talon monivuotinen talonmies, jonka vaimo oii läheistä sukua
+(muistaakseni: tytär) Juteinin ent. palvelijattarelle. Tämän
+talonmiehen esittelyä sekä kirjottajan omia huomioitakin esitetään
+tässä. Pituuttaan koko tontin mittainen kivirakennus antaa
+Katariinankadulle päin. Holviportin yläpuolella kivitalon
+linnanpuolisessa päässä oli rakennusta pihanpuolelta levitetty, ja
+porstua pihan puolella portin vieressä uusittu. Tämä oli muistaakseni
+tapahtunut sen takia, että sisäänkäytävä oli laitettu kadunpuolelta ja
+rappuset olivat ylösjohdettaissa vaatineet sen laajennuksen. Juteinin
+aikana oli heti pihan takana ollut muuri (näet linnotusmuurin yksi osa;
+kaupungin taloja oli muurin sisäpuolella); tämän muurin päällä oli
+Juteinin puutarha ollut. Nyt oli puutarha hävitetty ja muurissa olevaa
+kalliota louhittu ja sinne tilalle rakennettu suuri jauhomakasiini,
+talli ja vaunuliiteri, jonka yksi seinä vielä muodostui entisestä
+munrista. Sen kiviäkin vielä oli näkyvissä.
+
+[56] Koko tämä pöytäkirja kuuluu alkuperäisenä:
+
+»Den 4 December 1827.
+
+§ 3.
+
+Sedan Hans Kejserliga Majestät genom nådigt rescript af den, 21 Martii
+innevarande år i nåder lemnat Wiborgs Stad rättighet att utom åtskiligt
+annat uppbära så kallade Tomtören, hafva Stadens gårdsägare till i dag
+blifvit uppkallade för att i ämnet höras. Och infunno sig nu af desse
+Herr Lagmannen och Häradshöfdingen Adolf Krogius, Herr Lagman Anders
+Malm, Herr vice Landskamreraren Eric Johan Bäck, Herr Magistrats
+Secreterarn Jacob Judén. Herr Collegii Rådet och Riddaren Christian
+Jaenisch, Herr Collegii Asessoren Johan Thesleff, Notarien Henrik
+Sylviander, Handlanderne Johan Tuderman, Filip Listvennikoff, Henrik
+Heitman, och Jemelian Koscheloff, Commerce RÃ¥det Timofei Tichanoff,
+Handlanderne Merculei Schussin, å fru Consulskan Maria Hackmans vägnar
+dess Son Handels Bokhållaren Fredric Hackulan, Handlanderne Dimitri
+Alenoff, Jonas Wrigstedt, Ivan Scorneikoff, Nicolaj Wlassoff, Andrej
+Tschusoff, Michaila Budanoff, Commerce RÃ¥det Andreas Jaenisch,
+Grosshandlaren Guftaf Johan Heyno, Bokbindaren Eusebius Suppius.
+Kopparslagaren Carl Baltrusch, Uhrmakarene Johan Aqvilander och Carl
+Elfström, Kakelungsmakaren Thomas Backström, och Svarfvaren Daniel
+Stenberg och Färgaren Guftaf Nyman.
+
+Härå och sedan ofvanberörde Nådiga Rescript blifvit uppläst och
+följande deraf här intagit:------
+
+3:o det samtlige ifrågavararande Städer utom de här ofvanföre
+uppräknade afgifter och de som bero af Städernes eget bestämmande och
+taxation, såsom Tomtören, Burskaps afgift, Tracteurs och
+Näringsidkareafgift, Muhlbetespenningar samt Bodrums och Marknadsstånds
+penningar m.m.: jemväl äga att------förklarade Herr Lagman Krogius sig
+af ordalydelsen häruti finna att det helt och hållet berodde af
+gårdsägarene att bestämma om Tomtören böra utgå eller icke, hvarföre
+och då Stads Cassan för närvarande vore i det skick att den icke
+behöfde andra inträder än de hitintills vanlige, Herr Lagmannen jemväl
+tills vidare undandrog sig sagde afgift, men i händelse Stads Cassan
+framdeles genom tillftötande omständigheter komme i behof af större
+inkomster ville Herr Lagmannen för sin del gerna erlägga ifrågavarande
+afgift.
+
+Häruti förenade sig Herr Lagman Malm, vice Landskamreraren Bäck,
+Collegii RÃ¥det Jaenisch, Asessoren Thesleff, Handlanderne Tuderman,
+Listvennikoff, Heitman och Koscheloff samt Magistrats Secreterarn Judén
+hvilken sistnämnde derhos ingaf ett sålydande andragande till
+Protocollet:
+
+»Då Svenska Regeringen fordom anlade Fästningen Wiborg såsom Stad,
+kunde denna Stad icke bli utan innevånare och inkomster, om
+anläggningen skulle äga bestånd. Derföre anvistes Tomter i Fästningen
+till bebyggande, och jord kring Staden anslogs till begagnande. Genom
+det förra tillskapades en Stad, och genom det senare skulle Staden
+vidmakthållas. Den anslagne jorden var nödvändig, för att med inkomsten
+deraf kunna bestrida de förefallande kostnaderne och borgerliga onera
+utan att innevånarne behöfde belasta sig sjelfve med betalning af
+Tomtören, hvaraf och uppbörden inom Fästningen aldrig existerat. Men då
+förstäderna sedermera tillkommit, hafva Gårdsplatserne i likhet med
+Stadens öfriga användbara mark, blifvit upplåtne till hugade bebyggare
+emot årligt arrende, och hafva förmodligen vilkoren dervid antingen med
+eller utan köpeskilling till Staden, bestämts att utgå efter areal
+widd, och således bestå i Tomtören såsom den beqvämaste norm till
+debitering i sådant afseende. Wissheten af detta påstående framlyser
+klarligen af den omständigheten att icke Tomterne inom Fästningen, utan
+endast i Förstäderna varit med Tomtören belastade, såsom uppbörds
+Längderne för åtskilliga år tillbaka torde sådant utvisa, ehuru
+uppbörden af Tomtören äfven i Förstäderne sedermera alldeles upphört,
+Ã¥tminstone hafva de med regelbundenhet icke blifvit indrifne.
+Åtskillige af Förstädernas innevånare böra likväl kunna uppvisa
+Quittencer å denna sorts utbetalning som ännu efter Länets förening med
+det öfriga Finland, af en och annan Gårdägare blifvit uppburen,
+synnerligen vid försäljningen af gårdarne. Alla Gårdsplatser inom
+Fästningens murar, såsom förlänte af Öfverheten till bebyggande, äro
+således att anse såsom Fritomter, och kunna emot ägarenas samtycke med
+afgifter icke betungas, hvartill de och svårligen torde finna sig
+befogade, sålänge de inse löjligheten af att utan anledning och liksom
+blott på andras inrådan tömma den ena fickan för att fylla den andra.
+Då nu en slik afgift äfven vid stadfästelsen af Stadens senaste
+organisation icke blifvit påräknad utan sådant öfverlemnats till
+vederbörandes eget godtfinnande och Stads Cassan för öfrigt icke finnes
+vara i någon sädan brist af medel, att extraordinaira debiteringar
+skulle behöfva påkallas; så torde Tomterne inom Fästningen vara
+derifrån alldeles befriade och så beskaffad taxering kunna tillämpas
+endast Förstädernas Tomter och annan Stadens brukbara jord, i händelse
+det kan af Staden godtfinnas, att sålunda begagna sina ägor».
+
+Som upplästes; hvaremot alle öfrige närvarande förklarade sig villige
+att ifrågavarande afgift för sine gårdar erlägga; dock anmärkte
+Svarfvaren Stenberg, att han endast i den händelse de inom fästningen
+belägne gårdar blefve befriade för denne afgift, jemväl undandrog sig
+betalningen deraf.
+
+Wederbörande tillsades härå afträda, medan öfverläggning skedde till
+följande
+
+ Utslag:
+
+Hvad af vederbörande anfördt och påstått blifvit har Magistraten i
+öfervägande tagit; och alldenstund Hans Kejserliga Majestät, genom
+ofvanomförmäldte Nådiga Rescript i Nåder funnit godt förordna att
+Wiborgs Stad äger uppbära ifrågavarande afgift under namn af Tomtören;
+fördenskull, och då det icke tillkommer Stadens Gårdsägare att pröfva
+Stads Cassans behof af större eller mindre inkomster, ty finner
+Magistraten skäligt ålägga vederbörande Gårdsägare att genast skrida
+till förslag af bestämmande utaf det belopp, hvartill sagde afgift bör
+af hvarje Gårdsägare utgå: Hvilket å inkallandet afsades då Herr Lagman
+Krogius och de hvilka med honom sig förenat emot Utslaget anmält
+missnöje, som de underrättades att fullfölja medelst skriftliga besvär,
+hvilka, åtföljde af detta Protocoll, böra till Herr Landshöfdingen i
+Länet ingifvas inom trettio dagar härefter, denne dock oräknad och
+således sist den tredje (3) Januarii nästkommande år 1828; Och kommer
+emellertid med vidare åtgärd i ärendet att anstå, tills erfaras får om
+vederbörande fullfölja sitt missnöje, samt i sådan händelse intilldess
+ärendet blifvit å vederbörlig ort sluteligen afgjordt».
+
+[57] Maistraatin pöytäkirjassa, jonka kyseessä olevaa asiaa koskevassa
+kohdassa kunnallispormestari ja kollegiasessori Buchman itse on
+kirjottanut, on sana »inan» (sic!), vaikka tietenkin tulisi olla
+»sedan».
+
+[58] »Den 12 Januarii Måndag närvarande i Magistraten Politiae
+Borgmästaren Collegiiass. o. ridd. Buchman; Justitiae Borgm. o. ridd.
+Ekmark Justit. Rådmännen Hällström och Öijer samt Politie Rådmännerne
+Ivanoffskij och Zincke. Prot. fördes af Öijer». (Tämä on sitten
+laatinut 7 §:ä, joiden jälkeen on pöytäkirjaan liitetty 1 1/2 arkkia
+samalle päivämäärälle ja merkitty §§:llä 1 ja 2:) »1829 den 12 Januarii
+Pol: Prot:
+
+Politiae Borgmästaren etc. Buchman amnälte huruledes tjenstförrättande
+Notarien vid Rådstuvu Rätten och Magistraten Justitie Rådmannen Öijer
+oaktadt af Borgmästaren tid efter annan gjorde påminnelser och derpå af
+Rådmannen gifne löften, ännu icke utlemnat Politiae Protocollerne från
+den tid, förningen af desamma honom blifvit ombetrodd, eller från den 3
+Julii år 1827 till och med år 1828 äfvensom alla dertill hörande
+Handlingar och Diarier. Rådmannen Öijer härom tillspord uppsteg i från
+dess i Rätten innehafda säte och förklarade att protocolerne icke
+kunnat af honom Coumpletteras i saknad af Herr Landshöfdingens till
+Magistraten i åtskillige ämnen aflåtne Memorialer som Magiftrats
+secreteraren Judén skulle hafva vägrat till honom lämna, för att hemma
+hos sig begagnas till Protocollernas deducerande, och att inan (!)
+sådant skedt och han såsom af Rådstufvu Rätten tillförordnad Extra
+Ordförande vid Kämner Rätten här i staden, hunnit verkställa några i
+sådan egenskap honom åliggande göromål, ville han skyndesammast från
+sig lemna ifrågavarande Protocoller och handlingar. Magistr. Secr.
+Judén detta förebärande åhörande, förklarade att hvarje gång då Herr
+Landshöfdingens Memorialer blifvit Magistraten föredragne, har Rådman
+Öijer emot qvitto, uti en dertill inrättad Bok, erhållit Memorialerne
+för att begagnas vid deduceringen af Protocollerna; sedan desse
+memorialer för år 1827 blifvit återlenmade och sedermera inbundne, har
+RÃ¥dmannen velat taga Memorial Bandet hem till sig, men M. Secr. har
+dertill icke kunnat bifalla med mindre Magistraten för godt finner,
+sådant tillåta.--Rådmannen Öijer tilllades att afträda hvarefter
+uppstod skiljaktighet uti meningen Ledamöterne emellan och yttrade
+Extra Rådmannen Zincke att Rådmannen Öijer med fästadt afseende å
+särskilda gifne Förordnanden att handleda mål vid Kämner R:n borde
+åläggas att aflemna Protocollerne och handlingarne för år 1827 till den
+26 dennes, fallit för år 1828 till den nästkommande 14 Febr. vid vite
+af 10 Rubel Silfver, Rådman Ivanoffsky deremot ansåg Öijer, som haft
+mera än tillräckelig tid och tillfälle, att deducera Protocollerne och
+i behörigt stånd sätta handlingarne och Diarierne, böra åläggas af (!)
+aflemna desamma för år 1827 inom åtta och för 1828 inom fjorton dagar
+härefter vid berörde vite, Justitiae Rådm. Hällström och Justit Borgm.
+Ekmark förenade sig med Extra Rådmannen Zincke, samt Pol: Borgm.
+Buchman med RÃ¥dnmannen Ivanoffsky; I anledning hvaraf
+
+ Beslöts:
+
+Som herr Justitiae Rådmannen Öijer åtagit sig tillsvidare förrätta
+notarie Tjensten i denne Rådstuvu Rätt och Magistrat emot åtnjutande af
+den dertill anslagne lönen; men alltifrån dess antagande eller från och
+med Julii månads början år 1827 intill närvarande tid ehuru särskilde
+gånger derom påmind, åsidosatt till Magistraten aflämna de dervid förde
+Protocoller; alitså varder han Justitiae Rådmannen Öijer ålagd att vid
+vite af 10 Rubel i s:r, sist inom den 26:te i denne månad till
+Magistraten hafva ingifvit alla de från Julii månads början år 1827
+till sagde års slut förde Protokoller uppsatte jemte alla de dertill
+ingifne hörande handlingar; äfvenledes åligger det herr Justitiae
+Rådmannen vid enahanda vite att inom den 14 nästkommande februarii
+aflämna alla de vid Magistraten för sistlidet år förde Protocoller
+behörigen uppsatte jemte dertill hörande handlingar tillika med saköres
+Längden för senare hälften af sistlidet år, hvilket efter inkallandet
+afsades».
+
+[59] Katso Liitteitä.
+
+[60] Ignatius, Kaarlo Henrik Jaakko, kirjailija, s. 23/12 1809.
+Yliopistossa opintonsa lopetettuaan I. vihittiin papiksi 1533, tuli
+vankilansaarnaajaksi Viipuriin 1836, työ- ja ojennuslaitoksen
+saarnaajaksi samassa kaupungissa 1838. V. 1841 nimitettiin I.
+apulaiseksi Viipurin lukioon. Hän kuoli 11/10 1856. Vaikka heikko ja
+kivulloinen ruumiiltaan, työskenteli hän innolla kansan valistamiseksi,
+jota todistaa hänen painattamansa _Lukemisia Suomen kansalle_. Tätä
+teosta ilmestyi 1845 ainoastansa kaksi vihkoa, edellinen käsittävä
+alkuperäisen novellin »Harjulan onnettomuus», toinen Martti Luther'in
+elämäkerran. (Biogr. Nimikirja).
+
+[61] Katso tämän teoksen siv. 108.
+
+[62] Meidän kursivoima.
+
+[63] J.W. Ruuth. Wiborgs stads Historia. siv. 900. Ruuth mainitsee myös
+»Kanavasta, Sanansaattajasta Viipurista 1845-1847», puhuessaan, että
+»sen sisällyksen muodosti aluksi enimmäkseen kansantapain kuvaukset,
+vaihdellen Juteinin ja Schröder'in runojen kanssa». Mutta mitään
+Juteinin runoja ei ole siinä; ainoastaan Schröder'in.
+
+[64] Kaarle Krohn. Mikä oli Kalevalan palkka. »Otava», kuvall. kuuk.
+lehti 1914. Siv. 56.
+
+[65] J. Krohn. Suom. Kirj. Vaiheet. Siv. 213.
+
+[66] Viipurin raastuvanoikeuden arkistonhoitaja, eräs vanha neiti
+Svetichin kertoi myös kuulleensa, että Juteini oli ollut omituinen,
+mutta mitään erikoisen omituista ei hän sentään tietänyt mainita.
+
+[67] Samana vuonna hän muuten oli matkoilla Skandinaaviassa.
+
+[68] Ehkäpä näin: D(avid) E.D. Europaeus.
+
+[69] Tämä lause tukee koko lailla J. Krohn'in väitettä ja meidän
+aikaisemmin epäillen lausumaa arvelua Juteinin jumaluusopillisista
+luvuista, vaikk'ei sekään tietysti varmaksi todista asiaa. Ellei
+Krohn'in tiedonanto ole perinnäiskertomaa, on se kotoisin tästä
+lähteestä.
+
+[70] Ellei J. Krohn'in tästä asiasta edellä esittämämme tiedonanto ole
+taaskin perinnäiskertomaa, niin on sekin kotoisin tästä lähteestä.
+
+[71] Tämän epäkriitillisen lauseen löytää järkevämmässä muodossa
+J. Krohn'in Juteini-elämäkerrasta. Siitä on jo edellä puhe.
+
+[72] »Suomettaren» toimituksella on nähtävästi kyllä ollut kirjanen
+»Lauseita», mutta ei »Anteckningar» kirjaa, koska sen nimen on hieman
+väärin esittänyt: käyttää, näet, »hvarjehanda» sanaa »varianta» sanan
+sijasta, vaikka sen kyllä sanallisesti oikeana olisi saanut »Lauseita»
+kirjan esipuheesta, mutta ei ole huolinut siihen katsoa, vaan on sen
+siitä luultavasti ennen lukeneena muistista esittänyt.
+
+[73] Viisi päivää ennen kuolemaansa Juteini jo täytti 74 ikävuotta.
+
+[74] Tässä sopinee täydennykseksi erääseen edelliseen viivanalaiseen
+lisätä, että Mielck'in talo, jonka Joël Jacob Judén sai vaihtoon
+isältänsä saamaansa taloa N:o 109 (nyk. Katariinank. 19) vastaan,
+sijaitsi Neitsytniemen esikaupungissa Viipurissa ja että vaihto ehkä
+oli tapahtunut jo isän eläissä, koska Aschan'in kertomuksessa mainitaan
+»ukko J:n tulleen Neitsytniemestä».--Joël Jacob Judén oli Howingin
+tiedonannon mukaan naimisissa suomalaissyntyisen palvelijansa kanssa ja
+muutti Ruotsiin 1860-luvulla. Saman tietämän mukaan ei hän ollut mikään
+»kielten opettaja», kuten J. Krohn mainitsee, vaan eli isänsä
+keräämillä varoilla, niinkuin eräässä kohdin aikaisemminkin kerromme.
+
+[75] Ã…bo Tidning,--N:o 26, d. 31 Mars 1804 ja V.W. Pipping'in Luettelo.
+Kerron tässä, että tohtori A.V. Koskimies on huomauttanut minulle, että
+Åbo Tidning'issä oleva tämän runon otsake »Edesmenneen muistoxexi,» on
+siksi niin omituinen, että se on runomittaiseksi laadittu.
+
+[76] J. Krohn'in »Suomalaisen kirjallisuuden vaiheet» siv. 206.
+
+[77] Tämä wainaja oli itse Pohjalainen. (Juteinin oma muistutus!)
+
+[78] Nähtävästi painovirhe pro »jälje».
+
+[79] F.W. Pipping'in Luettelo ja Åbo Tidning 1804 nr. 26 sekä Valvoja
+v:lta 1882 siv. 373 Aug. Hjelt'in kirjotus, jossa viivanalaisessa
+muistutuksessa kerrotaan Ã…bo Tidningin toimituksen seuraava arvostelu:
+»runo on sekä vilpitön uhri yli koko maata kaivatulle opettajalle, joka
+sen ohessa itse suojeli piakkoin kuoloon joutuvia suomalaista
+mnotaitoa, että ilahuttava runollisen kyvyn osote, josta voipi
+tulevaisuudessa odottaa monta onnistuvaa yritystä mainitun runouden
+hyväksi.»
+
+[80] Jotta lukija voisi saada oikean käsityksen siitä, miten vähän
+Juteini _oikeinkirjotustaan_ muutti koko pitkänä kirjailijatoimintansa
+aikana, mutta taas miehuutensa päivinä _paljonkin_ oli antanut
+»valistuksen aikakauden» _runoiluunsa_ vaikuttaa, painatamme tähän
+ensin tohtori Aug. Hjeltin »Åbo Tidningistä» lainaamat 17 säettä tästä
+Juteinin runosta vuodelta 1801 nekä sen jälkeen vertailtavaksi koko
+runon 1856-vuoden painoksesta. Viimemainitun painoksen runot tuntuvat
+yleensä venytetymmiltä, vetisemmiltä sekä (sallittakoon pieni pila!)
+»järjen valon» valtaamilta.
+
+»Åbo Tidningin» äsken mainitut säkeet kuuluvat:
+
+ »Mies on ollut, mies on mennyt!
+ Ah! kuin rintan ahdistuupi!
+ Täst on täynnä tuhannetkin
+ syystä syngiät sydämmet.------
+
+ Sanall yhdellä sanottu,
+ puhuin puolella puheella:
+ eipä wertaista wedetä
+ joka ajan antimista,
+ eipä saada sadoissakan
+ wuotten wuosissa tapaista.
+ Tämä yxin yhtyänsä
+ oli kaikki kaikillengin.------
+
+ Pois on mennyt Porthanimme!
+ Eipä pojat Pohjanmaalta,
+ yli suuren Suomenmaankan,
+ taida suullansa sanella,
+ murhettansa mainitakkan.
+
+1856-vuoden painos tätä runoa kuuluu: Lause Yli-Opettajan Porthanin
+Muistoksi 1804. [Kursivoinnit meidän.]
+
+ Täysi tundo,
+ kelpo kundo,
+ Oppi oiwa,
+ sana soiwa
+ walmistuiwat wainajalla,
+ joka kuoli kunnialla.
+
+ Mies on ollut, mies on mennyt,
+ ah, ah! kuinga ahdistuupi
+ rinda kungin riemutoina.
+ Kalma, tullut tuonelasta,
+ Oppi-isän otti meildä.
+
+ Tuosta tosin tuhansilla
+ syngeys on sydämessä,
+ rajittawa raskahasti,
+ koska kuolema kowasti
+ kutsui pojes kunnon miehen,--
+ miehen kuuluisan kylissä,
+ kaupungissa kuuluisamman,
+ waldakunnissa walitun,
+ jolta oli opin teilä
+ järjen jalon johdattaissa
+ neuwo nuorten ystäwäinsä
+ hywän-suonnossa sulasta.
+
+ Sanalla on sanottawa
+ taikka puolella puheella
+ oiwallisen olennosta,
+ miehen mennehen menosta:
+ Eipä wedä wertaistansa
+ joka aika andimeksi,
+ eikä jaata wuosi-sadat
+ tänne wainajan tapaista.
+ Tämä yksin yhtyänsä;
+ ilman innon järkähdystä
+ oli kaikki kaikillekin;
+ oli siellä taikka täällä,
+ aina ajoi asioita
+ opit korkeat ojaillen;
+ sekä tiesi että taisi,
+ pyysi, aina pystywäinen,
+ temput selvittää sywätkin,
+ _käytti järjen käsitykset
+ epä-luulon esteheksi,
+ walistukselle waroksi_.
+ Opettaissa omiansa
+ pohjan maiden mandereilda
+ ohjaili hän outojakin
+ taidon tielle tasaisesti,
+ warustellen, walmistellen
+ johdatteli joukottaisin
+ ymmärryksen ystäwiksi,
+ wartioiksi wakaisuuden,
+ teki työtä työlähindä
+ ahkerasti aikanansa
+ warsin wiisaalla tawalla.
+
+ Tämän tunnetun totuuden
+ _Turku_ taitaa todistella,
+ jonne kaukaakin kokoili
+ opit, oiwat ohjaukset,--
+ jonne saatti Suomalainen
+ muisto-merkit muilda mailda,
+ Kirja-huoneet hywät täytti
+ tunnon, taidon tawaroilla,
+ wirwoitteli wiisautta
+ Oppilaisille omille
+ _Auran_ Akatemiassa,
+ jonga hän on isä ollut,--
+ ollut tuki, ollut turwa,
+ tehden sille testamentin
+ koki opin koroitusta
+ lepohongin lähteissänsä,
+ rauhan riemuisen majoille.
+
+ Nyt on näändynyt elosta
+ mainittawa Mestarimme
+ niin kuin ruoko runnelduna.
+ _Wainaja on waloilansa_
+ ollut hywä, _hyödyllinen_,
+ mutta kynttilän mukainen:
+ _walistusta waikutellen_
+ oman olennon menetti.
+ Oppi-isämme iloinen,
+ walpas, wirkku, walwowainen
+ on jo jättänyt hywästi
+ matkustajat maailmassa,
+ --pois on mennyt Porthan'imme.
+
+ Suomessa on käynyt surma
+ murtawainen murehella.
+ Eipä oiwat oppineetkan,
+ horjuwaiset huolessansa,
+ taida suullansa sanella,
+ kuinga ombi huoli kurja,
+ mieli musta, rinda raskas
+ katkerasti karvastellen,
+ koska saattavat surulla,
+ suuren murehen sumussa,
+ särjetyillä sydämillä
+ sielun parhaan puetusta
+ maatumahan jälle maaksi,
+ josta alkoi ainehensa
+ hywän hengensä majaksi.
+
+ Waan ei muutu nimi maassa,
+ muisto miehen merkillisen.
+ Wähät owat wuosikunnat
+ tätä täyttämään ajassa;
+ mainittua Mestaria
+ kuolduakin kutsutahan
+ miesten mieheksi jaloksi.
+ Eipä kuollut kuolemana
+ sangen suuri sanomansa,
+ ehkä ruumis raukeneepi
+ mustan mullan muotoiseksi;
+ muistohomme muuttaneena
+ ei se mene mieleltämme,
+ eikä erkane elosta,
+ ehkä sielu säilytetty,
+ kaunistettu kunnialla
+ maalda warahin waelsi.
+
+[81] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[82] Ibid. Sen hän lähetti Haminasta tammikuussa, siellä vielä
+ollessaan v.t. maistr. sihteerinä.
+
+[83] Biograf. Nimik.
+
+[84] Jak. Jut. Kirj. I, siv. 1.
+
+[85] Miten tavattoman paljon Juteini eri painoksissa muutteli runoja,
+niin etiä ne tulivat miltei tuntemattomiksi tai suoraan sanoen aivan
+toisiksi runoiksi, siitä on ylläoleva 1856 vuoden painoksesta otettu
+runo mitä selvin todistus, sillä 1815 vuotien painoksessa »Suomalaisten
+Laula Suurelle Kuhtinaalle» kuuluu:
+
+ Eläkön armias,
+ rakkahin Ruhtinas
+ rauhallinen!
+ jossa on onnemme,
+ jossa on ilomme,
+ turwa ja toiwomme
+ täydellinen!
+
+ Osottain armonsa
+ wahwisti waldansa
+ Wartiamme;
+ on lewinnyt,
+ walistus wirinnyt,
+ elatus enennyt
+ majoissamme.
+
+ Suojeldu sodassa
+ riemuitkon rauhassa
+ Suomalainen,
+ ollen taas uudella
+ uskollisuudella,
+ urhollisudella (!)
+ alammainen.
+
+ O! Luoja laupias,
+ wahwista woimallas
+ Ruhtinaamme!
+ Aamuja enennä,
+ päiwiä pidennä,
+ waiwatkin wähennä
+ Waldiaamme!
+
+[86] F.W. Pippingä'in Luettelo.
+
+[87] F.W. Pipping'in Luettelo ja »Muisto-Patsas j.n.e. TURUSA, 1815.
+Painanut J.C. Frenckell ja Poika.» Tässä painoisessa muutama
+oikeinkirjotusseikka vetää huomiomme puoleensa. Kolmessa säkeessä runon
+alkupuolella on s-kiriainta käytetty toisin kuin muualla; ehkäpä niissä
+on painovirhe. Säkeet kuuluvat: »mutta koska kuuluisasti / nosti päänsä
+Pietarista»------»nosti päänsä paistawaisen.»
+
+[88] Mnisto-Patsas j.n.e. 1815 s. 5.
+
+[89] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[90] »Några drag etc.» Litteraturblad'issa v:lta 1852.
+
+[91] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[92] Suomalainen, elli Runo j.n.e. Wiip. 1816.
+
+[93] Suomalainen j.n.e. Wiip, 1816 s. 11.
+
+[94] Suomalainen j.n.e. Wiip. 1816 s. 5.
+
+[95] Siinä kappaleessa tätä runoa vuodelta 1816, jonka olen lainannut
+ylioppilaskirjastosta, on joku lyijykynällä klrjottanut sivun
+alareunaan juuri tämän kuvauksen alle sanan: Ukkonen. Ehkäpä Juteini
+»ukonilmaa» ja ukkosen virvottavaa sadetta tässä tahtookin kuvata,
+vaikka, kuten toisista kohdin näkyy, hän antaa Ilmarisen »jylistää» ja
+»iskeä tulda» l. salamoida. Olemme tästä monessa kohdin hauskasta
+runosta esittäneet niin paljon ja etenkin juuri sellaista, josta
+selviää minkälainen käsitys Wäinämöisestä ja Ilmarisesta ja heidän
+toiminnastaan ia tehtävistään Juteinilla oli jo v. 1816 eli siis paljon
+ennen, kuin Kalevala ilmestyi.
+
+[96] Koko tähänastinen kuvaus on otettu Juteinin kirjasesta Suomalainen
+j.n.e. Wiip. 1816 ss. 1-22.
+
+[97] Jak. Juteinin Kirj. I s. 99.
+
+[98] Suomalainen j.n.e. Wiip. 1816. siv. 23 seur.
+
+[99] I saknad af orginal händelse till följande målning af en
+sjöbatalj, behagade läsaren anse den blott som fyllnad tili tavlan.
+(Alkuperäisen tapahtuman puutteessa seuraavaa meritappelun kuvausta
+varten, pitaköön lukija sitä vain kuvauksen täytteenä.) (Juteinin oma
+huomautus!)
+
+[100] Snomalainen, j.n.e. Wiip. 1816 s. 31.
+
+[101] F.W. Pipping'in luettelo ja Wenäläineu j.n.e. Wiip. 1816.
+
+[102] Venäläisillä ja suomalaisilla, näet, yhteinen.
+
+[103] Aleksanterin.
+
+[104] Hanhensulka, jolla bän kirjotti.
+
+[105] Wenäläinen j.n.e. Wiip. Ibid.
+
+[106] Tässä Juteinin kirjasessa »Wenäläinen» on nimilehdessä
+epäjohdonmukaisesti käytetty kirjaimia s+vanha-s pitkää s-äännettä
+merkittäissä, vaikka hän itse runossa kauttaaltaan sen merkitsee
+vanha-s+vanha-s, joten otsakkeessa luemme »Wenäjäsfä», »Parisisfa ja
+Wiipurisfa», »Walmistettu A. Cederwallerin kirjapainosfa wuonna 1816».
+Tiedonannossa painatuspaikasta 1816 painetun runon »Suomalainen»
+nimilehdessä on samoin sf, mutta muuten on samaisen runon otsakkeessa
+esim. »Suomeffa» ja johdonmukaisesti koko runossa, samoin
+kuin samana vuonna painetussa »Waikutukfia Suomalaifen fydämeffä»,
+pitkä s-äänne merkittynä ff-merkeillä. Yhteen aikaan vuonna 1816
+Juteini siis käytti yhdistettyinä ff-kirjaimia.
+
+[107] F.W. Pipping'in Luettelo ja Waikutuksia j.n.e. Wiip. 1810
+sekä Pila-Kirjoituksia. Wiip. 1810.
+
+[108] Waikutuksia j.n.e. Jak. Jut. Wiip. 1810.
+
+[109] Biograf. Nimik.
+
+[110] Joh. Rich. Danielson. Suomea yhdistäminen Venäjän valtakuntaan,
+s. 13.
+
+[111] Joh. Rich. Danielson. Suomen yhdistäminen j.n e. ss. 189-191.
+
+[112] J. Krohn Suomal. Kirjallis. Vaiheet, s. 206.
+
+[113] Niinkuin Juteini itse runoilullaan oli tehnyt!
+
+[114] Juteini on jakanut kahdelle riville sanat: rinnassamme ja
+waelluksessamme: siksi oikeinkirjotus nähtävästi tällainen; muuten
+olisi sanoissa ff.
+
+[115] Pila-Kirjoit. Jak. Jut. Wiip. 1810.
+
+[116] Joka tietenkään ei ennen ole sitä ymmärtänyt käyttää. (Meidän
+huomautuksemme!)
+
+[117] Jak. Jut. Pila-Kirjoituksia. Wiip. 1816 s. 20.
+
+[118] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[119] Anmärkningar etc. ja Kritik etc. Viborg. 1816.
+
+[120] Suomalainen runousoppi j.n.e. A.E. Ahlqvist siv. 29.
+
+[121] Anmärkningar etc. Wiborg 1810.
+
+[122] Jak. Jut. kirj. I, siv. 108.
+
+[123] Kritik öfver Lån-Bokst. etc. Wib. 1810.
+
+[124] Hän on johdonmukaisesti käyttänytkin tätä kirjotustapaa paitsi v.
+1819 julkaisemassaan ranovihkossa »Uusia Lauluja Perustuskielellä» ja
+siinä runossa, jonka hän liitti oheenaolevaan Kritiikkiinsä. Runon nimi
+on »Suomen kielestä elli Sana-Armeijan Kokous Perustus-suomeksi», josta
+vastedes tulee puhe.
+
+[125] Liitämme tähän Renvall'in omat sanat, jotka otamme hänen
+kirjottamastaan: »Lexicon linguae finnicaen» esipuheesta. Hän, näet,
+sanoo: »Littera Consonans ubi sit aut simplex scribenda, aut
+duplicanda, facile dijudicit auris in Finnicis teres, neque in ea re
+inter nostrates unquam fuit dissensus, nisi in usu litterarum k, p, t
+post m, n, l, utrum scil. mp, nk, nt. It, an ex imitatione exterorum
+mb, ng, nd, ld, exaranda, e.c. utrum _rampa, lanka, ranta, silta_, an
+_ramba, langa, randa, silta_. Diligentius vero vocem Finnorum exanimans
+quisque, sine dubio judicet, p in _rampa, lampaan_ eodem modo
+pronuntiari ac in _rapa, tapaan, halpa, warpaan, ylpiä_, it. k in
+_lanka, henki_ haud aliter sorare qvam in _loka, lohko, alku, solki,
+härkä, walkia_, it. t in _ranta, häntä, ilta, pelto_ ita efferri ac in
+_rata, hätä, wirta, pirtin, vihta_, it. pp in _hamppu, kimppu_ ejusdem
+esse soni atqve in _loppu, wilppi, kirppu_, it. kk in _lenkki, renkku,
+lonkka, penkki_ ita sonare ac in _leikki, arkku, kirkko. nilkka,
+sorkka_, it. tt in _kinttu, paatti, kiltti, waitti_ non dfferre a tt in
+_matti, juttu, pirtti, karttaan_. Quae vero voce consentiunt,
+consentiant etiam, necesse est, scriptura. Nos igitur analogiae rerum
+analogarum studente semper scripsimus _rampa, lampaan, lanka, henki,
+ranta, häntä, silta, pelto.» Tähän liittää Renvall muistutuksen: »Qvi
+namque scribere amat _ramba, langa, randa, silda_, scribat etiam,
+necesse est, si sibi contentiat, _raba, tabaan, halba, warbaan, ylbiä:
+loga, algu, solgi, härgä, walgia: rada, hädä, wirda, parda, pirdin_.
+Qvod vero a nemine huc usque est usurpatum. Differentia autem speciosa
+soni k in _hanki_ et _halki, henki_ et _härkä, lanka_ et _loka_, non
+est sita in k, sed in antecedente n nasali (ng), qvod k emollire
+videtur.--De cetero facile patet, p, k, t in _rampa, lanka, ranta,
+silta_ alio plane a Finnis genuinis efferri sono duriore, qvam b, g, d
+in Svec. _vimba, ringa, landa, vilda_, mitiori tamen quam svec. p, k,
+t, in _lumpor, lunka, lunta, salta»--»In Genit. tamen pinximus _langan,
+hengen_, nam ibi excidit k (aeque ac in _jalka jalan, wirka wiran_
+etc.) nec restat nisi n nasale, qvod, deficiente typo alio aptiore, ope
+litterarum ng designavimus. Eadem de causa scripsimus e.c. _kangas,
+penger, ongin, langeta_ etc., quia in illis solum n nasale occurrit,
+sed contra, accedente k, exaravimus _kankaan, penkereen, onkia,
+lankean_ etc. haud aliter ac in _porras portaan, kinner kinteren, rewin
+replä, rupean ruweta.» Näistä Renvall'in todistuksista ja
+muistutuksista käyneekin selväksi, että Juteini oli erehtynyt, mitä
+b:n, d:n ja g:n käyttämiseen m:n, l:n ja n:n jäljessä tulee.
+
+[126] Meidän lisäämä sana.
+
+[127] Juteini ei ole huomannut, ett'ei d:tä itämurteissa käytetä
+myöskään esim. myöskin esim. h:n ja vokaalin välillä.
+
+[128] F.W. Pipping'in Lutttelo sekä itse kirjaset.
+
+[129] Biogr. Nimik.
+
+[130] Litteraturbladet v. 1858.
+
+[131] Jak. Juteinin Kirj. VI v. 1858 s. 27 ja 28.
+
+[132] Ajan Wiete, j.n.e. Jak. Jut. Wiip. 1817, ss. 22, 23.
+
+[133] F.W. Pipping'in Luettelo sekä itse kirjaset.
+
+[134] Biograf. Nimik.
+
+[135] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[136] Biograf. Nimik.
+
+[137] Huomattava on, että Juteini antaa tälle sijalle päätteen -ta.
+
+[138] Tuosta olisimme halukkaat päättämään, ett'ei Juteininkaan aikana
+kansankieli käyttänyt illatiivissa »sen»-päätettä.
+
+[139] Tämän esim. J. on pannut väärään paikkaan, sillä sen asema olisi
+ennemmin oleva vasta seursavassa säännössä.
+
+[140] Litteraturbladet v:lta 1858.
+
+[141] Jak. Jut. Kirj. IX, siv. 137.
+
+[142] Lyhennämme joka kohdassa merkki-sanan näin.
+
+[143] F.W. Pipping'in Luettelo ja itse 24 siv. käsittävä teos.
+Mainittakoon tämän yhteydessä että J. Krohn teoksessaan Suomalaisen
+Kirjallisuuden Vaiheet sivulla 193 sanoo Juteinin painattaneen tämän
+vihkosen v. 1817; aikamääräys mainitussa kohdassa on kuitenkin
+nähtävästi syntynyt painovirheen kautta, koska Krohn myöhemmin sivulla
+209 samassa teoksessa ilmottaa oikean painatusvuoden. Kun 1891-vuoden
+Valvojassa oleva J. Krohn'in esitys Jutelnista on siirretty jo
+mainittuun teokseen Suomalaisen Kirjallisuuden Vaiheet ja samaisessa
+esityksessä (Valvojan siv. 267) löytyvä kappale lainakirjainten
+poistamisesta suomenkielestä vähän muunnettuna sijotettu irralleen
+Juteinin elämäkerrasta toiseen kohtaan sanottua teosta (Oman Maan
+Juteini-elämäkerrasta se on kokonaan jäänyt pois, vaikka siihen eräässä
+kohdin esitystä viitataankin!), niin edelläminittu virhe olisi myöskin
+voinut syntyä siten, että useinmainitun teoksen toimittaja alkuaan oli
+tarkottanut viitatussa kappaleessa »Uusien Laulujen» asemesta mainita
+runon »Suomen Kielestä, elli Sana-Armeijan Kokous», joka myöskin on
+julkaistu oikeinkirjotuksen puolesta »Perustus-suomeksi, niinkuin
+edellämainittu teos »Uusia Laulujakin», ja joka runo liittyy vuonna
+1816 painettuun kirjaseen »Kritik öfver Lån-bokstäfverna», mutta sitten
+hän muistiereyksen takia oli tullutkin maininneeksi perustuskielellä
+lauletut »Uudet Laulut», jotka tässä kieliasussa, niinkuin esipuheessa
+sanotaan, »taipuvat huokeasti nuotille». Asia ei muuten olisi
+huomauttamisen arvoinen, ell'ei samassa paikassa (Suomal. Kirjallis.
+Vaiheet siv. 193) oleva hieman erehdyttävä esitys Juteinin kannasta
+lainakirjainten b:n. d:n ja g:n käytön suhteen tavallaan saisi tukea
+tämän virheellisen tiedon kautta. Krohn, näet, siinä sanoo Juteinin
+ehdottaneen juurimainitussa Lainakirjainten kritiikissään b:n, d:n ja
+g:n hyljättäviksi, kosk'ei niitä »vastaavia äänteitä löytynyt
+alkuperäisessä suomenkielessä», ja painattaneen v. 1817 vihkosen
+laulujansa tällä »perustuskielellä», ilman b:tä, d:tä ja g:tä. »Mutta
+myöhemmin hän ne» muka »otti jälleen armoihin ja piti niistä sitten
+lujasti kiinni, kirjoittaen: parembi, rauda» (pitää tietenkin olla
+randa), »kuitengin, ikänsä loppuun asti». Näin Krohn! Tästä voi lukija
+saada sen käsityksen, että Juteini kirjailijana jonkun aikaa hylkäsi
+sanottujen kirjainten käytön, vaikka myöhemmin otti ne armoihin.
+Kuitenkin on asian laita sellainen, että Juteini, mikäli ymmärrämme,
+oikeastaan ei muuttanut tässä asiassa kantaansa; sillä ensiksikin tuo
+hänen »hylkäämisehdotuksensa» kuului: »Minä esitän tässä------
+tarkastajain vastattavaksi kysymyksen: Eikö Suomen kieli voi mitään
+varsinaista kotimaista tietä täydellistyä ilman ulkomaisia merkkejä ja
+vieraita kaavoja? Epävarmana siitä, kuinka vastaus tulevaisuudessa
+tulee kuulumaan, en ole uskaltanut sovelluttaa kaikkia tämän Kritikin
+tuloksia muihin kokeihini Suomen kielellä, kuin mitä tämän (kirjan)
+lopussa esimerkkinä esitetään» (Kritik öfver Lånbokstäfverna sivv. 5 ja
+6 sekä Försök till Utredande af Finska Språkets Grammatik sivv. 142 ja
+143). Ja toiseksi hän v:na 1819 julkaisi kaikki muut teoksensa
+tavallista oikeinkirjotustaan noudattaen paitsi Uudet Laulunsa ja jo
+ennen mainitut muutamat sivut Lasten Kirjan toisessa painoksessa.
+Edellisen mukaan siis Juteini kaipaa keinoja suomenkielen
+kehittämiseksi usein mainittujen äänteiden oikeata ja johdonmukaista
+merkitsemistä varten, niinkuin näkyy vielä hänen puolustuksestaankin
+vuonna 1827 kirjotuksessa »Suomen kielen pehmeiden äänteiden puolustus»
+(kirjassa »Anteckningar etc.» Katso tämän esityksemme sivuja 104-106!),
+joka nähtävästi aiheutui Renvall'in muistutuksista edellisenä vuonna
+hänen ja entisaikain tavasta käyttää b:tä, d:tä ja g:tä, eikä uskalla
+sen vuoksi parempien välikappalten puutteessa vielä niistä luopua,
+vaikka katsookin ne oikeutta myöten poistettaviksi. Yhden esimerkin hän
+sentään esittää ikäänkuin koetteeksi, miltä suomenkieli näyttää ilman
+lainakirjaimia, nimittäin ennenmainitun runon »Suomen Kielestä», mutta
+karttaa siinä, vaikka se on 9 sivun laajuinen, huolellisesti
+sanamuotoja, joissa olisi merkittävä suljetun tavun alussa tai edessä
+vahvan asteen nk ng:llä ja samoin suljetun tavun alussa vahvan asteen t
+d:llä lyhyen vokaalin jäljessä. Sen sijaan tapaamme 3 vuotta myöhemmin
+Uusien Laulujen »Kewät-Laulussa» sanamuodon sellaisen kuin _aurinkon_
+ja laulussa »Hiljain naineille» sanan _hetelmöitkäi_. Ett'ei Uusien
+Laulujenkaan julkaiseminen »perustuskielellä» tietänyt mitään
+kannanmuutosta, sen näemme niiden esipuheesta, jossa syy »syvän ja
+suloisen koto-kielen» (suomen kielen) käyttämiseen tässä asussa
+ilmotetaan. Paitsi että laulut näin helpommin sujuvat laulaissa, niin
+»on sen (suomen) helisevä puhtaus» vielä »säilytettävä muistoksi
+jälkeentulevaisille, jotka kerran ihmetellen havaitsevat siinä monta
+etusuutta, joita he muissa kielissä turhaan etsivät». Kirja on siis
+oleva kielellisenä muistomerkkinä »perustussuomesta» eli puhtaasta
+suomesta aikoina, jolloin suomi on oleva vallan pilaantunutta.
+Sellaista aikaa Juteini ennustaa, sen vuoksi että »Suomen kieli on
+Ruotsin monen wuosisataisen wallan aikana unhotettu ja suuresti
+turmelluksi tullut», ja kun »sitä on työläs nytkin, _Wenäjän_
+hallituksen alla, ojentaa ja ylös auttaa, koska kansan lain käyminen ja
+walistuksen menot owat meillä wieraisiin kieliin suljettuina», ja koska
+kolmanneksi SSuomen kieli on siis (muukalaisen sivistyksen takia)
+wieläkin waipuwainen, eikä jaksa tästä tilasta oikeaan ja omaan
+arwoonsa ylentyä» ja--huudahtaa Juteini--»kuka woine sitä enää koskaan
+wanhalle perustukselle kokonansa parantaa!» Lopuksi sanoo Juteini kyllä
+tietävänsä, ett'ei tämä julkaiseminen »perustuskieleilä» »niille
+otolliseksi näytä, jotka ennen opitun ja wieraan turmeluksen parempana
+oman kielen puhtautta pitäwät; mutta, kuin yksikin wiisas asiaan
+suostuu, siinä ei kymmenenkän tyhmän mieltä noutaa tarvitse». Että
+Juteinin kanta pysyi muuttumattomana kautta hänen elämänsä b:n, d:n ja
+g:nkin merkitsemisessä, samoinkuin se oli järkkymätön muiden
+lainakirjainten täydellisessä poistamisessa, todistavat vielä seuraavat
+otteet hänen Lasten Kirjaansa liitetystä »Lyhyestä Neuwosta Lapsen
+Opettajalle», jotka ovat lainatut esitykseemme kirjasen kahdesta eri
+painoksesta. D-äänteen äänneopillisessa tutkimisessa vain huomaa
+jonkinlaisen kehityksen. Otteet otamme Lasten Kirjan 1819- ja
+1858-vuoden painoksista ja kuuluvat: »Wieraista kielistä lainnattuja
+puustawia on------: b, c, d, f, g, x ja z, joita ei suuresti, eikä
+ensingän Suomessa tarwita; waan ne owat rasitukseksi kielelle, ehkä b,
+d ja g, niin kuin wähemmän rasittawaiset, owat minuldakin endisen tawan
+jälkeen tähän asti säilytetyt, koska d on kuitengin, nykyisen
+kirjoituksen mukaan, t (teen) muutoksissa, useasti tarpeellinen,
+esimerkiksi: _pöytä, pöydän_, joka on perustus-suomeksi: _pöytä,
+pöyän_. Wiimeisiä (b, d, g) ei taida peri-suomalainen tässä, eikä
+yksittäin koskaan selkeästi ulos sanoa, ehkä niihin muiden puustawien
+seurassa, l, m ja n jäljessä, jotka itsestänsä niiden äänen
+pehmittäwät, kieli joksikin taipuu, niin kuin näissä sanoissa: _kangi,
+parembi, silda ja kando_. Muutoin perustus-suomeksi: kanki, parempi,
+silta_ ja _kanto_» (Lasten Kirja. 1819. siv. 42.). Toinen ote:
+»Wieraista kielistä lainattuja kirjaimia on----: b, c, d, f, g, x ja z,
+joita ei suuresti eikä ensingän suomessa tarwita, waan owat outoja
+kielelle, ehkä g, b ja d, _niin kuin puheen pehmittäjät, omaisten
+merkindöen puutteessa, owat minuldakin endisellä tawalla tähän asti
+säilytetyt_», (Meidän harventamaa!) »joista erittäin d on kuitengin,
+nykyisen kirjoituksen mukaan, sanan wäändeissä ja t (teen) muutoksissa,
+useasti tarpeellinen ja niistä kuuluwa niin kuin kielen kärjen hellä
+täräys etu-hammasten juurella yli-ikenässä_,» (Meidän harventamaa!)
+»esimerkiksi: _pöytä pöydän_, joka muutoin olisi _pöytä pöyän_. Ei
+wiimeisiäkän (g, b, d) taida peri-suomalainen yksittäin warsin
+pehmeästi äändää, ehkä niihin sanain sisällä, l, m ja n jäljessä, jotka
+itsestänsä waatiwat seurawaisen kirjaimen laukkeutta, luondewasti kieli
+taipuu, niin kuin näissä sanoissa: _kangi, wamba, silda_ ja _kando_.
+Muutoin: kanki, wampa, silta ja kanto.» (Jak. Juteinin kirjoja. VI osa.
+Sivv. 108 ja 109).
+
+[144] Biogr. Nimik. ja itse teos.
+
+[145] Itse teos.
+
+[146] Itse teos.
+
+[147] Samoin ja J. Krohn. Suomal. Kirjallis. Vaiheet. s. 153.
+
+[148] Erasmuksen kirja käännettiin suomeksi v. 1670. Kuten G. Palander
+kirjottamassaan Porthan'in elämäkerrassakin ilmottaa, piti tämä
+luentojakin siivoista tavoista.
+
+[149] F. W. Pipping'in Luettelo ja itse teos.
+
+[150] Tämä viimeinen lauselma on muodostettu eri runoksi 1856-vuoden
+painoksessa nimellä »Paha lammas» eikä siis vielä sen nimellisenä ja
+siinä muodossa ollut 1819 olemassa, niinkuin Krohn ennen mainitussa
+teoksessa s. 210 mainitsee. Mutta pääasiassahan tuo lause muodostaa
+koko runon.
+
+[151] Merkki A.A. = August Ahlqvist Litteraturblad'issa v:lta 1852
+sanoo tämän runon alkaneen sanoilla: »Voi Juteini juttujasi, Jaakko
+jaarituksiasi». Katso kuitenkin Liitteitä tämän kirjan lopussa.
+
+[152] Katso Liitteitä.
+
+[153] F.W. Pippinng'in Luettelo ja itse kirja.
+
+[154] Huilun Humina s. 13. Tällä kohdalla on viivan alla seuraava
+huomautus: Det will säga, den upphöjande kraften och inre njutande
+känslan wid snilleöfningar hafva hos författaren aftagit (Se tahtoo
+sanoa, kohottava voima ja sisällinen nautintoa tuottava tunne
+neroharjotukslssa ovat tekijässä vähenneet.)
+
+[155] Jak. Jut. Huilun Humina s. 36.
+
+[156] Jak. Jut. Kirj. IV, s. 5.
+
+[157] Kissan Poika. Jak. Jut. Wiip. 1826. Mitä tulee itse kirjaan, on
+se myöskin mainittuna F.W. Pipping'in Luettelossa.
+
+[158] Sangari Sionissa, j.n.e. Jak. Jut. Wiip. 1826.
+
+[159] Katso Liitteitä.
+
+[160] F.W. Pipping'in luettelo.
+
+[161] Biograf. Nimik. ja itse kirja Ant. af Tank. etc. Jac. Judén.
+Wib. 1827.
+
+[162] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[163] Merkki A. A(hlqvist) Litteraturblad'issa vita 1,452 sanoo
+Anteckningar-nimisen kirjan ilmestyneen jo v. ,SiS, mikä tiedonanto
+kuitenkin on väärä.
+
+[164] Katso Liitteitä.
+
+[165] Katso Liitteitä siv. IV N:o II.
+
+[166] Että kirje Krogerus'elle on päivätty jo 3 p:nä, vaikka
+kenraalikuvernöörin kirje mainitaan Walléen'ille saapuneeksi vasta 4
+p:nä, riippunee kait siitä, että tämä oli ryhtynyt toimiin jo
+suusanallisen keskustelun nojalla odottamatta kirjallista määräystä.
+
+[167] Katso Liitteitä.
+
+[168] Että prokuraattori W. mahdollisesti oli uskonuollismielinen,
+todistaa seuraava piispa H. Råbergh'in lausunto kirjeessä minulle:
+»Prokuraattori Walléen'in uskonnollisista suhteista tiedän minä, että
+hänen tytärpnolensa, sittemmin Aurora Demidoff-Karamzine harjotti
+jumalisuutta, pitäen polvistuneena iltarukouksia aina lapsuudesta asti:
+että hänen vaimonsa, Aurora K:n äiti, aikaisemmin naimisissa maaherra
+Stjernvall'in kanssa, piti jumalanpalveluksia kodissaan. Yleensä olivat
+useat sen ajan ylhäisöön kuuluvat Suomessa hurskaita. Vaan heidän
+uskonnollinen suuntansa oli ankaraa kirkollista laatua. Sentähden
+heillä oli usein epäluuloja pietistejä kohtaan. Epäuskonnollisia
+mietteitä he kokonaan hylkäsivät. (Katso Råhergh'in kirj. Aurora K:n
+elämäkertaan K.F.F.K:n kalenterissa »Ljus» v:lta 1911.) Piispa R. on
+myöskin ystävällisesti auttaakseen minua käynyt läpi Porvoon
+Konsistoorin pöytäkirjain luettelon niiltä vuosilta, jolloin ilmianto
+olisi voinut tapahtua, »mutta ei löytänyt mitään tietoja Juteinista».
+Hän arvelee vielä: On mahdollista, että, jos Cons. Eccl:lla on ollut
+osallisuutta toimenpiteessä, tämä on tapahtunut yksityisesti piispan
+puolelta eikä sen vuoksi ole otettu pövtäkitjoihin.
+
+[169] »De hafva materialiserat offrets allegori i Christi död till
+underpant för den förmenta försoningen genom offerblod. (Katso
+Liitteitä.)
+
+[170] ----»och en lefvaade visshet om hans välbehag med den förbättrade
+menniskans moraliska tillstånd och uppriktiga framsträfvande uti det
+goda.»
+
+[171] Sanottu pykälä tässä asetuksessa kuuluu alkuperäisenä
+seuraavasti: »Ingen vare tillåtit något skrifva eller genom Trycket
+utgifva, som strider emot vår rätta Tros Bekännelse och den rena
+Evangeliska Läran; Hvar, som dermed beträdes, vare til Tryhundrade
+Daler Silfvermynts böter förfallen.
+
+Innehåller skriften smädelse emot Gud, varde dömd efter almän Lag. Och
+på det irrige Lärosatsers insmygande des bättre förekommas må, skola
+alla Manuscripter, som i någor måtto angå Läran och våra Christendoms
+stycken, förut af närmaste Consistorio öfverses, och ingen Boktryckare,
+vid Tuhundrade Dal. S:mts vite, sig fördrista, at utan Consistorii
+påskrifne tillåtelse, hvilken ock tillika tryckas bör, sådana skrifter
+genom trycket utgifva.»
+
+[172] Anjala samoin kuin Elimäkikin oli Juteinin aikana Lovisan
+kirkkoherrakunnan kappeli, mutta molempia nimitetään sen aikuisissa
+asiakirjoissa pitäjiksi. Vapaaherra Gustaf Wreden maatila, missä
+Juteini vuosina 1810-12 oleskeli kotiopettajana, oli juuri Anjalassa,
+eikä Elimäellä, niinkuin Krohn sanoo e.m.t. sivuilla 204 ja 205.
+(Katso Liitteitä N:o VI). Elimäellä Juteini oli ollut vähän
+aikaisemmin eli vv. 1809-1810 sotaneuvos Forselles'en luona Peippolan
+kartanossa. Tästä kotiopettajanpaikasta oli hän juuri keväällä 1810
+lähtenyt Turkuun pyytämään hallituskonseljin kielenkääntäjän virkaa, ja
+kun ei sitä saanut, meni hän Wredelle Anjalaan kotiopettajaksi.
+
+[173] Katso Liitteitä. Asessori K.E. Raade on ystävällisesti minulle
+etsinyt tämän pöytäkirjan hovioikeuden arkistossa, minkä täten
+kiitollisena mainitsen.
+
+[174] Tämä julistus kuuluu alkuperäisenä: »Den 6 Maji 1780. Kongl.
+Maj:ts Kungörelse och Påbud, angående Boktryckares ansvar för brott och
+förseelser emot Kongl. Maj:ts Förordning om Skrif- och Tryckfriheten.
+
+Wi Gustaf &c. Göre veterligt: at som Wi utaf åtskillige tid efter annan
+utkomne tryckte skrifter med missnöje förnummit, huru Wår nådiga
+Förordning om skrif- och tryckfriheten af den 26 April 1774, emot des
+rätta förstånd, samt sanskyldiga ändamål, i flerehanda slags måtto, så
+i anseende till ämnen, som skrifsätt, öfverskriden och missbrukad
+blifvit; Hvilket Oss desto mera misshageligt förekommit, som Wi funnit
+orsaken dertil förnämligast härröra från en del Boktryckares
+öfverdrifne egennytta, i det de, för at öka sin afsättning och vinning,
+oförsynt emottaga och nästan trycka alt, hvad dem i sådant afseende
+tilställes; Altså och på det en sådan deras tiltagsenhet hämmas och
+förekommas må, samt tryckfrihetens rätta bruk icke uti missbruk af
+ofvannämde orsak vidare förfalla; ty hafve Wi i nåder velat förordna,
+at Boktryckarne ej mindre än Auctorne skola ansvara, och på sätt
+Tryckfrihets Förordningen bjuder, straffas för de brott och förseelser,
+hvilka emot des 2. § samt 1. och 2. mom. 3. § begås kunna; men i alt
+öfrigt, som emot berörde Förordning brytes, skall Auctoren för tiltal
+och straff vara fri, och Boktryckaren allena til ansvar stånda, samt på
+det sättet anses, at han första gången skal böta ethundrade riksd.,
+andra gången dubbelt: men förbryter han sig tredje resan, vare icke
+allenast sin Boktryckare-rätt förlustig, utan och derjemte skyldig, at
+på minst tio eller flere år hållas på någon fästning, med eller utan
+arbete, efter personens och brottets beskaffenhet. Det alle som
+vederbör, o.s.v.»
+
+[175] Meidän kursivointimme!
+
+[176] Kunink. Majest arm. varotus, annettu jouluk. 21 p:nä 1792,
+kyseessä olevassa kohdassa kuuluu: »------at vederbörande skulle ställa
+sig til obrottslig efterrättelse, hvad vi i samma förordning tydeligen
+undantagit, såsom otillåteligt at skrifva och trycka, nemligen: alt
+det, som är anstöteligt, stridande och smädeligt emot det Högsta
+Väsendet, emot vår rätta trosbekännelse och den rena Evangeliska läran,
+emot regeringssättet, emot moralen och goda seder, samt emot utrikes
+Hof och Magter; men som Vi med högsta missnöje förnummit, huru som
+åtskillige antingen oförståndige eller kitslige författare vågat, at
+uti deras skrifter drifva och försvara sådane förgripelige satser,
+hvilka icke mindre påsyfta än uphäfvandet af regeringssättet, af den i
+samfundet faststälde ordningen, och af det lugn och den säkerhet, som
+hvar man i samhället och under lagen njuta bör, så hafve Vi, likmätigt
+Vår Konungsliga plikt, ansett Oss icke längre kunna upskjuta med at
+öfverlemna slika fredsförstörande och uproriske skrifter til lagens
+alfvarsamma åtgärd och straff.
+
+Sorgfällige derom, at denna af Oss utstakade Skrif- och Tryckfrihet
+icke må yttermera dragas till något skadeligt och oanständigt missbruk,
+vädeligt för allmänna lugnet och den medborgerliga förtroligheten,
+hafve Vi tillika å nyo velat varna samt derjemte alfvarligen befalla
+dem af Våre trogne undersåtare, hvilka vilja nyttja denna tryckfrihet,
+at afhålla sig från sådane ämnen, hvilka Vi i meranämnde Vår Förordning
+så tydeligen undantagit, och som icke til tryckning kunna tillåtas,
+ehvad de äro här i landet författade eller från fremmande språk
+öfversatte; skolandes den som häremot bryter, utan skonsnål anses med
+de böter och det straff, sona Vår Högstsalig Herr Faders, Konung Gustaf
+III. förnyade Förordning och Påbud, angående Skrif- och Tryckfriheten
+af den 26 April 1774 förrgår och stadgar i 1, 2 och 3 §§, hvilka till
+deras innehåll och efterlefnad i alla delar Vi härmedelst fastställa,
+med den tilläggning, at Boktryckaren skal lika anses med Författaren om
+den tryckte skriften innehåller försök til Grundlagarnes tadlande och
+angripande.»
+
+[177] Katso Liitteitä.
+
+[178] Katso esityksemme sivuja 110 ja 111.
+
+[179] Katso Liitteitä.
+
+[180] Katso esityksemme sivuilla 110 ja 111 olevaa tietoa. Luultavasti
+on B.F. Godenhjelm Suomalaisen kirjallisuuden historiassaan oikeassa
+siinä, että Anteckningar-kirja poltettiin Viipurin torilla. J. Krohn'in
+tiedonanto (Suomal. Kirjallis. Vaiheet siv. 212), että se vasta
+hovioikeuden päätöksestä olisi poltettu Turun torilla, on epäilemättä
+väärä.
+
+[181] Katso taas esityksemme sivuja 110 ja 111.
+
+[182] Katso Liitteitä.
+
+[183] Tätä merkillistä, hävitettyä kirjaa on nykyisin yksi kappale
+yliopistomme kirjastossa ja prof. Setälällä toinen. Olen yliopiston
+kappaleen itselleni kokonaisuudessaan kopioinut.
+
+[184] Katso esityksemme sivua 86.
+
+[185] Katso Liitteitä.
+
+[186] Meidän kursivointimme!
+
+[187] _Lasten Kirjan_ ensi painos näkyy kyllä painetun ilman
+»imprimatur'ia», riippuen kaiketi siitä, ett'ei siinä oikeastaan ollut
+muuta hengellistä kuin »Isä meidän» rukous.
+
+[188] Till ödmjukaste följe af h. exc. generalgouverneuren m.m.
+högvälborne Arsenii Zakrewskys till cons:m vördade skrifvelse.
+Hornborg: Circulärbref siv. 142.
+
+[189] Valvoja 1891 siv. 273.
+
+[190] Katolisuskoisten (luultavaeti).
+
+[191] »Om ordet tro». Kts. Anteckningar j.n.e.
+
+[192] Luultavasti Juteini tässä tarkottaa, ett'ei kahden konsonantin
+sulautumista yhdeksi ainoaksi äänteeksi lainkaan ole suomenkielessä
+olemassa; mutta siinä kohden hän on erehtynyt, sillä ng-äännehän on
+juuri sellainen äänne. Sitä paitse on huomattava, että »suomen d on
+pehmeä, heikon r:n kaltainen ja vienoon äänelliseen s:ään vivahtava
+äänne, siis toisellainen kuin ruotsin ja muiden vierasten kielten kova
+d». (Genetz).
+
+[193] J. Krohn sanoo (e.m.t. siv. 212) Juteinin polttaneen »kaikki,
+mitä hänellä oli painamattomia runoelmia», nmtta Juteini itse käyttää
+yllämainitussa kohdassa sanoja: »qvarlefvorna af mina öfriga----
+_ströskrifter_» (Meid. kurs.!).
+
+[194] Katso taas sivv. 110 ja 111.
+
+[195] 1856-vuoden painoksessa lisäys: »1835».
+
+[196] 1856-vuoden painoksessa lisäys: »Käytyä Suomessa 1833».
+
+[197] 1856-vuoden painoksessa lisäys: »1836».
+
+[198] Laulun alla on: Wanha suomalainen». Tämän merkin hän yhdessä
+saman vuoden ja useissa seuraavan vuoden runoissa lyhentää »W-S-»:ksi.
+
+[199] J. Krohn (e.m.t. siv. 213) sanoo: »Useammat hänen (Juteinin)
+rakkaus----lauluistansa ovat tällä ajalla syntyneet; eikä hän voine
+tarkottaa muuta kuin aikaa, jolloin Juteini antoi runojaan Sanan
+Saattajaan. Mutta mitään uusia, varsinaisia rakkauslauluja en ole
+lehdestä löytänyt, ellei »Vanhan Pijan laulua» ja »Neitoisen laulua
+Meri-miehelle», molemmat pieniä leikkilauluja, sellaisiksi katsottaisi,
+vaikka sisältävät pikemmin pilaa ja ivaa kuin erotiikkaa».
+
+[200] Promotori Carolus Reginaldus Sahlberg sanoo sivulla 11 heinäk. 20
+p:nä 1840 päivätyssä kutsumuskirjassaan: »I Philosophiae doctores
+honorarii creandi». (Seuraa sitten kunniatohtorien luettelo, jossa
+Israel Hwasser on 5:nä ja seuraavana:) »Jacobus Judén, Senatus
+Friderico-Hafniensis antehac Secretarius urbisqve Notarius Pnblicus»,
+Erehdyksestä on siinä »Haminan», vaikka tulisi tietenkin olla
+»Viipurin».
+
+[201] Kuten ennenkin jo on mainittu, löytyy Aug. Ahlgvist'in esitelmä
+»Litteraturblad för allmän medborgerlig bildning» nimisen
+aikakauslehden n:ossa 8 elokuulla 1852. Sen täydellinen nimi on: »Några
+drag ur Finska litteraturens historia. Föredrag, hållet i akad.
+Läseföreningen den 22 okt. 1852». Esitelmä oli nähtävästi
+aikakauslehdelle annettu, ennenkun se todella oli »pidetty».--Koska
+tässä tullaan viittaamaan ylläesitettyyn esitelmänkohtaan, niin
+painatamme sen kohdan kokonaisuudessaan tähän. Se kuuluu:
+
+----det vackraste beviset är, att han (Judén) vid filosofiedoktors
+promotionen under jubelfesten 1840 blef promoverad till
+honorarie-doktor, ett ovanligt erkännade af Judéns finska sträfvanden,
+helst han icke hade tagit någon examen vid universitetet. Den
+uppmärksamhet, hans författarskap sålunda ådrog sig, var dock till en
+del förorsakad genom de skrifter, han på svenska språket utgaf, och bar
+i detta hänseende äfven bittra frukter för författarn, i det han för
+några uttryck i en samling af aforismer kallad: _Anteckningar af tankar
+i warianta ämnen_, som utkom 1818, invecklades i en process, hvilken
+slutades dermed, att skriften blef i högsta instansen dömd att
+uppbrännas. Denna skrift, hvars bedömande är utom detta föredrags
+gränsor och enskildt för mig äfven omöjligt, emedan arbetet, till följe
+af den deröfver fällda domen, är sällsynt, denna skrift tyckes hafva
+innehållit åtskilliga skarpa utfall mot presterskapet och för dessa
+ådragit sig denna dom. Det kränkta ståndet försmådde dock icke heller
+att bekämpa Judén på hans eget fält och angrep sin motståndare i föga
+valda uttryck, såsom synes af den bekanta runon: _Voi Juteini
+juttujasi, Jaakko jaarituksiasi!_ Bland hans öfriga, oantastade
+skrifter finnas några mot presterna riktade satirer på finska språket,
+hvilka utvisa, att han syftat åt embetets svagaste sidor, och häraf
+blir det också lätt förklarligt, huru ett stånd, som helst öfverlemnar
+sig åt lugna och ostörda betraktelser, kunde till en sådan grad oroas
+genom några vanvördiga uttryck af en simpel satirförfattare.» Jo
+aikaisemmasta esityksestämmekin monessa kohdin selviää, että useat
+Ahlqvist'in väitteet tässä ovat erehdyttäviä. Eikä ihmekään. Hänhän
+nähtävästi ei ollut saanut käsiinsä Anteckningar-kirjaa, koska hän
+sanoo kirjan arvostelemisen itselleen mahdottomaksi, se kun, näet,
+polttamistuomion johdosta oli harvinainen. Kuitenkin katsomme
+velvollisuudeksemme selvittää lukijalle ne nähdäksemme kuusi kohtaa,
+joissa Ahlgvist'in edellä oleva esitys on harhaanvievä. Ja silloin emme
+ota lukuun sitä seikkaa, josta esityksessämme viivan yläpuolella
+mainitaan. 1. Vuosiluku on luultavasti vain _arvailtu_ samaksi kuin
+kieliopin julkaisuvuosikin. 2. Ei Anteckningar-kirjaa »korkeimmassa
+oikeusasteessa tuomittu poltettavaksi». 3. Ei Anteckningar-kirjassa ole
+»monia ankaria hyökkäyksiä papistoa vastaan», vaan päinvastoin Juteini
+siinä sellaisia karttaa, saatuaan tarpeekseen mieliharmia v. 1819
+kappalaisen Ahlgvist'in häväistysrunoista. 4. Ei kirja siis näiden
+(oletettujen) »hyökkäystensä johdosta saanut tuota (korkeimman
+oikeusasteen) tuomiota osakseen», kun ei siinä erityisesti pappien
+kimppuun käytykään, vaan kuten jo tunnemme aivan toisista syistä. 5. Ei
+tietysti »loukattu (pappis)säätv» _sanotun kirjan johdosta_ »katsonut
+arvolleen sopiuiattomaksi taistella Juteinia vastaan hänen omalla
+taistelutanterellaan» runossa: »Voi sun juttujas, Juteini! Villitsijä
+vejsujaisi!» (Emme ole Aug. Ahlgvist'in esittämillä sanoilla alkavaa
+toisintoa runosta ensinkään nähnyt!). 6. Aug. Ahlqvist'in esityksestä
+lainaamaamme viimeistä lausetta johtuu lukija lauseyhteyden johdosta
+jatkamaan ajatuksessaan jotenkin niin, kuin me sulkumerkkien välissä
+tulemme sen esittämään, vaikka kuten ennestään tunnemme tällaista
+ajatusta vastaava teko kuuluu ainoastaan tähän asti todistamattomiin
+mahdollisuuksiin: »Bland hans öfriga, oantastade skrifter finnas några
+mot presterna riktade satirer på finska språket, hvilka utvisa, att han
+syftat åt embetets svagaste sidor, och häraf blir det också lätt
+förklarligt, huru ett stånd, som helst öfverlemnar sig åt lugna och
+ostörda betraktelser, kunde till en sådan grad oroas genom några
+vanvördiga uttryck af en simpel satirförfattare» (att det angifvit
+denne, hvarigenom han blifvit »invecklad i en process» o.s v.).
+
+Sanoimme aiemmin, että on kuin ei Anteckningar-kirjasta v. 1840 ja sitä
+seuraavana aikana yleensä mitään tiedettäisi, ja mielestämme näytimme
+jo siinä toteen, että näin voi sanoa, huolimatta siitä että Juteini
+itse Lauseita-kirjasessaan v. 1844 sen kohtalosta puhuu. Kun kuitenkin
+vielä Aug. Ahlqvist'kin v. 1852 sen mainitsee, niinkuin edellisestä
+selviää, niin heikentää tämä tieto ensi näkemältä tietysti lukijan
+mielestä tuon väitteemme todenmukaisuutta. Mutta itse asiassa pidämme,
+että Ahlgvist'in esitys vain vahvistaa käsitystämzne tässä asiassa,
+sillä hänen tietonsa siitä, niinkuin edellä osotimme, ovat osiksi
+vääriä otaksumia, osiksi nähtävästi myös lapsuudessa tai poikavuosina
+kuulemia, jotka nyt tarvittaissa, kun hän 26 vuoden vanhana kirjottaa
+esitelmänsä, hämärinä muistoina ensin palautuvat mieleen, mutta joita
+hän sitten väkevällä kuvausvoimallaan saattaa tietoisuudessaan
+ilmieläviksi ja selviksi tapauksiksi syineen ja seurauksineen. Hän ei
+näytä tunteneen Juteinin Lauseita-kirjasta ja sen esitystä
+Anteckningar-kirjan kohtalosta eikä myöskään katsoneen »akateemisessa
+Lukuseurassa» pidettävää esitelmäänsä siksi tärkeäksi, että olisi sitä
+varten tarkemmin tiedustellut vanhalta Juteinilta »kuulemiensa» ja
+muistamansa oikeata suhdetta todellisuuteen, vaan luottaneen nähtävästi
+hyvänkin muistinsa pettämättömyyteen. Millä seurauksella sen olemme
+edellä nähneet.
+
+[202] F.W. Pipping'in Luettelo ja itse teokset, toinen 158 ja toinen 56
+sivua laaja.
+
+[203] F.W. Pipping'in Luettelo. Yliopiston kirjastossa ovat nämä
+vihkoset sidotut yhdeksi 11 painoarkkia laajuiseksi kirjaksi. Luettelon
+näistä pienistä arkkiveisujen kokoisista kirjasista olemme liittäneet
+kirjotuksemme lähdeluetteloon.
+
+[204] Tällaista tarkotusta varten olisi vielä Juteinin kootuissa
+teoksissa vakavia »Ajatuksia» 635 ja hieman hilpeämpiä »Hupailemia» 508
+kappaletta.
+
+[205] Sanan Laskun Koetuksia ja Runon Tähteitä. Jak. Juteini.
+Viipurissa, 1844. Sivu 38. Tarkotetaan luonnollisesti kristittyjä
+»uskokuntia».
+
+[206] Kaksi viimeksi esitettyä löytyy Juteinin e.m.t. siv. 59.
+
+[207] Molelmmat viimeksiesitetyt löydetään Juteinin e.m.t. siv. 50.
+
+[208] Tämän hän olikin laatinut siinä olevista lukuisista esimerkeistä
+päättäen yksinomaan pitäen esikuvina omia runojaan, jotka kuitenkin
+runomitan puolesta olivat virheellisiä.
+
+[209] Nykyisten runolakien mukaan hän on liiankin paljon pitänyt
+loppusoinnun täydellisyyttä silmällä.
+
+[210] Meidän kursivoimaa!
+
+[211] Ilmarinen föreställes i Finska Mythologien såsom luftens, åskans
+och vindarnas beherrskare. (I:ta Suomen jumalaistaruissa esitetään
+ilman, ukkosen ja tuulien hallitsijana.) (Juteinin oma huomautus!)
+
+[212] Lähtö-Laulu sivv. 5-12.
+
+[213] Jak. Jut. Kirj. I, siv. 9.
+
+[214] Jak. Jut. Kirj. II, siv. 2.
+
+[215] Ajan Viete, siv. 47.
+
+[216] Tosin olivat jo edellisellä vuosisadalla Gabriel Calamnius,
+Henrik Lilius ja Juhana Frosterus kirjottaneet muutamia tällaisiakin
+runoja ja niiden joukossa toisia onnistuneitakin, mutta niiden
+lukumäärä oli pieni; ja Kristfrid Ganander'inkin Kalevalan runomitalla
+sepitetyt runot, vaikka tosin runomuodoltaan parempia kuin Juteinin,
+olivat kuitenkin sisällykseltään siksi arkipäiväisiä, ett'eivät
+Juteinin runoille voineet sen takia olla minään hyvinä esikuvina.
+Calamnius'en kaunista Ilolaulua Jesuksesta on Juteini nähtävästi
+käyttänyt esikuvanaan sepittäessään Sangarinsa Sionista, mutta huonolla
+menestyksellä.
+
+[217] A.E. Ahlqvist. »Suomalainen runous-oppi j.n.e.» siv. 5. Olemme
+tässä viitanneet »De Poësi Fennicaan», koska se oli Juteinin
+käytettävissä.
+
+[218] Hyminä, ett sakta mest genom näsan sjungande dån eller läte,
+hvilket ord för de många likheter emellan Grekiska och Finska språken
+torde äfven vara en derivation af Hymn, som betyder en lofsång.
+
+[219] Edellisen yhteydessä Juteini viittaa Cajanuksen kauniiseen
+virteen »Etkös ole ihmis-parka» etc. Muuten ainoa kohta, jossa hän
+esittää muiden runoista esimerkkiä.
+
+[220] »Första ordet af tre, andra af två, och tredje af tre stafvelser,
+såsom:
+
+ Mainitun ilon majoissa,
+ och
+ Hellittäin hyvän hedelmän,
+
+låta ock säga sig, men böra nyttjas sällan; ty i denna ställning kommer
+hvarje ord att _söndras_, [meidän kurs.] då deras stafvelser skola
+afdelas till pedes, hvilket gör versen tung, allt efter mängden af de
+ord, som ej af naturen passa till tonfallet, i synnerhet om förra
+stafvelsen af det tvåstafviga ordet är vigtigare än uti de anförde
+verserne. Dessutom passa _ordens rim_ [meidän kurs.] här aldirg till
+rim för pedes, som _är hufvudsaken_, [meidän kurs.] och utgör rythmen i
+versen.»
+
+[221] Juteinin aikana siis äännettiin me, te, he pitkiksi, kuten vielä
+muutama vuosi sitten kuulin vanhan rovasti A.E. Tarenius'en
+säännöllisesti saarnoissaan tekevän. Hän kuoli Heinolan kirkkoherrana
+v. 1909 ja oli enemmän kuin 30 vuotta aikaisemmin tullut Heinolaan
+kotipitäjästään Mäntsälästä.
+
+[222] »Men jag måste här tillstå: i sångstycken af flere strofer,
+bildade efter andra Nationers Sångkonst, är det ganska svårt, och
+nästan gränsande till omöjlighet, om man ej då och då antingen dödar en
+sublimare tanke, eller råbråkar språket, att med ändelse-rimmet, och
+ännu svårare med dem bägge, alldeles noga, utan vridning af ord,
+afpassa hvarje stafvejse efter metern i alla motsvarande rader,
+nämligen: att alltid kunna finna till dem lika fallande ord. Så
+skiljaktiga äro de vanligtvis långa finska orden i deras stafvelse
+vigt. Likväl är det nödigt, att, i synnerhet uti stycken, ämnade till
+sång, välja orden så, att stafvelse-vigten, så mycket möjligt är,
+öfverensstämmer med sjelfva tonfallet».
+
+[223] Juteinin oma ehdottama sana, jolla »svigtande» sana olisi
+käännettävä.
+
+[224] Tämän yhteydessä huomautettakoon, että K.H. Asp'in kirjeen mukaan
+Lönnrotille 1/11 1840 on Juteini sananlaskujulkaisussaan käyttänyt
+Porthan'in sananlaskukoelmia hyväkseen.
+
+[225] G.A. Bürger's sämmtliche Gedichte herausgegeben von Eduard
+Grifebach. I. Berlin. G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung. 1889. s. 236.
+Taikka: Bürgers sämtliche Werke in vier Banden. Mit einer Einleitung
+und Anmerkungen herausgegeben von Dr Wolfgang von Wurzbach. Erster
+Band. Leipzig Max Hesses Verlag. (Elämäkerran lopussa vuosiluku:) 1902.
+Siv. 165.
+
+[226] Anttila sanoo eräässä viivanalaisessa: »Selvimmin ilmenee
+vaikutus kirjotelmissa »Tankespråk. (tulee tietenkin olla:
+»Tänkespråk»!) ja »Tutkinnon aineita.» Osa tätä Anttilan »laudatur»
+arvosanaa varten tekemää kirjotusta on painettuna »Virittäjän»
+kaksoisvihkoon (N:ot 5 ja 6) toukokuulla 1913.
+
+[227] Meidän sulkujen väliin lisäämät sanat. Vertaa: Th. Ziegler,
+Kasvatusopin historia siv. 314 seur.
+
+[228] E.m.t. »Ueber die finnische Sprache und ihre Literatur» siv. 11:
+»----der um die finnische Literatur hoch verdiente Jak. Judén,
+Magistrats Secretär in Wiburg, welcher durch verschiedene, mit
+Rücksicht auf sowohl seine eigene als seines Publicums äussere Lage,
+einzeln herausgegebene kleine Gedichte und vermischte Aufsätze auf die
+Bildung des Bauernstandes in Finnland thätig gewirkt hat».
+
+[229] P. Päivärinta, »Elämäni» siv. 28 ja Eino Ieino, »Suomalaisia
+Kirjailijoita» siv. 108. Mitenkä erilailla sivistävää kirjallisuutta
+arvostellaan, riippuen siitä, osataanko asettua historiallisten
+olosuhteitten kannalle vai ei, siitä ovat yllämainitut Sanan Saattajan
+toimituksen (luultavasti pastori Ignatius'en, kuten ennen olemme
+osottaneet) ja Sjögren'in lausunnot yhdeltä sekä Päivärinnan toiselta
+puolen todisteena. Sillä Päivärinnan esitys on edellä mainitussa
+kohdassa seuraavanlainen: Hänen nuoruutensa aikana olivat hänen
+kotipitäjässään kortinlyönti, juominen ja tappelu yleisiä. Ja kuu hän
+oli joutunut vieraille ihmisille palvelukseen, niin hänkin joutui
+niitä harjottamaan muka miehuutta osottavina hyveinä, joita pyhäöinä
+ja -päivinä niin suosittiin, ett'ei silloin muuta ennätetty. Sitten hän
+lisää:
+
+»Semmoinen se koulu oli, johon nyt jouduin.--Se ei ole kummakaan että se
+niin oli, sillä siihen aikaan ei ollut vielä mitään sivistyttävää
+maallista kirjallisuutta eikä kansallisia sanomalehtiä, ei
+minkäänlaisia kouluja j.n.e., eikä hengelliset kirjat ja kristillisyys
+yksistänsä voineet tyydyttää nuorison kaipaavaa henkeä, täytyi hakea
+huvitusta jostakin, ja se meni paremman ohjauksen puutteessa väärälle
+uralle. Ainoat kirjat siihen suuntaan lienevät olleet siihen aikaan:
+Jutén'in »Piia pahoista hengistä» ja »Hoberg'in äijä», jotka jokainen
+osasi ulkoa, mutta jotka taikamaisen ja kelvottoman sisältönsä puolesta
+eivät liene kansaa paljon sivistäneet. Kun näin oli asiat, ei ollut
+kansassa mitään kansallishenkeä, ei mitään käsitettä oikeuksistaan ja
+velvollisuuksistaan, elettiin vaan melkein niin kuin luontokappaleet--
+semmoinen aikakausi se oli». (Kuten näkyy, on Lagus'en matrikelin
+tietoon Juteinin nimien eri muodoista vielä lisättävä P:n käyttämä:
+Jutén!)
+
+[230] Meidän harventamaa.--
+
+[231] »(Judén) har utgifvit en mängd skrifter under mångahanda
+benämningor, hvilkas både innehåll och yttre utstyrsel antyda, att de
+äro ämnade för folket.--Denna omständighet hindrade dem likväl icke att
+blifva kända och värderade äfven bland ståndspersonerna, af hvilka då
+ännu många delade folkets litterära sympatier och icke kunde till den
+grad, som fallet nu är, tillfredsställa sin läslust med utländsk
+litteratur. Denna omständighet, att Judéns skrifter blefvo spridda
+äfven bland landets mer bildade befolkning, förskaffade också honom den
+allmänna aktning, han såsom litteratör åtnjutit,------».
+
+[232] Judéns sånger äro vida kring landet kända, lästa och sjungna--af
+Finska folket, ehuru deras författare af flertalet bland de bildade är
+känd endast till namnet.
+
+[233] »Också är det kändt, att Judén's skrifter, spridda i
+arklitteratur, tillvunnit sig en ganska vidsträckt krets af läsare
+bland allmogen och säkert icke varit utan inflytande på dess
+intellektuella och moraliska bildning. Icke en bland hundra af dem, som
+i verlden lysa med börd, embeten, titlar och ordnar, kan i nyttig
+verksamhet jemföras med den anspråkslösa magistratssekreteraren i
+Wiborg, skall icke heller få sitt namn bevaradt i samma tacksama minne
+hos efterverlden».
+
+[234] Katso Juteinin kieliopin sivulla 118 olevaa viivanalaista, jossa
+hän selittää, miksi hän uudelleen painatti kielioppinsa yhteyteen nämä
+kirjaset.
+
+[235] Ylläesitetyn lisäksi kertoi Howing: »Kun kansa osti virsikirjan
+tai hiukankaan isomman kirjan 1/2 ruplan tai parin markan arvosta, niin
+saivat he arkkiveisun kaupanpäällisiksi. Ja sellaista he pyysivät».
+Tämän ohella hän muisteli, että »Europaeus painatti (Pientä)
+Runoseppäänsä 30,000 kappaletta. Hän myi koko painoksensa, sen
+myymättömän osan (näet), Clouberg'ille (kirjakauppiaalle--Howing oli
+tämän luona silloin kauppa-apulaisena) käärepaperin hinnasta sillä
+ehdolla, että jos hän tahtoisi jotakin siitä, niin saisi hän samasta
+hinnasta. (Herra Howing) vei sitten kerran Europaeus'elle 3 markan
+arvosta suuren paketin, runsaasti 10 naulaa, (siis yli 4 kiloa)».
+
+[236] B.N. Setälä on esitelmässään »W. Kilpinen Suomen kielen
+uudistajana» huomauttanut sivv. 9 ja 10, mitenkä Virolahden kappalainen
+Fr. J. Ahlqist tunnetussa moiterunossaan teki pilkkaa »useista Juteinin
+käytäntöön ottamista sanoista» niiden outouden vuoksi, vaikka ne
+»meille nykyään ovat aivan jokapäiväistä leipää».
+
+[237] Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran käsikirjotuskokoelmien joukossa
+on myös kokoelma Juteinin suomenkielisistä kirjoista poimituita sanoja,
+mitkä on koonnut maisteri Väyrynen. Siis on jo esitöitä tehty sellaisia
+vastaisia tutkimuksia varten, mitkä osottanevat Juteinin osuuden
+suomenkielen uudistajana ja mytologistenkin sanojen käyttäjänä.
+
+[238] Luettelo on laadittu poimimalla sanat »Jak. Juteinin Kirjoista»
+jo v. 1888 ja sen vuoksi selitykset myöskin ovat annetut siihen aikaan
+käytännössä olleen Genetz'in kieliopin mukaan eikä nykyaikaistettu.
+
+[239] Jak. Jut. Kirj. III, siv. 43.
+
+[240] Tässä sopinee vihdoin huomauttaa, että Juteinin alussa
+epäsäännöllinen pitkän s:n (f) käyttö hyvin pian tasaantui sellaiseksi,
+kuin se nykyäänkin »fraktura»-kirjasinlajissa on, ja kaksinkertaista
+v:tä (w) hän tietysti frakturassa aina käytti.
+
+[241] Eino Leino Suomalaisia kirjailijoita. Pikakuvia. Helsingissä.
+1909. Sivut 155 ja 156.
+
+[242] J.V. S. nähtävästi muistaa tapauksen A. A:n esitelmästä.
+
+[243] Tässä viittaa Snellman jälkeenpäin kirjotuksessaan näytteinä
+esittämiinsä otteihin ja kokonaisiin lainaamiinsa kauniisiin runoihin,
+joita hän monella sattuvalla kehuvalla sanalla kiittää, sellaisia ovat
+Luonnon suuren lapsukaiset, Menestys Suomessa, Lapsen laulu leskelle,
+Levottomuus ja Panettelijalle.
+
+[244] Meidän kursivoimaa!
+
+[245] Snellman esittää tässä paljoa uskottavammassa muodossa kuin
+J. Krohn Juteinin eläinsuojelusharrastuksen; sillä K. käyttää
+vastaavassa kohdassa sanaa »usein».
+
+[246] Edellämainitun 1858-vuoden Litteraturblad'in arvostelun Jak.
+Juteinin Kirjojen Osista VI-IX painatamme tähän verrattavaksi
+ylläolevaan Snellmanin arvosteluun ja luulisimme, että lukija
+verrattuaan niitä toisiinsa tulee samaan johtopäätökseen kuin mekin eli
+siis siihen, että tämäkin on Snellmanin kynästä lähtöisin. Arvosteleva
+kohta siv. 447 kuuluu: »Hvad man i Judéns skrifter öfverallt
+återfinner, är en tänkande ande. Ett långt lifs erfarenhet i förening
+med ett klart förstånd har ingifvit honom reflexioner, öfver alla
+menskliga förhållanden, de betydelsefullaste som de mest hvardagliga.
+Dessa reflexioner äro väl sällan snillrika och nya; men de äro alltid
+frimodiga och sunda. Han skref för folket, och han skrifver nästan
+alltid för att upplysa och lära. Hans poesi är derföre med få undantag
+didaktisk. Någon friare fantasins flygt och innerligare känsla får man
+icke i den söka. Likväl egde han fantasi nog, för att åtminstone ofta
+ikläda sin lefnadsvishet bildens drägt. Beundransvärd är den lätthet,
+hvarmed han behandlar språket; och vi tro icke, att någon Finsk poetisk
+författare eller öfversättare från nyare tid öfverträffar honom i
+versens ledighet och lättheten att finna rim. Det bör dock medgifvas,
+att han icke alltid tager det så noga med rythmen, metern och språkets
+klang. Der finnes i hans vers ringa omsorg och konst, och den uthärdar
+icke jemförelse med t.ex. Kiljanders genomarbetade, fina versifikation.
+Judéns vers hvilar uppenbart endast på språkgehör, utan medvetande om
+den moderna striden mellan accenten och qvantiteten, men bryter sällan
+svårare mot någondera.
+
+Mycket bland de didaktiska styck ena kan med nöje och uppbyggelse läsas
+äfven af den mest bildade; mycket af all ungdom. Men isynnerhet för
+menige man och dess barn finnes i Judéns skrifter en rik visdomsskatt.
+Äfven de prosaiska uppsatserna hafva såsom läsning för folket ett stort
+praktiskt värde. I både prosa och vers råder det bestämdaste syfte att
+föra läsaren till frihet från fördomar, till ett rent menskligt
+tänkesätt, och ett stilla, sedligt lefverne». (Edellämainittu Kaarle
+Martti Kiljander, synt. 22/9 1817, Nilsiän kirkkoherra ja Kuopion
+tuomiokapitulin asessori, kuoli 6/9 1879, suomentanut Stagnelius'en,
+Nikanderin ja Runeberg'in runoelmia, joista ansioista v. 1877 vihittiin
+filosofian tohtoriksi Upsalan yliopiston 400-vuotisessa riemujuhlassa,
+missä itse oli läsnä. Biogr. Nimik.).
+
+[247] Niin tarkkaan on Raitio seurannut Biografisen Nimikirjan esitystä
+(tai ehkäpä J. Krohn'in luentoja, koska Biogr. Nimik. ilmestyi vv.
+1879-1883), että on joutunut sen virheellisvydetkin painattamaan,
+joista kuitenkin olisi vapautunut, jos olisi Juteinin alkuperäisistä
+runovihkoista lainojaan tehnyt eikä Jak. Juteinin Kirjoista. Biogr.
+Ninlikirjasta on, näet, kotoisin tieto, että Huilun humina ilmestyi v.
+1819, vaikka se todellisuudessa julkaistiin vasta seuraavana. Samasta
+lähteestä on myös juhlallinen juttu »pyövelin kädestä» ja
+painamattomien runojen polttamisesta, minkä Juteinin »Lauseita» nimisen
+kirjan esipuheesta jo aikaisemmin näimme vääräksi. Mutta eihän Raition
+esitys tahdokaan käydä tutkimuksesta!--Tämän yhteydessä sopii
+huomauttaa, että uusi suurisuuntainen Tietosanakirjamme esittää
+Juteini-artikkelissa useimmat Biografisen Nimikirjan Juteini-artikkelin
+ja Suomal. Kirjallis. Vaiheitten Juteini-elämäkerran virheet ja on
+niitä vielä lisäillyt väärinymmärrysten ja usean painovirheen kautta.
+
+[248] J. Krohn on juuri edellä luetellut Juteinin teokset sekä
+esittänyt muutamia hänen runojansa, joissa moititaan suomenkielen
+halveksijoita ja kiitetään oman kielen lämmintä loistetta ja valistusta
+vaikuttavaa voimaa.
+
+[249] J. Krohn. Suomal. Kirjall. Vaiheet siv. 294.
+
+[250] J. Krohn. E.m.t. siv. 216.
+
+[251] Litteraturblad 1856, siv. 354.
+
+[252] Litteraturblad 1856, siv. 368.
+
+[253] O1i ensi kerran v. 1816 painettuna Juteinin _Waikutuksia
+Suomalaisen sydämessä_ nimisessä runokokoelmassa.
+
+[254] Kuin J------n kirja-painosta ilmauntuneita toimituksia ei ole enä
+kirja-kauppioilla eikä hänellä itsellä, niin lienee soveljas niitä
+tässä ehkä nimeltä luetella(!). Niitä oli: A.) _Suomen kielisiä_ a)
+Runo-sanoilla: 1 Kirjoituksia 1:nen Osa (ilman jatkantoa). 2
+Muisto-patsas Aleksanderille 1:selle. 3 Suomalainen. 4 Wenäläinen. 5
+Vaikutuksia Suomalaisen sydämessä. 6 Lausumisia ja muita vakaisia
+runoja. 7 Vilpittömiä kirjoituksia. 8 Pila kirjoituksia. 9 Ajan viete,
+eli moninainen Runo-kokous. 10 Lähtö-Laulu eli Hyvästi jättö
+Wäinämöiselle. 11 Huilun Humina. 12 Uusia Lauluja perustus-kielellä. 13
+Sangari Sionissa. 14 Kissan Poika. 15 ja 16 Uusia Sanan Laskuja, l:nen
+ja 2:nen ulos ando.--b) Tavallisella kielellä: 17 Valittuja
+Suomalaisten Sanan Laskuja. 18 ja 19 Lasten kirja, I:nen ja 2:nen pano.
+20 Puhe Lapsen kasvatuksesta. 21 Tutkinnon Aineita. 22 Tutkindo
+kuolevaisuudesta. 23 Perhekunda. 24 ja 25 Pila pahoista hengistä, 1:nen
+ja 2:nen paino. 6 Huvitus-Sanomia. 27 Aavis-juttuja. 28 Nimipäivä. 29
+Viisauden vaellus maan päällä. 30 Neuvo-kirja (uudistama). 31 Tutkindo
+uskon laadusta. 32 Erhetyksen vaikutus eli Lapsen murha.--B)
+Ruotsinkielisiä: 33 Anmärkningar uti Finska Skaldekonsten. 34 Kritik
+öfver lånbokstäfverne 1 Finska Språket. 35 Försök till utredande af
+Finska Språkets Grammatik.
+
+[255] Virasta vapaaksi päästyä panetti J----i vatihan kynä-veitsen,
+joka oli häntä palvellut piammasti kaiken sen ajan kuin hän itse piti
+Magistraatin Sihtierin virkaa Viipurissa, lasin ala seinälle, jossa
+myös lyhyt Runo ilmoittaa syyn tähän erinomaiseen kunnianosotukseen.
+
+[256] Detta försök blef författadt under Svenska tiden.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Jaakko Juteini ja hänen kirjallinen
+toimintansa, by Kuuno A. Talvioja
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13565 ***
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6cd4911
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #13565 (https://www.gutenberg.org/ebooks/13565)
diff --git a/old/13565-8.txt b/old/13565-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..1e8031e
--- /dev/null
+++ b/old/13565-8.txt
@@ -0,0 +1,15318 @@
+The Project Gutenberg EBook of Jaakko Juteini ja hänen kirjallinen
+toimintansa, by Kuuno A. Talvioja
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Jaakko Juteini ja hänen kirjallinen toimintansa
+
+Author: Kuuno A. Talvioja
+
+Release Date: October 1, 2004 [EBook #13565]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAAKKO JUTEINI JA HÄNEN ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+JAAKKO JUTEINI JA HÄNEN KIRJALLINEN TOIMINTANSA
+
+Kirj.
+
+Kuuno A. Talvioja
+
+
+A.G. Wäänäsen Kirjapaino, Heinola, 1915.
+
+
+
+[Kuva: Juteini.]
+
+
+SISÄLLYS:
+
+ Alkulause.
+I. Johdatus.
+II. Juteinin elämänvaiheita.
+III. Juteini kääntyy kansansa puoleen suomenkielellä.
+IV. Juteini kääntyy aikansa sivistyneiden puoleen ruotsinkielellä.
+V. Juteinin mielipiteitä kasvatuksesta.
+VI. Juteinin kielioppi ja Valittuja Suomalaisten Sananlaskuja.
+VII. Lasten Kirja ja Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle.
+VIII. Juteini jättää kirjailemisen, mutta ei malta kuitenkaan kauan
+ pitää päätöstään.
+IX. Anteckningar af Tankar uti Warianta Ämnen ja oikeuksien
+ päätökset.
+X. Juteini kunniansa kukkuloilla.
+XI. Yleiskatsaus Juteinin kirjailijatoimeen:
+ Juteinin runous.
+ Kirjallisuusluettelo.
+ A.) Juteinikirjallisuutta
+ B.) Juteinia käsittelevää kirjallisuutta
+ C.) Kirjallisuutta, jota J. on käyttänyt
+ Liitteitä.
+
+
+
+
+ALKULAUSE.
+
+
+Kiitollisena muistelen, että prof. E.N. Setälä v. 1887 syksyllä--ollen
+silloin nuori yliopiston opettaja ja v.t. professori--antoi minulle
+»laudatur»-väitöskirjotusta varten hauskan aineen »Jaakko Juteini
+kirjailijana». Kun sitten Yliopiston konsistoori seuraavana syksynä oli
+palkinnut kirjotukseni tästä aiheesta, oli tuo väitöskirjani
+tarkastuksen alaisena keväällä v. 1889 Kotikielenseurassa, jossa
+esimiehyyttä hoiti prof. Kaarle Krohn--hänkin silloin nuori dosentti ja
+v.t. suomenkielen professori yliopistossamme. Hän lausui
+tarkastustilaisuudessa toivomuksen, että julkaisisin kirjotukseni,
+sillä suomalaisen kirjallisuutemme historioitsijat olivat senlaisten
+monografiiojen tarpeessa. Vuosikymmeniä kuitenkin vierähti, ennenkun
+minulla oli tilaisuutta kirjani julkaisemiseen. Kun sitten kirjani
+alkuosan (113 sivua) v. 1910 keväällä painatin Heinolan Alkeiskoulun
+vuosikertomuksen yhteyteen ja samalla otin pienen ylipainoksen siitä,
+oli se jo jonkun verran laajentunut; sen selostukset Juteinin teosten
+sisällyksestä olivat näet laajenneet sen takia, että olin niihin
+lainaillut paljoa runsaammin näytteitä hänen kielestään, jos kirjaa
+mahdollisesti voitaisiin käyttää jonkinverran joissakin kouluissa
+lukemisena suomalaisen kirjallisuushistorian tunneilla.--
+Tänjälkeisenä aikana sain sitten tietooni muutamia seikkoja Juteinin
+Anteckningar-kirjaa koskevasta jutusta. Näistä kävin ottamassa selkoa
+prokuraattorinviraston- ja valtionarkistoissa sekä laajensin esitykseni
+niistä ylipainoksessa ja painatin jäljennökset asiakirjoista teoksen
+loppuun. Prof. Setälän erään lausuman johdosta ryhdyin sittemmin vielä
+kirjottamaan Juteinin elämäkertaa--elämäkerrallisten tietojen puolesta
+niin täydellistä kuin suinkin--ja matkustin sen takia Juteinin
+kotipuolessa, sekä Viipurissa että Hattulassa, Hauholla ja
+Hämeenlinnassa. Seurauksena matkasta oli, että sain julkisuuteen
+Juteinin kuvan sekä yhtä ja toista hänen elämänsä taipaleelta ennen
+julkaisematonta ja ennen julkaistuakin taas työni kestäessä
+tarkistetuksi. Tämän elämäkerrallisen esityksen kautta kirjani
+uudelleen laajeni tavattomasti, niin että se nyt, kun sen ensi osan
+täten olen valmiiksi painattanut, muodostaa liitteineen noin 400 sivun
+laajuisen teoksen. Tämä selitykseksi kirjani hieman omituisen
+pagineerauksen johdosta. Syynä siihen, että tämän osan valmistuminen on
+niin kovin viivähtynyt, on tietysti ensi sijassa ollut suurtöinen
+virkani, mutta myöskin suuressa määrin sairaus. Toivon tulevaisuudessa
+saavani tilaisuutta kirjani jatkon eli toisen osan julkaisemiseen.
+Siinä esitän tarkemmin Juteinin mielipiteitä kasvatuksesta ja
+tietoviisaudesta.
+
+Olen työni kestäessä saanut arvokastakin apua muutamilta henkilöiltä,
+minkä täten kiitollisena tunnustan; mutta ennen muita on minun
+mainittava kaksi ystävääni_ prof. E.N. Setälä sekä toht. A.V.
+Koskimies, joiden neuvot ja kehotukset ovat olleet tehokkaina
+kannustimina työni kestäessä.
+
+Heinolassa syyskuulla 1915.
+
+K. A. T. O.
+
+
+
+
+I.
+
+JOHDATUS.
+
+
+Voidaksemme ymmärtää ja oikealla tavalla arvostella Jaakko Juteinia
+kirjailijana meidän täytyy tuntea aikakausi, jossa hän eli, tai ehkä
+tarkemmin sanoen ne aatevirtaukset, mitkä 18:nnen vuosisadan
+loppupuolella ja 19:nnen vuosisadan alkupuolella tunkeutuivat
+Länsi-Euroopasta maahamme ja täällä etupäässä yliopistosivistyksen
+välityksellä pääsivät valtaan.
+
+Aikakauden, josta on puhe, tunnemme »valistusajan» nimellä ja sen
+tunnuslauseenahan oli: kaikesta taikauskosta ja ennakkoluuloista
+vapautunut, terve, mutta vilpitön ihmisjärki on oikeutettu tutkimaan ja
+ratkaisevastikin tuomionsa lausumaan kaikista asioista, mitkä kuuluvat
+inhimillisen ajattelemisen piiriin ja voivat joutua saman ajattelemisen
+esineiksi. Auktoriteettiuskoa ei siis saanut olla. Uskonnonkin alalla
+tuli kaiken alistua järjen arvostelun alaiseksi tai voi korkeintaan
+niitä tämän alan ilmiöitä myöntää oikeutetuiksi ja tosiksi, joita voi
+omassa mielessään kokea. Ihmekö siis, että monen monet sen ajan papit
+ja oppineet, jotka halusivat valistuneen nimeä kantaa, häpesivät
+raamatun tavoin puhua »rististä», joka puhe jo apostoli Paavalin
+aikoinakin »oli kreikkalaisille hulluutta»! Taikka, jos raamatun
+selvistä sanoista ei mihinkään päässyt, vaan täytyi puhua Kristuksen
+uhrikuolemasta ja ylösnousemisesta sekä muistakin ihmeistä, niin oli
+niitä sellaisella tavalla selitettävä, että järki ne voi hyväksyä. Että
+yhden »uhrilla», yhden kuuliaisuudella saatettaisiin sovittaa monen
+syntivelka, monen tottelemattomuus, oli silloin samoin kuin kaikkina
+aikoina järkiniekoille »hulluutta». Emme sen vuoksi oudoksune, ettei
+Juteininkaan teoksissa tämmöistä tavata.
+
+Kun »järjen valo» milt'ei yksinomaan oli johtotähtenä,--kun ei
+»gemyt'ille», tunne-elämälle tarpeellista oikeutusta järjen rinnalla
+myönnetty, oli seurauksena, että »valistusmiesten» runoudesta puuttui
+lämpöä, puuttui useimmiten arveluttavassa määrin kuvitusvoimaakin;--
+niissähän ei saanut olla mitään »mystillistä», salaperäistä--;
+mielikuvituksen lentoa ei niistä tarvinnut etsiäkään. Runouden
+tarkotuksena, samoin kuin kaiken henkisen ja hengellisen kirjailemisen,
+oli muka hyödyttää. Sen tuli siis olla tarkotuksellista, eikä
+erikoisesti ilmaista syvintä, mitä ihmishengessä liikkui, tai tulkita
+kaikkea jaloa, minkä tunne-elämä sydämessä herättää ja ajatus tunnetta
+palvellen kokee muille selvittää. Ei edes luonnonkuvausta yritetty, ja
+mitäpä tuosta, kun sen tarkotus olisi ollut puhua tunteelle eikä
+palvella »järjen valistusta». Sanakuvia saatettiin koristeena kyllä
+käyttää samoin kuin yleensä ulkonaisia runon ja kirjailemisen
+kaunistuskeinoja, mutta nämä kuvat kalskahtivat useimmin onttoina, kun
+niiden tarkotuksena vain oli selvittää asiaa, ja kuta pitemmiksi
+tämänluontoisia runoja venytettiin, sitä enemmän sanatulva sanakuvineen
+teki tyhjän sanahelinän vaikutuksen. Jos kuitenkin sukkeluus runoissa
+yleensä, ja pistävä iva pilkkarunoissa eritoten oli laatuaan oikeata,
+oli todellista, niinkuin »runoilijoissa Jumalan armosta» kuten
+Kellgren'issä, Lenngren'issä, kauempaa esimerkkiä hakematta, niin kävi
+tietysti tällainenkin runous laatuun ja sellaisten mestarien kädestä
+luonnollisesti syntyi »kuolemattomia» tekeleitä. Mutta valitettavasti
+Juteinin runotar ei ollut sukua näiden »esprit'ä», sukkelaa, iloista
+henkevyyttä uhkuville »hengettärille». Kuitenkin tehtäköön täyttä
+oikeutta Juteinillekin! Jos nykyään annetaan runoilijan nimi ja hyvän
+runoilijan arvo ja kunnia henkilöille, jotka julkaisevat satoja runoja,
+mutta tarkoin katsovat, ett'ei heidän »jouluksi» julkaisemassaan
+vihkossa vain löytyisi erikoisesti arvokasta enemmän kuin muutama
+prosentti, niin on meidän monin verroin suurempi syy antaa
+tunnustuksemme Juteinille, jolla ei suomenkielellä ainoatakaan
+esikuvaa maallisen taiderunouden alalla ollut, ja joka kuitenkin on
+ala-arvoisten runojensa suuressa joukossa meille tarjonnut helmiä, ja
+montakin helmeä, joiden arvo ei milloinkaan vähene, ja jotka ovat
+muuttuneet toiset kansallekin niin rakkaiksi, kuin harvojen nykyajan
+runoniekkojen, joiden kirjailemisesta ja runotuotteista taas 100 vuoden
+päästä ehk'ei tiedä mitään kukaan muu, kuin kenties
+kirjallisuudentutkija.
+
+Yhteiskunnassa oli paljo epäkohtia: säätyero oli vielä suuri, tyhmän
+ylpeä aatelisto ja useasti ahneuteen taipuva hengetön pappissääty
+kohtelivat muita kansalaisryhmiä ilman arvonantoa ja epäinhimillisesti.
+»Valistuksen miehet» kävivät sentähden aatelisten ja »hengellisten»
+kimppuun. »Inhimillinen järki» ei voinut hyväksyä sellaisiakaan
+»ennakko-otaksumisia», että joku pelkästään syntynsä kautta oli muita
+muka jalompi, arvokkaampi; että joku vain syystä, että oli hengelliseen
+säätyyn ruvennut, oli siitä arvokkaammaksi tullut, huolimatta onko
+hänen elämänsä siveä, »hengellinen», huolimatta siitä, todistaako hänen
+toimintansa, hänen ominaisuutensa henkevyyttä hänessä löytyvän. Koska
+puolueeton arvostelu osottaa yhteiskunnan jäseniä yleensä yhtäläisiksi
+sisällisten ominaisuuksiensa puolesta--ja niistä tietenkin ihmisarvon
+tulisi riippua--, niin pitäisi luonnollisesti olla enemmän
+yhtäläisyyttä ja tasa-arvoa ihmisten ulkonaisissakin olosuhteissa ja
+oikeuksissa. Mitään sortoa ei saisi olla. Ei kansakuntainkaan sovi
+toisia painaa alas, vaan tehdä heikommallekin, pienemmällekin oikeutta,
+sillä »arvon mekin (suomalaiset) ansaitsemme», niinkuin Juteinikin
+laulaa.
+
+Mutta ihana sana vapaushan ennen muita kaikui valistusmiesten huulilta
+ja kaikui kauvas, ja sen sanan kantavuus oli suuri. Se sanahan
+väärinkäsitettynä oli saanut paljon aikaan, tuonut surkeuttakin
+jäljissään muualla Euroopassa.--Juteini sitä sanaa esitti oikeassa
+merkityksessä, henkisessä mielessä, esitti sitä vapautuksena intohimojen
+orjuudesta, ja siitä syystä ei saakaan hänen vaikutustaan maassamme
+aikansa valistajana suinkaan aivan vähäiseksi arvioida.
+
+Suuri ihmisyyden aate, yleinen ihmisrakkaus tuli puheenaineeksi, ehkäpä
+tuo puhe toisinaan aiheutuikin todellisuudessa harjotetusta
+rakkaudentyöstä lähimmäisiä kohtaan. Se sai luonnollisesti Juteinista
+ihailijansa ja sen ilkeä vastakohta moittijan. Etenkin eläimiä hän piti
+ihmisen heikompina milt'ei veljinä, joita tuli niitäkin kohdella
+hellyydellä. Rääkkääjä sai hänestä aina kostajan.
+
+»Filantropistit» olivat äskenmainitun inhimillisyyden apostoleja
+kasvatuksen alalla. Lapset olivat hyvyydellä taivutettavat hyvyyteen,
+hyveeseen; opetuksessa kaikkia keinoja käytettävä oppimisen saamiseksi
+huvittavaksi ja helpoksi; kartettava huolella kaikkea, mikä sen tekisi
+vastenmieliseksi; ankara kuri sen vuoksi poistettava; muistia ei niin
+paljon rasitettava, vaan sen sijaan ymmärrystä kehitettävä, ja
+opetettava saatettava itsenäiseen asiain käsittämiseen. Juteinin
+kasvatusta käsittelevissä kirjasissa tapaamme myöskin jossain määrin
+tähän suuntaan meneviä periaatteita, kuten tulemme myöhemmin näkemään.
+
+Valistusaikakauden vaatimus, että yhteiskunnallisen kehityksen tulisi
+olla kansanvaltainen, johti hiljalleen luonnollisesti siihen, että
+suurten sivistysmaiden kansat täysin vapautuivat muukalaisen kielen
+ylivallasta. Kansankieli alkoi kelvata ilmaisemaan ajattelijain ja
+runoilijain mietteitä ja tunteita, jopa siihen määrin, että suurinta ja
+korkeinta, mitä kansanhenki milloinkaan näissä maissa oli yksilöittensä
+kautta synnyttänyt ja ilmoille tuonut, silloin kansankielellä, s.o.
+näiden ajattelijain ja runoilijain omalla äidinkielellä, esitettiin.
+Kaikkihan tunnemme, miten esimerkiksi saksankieli sulavasti taipui
+ilmaisemaan filosoofien Kant'in ja Fichte'n ajatuksia sekä suloisesti
+sointui runoilijakuningasten Schiller'in ja Goethe'n runoissa. Tämä
+kansallinen liike, joka antoi kansankielelle täydet oikeutensa, oli
+kuitenkin vielä jonkun aikaa siksi itsetiedoton, ettei ymmärtänyt
+kaikkia kansallishengen vaatimuksia toteuttaa. Vasta Hegel oli
+kuunnellut Saksan kansallishengen sotahuutoa: pois kaikki vieras sorto,
+missä ikänä se kansaa painaa, ja hän se vasta saattoikin saksalaiset
+kansallisuusaatteen suurta merkitystä oivaltamaan kansan suurena
+kasvattajana voimakkaaksi ja itsetietoiseksi, omaperäistä sivistystänsä
+tuntevaksi ja arvossapitäväksi kansaksi.--Joskaan ei äskenmainittua
+tämän aikakauden vaatimusta, että yhteiskuntaa olisi kehitettävä
+kansanvaltaiseen henkeen, suorastaan tapaa mistään Juteinin kirjasta,
+sillä hän ei esiinny suurpoliitikkona ensinkään, niin ovat kuitenkin
+ajatukset Juteinilla yleensä kansanvaltaisia; talonpoikaisista
+vanhemmista syntyneenä on hänen esityksensä kauttaaltaan kansanomaista,
+suomalaista. Ja sehän nyt ainakin poliittisessa suhteessa jo tietänee
+kansanvaltaisuuden vaatimusta, että hän ensimäisenä valittaa
+suomenkielen sorrettua asemaa ja vaatii oppineita tätä suloista kieltä
+viljelemään, vaikka hän ei vielä ymmärrä pukea vaatimustaan
+suoranaisesti kansallisuusaatteen nimisiin pukimiin. Hän on siinäkin
+itse asiassa aikansa lapsi, vaikka meidän maassamme aluksi vain
+suomalaisuuden »huutavana äänenä» ruotsalaisuuden »korvessa», mikä
+tietenkin tässä vertauksessa vastaa juuri ruotsalaistunutta
+sivistynyttä säätyä. Juteinin rohkeimpiin toiveisiin kuului saada suomi
+suloisesti helkkymään runoudessa, tietoviisauden, kasvatusopin ynnä
+kaikilla muillakin maallisten tieteiden aloilla, niinkuin se Agricolan
+päivistä saakka oli kaikunut saarnatuoleista, raamatusta ja
+hengellisestä kirjallisuudesta yleensä. Suomalaisuus siis ikäänkuin
+herää hänessä Suomen kansaa edustavana pitkästä ja sikeästä unestaan,
+syvästä horrostilastaan ja alkaa pyrkiä alennuksestaan. Mutta
+vasta J.V. Snellman ja hänen henkiheimolaisensa hankkivat paljoa
+myöhemmin Suomessa kansankielen edustamalle kansallisuusaatteelle
+täyden tunnustuksen sitkeän ja ankaran taistelun tuloksena, niinkuin
+hänen oppi-isänsä Hegelkin oli Saksassa kohottanut korkealle
+kansallisuusatteen lippua.
+
+
+Ajatelkaamme kesäaamun ruskon koittavan, sen punertavan valon ja sen
+säteiden leviävän seutujen yli! Jos kohta tämän valon ja näiden
+säteiden lämpö ja valovoima eivät olekaan mainittavan voimakkaita, niin
+ne kuitenkin ovat ikäänkuin enteinä siitä, että kirkas ja lämpöinen
+päivä on niitä seuraava. Taivas on kaikkialla pilvessä paitsi
+taivaankannen itäreunalla ja yön hämärä vastustaa päivänkoittoa. Tuo
+ajatustemme kesäaamu vastaa Suomen onnellisempaa tilaa laajaa
+sisällistä itsehallintoa omaavana valtiona viime vuosisadalla. Se on
+antanut Suomen kansallisuudelle ja kansallishengelle tilaisuutta
+kehittyä ja edistyä. Aamurusko taas on suomalaisuuden ensimäinen
+heräys, sellaisena kuin se tapahtui meidän ensimäisen varsinaisen
+suomenkielisen kirjailijamme Jaakko Juteinin kautta.
+
+Äskettäin mainitut pilvisä taivas ja yön hämärä, jotka vastustivat
+aamuruskoa ja päivän koittoa, olivat sivistyneiden ja vallassa olevien
+säätyluokkien rakkaus muukalaiseen kieleen sekä liiallinen
+vanhoillisuus, joka ylimalkaan rehotti. Rakkaus ruotsinkieleen
+muuttui ruotsikiihkoisuudeksi, joka sittemmin esiintyi mitä
+häikäilemättömimmällä tavalla viime vuosisadan keskipaikoilla,
+jolloin muu suomenkielinen kirjailijatoimi kiellettiin paitsi
+hengellinen ja taloutta koskeva. Konservativismi taas esiintyi
+siinä suvaitsemattomuudessa, joka ylimalkaan oli sen ajan
+tunnusmerkkinä, ja jota Juteini suuressa määrässä sai kokea.
+
+Emme kuitenkaan saata olla huomauttamatta, ennenkun rupeamme puhumaan
+hänestä ja erittäinkin hänen kirjailijatoimestaan, mitä tuo rakkaus
+muukalaiseen kieleen, joka oli sivistyneissä yleinen täällä Suomessa,
+olisi voinut vuosisatojen kuluessa saada aikaan, ell'ei mainittua
+herätystä olisi tapahtunut. Suomen kansa olisi, näet, vieraantunut
+omasta kielestänsä ja sen kansallistunne omituisen ja maassa yleisen
+kielen puutteessa sitten myöskin heikentynyt. Emme sen vuoksi saata
+olla kyllin iloisia siitä, että tämä ensimäinen heräys tapahtui. Sehän
+koki pelastaa Suomen kansaa tulevasta mahdollisesta perikadosta
+koettamalla auttaa sen kieltä oikeuksiinsa sekä tätä kieltä
+viljelemällä.
+
+
+
+
+II.
+
+JUTEININ ELÄMÄNVAIHEITA.
+
+
+Kaukana Rahkoilan kylän metsäkulmalla, Hauhon rajalla, on Hattulassa
+Juutilan noin kolmannesmanttaalin talo. Siinä syntyi Jaakko Juteini
+heinäkuun 14 päivänä 1781. Hänen äitinsä oli kahdesti naimisissa, ja
+Jaakko, viides hänen lapsistaan, syntyi toisesta aviosta.
+
+Kirkonkirjojen tietojen mukaan, jotka ovat viime vuosisadan alkuvuosien
+aikuisia, oli Juteinin äiti Wesunnin kartanon Eerolan vuokraajan tytär
+Elisabeth Juhontytär ja oli syntynyt 1751 sekä kuoli lokak. 22 p. 1816.
+Hän vihittiin ensimäiseen avioliittoonsa tapaninpäivänä 1768 Rahkoilan
+Juutilan talon lampuodin Yrjö (Jöran) Heikinpojan kanssa, joka oli
+syntynyt v. 1740, ja oli heillä avioliitossaan pojat Antti, s. 25/11
+1770, Henrik, s. 14/6 1773, ja Yrjö (Jöran), s. 22/1 1778.
+
+Miehensä Yrjö Juutilan kuoltua halvaukseen helmik. 25 p. 1778 meni
+leskeksi jäänyt Elisabeth Juhontytär uuteen avioliittoon helmik. 28 p.
+1779 renkinsä Henrik Mikonpojan kanssa, joka oli syntynyt maalisk.
+13 p. 1748 ja kuoli toukok. 11 p. 1790. Tästä aviosta syntyivät lapset:
+Tuomas jouluk. 11 p. 1779, Jakob jo ennen mainittuna päivänä ja vuonna,
+Anna heinäk. 28 p. 1783, Johan lokak. 24 p. 1787 ja Ulla tammik. 8 p.
+1791; viimemainittu siis syntyi isän kuoleman jälkeen.
+
+Kertoman[1] mukaan oli talo sittemmin, jaettu äitinsä kautta veljeksiä
+olevien Antin ja Tuomaan välillä, jotka kumpikin olivat Elisabeth
+Juutilan kahdesta eri avioliitosta syntyneistä lapsista vanhimmat.
+Vieretysten olivat näiden talonpuoliskojen päärakennukset Valteenjoen
+Hauhonpuolisella korkealla rantatörmällä.[2]
+
+Kun talon näin piti joutua kahdelle vanhemmalle veljelle, oli
+luonnollista, että Jaakko rupeaisi leipäänsä etsimään muualta. Mutta
+ainakin vuoteen 1793:een asti oli hän kotonaan, toimien talon
+paimenpoikana[3] »kolme kesäkautta» perätysten, kun oli tullut
+sellaiseen ikään, että siihen kykeni. Ja vielä senkin ajankohdan
+jälkeen hänen toimeentulonsa epäilemättä kokonaan kauan aikaa riippui
+kodin ja äidin auliudesta, vaikk'ei hän suoranaisesti kotitalonsa
+askareissa avustanutkaan, muuta kuin mahdollisesti kesäisin ehkä
+vähemmässä määrässä.
+
+Miehensä kuoleman jälkeen keväällä 1790 uudestaan leskeksi jäänyt
+Elisabeth Juutila sai näet näihin aikoihin nähtävästi huolehtia
+talonpidosta, vaikka ehkäpä vanhimman poikansa Antin avustamana, koska
+tämä juuri silloin tuli täysi-ikäiseksi. Hallinta-oikeuttaan tilaan hän
+luultavasti ei kuitenkaan vielä luovuttanut Antille, päättäen siitä,
+että hän todennäköisesti aina vuoteen 1800 syksyllä kustansi
+tiedonhaluisen Jaakko-poikansa kaikki opinnot. Tähän silloisissa
+talonpoikaisissa oloissa vielä suhteellisesti harvinaiseen tekoon poika
+taivutti äitinsä, koskapa hän elokuun 24 p:nä 1793 sai lähteä
+Hämeenlinnaan kouluun tiedonjanoaan tyydyttämään ja siellä vielä
+leipähuolilta rauhassa opiskelemaan. Tarmokas oli tosiaankin tämä äiti,
+joka pienen talon emäntänä elätti ja kasvatti kahdeksan lastaan ja
+niistä yhden ylioppilaaksikin koulutti.
+
+Mutta jatketut luvut Turun lukiossa alkupuoliskolla vuotta 1800 täytyi
+Jaakon kaikesta päättäen kuitenkin suorittaa tulisella kiireellä ja
+lyhyessä ajassa hankkia itselleen yliopistotutkintoihin täydet
+oikeudet, koska avustus kotoa nähtävästi lakkasi syksyllä samana
+vuonna, kun Tuomas-velikin joulukuussa täytti 21 vuotta. Sillä
+epäilemättä silloin, kun Elisabeth Juutila, ollen vasta 50:nnellä
+ikävuodellaan, luovutti talonsa edellämainituille kahdelle pojalleen
+jaettavaksi ja nähtävästi eleli elämänsä 16 loppuvuotta talosta
+eläkettä nauttivana.
+
+Hämeenlinnan koulussa Jaakko Juutilalle oli heti laitettu ajan
+vaatimusten mukainen muukalainen sukunimi Judén, joka tietenkin saatiin
+»Juutilasta». Mutta poika ei näytä aluksi sitä rakastaneen, koska
+kouluaikana oppikirjainsa kansissa muodosti sen suomalaissointuiseksi
+Juteiniksi.[4] Tässä koulussa hän harjotti opintoja rehtorien
+Borenius'en ja Åkerman'in johdon aikana vajaata 6 1/2 vuotta ja alussa
+vuotta 1800 hän, niinkuin jo edellä näimme, pääsi oppilaaksi Turun
+kouluun sekä otettiin syyskuun 10 p.[5] viimemainittuna vuonna »Turun
+Akademian Oppivaiseksi», kuten Sanan Saattaja Viipurista v:lta 1840
+numerossaan 14 kertoo. Näin olivat nyt ne vaikeudet voitetut, mitkä
+muukalainen koulukieli oli tuottanut, mutta mieleen oli jäänyt
+katkeruutta tämän asiaintilan nurjuuden takia, ja se puhkesi myöhemmin
+usein ilmoille, milloin ivana pilkkarunoissa, milloin vakavana
+valituksena moniaissa muissa runoissa ja suorasanaisissa kirjotuksissa.
+
+Huhtikuun 13 p:ään asti v:na 1812 eli siis alun toistakymmentä vuotta
+Juteini sitten oli yliopiston kirjoissa. Mutta vähävaraisuus esti häntä
+korkeakoulun opetusta hyväksensä käyttämästä muuta kuin ehkä noin
+kolmanneksen koko tästä pitkästä ajasta. Hänen täytyi, näet,
+toimeentullakseen olla kotiopettajana eri paikoissa maatamme ja yleensä
+kaukana yliopistokaupungista. Mutta jos niin onnellisesti sattuikin
+kuin ensimäisenä ja toisena opintovuotena, että tämä opetustoimi sitoi
+hänet itse yliopistokaupunkiin--hän oli näet silloin opettajana erään
+kapteeni Mesterton'in perheessä Turussa--, niin hän tietysti siinäkin
+tapauksessakin voi yliopistollisia opintoja harjottaa ainoastaan
+kotiopettajatehtäväinsä lomassa. Ja sehän tietenkin haittasi niiden
+menestymistä.
+
+Turusta pois Juteini joutui, vaikk'ei vielä varsin kauas, kun hän v.
+1802 otti vastaan kotiopettajatoimen Nauvon pitäjässä kirkkoherran,
+rovasti Mjödhen luona. Sekä rovasti itse että hänen koko talonväkensä
+osottivat erikoista hyvyyttä nuorelle Juteinille, ja sitä tämä vielä
+vanhoilla päivillään kiitollisuudella muisteli. Sieltäkäsin hän v. 1804
+kävi Turussa jatkaen opintojaan kevätpuolella vuotta; mutta näyttää
+siltä, kuin hän muun osan tätäkin vuotta olisi oleskellut Nauvon
+pappilassa, päättäen siitä että hänen elämäkerrassaan edellämainitussa
+Sanan Saattajan numerossa sanotaan hänen olleen Mjödhen luona vuosina
+1802-1804, Nauvossa ollessaan hän oli tehnyt ilmatieteellisiä
+havaintoja. Ne hän oli merkinnyt muistiin ja nähtävästi
+edellämainittuna vuonna käydessään Turussa saanut niistä Suomen
+talousseuralta mitalin. Tällöin on tietysti syntynyt Porthan'in
+kuoleman johdosta se muistorunokin, jonka myöhemmin esitämme. Runo
+sai sen kunnian osakseen, että oikein joutui ruotsinkieliseen Åbo
+Tidning-lehteen.
+
+Sittemmin Juteini siirtyi vielä kauemmas yliopiston lähettyviltä
+Varsinais-Suomesta; sillä vuosina 1805-1806 hänet löydämme Savosta,
+Juvan pitäjästä, missä hänelle taas opettaminen--tällä erää eversti
+Grotenfelt'in lasten lukutielle ohjaaminen--tuottaa leivän, vaikka
+tietenkään ei ylen runsasta. Kuitenkin näyttää siltä, kuin hän siellä
+olisi voinut säästää jonkun verran varoja yliopisto-opintojaan varten,
+koska etsiessämme tällä tavoin hänen jälkiään, retkillämme syksyllä
+1806 ja keväällä 1807, tapaamme hänet Turusta. Mennessään Turkuun v.
+1806 on hän arvatenkin poikennut synnyinpitäjäänsä Hattulaan, missä
+lääninrovasti Polviander kauan sairastettuaan on heittänyt henkensä, ja
+nähtävästi on Juteini silloin laulanut rakkaille »Hattulaisille» syvää
+kaipausta osottavan, kauniin runonsa »Prowastin Polwianderin
+muistoksi».[6]
+
+Vuosina 1807-1808, siis Suomen sodan alkaessa, Juteinin ilmotetaan
+olleen Ruokolahden pitäjässä Viipurin lääniä erään maanmittari
+Stråhlman'in lasten opettajana; mutta muutti vielä samana sodan
+alkuvuonna 1808 takaisin Juvalle maanjako-oikeuden tuomarille
+Hamarin'ille, jonka luota hän jo v. 1809 siirtyi yhä samoissa
+kotiopettajan toimissa sotaneuvoksen Forselles'en tykö Peippolan
+kartanoon Elimäelle, ja sieltä taas jo seuraavana vuonna viimeiseen
+kotiopettajapaikkaansa vapaaherra Gustaf Wreden luo Anjalaan, missä oli
+vuoteen 1812.
+
+Samoin kuin niin moni muukin köyhä ylioppilas oli siis Juteini, kuten
+edellisestä näimme, ollut pakotettu hankkimaan elatuksensa
+kotiopettajana. Niinkuin siihen jo viittasimmekin, hidastutti tietysti
+tämä asianlaita sangen suuressa määrin hänen tutkintojansa
+yliopistossa, jopa se sai senkin aikaan, että hän, vaikka olikin
+ylioppilaskunnan jäsenenä niin kauan, ei ehtinyt sittenkään suorittaa
+minkäänlaisia opinnäytteitä, ennenkun hän jo v. 1810 haki erästä
+vakinaista virkaa. Sitä hän kyllä ei saanut, niinkuin alempana tulemme
+näkemään, mutta kaksi vuotta myöhemmin hänestä kuitenkin tuli
+virkamies, ja tutkintojen suorittamiset jäivät ikipäiviksi sikseen.--
+Yksi etu hänellä toki tuosta kotiopettajan toimesta maamme eri puolilla
+oli ollut: se, näet, että hän perehtyi useaan kansankielemme
+murteeseen. Ja tämä taas avasi hänen silmänsä näkemään, minkä vaaran
+murteellisuus tuottaisi yhteiselle kirjakielelle, jos se valtaan
+pääsisi, kuten hän myöhemmin kielioppinsa esipuheessakin osotti;
+sentähden hänen teoksensa yhä täydellisemmin vapautuivat niistäkin
+vähistä hämäläisyyksistä, joita niissä alussa oli havaittavissa.
+Juteinin kieltä ovatkin sen vuoksi kaikki myöhemmät tutkijat, jotka
+ovat ottaneet arvostellakseen häntä julkisesti, tunnustaneet hyväksi,
+murteellisuudesta vapaaksi.
+
+Kun Juteinista, kuten jo näimme, v. 1800 oli tullut »civis academicus»,
+oli luultavasti hänen aikomuksensa alkuaan pyrkiä hengelliseen säätyyn;
+olihan se tavallistakin, että rahvaanlapset antautuessaan opintielle,
+papeiksi rupesivat; tällaiseen aikeeseen saattoi ehkä olo Mjödhenkin
+luona antaa Juteinille vielä yllykettä; ja jumaluusopillisiin lukuihin
+arvelee J. Krohn[7]--jonka väitteeseen tässä kokonaan nojaamme--hänen
+jo kuluttaneen paljon aikaakin. Mutta kun »valistusajan» viisaustiede
+vielä tällöin oli vallalla Suomessa, niin ei Juteinikaan ollut
+tunnoton sen vaikutuksille, vaan joutui sen ansoihin ja alkoi
+nähtävästi jo ylioppilasvuosinaan epäillä jumaluusoppineitten ja
+kirkkomme käsityskannan oikeutusta muutamiin opinkohtiin nähden,
+etenkin mitä tuli kirkkokunnissa yleisesti hyväksyttyyn ristuksen
+uhri- (eli sovitus-)oppiin. Tämän Krohn'in esityksen luulemme oikeaksi,
+koskapa Juteini myöhemminkin esittää näissä kohdin kirkonopista hieman
+eriäviä mielipiteitä. Ja ollen liian totuutta ja rehellisyyttä
+rakastava teeskennelläkseen tunteita ja uskoa, joita ei hänessä ollut
+olemassa--ainakaan kirkkomme opin vaatimusten mukaisia--, kääntyi hän
+toiselle uralle.
+
+Näin johdumme ajattelemaan, kun sekä professorin, sittemmin piispa
+Frans M. Franzén'in että yliopiston konsistoorin todistuksista selviää,
+että Juteini siihen saakka eli alkuvuoteen 1810 asti ahkerasti oli
+harjottanut opintoja, jotka tarkottivat perehtymistä suomenkieleen ja
+jälkimäisen todistuksen mukaan myös yleissivistäviin aineihin. (Franzén
+lausuu: »että hän (J.) suomen kielessä on hankkinut itsellensä
+harvinaiset tiedot ja taitavuuden», sekä Consistorium Academicum: »Että
+hän täällä (yliopisto-)oloaikanansa ahkeruudella on opintojansa
+harjottanut, jotka hän _etupäässä_ on sovelluttanut yleissivistäviin
+aineisiin ja perehtyäkseen suomen kieleen»).[8] Kursivoimamme sana
+konsistorin todistuksessa helmikuun 1 p:ltä 1810 oikeuttanee meitä
+olettamaan, että Juteini aikaisemmin oli ehkä antautunut
+jumaluusopillisia lukuja lukemaan J. Krohn'in väittämän mukaan, mutta
+viimeksi ja pääasiallisesti olivat yleissivistävät (kaunotieteelliset,
+viisaustieteelliset ja kielitieteelliset) opinnot hänen harrastuksensa
+esineinä. Jonkun verran on nähtävästi myöskin historia häntä
+huvittanut, kun se viisaustieteen rinnalla oli hänen opettajansa
+Franzén'in aine ja koskapa hän jonkun aikaa myöhemmin Lähtölaulussaan
+asiantuntemuksella puhuu virolaisesta Merkel'istä ja saksalaisesta
+Rühs'istä, jonka viimemainitun Suomea koskevan historiallisen teoksen
+hän myöhemmin (v. 1827) A.I. Arvidsson'in kääntämänä, uusimana ja
+laajentamana laitoksena oli tilannutkin.[9] Tutustuminen näiden
+tiedemiesten teoksiin on kuitenkin myöskin voinut johtua suomalaisista
+kieli- ja kansatieteellisistä harrastuksista, joihin luultavasti
+Porthan'in esimerkki ja ehkäpä tuttavuus juuri Franzén'in ja myöskin
+Gustaf Renvallin kanssa yllyttivät; mutta näiden viimemainittujen
+suhteista Juteiniin tulee vielä myöhemmin puhe.
+
+Franzén opetti Turun akatemiassa juuri »humaniora»-aineita. Sen
+vuoksi emme suinkaan erehtyne, kun oletamme, että tämä suuri
+runoilijaklassikkomme on opetuksellaan ja lyyrillisellä runoudellaan
+ehkä paljonkin vaikutteita antanut Juteinille, ainakin niinä lyhyinä
+aikoina, jolloin tällä oli tilaisuus nauttia yliopisto-opetusta.
+Mutta Juteinin kaunotieteellisiin opintoihin on nähdäksemme ehkäpä
+vielä enemmän saksalainen klassikko, lyyrikkona eteväksi tunnustettu
+runoilija G.A. Bürger vaikuttanut, luultavasti jo Juteinin
+ylioppilasaikana, samoin kuin epäilemättä sekä kauno- ja
+viisaustieteellisiin että nähtävästi myöskin kasvatusopillisiin toinen
+saksalainen klassikko, monipuolinen kirjailija Jean Paul. Paitsi että
+Juteini itse heidät mainitsee, on jälkiä heidän vaikutuksestaan
+havaittavissa paljonkin hänen teoksissaan. Saanemme myös tästä vielä
+puhua toisessa yhteydessä.
+
+Milloin Juteini ennenmainitut jumaluusopilliset lukunsa jätti ja alkoi
+lukea »humaniora»-aineita sekä tutkia äidinkieltänsä, suomen kieltä,
+siitä ei meillä ole selvyyttä, mutta mahdollista ja todennäköistä on--
+jos hän ensinkään teologina oli ollut--että tämä tapahtui hänen
+ollessaan Juvalla eversti Grotenfelt'illa v. 1805-1806. Juteini
+kukaties vasta ollessaan siellä syventyi Jean Paul'in ja ehkäpä
+varsinaistenkin Valistusajan miesten, teoksiin. Ainakin äidinkielensä
+hyväksi on Juteinin harrastukset jo tällöin ilmiliekkeihin leimahtaneet,
+päättäen hänen yleisesti tunnetusta senaikuisesta kehotuksestaan vielä
+poikaiässä olevalle C.A. Gottlund'ille, että tämä runojansa runoilisi
+vain suomen kielellä, niinkuin hän (Juteini) itsekin nähtävästi näihin
+aikoihin jo ensimäisiä suomalaisia runokokeitansa yritteli. Sellaisina
+esitettäköön jo ennen mainitut runot: Porthan'in muistoksi v:lta 1804
+ja Polviander'in muistoksi v:lta 1806, sekä Juteinin sepittämä ja
+luultavasti hänen itsensä professorinrouva Lilli Franzén'in (o.s. Roos)
+hautiaistilaisuudessa lausumakin muistoruno vuodelta 1806 syksyllä,
+minkä runon hän sittemmin varusti otsakkeella: Nuoren rouwan haudalla,
+josta jo ennen oli puhe. Näiden ohella ovat luultavasti senaikuisia
+vielä Suomen Laulu (sama kuin »Arvon mekin ansaitsemme», mutta
+8-säkeistöinen) ja runo Rupulista sekä Keisarille (ote laajemmasta
+Suomalainen-runosta), mitkä kaikki kolme tapaamme liitettyinä erääseen
+Juteinin hakemukseen, josta tässä nyt jo on aika puhua.
+
+Olemme ennen nähneet, että Juteini kolme eri kertaa jo oli ollut
+Turussa harjöttamassa akateemisia opintoja. Nyt hän kevätpuolella
+vuotta, 1810 oleskeli siellä samassa tarkotuksessa neljännen ja
+viimeisen kerran, ja silloin hän nähtävästi myös oli Frenckell'in
+kirjapainossa painattanut ensimäisen runovihkonsa. Mutta hänellä oli
+tällä erää vielä kolmaskin syy Turunmatkaansa. Edellisenä vuonna oli
+perustettu Suomeen hallituskonselji ja siihen tarvittiin suomentaja.
+Juteini pyrki mainittuun suomentajanvirkaan. Hän olikin siihen aivan
+omiansa ja olisi luultavasti saanutkin sen--olipa se, niin J. Krohn
+kertoo, hänelle puoliksi jo luvattukin--; hänhän oli suomeksi juuri
+julkaissut aika näppärän runovihon ja aikaisemmin runon sanomalehdessä.
+Siis jo vähin tunnettu suomalaisena kirjailijana. Ystävätkin tietysti
+jo onnittelivat »translatoria». Silloin havaittiin hänet
+»vallankumoushengen» saastuttamaksi. Tuo poloinen oli
+onnettomuudekseen, niinkuin edellä näimme, runovihkoonsa unohtanut
+liian vähän vanhaa oikeinkirjotusta, noita komeita x:iä ja z:oja, ja
+korjausluvussa huomannut melkein poikkeuksetta panna niiden tilalle
+ks:t ja ts:t, tehden siten suomenkielen oikeinkirjotuksen kirjassaan
+liian itsenäiseksi, muista kielistä, eritoten ruotsista, poikkeavaksi
+ja riippumattomaksi. Se ei konseljikielessä käynyt päinsä! Tietysti
+suomalaisesta tekstistä selvään tuli ilmetä, että se oli palvelevassa
+asemassa, välittämässä yhdeltä puolen korkeata ruotsinkielistä virastoa
+ja ruotsalaista sivistystä sekä toiselta suomalaista kansanainesta
+maassamme.
+
+J. Krohn kertoo vielä, että Juteinia vaadittiin luopumaan noista
+uudistuksista kirjotustavassaan, jos konseljitranslatoriksi halusi
+päästä, mutta että tämä miehisenä miehenä ei siihen suostunut, kun tuo
+olisi ollut vasten vakanmusta tehtyä tekoa, vaan mieluummin luopui
+toiveistaankin saada virkaa. Miten sitten lienee! Joka tapauksessa on
+Juteinin, tietysti ruotsalaiseen, hakemukseen liitetty suomalaisia sekä
+käännös- että kirjallisia, niin hyvin runopukuisia kuin suorasanaisia,
+näytteitä, joissa hän yrittää vaatimusta noudattaa, jopa niinkin että
+kaikissa on x:ää käytetty ks-äännettä merkittäissä ja asetusten
+käännösnäytteissä on koetettu niin paljon kuin suinkin suomalaista
+vanhaa virkakieltä matkia. Niissä harvoissa kohdissa, missä
+ts-äänneyhtymä on, hän tosin ei ole muistanut käyttää z:aa, mutta sen
+sijaan hän kansliakieltä matkivissa käännöksissä sanoo esim.: »Sinä 25
+päivänä Syyskuussa», »Armollisesa Reglementisämme», »joka kaikki
+asianomaisille alamaisexi jälkeenelämisexi tulee», »Turusa», »Lugusa»
+j.n.e. Ainoastaan jo ennestään valmiita runojansa ei hän ole voinut
+enää mennä perin pilaamaan ruotsalaisuuksilla, turkulaisuuksilla y.m.
+Mutta x:n hän niihinkin uskollisesti pisti ks:n paikalle. Emme sen
+vuoksi luulisi, että Krohn'in--ehkäpä jonkinnäköiseen perinnäistietoon
+nojaava--kertomus hakemuksen hylkäämisen syistä täysin pitää
+paikkaansa.
+
+Vaikka yhdeltä puolen kyllä voi olla mahdollista, että
+hallituskonseljissa epäiltiin, ett'ei Juteini pitäisi, mitä hän näin
+kielinäytteissään lupasi, kun hän kerran runovihkosessaan oli
+kieliuudistuksiin ruvennut, niin toiselta, puolen oli kait
+hallituskonseljin jäsenillä isäntinä epäilemättä tilaisuutta pitää
+silmällä, että heidän alaisensa virkamies tekisi tehtävänsä heidän
+tahtonsa mukaan virkaan päästyänsäkin. Ja olihan hän hyvää tahtoansa
+osottanutkin jo hakupapereissaan. Ei tuo Krohn'in esittämä syy sen
+vuoksi näytä täysin määräävältä, etenkin kun konseljin diariosta
+päättäen luulisimme Juteinin olleen ainoana hakijana. Sen sijaan
+otaksuisimme erään toisen määräävämmän syyn hylkäämiseen olleen
+olemassa, vaikka Juteinille itselle ehkä suullisesti ilmotettiin vain
+Krohn'in mainitsema. Tuon vaikuttavamman syyn esittämiseen tahdomme
+palata vähän myöhemmin, kun olemme seuraavassa ensin esittäneet tässä
+virkahakemusjutussa tarkoin kaiken sen minkä siitä varmasti tiedämme.
+
+Kun Juteini alkupuolella vuotta 1810 oli lähtenyt
+kotiopettajantoimestaan sotaneuvos Forselles'en luona Elimäen
+Peippolasta ja hän oli saapunut Turkuun, niin näkyy hän jo tammikuun 27
+päivänä käyneen opettajansa, professori Franzénin, luona ja näyttäneen
+hänelle joukon runoja sekä luultavasti samalla kertoneen aikovansa
+hakea edellämainittua kielenkääntäjänvirkaa. Silloin oli hän
+mahdollisesti saanut ne ystävälliset neuvot Franzén'ilta, mitkä
+J. Krohn mainitsee,[10] ja ehkäpä niistä rohkaistuna ja niitä hyväkseen
+käyttäen ruvennut painattamaan ne 22 runoa, jotka sisältyvät jo edellä
+mainitsemaamme Frenckell'in kirjapainossa painettuun runovihkoon. Mutta
+pyynnöstään on Juteini samassa tilaisuudessa todistettavasti saanut
+Franzén'ilta ainakin seuraavan kirjallisen suosittavan todistuksen
+hakea aikomaansa kielenkääntäjänvirkaa varten. Todistus, josta jo
+edellä lyhyen otteen julkaisimme, kuuluu kokonaisuudessaan
+suomennettuna: »Että Ylioppilas Herra Jacob Judén, joka on esittänyt
+minulle useita Suomalaisista runotuotteistaan, näyttää minusta omaavan
+todellista kykyä (talang) runoiluun, joka ansaitsee isänmaallista
+kehotusta, etenkin kun hänen (runo)kokeittensa myöskin aineiden
+valinnan puolesta pitäisi voida melkoisesti vaikuttaa Suomalaisen
+Yleisön sivistämisen hyväksi; sekä että hän Suomen kielessä on
+itselleen hankkinut tavattomat tiedot ja taidon: siitä minä en ole
+voinut häneltä evätä, hänen pyynnöstään, vaatimatonta arvolausettani.
+Turussa tammikuun 27 p:nä 1810.
+ Frans M. Franzén
+ professori».[11]
+
+Ehkäpä on oppilas opettajaltaan lisäksi saanut lupauksen, että tämä
+Yliopiston Konsistorin kokouksessa tulisi puoltamaan sitä hänen
+anomustaan, jossa hän pyytää Konsistorin puoltolausetta
+hallituskouseljille kielenkääntäjänvirkaa varten. Meillä on syytä
+olettaa sitä, koskapa Konsistorin todistus seuraavan helmik. 1 p:ltä
+onkin suosittava. Julkaisemme siitä tässä vain sen kohdan
+suomennettuna, jossa suositus on, ja viittaamme muuten Liitteiden LXXIX
+sivuun, jossa todistus on kokonaisuudessaan painettuna. Kohta kuuluu:
+»... ja alamaisesti sulkea hänet Keisarill. Hallitus Conseljin
+täydelliseen suosioon ja suopeuteen.»
+
+Näillä todistuksilla varustettuna sekä kirjotettuaan edellämainitut
+käännös- ja muut kirjalliset näytteet, Juteini sitten helmikuun 10 p:nä
+meni hallituskonseljiin jättämään hakupaperinsa,[12] niinkuin konseljin
+diariosta on tilaisuus nähdä. Siinä sanotaan, näet, J:kirjaimen alla
+»Helmikuun 10. Judén, Jacob, ylioppilas Turun Akatemiassa, pyytää
+päästä Suomalaiseksi Kielenkääntäjäksi Keisarill. Hallitus
+Conseljiin».[13] Ja seuraavalla rivillä:
+
+»Canc: Exped. (Kansliatoimituskunta) esittänyt ja päätös lopullisesti
+tehty Huhtikuun 7 p:nä. Asiakirja palautettu.»[14] Mutta kun huhtikuun
+7 päivän pöytäkirjaa etsii, niin on Juteinin asiasta konseljin
+kantakirjassa tyhjä kohta, pelkkää puhdasta paperia vaan.[15]
+
+Kun hallituskonseljin puhtaaksikirjotettuun pöytäkirjaan ei ole
+päätöksestä mitään merkitty, niin johtuu tämän nähtävästi tahallisen
+laiminlyönnin syyksi ensiksi ajattelemaan, ett'ei asiaa ehkä katsottu
+siksi tärkeäksi, että kannatti siitä tehdä oikea pöytäkirjaan otettava
+päätös, vaan että arveltiin asian laadulle riittävän ratkaisu
+pöytäkirjan ulkopuolella ja että puheenjohtaja sitten vain suullisesti
+siitä asianomaiselle ilmotti. Taikka voipi sanotun laiminlyönnin
+aiheuttajaksi myös arvella sen, että, kun konseljin mielestä Juteini ei
+enää täysin kyennyt kirjotustavassaan palaamaan entiseen suomenkielen
+kielikäyttöön--jos ainakaan vakaantuneesta sellaisesta ensinkään siihen
+aikaan vielä saattoi puhua--ja kun ei virkaa sen vuoksi hänelle
+tahdottu antaa, niin ei sitä kehdattu merkityttää hallituskonseljin
+pöytäkirjaan, Juteini kun oli aikansa tunnetusti ja tunnustetusti
+etevin suomenkielen käyttäjä, niinkuin vasta tulemme näkemään. Mutta
+kuitenkin tekevät kaikki tällaiset syyt täysin verukkeitten vaikutuksen
+ja, kuten jo ylempänä viittasimme, täytyi tekosyitten takana olla joku
+toinen voimakkaampi vaikutin. Emme ole sen vuoksi voineet torjua
+luotamme seuraavia ajatuksia.
+
+(Tämän pitkän kappaleen tilalle voi ajatella seuraavan valtioneuvos
+Danielson-Kalmarin olettamuksen:) Kun hallituskonseljin
+puhtaaksikirjoitetussa pöytäkirjassa paikka on jätetty tyhjäksi, niin
+tarkoitus ilmeisesti on ollut tehdä selkoa asian käsittelystä, mutta
+pöytäkirjuri ei ole tiennyt mitä kirjottaa eikä myöhemminkään sitä ole
+hänelle ilmotettu. Syytä kieltoon ei käynytkään mainitseminen
+pöytäkirjassa, jos alempana esitetty oletus on oikea.
+
+Näihin aikoihin kuullaan ensimäisiä kertoja puhetta »fennomaniasta».
+Tukholmassa Carl Delén'in kirjapainossa painetussa, »Lyceum»
+aikakautisessa kirjassa vuodelta 1810, ihan vuoden alussa, oli sivuilla
+5 ja 6 seuraava lausunto, koskeva yliopistollisia lukuja, luentoja ja
+väittelyjä, eli toisin sanoin yliopistollisia harrastuksia yleensä
+Turun yliopistossa näihin aikoihin, minkä lausunnon suomennamme tähän
+kokonaisuudessaan: »Täten liittyvät opinnot tässä (Upsalan) Akatemiassa
+läheisesti niihin, joita etupäässä Turussa on harjotettu; sillä siellä
+arvioitiin mainioimmiksi tiedot Isänmaan Historiassa. Sen ohessa on
+ankaran viisaustieteen tutkimisen halu yleisimmin tässä yliopistossa
+säilynyt, jonka ohella on ilmennyt runollisempi mieliala, ja sen vuoksi
+on viisaustieteen kaunotieteellistä puolta etupäässä rakastettu,
+niinkuin, mitä tulee uudenaikaiseen Kirjallisuuteen, Saksalainen
+myöskin siellä, niinkuin Upsalassa, on enimmin vaikuttanut tieteitten
+menettelytapaan, kun tanskalainen sitä vastoin Lund'issa lähinnä on
+ollut arvossapidetty ja tunnettu. Mutta _Turun (Akatemiaan) hiipi
+vähitellen, viimeisten vuosien kuluessa, yhä enemmän ja enemmän yltyvä
+Suomikiihkoisuus (Fennomani), jonka vaikutuksia on myöskin ilmennyt
+niin hyvin opiskelevien ajatustavassa kuin opintojen omassa
+laadussa_.[16] Kun opintojen suunta ja luonne yliopistossa niin paljon
+riippuu muutamien opettajien maineesta, niin aivan asian luonnosta
+lankeaa, että sellaiset kuin Dahl, Afzelius, Nordmark, samoinkuin
+Lundblad, Sjöberg ja Florman sekä Franzén, Porthan ja Calonius
+tulisivat olemaan avullisia yleensä sen leiman antamisessa opiskelevien
+ponnistuksille, mikä edellisessä on koetettu ilmaista, ja silloin on
+tosiasioina oikeastaan tarkasteltu jokaisessa Korkeakoulussa ilmestyviä
+Disputationes in genere, koska juuri väitelmien kautta sekä
+opiskelevien että opettajien tiedot paljastuvat.»[17]
+
+Edelläolevan lausunnon mukaan siis opinnoilla Turun yliopistossa oli
+samat hyvät puolet kuin vastaavilla Upsalassakin: isänmaan historia,
+tietoviisaus kaunotieteellisine puolineen saavat osakseen ahkeraa
+tutkistelua; runollisen mielialan vallitessa harrastetaan
+uudenaikaiseen, etenkin saksalaiseen kirjallisuuteen syventymistä, ja
+muistuttaisimme, että yleensä vielä valistusmiesten ja saksalaisista
+Wolffiaanien ja filantropistien ja etenkin ennenmainitsemiemme
+Bürger'in ja Jean Paul'in monilukuiset teokset siellä saavat hartaita
+lukijoita ja luullaksemme ihailijoitakin, mutta myöskin Kant on siellä
+tunnettu. Ja tuo kaikki on vielä tukholmalaistenkin mielestä hyvää.
+Mutta Turussa julkaistuista väitöskirjoista havaitaan vielä eräs
+harrastus, joka ei ole hyvä, ja se on fennomania, suomikiihkoisuus.
+Syynä sen syntyyn tietysti ovat eräät opettajat, joista se on
+luonnollisesti tarttunut oppilaisiin, koska nuo opettajat useat ovat
+mainehikkaita miehiä.
+
+Oikein perikuvallinen esimerkki tällaisen suomikiihkoisuuden
+tartuttamasta oppilaasta oli juuri Jaakko Juteini, joka ei tullut
+ajatelleeksi, että siinä olisi kenenkään mielestä mitään pahaa, ja joka
+epäilemättä ei myöskään aavistanut, että maassamme »fennomaniaa»
+vastaan oli nähtävästi jo syntymässä »ruotsikiihkoisuutta».
+Tämänhenkisille oli tietysti kuin punainen vaate härjälle Aleksanteri
+I:sen ylistely ja sen silloisen tosiasian riemullinen julistaminen,
+että Suomi oli yhdistämisen kautta Venäjän mahtavaan valtakuntaan
+päässyt sodan jaloista ja saavuttanut mahdollisuuden voida rauhassa
+kehittyä ja saada omakielisen sivistyksen. Se oli juuri viimemainittuja
+mielipiteitä vierova ja niitä oudoksuva ruotsalainen yläluokka, jonka
+edustajia enemmistönä v. 1810 istui hallituskonseljissa. Heissä
+nähtävästi »Lyceum'in» äsken esittämämme sanat »fennomaniasta» löysivät
+kiitollisen kaikupohjan. Ja Juteini joutui luullaksemme heidän
+ruotsinmielisyytensä ensimäiseksi uhriksi ja on siten suomalaisuuden
+ensimäinen »marttiira».[18]
+
+Juteini oli, näet, ennenmainittuun virka-anomukseensa liitettyihin
+suomalaisiin kielinäytteihin pannut myöskin erään runonsa, nimeltä
+»Keifarille», ja erään sepittämänsä puheentapaisen varustettuna
+otsakkeella »Suomen kansalle, wuonna 1810».[19] Edellisessä hän laulaa
+Aleksanteri I:sen ylistystä ja jälkimäisessä hän taas julistaa
+kansallensa myöskin muita sen aikuisen »fennomanin» mielipiteitä.
+Puheen ajatukset luullaksemme eivät voineet miellyttää toisia
+hallituskonseljin jäseniä, jossa silloin istuivat: R.V. De Geer, K. von
+Troil, C. Fr. Rotkirch, C. Mannerheim, E.E. Tulindberg ja H.C.
+Nordenswan. Puhe onkin siksi merkillinen, että me sen, lyhyt kun on,
+painatamme tähän kokonaisuudessaan:
+
+Rakkaat Suomalaiset! Nykyisillä ajoilla on tapahtunut meille suuri
+tapaus. Jälkeentulevaiset saavat havaita, jos se on Suomalaisille onnexi
+taikka onnettomuudexi. Hänen Keisarillinen Majesteetinsa Alexanderi
+I:nen, joka on Itsevaldias Venäjäsä, on voiton kautta saanut Ruotsilda
+koko Suuren Ruhtinaanmaan Suomen halduunsa. Hän on asettanut sen, aivan
+rakkaasti meitä kohtaan, korkian ja laupiaan suojeluxensa ale. Se on
+tosi, meillä oli ennengin hyvä, oikia ja armollinen hallitus, joka
+vilpittömästi etsi meidän etuamme; ehkä se on myös tosi, _niin kauvan
+kuin meidän kielemme on ylenkatseessa ollut, jonga perustus on kuitengin
+aivan merkillinen, niin kauvan on yhteinen kansa ollut viellä paljon
+hyvää paitsi; sillä omalla kielellänsä taita kukin kansa parhain
+täydellisyyttänsä lähestyä. Nyt on meidän kuuluisa Pääkaupungimme, nyt
+on meidän hyvä ja viisas Haldiamme omassa maassamme. Meillä on siis nyt
+toivo, pikemmin kansain yhteiseen päämaaliin, nimittäin pysyväiseen
+onneen ehtiä_. Mutta missä oli meillä ennen vakuutus tämän onnen
+rauhallisesta nautinnosta? Totisesti, se oli meillä aina
+huikendelevainen niin aukian Riikin rajan ohessa, kuin endinen Ruotsin
+raja Suomessa oli. Se näkyy Suomenniemen rauhallisuuteen
+_välttämättömäxi, että Pohjanlahden pitää oleman rajana Ruotsin ja
+Venäjän valtakundain välillä_. Historian ja isäimme ilmoitusten kautta
+on meille kyllä tietty, kuinga kauhistavaisesti meidän maamme ja
+esivanhembaimme kanssa on muinen meneteldy niissä kapinoissa ja
+riidoissa, jotka Ruotsin ja Venäjän kesken ovat ajoittain syttyneet
+maata hävittämään. Koko Suomenmaan yhdistyxen kautta Venäjän valtakunnan
+kanssa tulevat toivon jälkeen nämät hirmuisuudet tästäedes meidän
+pääldämme poistetuixi. Se _isäimme verellä punattu maa, joka tähän asti
+on sodan jaloissa verikangaana ollut, kukoistaa kuitengin viimmein
+jälkeentulevildamme ilolla viljeldäväxi. Suomea valistuxen auringossa
+myös vapaasti kulkea puolipäivään; sillä Alexanderi I:nen on nyt
+Venäjässä Itsehaldiana, Joka meitä siitä vakuuttaa_.[20] Sama Alexander
+on meidängin Valdiaamme, jonga sydän liekitsee rakkaudesta ihmisyyttä
+kohtaan, Joka on meillekin armonsa niin runsaasti osottanut, että Hän on
+Itse tullut meille Suurexi Ruhtinaaxi. Tämä Ruhtinas, Jonga valda
+ulettuu maan ääriin, rakastaa oikeutta ja valvoo alamaistensa onnen
+ylitse. Hän andaa järjellisiä asetuxia, perustaa Oppihuoneita, ja
+kallistaa korvansa leskein ja orpolasten valitusääneen. Hän holhoo
+ihmisyyden arvoa. Hän lunastaa orjat orjuudesta, jotka tähän saakka
+turvatoina raskaasti huokailivat, mutta nyt siunailevat sitä hetkeä,
+koska Alexanderi nousi Valdakunnan Keisarilliselle Hallitusistuimelle
+uskollisten alammaistensa turvaxi ja Isäxi. Hän nousi ihanan valistuxen
+ja ilon säteitä Isänmaansa hyväxi ja kunniaxi levittämään. Se on myös
+Sinulle kunnia, o Suomenmaa! tulla Hänen kalliin Valdikkansa kautta
+suojelluxi ja kutsua Händä Isäxesi, Hänen isällisen hailituxensa
+alla--se on sinulle suurembi kunnia kuin itse Venäjälle, sillä Hän asuu
+sinun luonasi Pietarin julkisissa muurissa Suomenlahden rannalla----,
+rakastakan, kuulkan ja kunnioittakan siis Händä!
+
+Emme muuta voi kuin otaksua, että tämä puhe Juteinin itsensä sitä
+aavistamatta oli kuin korvapuusti hallituskonseljin joidenkuiden
+jäsenten mielipiteille ja tunteillekin. Ja tämän eroavaisuuden
+poliittisissa mielipiteissä ja näkökannassa yleensä luulisimme
+pohjimmaiseksi syyksi Juteinin hakemuksen hylkäämiseen, vaikk'ei sitä
+sopinut julkisuudessa ilmaista helposti ymmärrettävistä syistä. Ja sen
+vuoksi ei myöskään jälkimaailmalla ole tilaisuutta ottaa selkoa
+hallituskonseljin huhtikuun 7 p:nä 1810 tekemän päätöksen perusteluista
+kielenkääntäjän ottamiskysymyksessä.
+
+Olivatpa nyt nämät syyt Juteinin hakemuksen hylkäämiseen mitkä tahansa,
+tosiasiaksi jää, että Juteinia ei hallituskonseljin kielenkääntäjäksi
+otettu, vaikka hän siihen aikalaisistaan ansiokkain ollut olisi; hänet
+päinvastoin »pudotettiin tika-puilda», kun hän »köyhyydessä koki leipää
+kohden kuroitella», niinkuin hän katkerana laulaa runossaan
+»Runolaisille Suomessa, kirjoitettu leiwättömyydessä» eli kaiketi juuri
+tähän aikaan, vaikka se vasta v. 1816 on ilmestynyt painettuna
+runovihkoon »Waikutuksia Suomalaisen sydämessä». Tämä runo on selvänä
+todisteena hänen mielialastaan näihin aikoihin. Siinä arvellaan vanhan
+Wäinämöisen jo niin köyhtyneen, ett'ei hän enää jaksa elättää
+palvelijaansa, laulajaa, vaan tällä on »nälkä palkkana hengen
+huvituksen» ja »kuiwan kunnian ohella», joka ei kuitenkaan »kelpaa
+täällä ruumiin ravinnoksi». Sen sijaan omanvoiton pyytäjät, useinkin
+mielettömät konnat, »itse äitinsä, isänsä kielen hyvängin» hyleksijät,
+»miehet maassa muukalaiset» menestyvät hyvin ja voivat kiivetä
+korkealle »pussi pohjaton kädessä.» Mutta siitä enemmän sivuilla 40 ja
+41, jossa on tätä runoa vielä lyhyesti selosteltu.[21] Tämän runon
+mukaan oli siis »muukalaisuuden» syy, että niin katkeria »vaikutuksia»
+oli »Suomalaisen sydämessä», kun hänelle vääryyttä oli tehty. Ei
+käytetä siinä suoraan »ruotsalaisuus»-sanaa, mutta itse asiassa juuri
+sitä käsitettä tarkotetaan. Samoin seuraavienkin vuosien runoissa,
+joissa näitä samoja »vaikutuksia» vielä monessakin tuntui. Muistutamme
+vain yleisesti tunnettua Kiwipiirrosta Häpy-patsaassa Suomen Oppineille
+v:lta 1817 ja samana vuonna myöskin julaistua runoa »Kolme aikaa»,
+molemmat Ajan Wiete-nimisessä runokokoelmassa. Viime mainitussa,
+vähemmän tunnetussa runossa kiitetään »ensimmäistä aikaa», esi-isiemme
+aikaa, sillä he olivat
+
+ »rohkeat ja rehelliset,
+ kiitettäwät käytöksissä!
+ werellä ja woimallansa
+ suojeliwat sukuansa,
+ wapautta warjelivat,
+ koska Suomen koko seura
+ piti onnen yhteisenä.»
+
+Silloin olisi tietysti suomeksi runoilevainenkin leipänsä löytänyt.
+
+Mutta
+
+ »Sitte tuli toinen aika--
+ aika muita awarambi,
+ jossa Suomen joka sääty
+ etsi omaa etuansa,
+ hylkäs' toisen hyvän onnen--
+ hylkäs' kansan kunniangin.
+ Moni wailla miehen mieldä
+ ylen kattoi koto-kielen
+ walistuksen wahingoksi.»
+
+Vieläpä niin myöhään kuin v. 1826 tuntui näitä samoja »vaikutuksia»
+Juteinin sydämessä, sillä hän silloinkin Runotähteitä-nimisessä
+runokokoelmassaan lauloi ivaa uhkuvat, katkerat sanansa, jotka tunnemme
+J. Krohn'in usein mainitusta teoksesta, Suomal. Kirjallis. Vaiheet,
+mutta joita tässä emme voi sivuuttaa silloisia nurjia kielioloja
+kuvaavina:
+
+ »Koskas kuulet kouluissamme
+ taikka lain tulkinnoista
+ oudon kielen kitisewän,
+ naura Nationaliteelle,
+ wirsku vieraille sanoille!»
+
+Näin nyt nähtyämme miten syviä jälkiä kärsitty vääryys jätti Juteinin
+mieleen pitkiksi ajoiksi tulisi meidän seurata hänen toimiansa senkin
+jälkeen, kun hänen toiveensa v:na 1810 keväällä saada valtion virka
+raukesi. Näitten toiveittensa raunioilla ei Juteini itkeä
+ruikuttelemaan ruvennut, vaan kävi kesällä samana vuonna Tukholmaa
+katsomassa, koska hänelle näyttää tarjoutuneen tilaisuutta siihen.
+Ehkäpä haihtuisi matkalla mieliharmi!--Edellä mainitsemamme vääryys,
+mikä näin oli Juteinille tapahtunut, oli kuitenkin siksi suuri
+loukkaus, ett'ei hän enää, kun oli Tukholmasta palannut, pyrkinytkään
+valtion virkoihin, vaan meni, kuten olemme jo edellä nähneet,
+vapaaherra Wredelle Anjalaan--jälleen kotiopettajan toimiin--
+loppuvuodeksi 1810 ja seuraaviksikin aina alkupuolelle vuotta 1812,
+jolloin hän luultavasti itse pikimältään kävi taas Turussa hankkimassa
+Yliopiston konsistorin todistuksen[22] hakeakseen erästä virkaa ja
+tällä kertaa paremmalla menestyksellä. Lagus'en Matrikelin tiedonannon
+mukaan on hän sellaisen todistuksen saanutkin konsistorilta huhtikuun
+13 p:nä samana vuonna.[23]
+
+Silloisiin postioloihin nähden emme luulisi hänen tätä todistusta
+hankkineen valtakirjalla valtuutetun kautta, sillä edellä
+mainitsemassamme hänen elämäkerrassaan Sanan Saattajassa sanotaan hänen
+jo kaksi päivää myöhemmin eli huhtikuun 15 p:nä »tulleen» jo mainittuun
+virkaan, jonka hän siis onnistuikin tällä kertaa saamaan. Tosin oli
+virka vain sijaisuus Haminan kaupungin maistraatin sihteerin toimessa,
+johon »notarius publicus»-virka oli yhdistetty; mutta se tuotti toki
+leivän, vaikk'ei tietenkään ylen runsasta; ja samalla saavutti Juteini
+ansioita virkauralla, jotka luonnollisesti jotakin merkitsivät toista
+samallaista vakinaista virkaa tavotellessa.
+
+Nähtävästi oli Juteini 1811 ja 1812 vuosien vaihteessa Hattulan
+kirkkoherranvirastolle ilmottanut muutostansa synnyinseurakunnastaan,
+koskapa hänen nimensä 1811 vuoden kirkonkirjassa vielä on merkittynä,
+vaikkakin muistutuksella »oleskelee Venäjällä» (vistas i Ryssland),
+mutta v. 1812 hänen nimeänsä sieltä ei enää löydä. Ehkäpä hän Hattulaan
+taas on poikennut samalla matkalla, kuin hän edellä tekemämme
+olettamuksen mukaan Turussakin kävi. Kirkonkirjassa ei tällöin tosin
+ole tullut oikaistua tuo Sanan Saattajan elämäkerrallisten ja
+epäilemättä sangen täydellisten tiedonantojen mukaan luultavasti väärä
+ilmotus hänen oleskelustaan Venäjällä v. 1811, ehkäpä ei senkään
+vuoksi, että hän kuitenkin Anjalassa on ollut sangen lähellä »Vanhan
+Suomen» rajaa; mutta jos taas tämä otaksuma on oikea, lienevät toki
+toiveet pääsemisestä Haminaan edellä viitattuun viransijaisuuteen jo
+sanottujen vuosien vaihteessa olleet epäilemättä sangen suuret, koska
+hänen nimensä on seuraavan vuoden kirkonkirjasta jo jätetty pois. Mutta
+kun siinä taas ei sanota Juteinin mihinkään määrättyyn Suomen
+seurakuntaan muuttaneen, niin voipi toiselta puolen olla mahdollista,
+että Hattulan kirkkoherranvirasto on otaksunut hänen edelleen
+oleskelevan Venäjällä ja ehkäpä sinne jäävän ja jättänyt sellaisen
+olettamuksen nojalla hänen nimensä 1812 vuoden kirkonkirjasta pois.[24]
+
+Mutta oli nyt näiden asiain laita miten oli, Turussa Juteini nähtävästi
+siis kuitenkin kävi alkupuolella vuotta 1812 ja Haminaan hän heti sen
+jälkeen maistraatin sihteerin sijaiseksi pääsi, niinkuin edellä näimme.
+Tällaisena sijaisena hänen ei kuitenkaan kovin kauan tarvinnut olla,
+sillä hän joutui jo joulukuun 2 p:nä 1813 Viipurin kaupungin
+maistraatin vakinaiseksi sihteeriksi ja notarius publicus'eksi.
+Luultavasti perinnäistietoon perustuvan tietämän mukaan väittää
+J. Krohn Juteinin saaneen siihen virkaan sanotun kaupungin porvariston
+yksimielisen kutsun. Kaksi kuukautta myöhemmin Juteinin nimi on
+merkittynä Viipurin kaupunkiseurakunnan kirkonkirjoihin, mutta
+nähtävästi ei seurakunnan paimen ole saanut muuttokirjaa, kosk'ei
+syntymäpäivää ole merkitty ja vuosikin on väärä. Tämä on kuitenkin
+eräässä myöhemmässä kirkonkirjassa oikaistuna.[25]
+
+Kelpo virkamieheksi osottauduttuaan Juteini näkyy Viipurissa päässeen
+kaupunkilaisten ja vallassaolevain kunnallisten viranomaisten suosioon,
+niin että hän kesäk. 4 p:nä 1815 otettiin sanotun kaupungin
+laivanmittaajaksi.
+
+Ell'emme ota lukuun Juteinin lukuisia julkaisuja vuosien 1813 ja 1818
+välisenä aikana, joita sekä suomen- että ruotsinkielisiäkin on painettu
+yli parikymmentä ja joista esityksemme seuraavissa luvuissa on tarkempi
+selostus, niin ei meillä hänestä ole mitään erikoista
+elämäkerrallistakaan esitettävää, ennenkun saamme viimemainitulta
+vuodelta muutaman tiedon, joka koskee yhdeltä puolen Juteinia
+seuramiehenä ja toiselta muutamaa arvostelua hänestä suomenkielen
+käyttäjänä ja tarkkana tuntijana.
+
+Kun näin tulee puhe Juteinista seuramiehenä, niin nousee meissä ensin
+ihan niinkuin itsestään kysymys, minkä näköinen Juteini oli. Ja siihen
+antaa meille jo edellämainittu vanhus Henrik Joel Juutila eli Pätiälä
+vastauksen, sillä hän tämän kirjottajalle kertoi jo aikaisemmin
+esitetyssä tilaisuudessa, että »Juteini oli pitkä, solakka mies ja
+sinisilmäinen», minkä viimeksi mainitun seikan vahvistaa Juteinin
+kansallismuseossa nykyisin säilössä oleva kuvakin. Ja tämä kuva kertoo
+vielä senkin, että hänellä oli tumman ruskeat kutrit, ihonväri puhdas
+ja posket hieman punaiset. Siis kaikin puolin hauska ilmiö. Ja
+sellaisena hänestä tietenkin paljon pidettiin seuraelämässä. Kun siis
+miellyttävään ulkomuotoon lisäksi tuli, että Juteini jo nuorena
+ylioppilaana, kotiopettajana ollessaan, oli oppinut »sivistyneen
+käytöstavan», kuten J. Krohn kertoo, jota tiedonantoa tietenkään ei
+ensinkään ole syytä epäillä, niin emme silloin suinkaan sitä ihmettele,
+että hänet nähtiin nähtävästi niin mielellään seurusteluissa, ehkäpä
+vieraana perheissäkin ja jäsenenä eräässä »klubissa», poikamies kun
+vielä oli, että esim. tanskalaisen oppineen, professori Rasmus Rask'in
+maaliskuun loppupuolella v. 1818 oli vaikea saada niin usein häntä
+tavata, kuin olisi halunnut. Rask, näet, silloin oleskeli Wiipurissa ja
+kävi Juteinia tervehtimässä sekä toivoi tämän ohjaamana oppivansa
+puhumaan suomea, mutta lähti äskemnainitusta syystä sieltä pois
+aikaisemmin, kuin alkuaan aikonut oli. Juteinin luona tällöin jo
+ensi kerralla käydessään Rask sai 16 hänen julkaisemaansa kirjasta;
+2 lastenopetusta käsittelevää tekelettä, jotka jo olivat loppuun
+myydyt,[26] ei juuri tästä syystä voitu antaa. Juteinin silloin
+nähtävästi tekeillä olevan kieliopin ja ehkäpä jo painatuksen alaisena
+olevan kokoelman Valittuja Suomalaisten Sanan laskuja Rask tilasi.[27]
+
+[Kuva: Tämä Juteinin kuva on taiteilija Tuhkasen tekemä jäljennös
+Kansallismuseoon lunastetusta alkup. Jutein-kuvasta. Sen hän alkuaan
+piirsi aikakauskirja »Aikaa» varten. Saman taiteilijan »Valvojaa» varten
+piirtämä kuva on tämän kirjamme alussa.]
+
+Nähtyämme Juteinin tässä vilahdukselta seuramiehenä tapausten valossa
+vuodelta 1818, jolloin hän professori Rask'in kanssa joutui tekemisiin,
+on meidän nyt edellä antamamme lupauksen velvottamina mainittava myös
+ne arvostelut Juteinista suomen kielen käyttäjänä ja tarkkana
+tuntijana. jotka lausuttiin samana vuonna, sekä näiden arvostelujen
+yhteydessä olevat seikat.
+
+Aikaisemmin eli jo kevättalvella tänä samana vuonna Turussa
+tutustuttuaan yliopiston suomenkielen dosenttiin Gustaf Renvall'iin
+sekä keksittyään hänen tavattoman työkykynsä sekä perinpohjaiset
+tietonsa ja taitonsa suomen kielessä oli professori Rask toukokuun 17
+päivänä kirjottanut hänelle, ehdottaen että hän rupeaisi suurta
+suomalaista sanakirjaa toimittamaan etupäässä tieteellistä tarkotusta
+varten, jota sanakirjaa Venäjän valtakunnan kansleri, kreivi Rumjanzow
+Pietarissa aikoi kustantaa. Avustajaksi Renvall'ille tähän työhön hän
+esitti taitavaa suomen kielen käyttäjää, yliopiston apulaista R. von
+Becker'iä. Renvall sanoi ihastuvansa, jos tulisi saamaan suuremmoisen
+sanakirjatyön suoritettavakseen, mutta Becker'iä työtoveriksi ei hän
+halunnut. Siitä sanoi hän vastauksessaan toukokuun 30 p:nä: »Minä
+tiedän kyllä että hän (Becker), syntyneenä Savossa, on kielenkäytössä
+hyvä suomalainen, mutta onko hän kiinnittänyt kielen Kielioppiin y.m.
+mitään huomiota sitä en tunne. Maisteri Savenius olisi sellaisessa
+suhteessa ajatukseni mukaan parempi. _Ensimäinen kaikista on kuitenkin
+Sihteeri Judén, kieltämättä yksi meidän parhaita Suomalaisia, sekä
+tietopuolisesti että käytöllisesti»[28] Mutta sitä paitsi katsoi
+Renvall, että sellaista työtä, kuin kyseessä oleva, oli mahdoton jakaa
+kahden tai useamman tehtäväksi. Sillä jos yhtenäisyyttä mielipiteissä,
+suunnitelmassa, työtavassa y.m. on aikoihin saatava, niin on yhden
+miehen suoritettava koko työ, joka sitten voidaan jättää jo ennen
+painatusta muiden tarkastettavaksi. Kuitenkin olkoon tekijällä vapaus
+valita tarkastajain huomautuksista vain ne, mitkä hyväksi näkee.
+
+Kun Renvall nähtävästi ei tiennyt, että professori Rask maaliskuun
+loppupuolella oli käynyt Viipurissa Juteinin luona ja tilannut tämän
+kieliopin ja sananlaskukokoelman, niin hän kirjeessä Rask'ille kesäk.
+20 p:ltä eräässä kohdassa sanoo: »On hiljan minulle kerrottu, että
+Herra Judén Viipurissa aikoo julkaista Suomalaisen Kieliopin ja
+kokoelman Suomalaisia Sananlaskuja. Minä en kuitenkaan ole saanut
+mitään tarkempaa tietoa siitä häneltä itseltä.» Ja taas ajatellen
+suurta sanakirjatyötä, jota toivoi saavansa suoritettavakseen, sekä
+kysymystä apulaisesta tähän työhön jatkaa hän vielä samassa
+kappaleessa: »Jos hän (Juteini) olisi Turkua lähempänä, niin en
+itselleni toivoisi mitään parempaa työtoveria, vaikk'ei hän tunne
+Latinan kieltä.»[29] Tietysti tämä viimeinen arvostelu Juteinin
+latinankielen taidosta tarkottaa kielen perinpohjaisempaa,
+täydellisempää tuntemista, jommoinen luonnollisesti ainakin
+päätoimittajan tuli omata osatakseen tieteellisessä sanakirjassa
+tarkoin selittää sanojen merkitykset latinaksi.
+
+Juteinin kieliopin sitten saatuaan syyskuun 14 päivään mennessä
+professori Rask kysyi kirjeessä viimemainitulta päivältä Renvall'in
+mielipidettä tästä kieliopista. Renvall kun itse juuri paraillaan
+valmisti suomen kielioppia ja oli siis pätevimpiä sitä arvostelemaan.
+Saman kuukauden 23 p:nä Renvall vastasi, ett'ei hän vielä ollut nähnyt
+Juteinin kielioppia eikä nyt vielä voinut lausuntoansa siis sen arvosta
+antaa.[30] Mutta jo lokakuun 15 p:nä 1818 Renvall Rask'ille kirjotti
+äskettäin juuri Juteinin sekä kieliopin että sananlaskut saaneensa. Hän
+ei kuitenkaan vielä ollut ennättänyt niitä silmäillä läpi, mutta
+muutama vilkaisu kielioppiin hänen mielestään oli osottanut, että
+Juteini asiaansa oli käsitellyt verraten »löyhästi» (löst).[31]
+Nähtävästi Renvall arvostelussaan tarkotti etupäässä puheenaolevan
+kieliopin kokoonpanon hataruutta, sen suuria puutteita systemaattisena
+eli järjestelmällisenä esityksenä, jos hän ensinkään nyt vielä niin
+äkillisen tarkastelun nojalla mitään tuomiota teoksesta tahtoi lausua,
+teoksesta, jonka tekijää hän juuri vähää ennen oli esittänyt parhaiden
+suomen kieltä tutkineiden teoreetikkojen joukkoon luettavaksi.[32]
+Juteinin kielioppia ei tietääkseni vieläkään ole asianmukaisesti
+tarkastettu, mutta toivokaamme, että joku tehtävään täysin pätevä
+kielimies vielä ottaa perinpohjin tutkiakseen, muihin verratakseen ja
+sen nojalla arvostellakseen Juteinin kielioppia.
+
+Edellämainituista G. Renvall'in kirjeistä prof. Rask'ille ilmenee,
+paitsi mitä nyt jo tässä olemme esittäneet, myöskin m.m. että Rask oli
+ehdottanut hänelle, että hän suomalaisessa sanakirjassaan käyttäisi
+samallaista ääntiöpituuden merkitsemistapaa, kuin unkarin kielessä oli
+käytännössä, eli siis että vinopilkku ääntiön yläpuolella ilmaisisi
+pitkää ääntiötä, jotta sen avulla päästäisiin Rask'in mielestä rumasta
+kirjotustavasta, jossa vain kaksi ääntiömerkkiä ilmaisi pitkän ääntiön.
+Renvall kyllä myönsi oikeaksi sen, että niin ääntiörikkaassa kielessä
+kuin suomi alituiseen uusiintuvat pitkien ääntiöiden kaksoismerkit
+olivat rumat silmälle nähdä, samoin kuin senkin vaatimuksen
+oikeutuksen, että yksi ainoa äänne, vaikka olisikin pitkä, oikeastaan
+olisi loogillisuuden, johdonmukaisuuden ja kieliopilliseltakin kannalta
+myös merkittävä vain yhdellä ainoalla merkillä, mutta hän vastusti sen
+käytäntöön ottamista sanakirjassa ensin sillä, että saksalaiset,
+hollantilaiset, englantilaiset, jopa myöskin tanskalaiset itse
+toisinaan merkitsevät pitkän vokaalin kahdella merkillä. Sittemmin hän
+huomautti, ett'ei Turussa eikä Ruotsissakaan korkomerkillä varustettuja
+kirjakkeita ollut saatavissa, vaikka arvelikin, että niitä ehkä
+voitaisiin saada Saksasta. Eräässä myöhemmässä kirjeessä hän lisäksi
+arveli vaikeaksi luopua vanhasta tavasta ja saattaa käytäntöön uuden,
+jonka silloin tietenkin tulisi olla entistä ei ainoastaan paremman,
+vaan myös sellaisen, että sen aivan yleisesti voi käytäntöön ottaa
+ja että sitä myöskin sitten saattaa noudattaa. Ja ell'ei noita
+korkomerkillä varustettuja kirjakkeita tarvita täällä (Suomessa) mitään
+muuta kieltä varten, niin ei yksikään kirjanpainaja rupea niitä
+hankkimaan suomea varten. Ja jos taas yksi tekisikin sen, niin ei
+kaiketi kaikkia voitaisi saada siihen suostumaan. Sitten osotti hän
+vielä monta uudesta merkitsemistavasta johtuvaa epäjohdonmukaisuutta.
+Niiden joukossa ehkä pahimpia, että esim. ranskalainen ja muukalainen
+yleensä uuden merkitsemistavan takia johtuisi varmaankin väärin
+ääntämään sellaisia sanoja kuin _mutaa_ ja _pataa_ niitä merkittäissä
+_mutá_ ja _patá_. Ja miten merkittäisiin uudella tavalla _puku, suku_
+ja _luku_ taivutuksissa, koska niissä (siihen aikaan) k taivuttaissa
+katosi![33] Saataisiinko niistä genetiivissä _puun, suun_ ja _luun_
+sijasta (äännettyinä kahdella tavulla) _pún, sún_ ja _lún_, jotka
+tietenkin myös olisivat genetiivejä _puu, suu_ ja _luu_ sanoille.
+Lokakuun 14 päivän kirjeessä v. 1818 Renvall kuitenkin vihdoin lupasi
+sanakirjatyössään koettaa totuttaa itseään tähän uuteen
+merkitsemistapaan ja siten lähemmin koetella sen etuja, vihdoin sitten
+puhtaaksikirjottaessaan ratkaistakseen, onko hän lopullisesti käyttävä
+vanhaa vaiko uutta kirjotustapaa. Mutta niinkuin professori Setälä
+esitelmässään »W. Kilpinen Suomen kielen uudistajana» sivulla 20
+huomauttaa, juuri näitä asioita myöskin esittäessään, ei Rask'in
+ehdotus kuitenkaan johtanut mihinkään tulokseen.
+
+Olemme näinkin laajasti, jos kohta ei perinpohjaisesti, esittäneet
+Rask'in oikeinkirjotusuudistusehdotuksen, mikäli siitä Renvall'in
+kirjeistä selkoa saa, sillä Juteinille Rask luultavasti oli tehnyt
+saman ehdotuksen, päättäen hänen esityksestään v. 1819 Lasten Kirjansa
+toisessa painoksessa, että »latinaisia» eli antikva-kirjakkeita
+käytettäissä suomessa sopisi merkitä pitkiä ääntiöitä korkomerkillä eli
+vinopilkulla, niinkuin lukija esityksemme 76 ja 78 sivuilla on näkevä.
+Rask'in Juteinille esittämän ehdotuksen tekee vielä uskottavammaksi
+eräs Juteinin kirje Rask'ille maalisk. 5 p:ltä 1819, joka kirje
+alkuperäisenä on säilyssä Kööpenhaminan yliopistonkirjastossa ja
+käännöksenä kuuluu:
+
+»Maanmainio ja korkeastioppinut Herra Professori!
+
+Hartaimman kiitollisuuteni esitän minä kunnioittaen siitä että Herra
+Professori on minulle osottanut suosiotansa ja minua muistanut erittäin
+kiitettävällä teoksellansa. Minä en vielä ole ennättänyt selailla läpi
+koko kirjaa, mutta mitä minä olen lukenut ja ymmärtänyt, on mainiosti
+esitettyä. Minä en oikeastaan osaa arvostella, vaan ainoastaan ihailla
+niin syvällistä kielten perusteiden tutkimista.--Mitä muuten tulee
+Herra Professorin muistutuksiin pienen Kieliopillisen kokeeni johdosta,
+näyttävät ne minusta, kirjainten suhteen, sangen oikeilta, ja olen minä
+myös jotakin sellaista tuuminut, mutta en ole vielä uskaltanut panna
+käytäntöön mitään uutta tapaa; en ole kuitenkaan unohtava ottaa asiaa
+tarkemman harkinnan alaiseksi. Mutta, mitä tulee Teonsanoihin ja niiden
+jakamiseen kolmeen Taivutusryhmään (_Conjugationer_) saman periaatteen
+mukaan, kuin_ (nominien) Sijoittelussa, siihen en voi keksiä kyllin
+tarkasti määrättyjä varmoja sääntöjä, enemmän kuin mitä minä niitä
+kokeessani olen esittänyt. Tämä asianlaita täytyy minun jättää siis
+sikseen kunnes asiaan--enempää selvitystä saatu on. Jakamattomalla
+kiintymyksellä on minulla kunnia jatkuvasti olla
+
+Maankuulun ja korkeasti Kunnioitettavan Herra Professorin nöyrin
+palvelija Jac. Judén».[34]
+
+Tämän kirjeen mukaan on Juteini nähtävästi juuri hiljan saanut prof.
+Rask'ilta erään teoksen, ehkäpä hänen islantilaisen kielioppinsa, josta
+Renvall kirjeessään lokak. 14 pää 1818 sanoo Rask'ille, ett'ei se
+silloin vielä ollut ostettavissa Turun kirjakaupasta. Samassa kirjeessä
+hän (Renvall) muutamaa riviä aikaisemmin ilmottaa, että saman
+professorin tutkielma »Pohjoismaisen kielen synnystä» ei ole myytävänä
+siellä, mutta että Anglosaksilaista kielioppia on vielä saatavissa--
+hänen näet piti lähettää nämä teokset Turun kirjakaupasta prof.
+Raskille Pietariin, jossa Rask vielä v:na 1819-kin jonkun aikaa
+oleskeli, matkustettuaan sinne jo kevätpuolella vuotta 1818. Kun
+Renvall sitten kirjeessä tammikuun 2 p:ltä 1819 mainitsee prof. Rask'in
+tutkimusta »Pohjolan vanhasta kielestä» Turussa luettavan
+»mielihalulla», jopa niin että »Ehrström'in kappale (sitä) jo on
+puoliksi kulunut»,[35] niin en voi näistä lauselmista johtua juuri
+muuhun, kuin että Rask'in Juteinille lähettämä teos oli hänen islannin
+kielioppinsa, vaikka Juteinin äsken esitetyn kirjeen puheesta
+»syvällisestä kielten perusteiden tutkimisesta» voisi mahdollisesti
+johtua ajattelemaan tutkielmaa »Pohjoismaisen kielen synnystä».
+
+Toisesta kohdasta Juteinin edellä esitettyä kirjettä Rask'ille taas voi
+meidänkin mielestämme, kuten prof. Setälä ennen mainitussa
+esitelmässään siv. 20 tekee--vaikka hänkin varoen, käyttäen sanaa
+»näkyy»--, johtua jokseenkin suurella varmuudella Rask'in Juteinillekin
+tekemään edelläkerrottuun uudistusehdotukseen, kun ottaa huomioon hänen
+esityksensä Renvall'ille ja Juteinin kokeilun juuri v. 1819, merkiten
+ääntiöpituuden antikvatekstissä vinopilkulla Lasten Kirjan toisessa
+painoksessa, kuten edellä näimme. Mutta--täytyy meidänkin lisätä!--
+mahdollistahan on, että Rask'in »muistutukset kirjaintenkin suhteen»
+sentään koskevat joitakin muita seikkoja.
+
+Juteinin vastauksesta samassa kirjeessään prof. Rask'ille luulisimme
+vielä olevamme oikeutetut tekemään sen johtopäätöksen, että Rask on
+ainakin jonkillaista tunnustusta Juteinille hänen kieliopistaan
+antanut, ehkäpä sitä arvokkaaksikin suomen kielen tutkijalle
+tunnustanut, kuten Snellman'in äänenkannattajassa »Kallavedessä»kin,
+niinkuin tulemme myöhemmin näkemään, eräässä arvostelussa tästä
+kieliopista sanotaan. Sillä tuskinpa Juteini muuten olisi kirjottanut
+tällaista vastausta, jossa yleensä on niin altisna ottamaan huomioon
+Rask'in huomautuksia eli, niinkuin hän sanoo, »muistutuksia». Nämä
+Rask'in ystävälliset neuvot näkyvät pääasiallisesti koskeneen
+teonsanojen taivutuskaavoja eli niiden ryhmitystä, siis yhtä seikkaa
+kieliopin järjestelmällisessä esityksessä, joka tällöin vielä näyttää
+olleen sangen vaikea tehtävä. Kaiketi samallaista systemaattisen
+esityksen heikkoutta arvelimme jo edellä Renvall'inkin arvostelullaan
+tarkottaneen. Mutta tällaiset »muistutukset», huomautukset, neuvot,
+millä nimellä niitä nyt nimittäneekin, eivät tietenkään vielä riistä
+Juteinin kieliopin monilta tarkoilta ja usein oikeiltakin
+kielitieteellisiltä havainnoilta ja niistä johtuneilta säännöiltä
+arvoansa. Samalla tavalla oli Rask Renvall'inkin kielioppia varten
+juuri ennen, kuin Juteinin kielioppi julkisuuteen laskettiin, antanut
+neuvoja, joista Renvall häntä kiittää kirjeessä elok. 19 p:ltä
+1818,[36] eikä tietenkään Renvall'in kieliopin arvo aikalaisten
+silmissä olisi vähentynyt, jos hän sen olisi heti julkaissut, siitä
+että hän olisi tunnustanut Rask'ilta saaneensa neuvoja kielioppiansa
+varten. Mutta Renvall ei tullut pitkiin aikoihin sitä julkaisseeksi,
+ehkäpä siitä syystä, että hän, niinkuin hänen ennenmainituista
+kirjeistään näemme, Rask'in kautta sai usean kielen kieliopin
+tutkittavakseen ja että hän, niihin syventyessään ja niiden kautta
+yleisiin kielilakeihin; tahtoi vielä kypsyttää tekelettään, ennenkun
+sen julkaisisi; sitä paitsi sanakirjatyö monena vuonna häntä siitä
+esti, ennenkun tuo laaja sanakirja vihdoin v. 1826 ilmestyi; on
+mahdollista myös, että von Becker'in v. 1824 julkaisema kielioppi,
+kuten J. Krohn arvelee, oli syynä lykkäykseen.[37] Yhdelle osalle
+kielioppiaan, Prosodialle eli runo-opille, joka oli niin laajaksi
+paisunut, ett'ei hän katsonut sitä enää kieliopin yhteydessä voitavan
+julkaista, oli hän jo v:na 1818 etsinyt kustantajaa sellaista saamatta,
+koska epäilivät yrityksen kannattavaisuutta.
+
+Suurta sanakirjaansa varten käyttämiensä lähteiden joukossa Renvall
+mainitsee myös Juteinin julkaisuja, m.m. omien väitöskirjojensa
+rinnalla hänen kielioppinsa v:lta 1818, josta hän epäilemättä on saanut
+monen hyvän sanaselityksen. Tuohan jo on Renvallin puolelta aika
+tunnustus Juteinille ja etenkin hänen kieliopilleen, että Renvall sitä
+omien ansiokkaitten väitöskirjojensa ohella on voinut käyttää tärkeässä
+tieteellisessä sanakirjatyössään ja mainitsee sen erittäin »uudempiin»
+kuuluvana (recentiores).--Juteinin muka keräilemästä sanakokoelmasta
+Renvall ei kirjeissään Rask'ille sano mitään, eikä Juteini itsekään
+tietääkseni missään siitä puhu. Nähdäkseni on J. Krohn (Suom. Kirj.
+Vaiheet siv. 198) ymmärtänyt Renvall'in sanat hänen sanakirjansa
+alkulauseessa väärin.
+
+Mutta etsiessämme näin Juteinin kieliopille tunnustusta ja puoltoa
+johdumme vihdoin täysin pätevän ja puolueettoman arvostelijan
+lausuntoon, joka julkisuudessa nähtiin v:na 1821 ja joka annettiin
+juuri sensuuntaisena, kuin olemme olettaneet Renvall'in ja Rask'inkin
+oikeastaan käyneen, jos ne yksityiskohtiaan myöten olisivat meille
+tunnetut, toisin sanoen Juteinin kieliopillisille havainnoille hekin
+varmaan ovat tunnustuksensa antaneet. Sanoimme lausunnon antajaa täysin
+päteväksi, koska hän aikansa etevimpiin kielimiehiin kuuluvana itse
+sittemmin julkaisi useita kielioppeja ja Iitistä kotoisin olevana
+suomalaissyntyisenä kansanlapsena tietysti tunsi äidinkielensä
+perinpohjin. Sanoimme häntä myös puolueettomaksi, sillä hän ei
+Renvall'in tavoin ollut juuri aikeissa julkaista suomalaista
+kielioppia. Tämä arvostelija oli, kuten ehkä lukija jo on arvannut, A.
+J. Sjögren, silloin nuori 27-vuotias maisteri, tällaiseksi kahta vuotta
+aikaisemmin seppelöitty, sittemmin akateemikko Pietarin akatemiassa.
+Sjögren, näet, sanoo ennenmainitulle kreivi Rumjanzow'ille[38]
+omistetussa kirjassaan »Ueber die Finnische Sprache und ihre
+Literatur», painettu Pietarissa v. 1821 (5 arkkia 8:o): sivulla 12,
+että Juteini on painattanut suomalaisen kieliopin, jossa on »monta
+oivallista huomiota, kuitenkin ilman ankaraa systemaattista
+järjestystä».[39]
+
+Olemme näin Juteinin elämänvaiheita seuranneet vuosien 1818 ja 1819
+vaihteihin saakka ja huomauttaneet muutamasta seikastakin jälkeiseltä
+ajalta. Samalla olemme puhuneet niistäkin henkilöistä, joihin hän
+erittäin näihin aikoihin oli jossain suhteissa eli toisin sanoen,
+joiden kanssa hänen tiedämme olleen tekemisissä. Mutta ainoastaan tähän
+asti mainittuihin ei nämä »suhteet» rajotu. Sillä myöhemmin tulemme
+näkemään, että Juteini pilkkalauluillaan oli papiston keskuudesta
+itselleen hankkinut vihamiehiä, jotka häväistysrunoja hänestä noin
+vuoden 1819 seutuvilla ja sen jälkeisenäkin aikana levittelivät. Ja
+kuitenkin hän meistä juuri näihin aikoihin ainakin ulkonaisesti näyttää
+kirkollis- ja uskonnollismieliseltä, siitä päättäen että hän on mukana
+Viipurin Pipliaseuraa perustamassa sekä valitaan sen toiseksi
+sihteeriksi. Sanan Saattajan Viipurista jo ennen mainitsemassamme
+kertomuksessa Juteinin elämänvaiheista, minkä kertomuksen tiedonannot
+ovat siksi tarkkoja ja yksityiskohtiin meneviä, ett'eivät ne hevillä
+voi olla kenenkään muun kuin juuri Juteinin itsensä antamia, sanotaan
+tästä asiasta seuraavasti: (Juteini) »oli 2:sta päivästä Huhtikuuta
+v. 1819 21:een päivään asti Tammikuuta v. 1822 Viipurin Apu-Biblia
+Seuran Sihtierinä». Täydentääksemme tätä tiedonantoa liitämme tähän
+toisenkin, jonka olemme saaneet siitä kertomuksesta, minkä Viipurin
+Pipliaseuran nykyinen sihteeri, pastori J. Friman, esittää sanotun
+seuran toissa vuonna (1912) painattamassa julkaisussa »Viipurin
+Pipliaseura vuosina 1818-1912». Oli ehdotettu, kuten tunnettua on, että
+Turussa olevalle Suomen Raamattuseuralle perustettaisiin Viipuriin
+haaraosasto (eli juuri »Apu-Biblia Seura»). Sen jälkeen kertomuksessa
+sanotaan: »Ehdotus sai----Viipurissa heti alussa hyväksymisen. Sen
+toteuttaminen viipyi kuitenkin silloisen maaherran, Walléen'in,
+sairauden vuoksi vuoden 1818 kevääseen, jolloin Viipurin Pipliaseura
+huhtikuun 20 p:nä täydellisesti järjestettiin.--Seuran puheenjohtajaksi
+valittiin silloin maaherra Carl Walléen, sihteeriksi kimnaasinopettaja
+Fr. Rönnbeck,[40] varapuheenjohtajaksi valtioneuvos Nic. Jaenisch,
+toiseksi sihteeriksi maistraatinsihteeri Jac. Judén,[41]
+rahastonhoitajaksi pastori J. Stråhlman». Juteini oli näihin aikoihin
+siis saman seuran sihteerinä, vieläpä raamatunlevittämistä tarkottavan,
+jonka puheenjohtajana oli mies, mikä häntä sittemmin pahimmin
+kerettiläisyydestä kaikissa oikeusasteissa ahdisti. Tosin tämä tietysti
+tapahtui viran vaatimuksesta.[42]
+
+Vaikka kuten edellä näimme Juteinista on tehty suurempi sankari x:n ja
+z:n sekä vanhemman oikeinkirjotuksen vastustajana, kuin mitä hän
+todella oli, niin on hän kuitenkin Renvall'in ja omienkin
+mielipiteittensä toimeenpanijana ja lainakirjainten teoreettisenakin
+vastustajana siksi merkittävä, että »Mnemosyne» v. 1820 »johtaa osaksi
+hänestä suomen kielen oikeinkirjotuskriisin». Hän ei kuitenkaan
+»Mnemosynessä» itse oikeinkirjotuskiistaan ottanut osaa.
+
+Juteinilla oli jo, kuten olemme nähneet, monta tointa:
+maistraatinsihteerin, notarius publicus'en, laivanmittaajan ja
+raamattuseuran sihteerin. Tästä viimemainitusta sihteerintoimesta hän
+kuitenkin edellisenä kuukautena luopui, kun hänelle vielä näiden muiden
+tehtäviensä lisäksi helmikuun 28 p:nä 1822 uskottiin sihteerin toimi
+Viipurin majotuslautakunnassa. Tämän lautakunnan kirjurina hän sitten
+oli vähän päälle 10 vuotta eli toukokuun 18 p:ään 1832.[43]
+
+V:na 1821 ilmestyi Viipurissa kuukauslehti Wiburgs Mancherley. Sen
+palstoilta en ole mitään Juteinin kynästä lähtenyttä tavannut. Mutta
+kun saksankielinen viikkolehti »Wiburgs Wochenblatt» ilmestyi vv.
+1823-1832, niin Juteini sille v:na 1824 viehättyi antamaan yli 30 aika
+pirteätä ja niistä monta kaunistakin runoaan, mitkä suomenkielisinä
+painettiin 25 numeron lisälehteen hyvälle paperille. Niinkuin myöhemmin
+näemme, Juteini niistä sekä uusista sepitelmistään sitten v:na 1826
+muodosti runovihkonsa »Runon Tähteitä», mistä kaikesta näemme Juteinin
+mielentilan taas täysin tasapainossa ja hänen runoilijamaineensa
+korkeimmillaan.
+
+»Ett'ei ihmisen ole hyvä yksinänsä olla», vaan että hän tarvitsee
+»avun, joka on hänelle sopiva», se raamatun lausuma totuus näkyy
+myöhään täysin Juteinille selvinneen, koska hän, jo kauan »avuttomana»
+oltuaan, vasta 44 vuoden vanhana osasi sen omaan kohtaansa sovittaa,
+poistaa tuon epäkohdan ja v. 1825 mennä naimisiin.[44] Hän solmi
+silloin avioliiton itseänsä yhdeksän vuotta nuoremman, entisen
+emännöitsijänsä Katharina Margaretha Blank'in kanssa. Tästä aviosta
+heille syntyi marraskuun 18 p:nä 1827 heidän ainoa lapsensa: poika Joël
+Jacob.[45]
+
+Vähin oli haihtunut se mielipaha, minkä Juteinissa pappien kesken
+levitetyt, jo edellä mainitut häväistysrunot herättivät; ja vähitellen
+oli hän, avioliiton rauhaisaan satamaan elonsa purren ankkuroituaan ja
+vähä sitä ennenkin, taas alkanut etsiä viihdykettä hänelle jo niin
+rakkaaksi käyneestä kirjallisesta toiminnasta, kun jo uusi rajumyrsky
+hänen elämänsä merellä juuri tästä kirjailemisesta johtuneista syistä
+taas tätä elonpurtta tuiverrutti ja sai sekä hänet itsensä että
+tietenkin myös hänen elämänsä kumppanin jo avioliittonsa alkuaikoina
+arkaillen kysymään, miten heidän elämänsä onnen kävisi, kaikkoaisiko
+ehkä heidän perheonnensa heidän luotaan nyt kokonaan, kun rajusää
+vinhana vallitsi heidän odottaessaan juuri samana syksynä perillistä,
+ja voisiko odotettu suuri perhetapahtuma ensinkään tällaisissa
+olosuhteissa onnistua. Lukija voi vähin ehkä jo aavistaa mitä Juteinin
+elämää synkistävää tapausta tarkotamme, kun edellä jo viittasimme
+siihen, että maamme prokuraattorinvirkaa silloin hoitava, hänen entinen
+kuvernöörinsä, Carl Walléen häntä vainosi kerettiläisyydestä hänen
+vuonna 1827 julkaisemansa kirjan »Anteckningar af Tankar uti Varianta
+Ämnen» johdosta. Tämän kirjan luvattomasta julkaisemisesta sekä siitä
+tavattavista kerettiläisyyksistä käytiin kauan oikeutta Walléen'in
+alotteesta tai ehkäpä, niinkuin tämä eräässä kirjeessä mainitsee,
+kenraalikuvernööri Zakrewskyn käskystä. Tästä oikeusjutusta ja myöskin
+lyhyesti kirjan sisällyksestä on meillä myöhemmin eri luvussa selostus,
+joten ei tarvitse tässä yhteydessä sitä laajemmin esittää, mutta koska
+tämän Juteini-elämäkerran kirjottajalla, vasta sen jälkeen kun hän jo
+tuon selostuksen oli painattanut, oli tilaisuutta käydä Viipurissa itse
+tapahtumain paikalla ottamassa sikäläisistä arkistoista tarkemmin
+selkoa oikeudenkäynnistä siellä sekä Anteckningar-kirjan ennen
+kuulumattomasta lopullisesta kohtalosta, niin suotakoon hänelle oikeus
+tässä esittää se, minkä hän tuossa mainitussa luvussa, jo ennen esille
+tuotujen tietojen lisäksi asian valaisemiseksi kertoa voi.
+
+[Kuva: Tämä kuva on valokuvajäljennös kansallismuseon Juteini-kuvasta.
+Kuvan vieressä oleva koriste nimikirjotuksineen on kuvan
+norsunluulaatan takapuolelle tehty. (Vrt. A.V. Koskimiehen kirjotusta
+näistä kuvista »Aika»-lehden maalisk. n:ssa 1913).]
+
+Syyskuun 13 päivänä 1827 jätti kaupunginviskaali J.A. Krogerus Viipurin
+kämnerioikeudelle Suomen prokuraattoriviraston ruotsinkielisen
+memoriaalin,[46] jonka sisällyksen suomeksi selostamme täydellisesti
+myöhemmin, sekä pyysi, että kämnerioikeus määräisi ajan (»Termin») sitä
+oikeusjuttua varten, minkä hän aikoi Juteinia ja kirjanpainaja Anders
+Cedervaller'ia vastaan nostaa Juteinin luvattomasti julkaiseman ja
+Cedervaller'in samoin luvatta painattaman »Anteckningar af Tankar uti
+Varianta Ämnen» nimisen kirjan johdosta. Tätä Krogerus'en pyyntöä
+noudattaen oikeus päätti, että hänen virallisena syyttäjänä tulisi
+saman kuun 18 päiväksi sanotussa suhteessa samaan oikeuteen kutsua
+Juteini ja Cedervaller.
+
+Kun sitten Juteini ja Cedervaller syyskuun 18 p:nä olivat oikeuden
+edessä, luettiin heille edellisen istunnon pöytäkirja, mikäli se
+heitä vastaan nostettua oikeusjuttua koski, sekä kehotettiin ensin
+Juteinia jättämään selityksensä prokuraattorinviraston
+virkamemoriaalissa esitettyihin syytöskohtiin. Juteini tunnusti
+olevansa Anteckningar-kirjan tekijä; mutta koska sitä vastaan
+syytteessä tehdyt muistutukset olivat sitä laatua ja sen arvoisia,
+että ne vaativat vakavaa harkintaa, niin pyysi hän saada kirjallisesti
+vastata niihin sekä, että kappale sanottua kirjaa, minkä
+prokuraattorinvirasto virallisen syyttäjän kautta oli kämnerioikeudelle
+jättänyt, annettaisiin hänelle apukeinoksi selityksen laatimista
+varten.--Cedervaller vuorostaan ilmotti, että hän kirjapainostaan oli
+julkaissut kaikki[47] Juteinin kirjottamat kirjat, ja että tämä
+jokaisessa esiintyneessä tapauksessa oli sanonut Cedervaller'ille mikä
+kirja olisi sensuroitava mikä ei. Kun Juteini oli painettavaksi
+jättänyt kyseessäolevan kirjan, oli hän vakuuttanut, ett'ei se
+sisältänyt sellaista esitystä, joka olisi alistettava sensuroitavaksi,
+sekä luvannut vastata kaikista niistä seurauksista, joiden alaiseksi
+Cedervaller saattaisi joutua. Ja tämä oli sitäkin vähemmän ruvennut
+lukemaan käsikirjotuksen läpi, kuin hän otsakkeesta Anteckningar af
+Tankar i Varianta ämnen ei mitenkään voinut aavistaa, että se
+sisältäisi uskonnollista esitystä; minkä kaiken johdosta Cedervaller
+pyysi saada lukea viattomuutensa hyväkseen.--Kun sitten Juteini oli
+myöntänyt, että hän oli luvannut Cedervaller'ille vastata--ei
+seurauksista, mutta kaikista niistä sakoista, joihin tämä voitaisiin
+langettaa sanotun teoksen julkaisemisesta, niin oikeus päätti myöntää
+hänelle lykkäystä kirjallisen selityksen antamista varten saman kuun 25
+p:ään, jolloin hänen 20 hopeatalarin sakon uhalla oli annettava
+selityksensä sekä samansuuruisen uhkasakon uhkaamana myös tuotava
+takaisin nyt lainaksi saamansa kappale Anteckningar-kirjaa.
+
+Kämnerioikeuden istunnossa syyskuun 25 p:nä jättikin Juteini tietysti
+takaisin oikeudelle Anteckningar-kirjan sekä useita arkkia pitkän
+»sanelun pöytäkirjaan» (Dictamen tili Protocollet!),[48] joka luettiin
+julki. Virallinen syyttäjä Krogerus pyysi saada tämän tekeleen
+perehtyäkseen siihen, koska hänellä sen laajuuteen nähden ei nyt ollut
+siihen tilaisuutta, voidakseen tehdä niitä vaatimuksia, joihin hänellä
+saattoi syytä olla. Juttu lykättiinkin seuraavan lokakuun 2 p:ään,
+jolloin virallisen syyttäjän--hänenkin sakon uhalla--oli oikeudelle
+tuotava takaisin Juteinin selitys sekä tehtävä loppuväitteensä.
+
+Tässä selityksessään Juteini ensiksi huomautti, että häntä syytettiin
+Anteckningar-kirjassaan esittäneen sellaista, joka muka olisi
+ristiriidassa kristinopin periaatteiden ja dogmien kanssa. Siihen hän
+pyysi esittää seuraavaa:
+
+Mitään mikä soti meidän uskontunnustustamme ja puhdasta evankelista
+oppia tai sen korkeaa henkeä vastaan, ei hän luullut koskaan
+kirjottaneensa, sitä vähemmin, kuin sellainen jyrkästi poikkeaisi hänen
+omasta käsityksestään siitä.[49] Hän oli ainoastaan hätäisesti
+merkinnyt muistiin hetkellisiä ajatuksia, enimmin siveysfilosofiassa,
+tahtomatta niissä esittää mitään ristiriitaista oikean uskonnon kanssa,
+jota ainoastaan järjettömyys ahdistelee; jopa voi sanoa, että
+saatanassa itsessä ilmeni tyhmyyttä ja ylpeyden henkeä, kun hän
+antautui taisteluun korkeamman vallan kanssa. (Ilm. k. 12 v. 7.).
+
+Hän ei ollut tahtonut esittää mitään uskonnonvastaista, ja jos jostakin
+hänen monista vähäisistä kirjotuksistaan jotakin vain näennäisestikin
+senlaatuista löydettäisiin, niin hän juhlallisesti sen peruuttaisi ja
+jättäisi kaiken vakavasti kumottavaksi. Hän toivoi, ettei vilpitöntä
+mieltä erehdysten takia leimattaisi rikolliseksi; sillä myöskin hyvässä
+pellossa voi kasvaa rikkaruohoa. Hän ei koskaan ollut halventanut sitä,
+mikä oli kunnioitettavaa yleisessä mielipiteessä; hän oli ainoastaan
+koettanut ahdistaa ja kykynsä mukaan estää väärinkäytöksiä ja
+väärinymmärrystä, koettanut poistaa vääriä ja vahingollisia käsityksiä,
+joita ennakkoluulo oli omaksunut, siten myöskin poistaakseen
+järjettömän suruttomuuden paheita harjotettaissa.
+
+Toiminnassa sattuva hairahdus voi mahdollisesti löytää selityksensä
+inhimillisestä heikkoudesta. Mutta tämän heikkouden puolustaminen tekee
+anteeksiantamattomaksi hairahduksen, joka sen kautta saa tahallisuuden
+leiman ja heikentää oikean periaatetta, minkä oikean kuitenkin aina
+tulee olla meidän ojennusnuoranamme, meidän järkähtämättömänä
+tarkotusperänämme, vaikkakin kyky sen ohella olisi puutteellinen; sillä
+oikean ja toden tunnustaminen ainakin periaatteessa on jo eräs
+täydellisyyden aste. Keksiä keinoja poiketakseen niistä on häpeällistä
+ja avaa tien paheille,----ja ainoastaan omanvoitonpyyntö voi silloin
+estää tai jouduttaa rikollisuutta.
+
+Vilpittömän ja hyvän tarkotuksen ohjaamana valituksenalaista
+lentokirjasta (Brochure) kirjottaessaan hän luuli nyt voivansa poistaa
+kaiken luulotellun epäiltävyyden, mikä oli katsottu sisältyvän sen
+syytteenalaisiin kohtiin.[50] Niinpä, kun hän siv. 21 puhuu uhreista,
+joita ensimäiset kristityt eivät voineet unohtaa ja joita Kristuksen
+tullessa juutalaisten keskuudessa paljon väärinkäytettiin, jota
+lauselmalla: _tahtoneet lahjoa vanhurskauden_ tahdotaan sanoa,
+tarkottaa hän uhraamisella sitä aineellista ja hyödytöntä, jopa
+vahingollista, jonka Kristus itse tahtoi poistaa, ja jota vastaan hän
+myöskin templissä kiivaili. Ja sittekun Vapahtaja oli toteuttanut
+korkean päämääränsä sekä uhrannut henkensä ihmiskunnan edestä, niin
+pitivät, ainakin raamatullisen lauseparren mukaan, nämä kristityt tätä
+uhrautumista myöskin uhrina, jota kuvasi _pääsiäislammas_, mikä oli
+uhrieläin, ja luultavasti eivät useimmat heistä siis vielä ymmärtäneet
+sovitustyön salaisuutta ja korkeutta. Näinhän siis Kristuksen kuolemaa
+verrattiin uhriin, ja tätä on hän kutsunut _uhrin allegoriiaksi_.
+
+Ihmiset ovat jo pakanuudessa, aikaisempina aikakausina uhraamisella
+koettaneet estää rikoksensa seurauksia (kohtaamasta itseään) ja pitivät
+uhria sovituksena. Sitä hän on tarkottanut lauselmalla: _että muka
+sovitus on saatu aikaan uhriverellä_, eikä tämä ollut tavatonta vielä
+Vapahtajan tullessa. Siinä se, mitä hän oli tarkottanut; mutta ei hän
+ole esittänyt Kristuksen ansiota väärinymmärretyksi allegoriiaksi, vaan
+koettanut erottaa väärinymmärretyn allegoriian Kristuksen ansiosta.
+
+Muuten pitäisi koko esityksen, josta nämä lausunnot tavataan, todistaa
+puhtaasta tarkotuksestaan, vaikka ajatukset ehkä sanojen kautta siellä
+täällä ovat voineet tulla pimeästi ja vähemmän tavallisella tavalla
+esitetyiksi sen sivistysmäärän mukaan, minkä hän suureksi osaksi itse
+itselleen on hankkinut. Hän on joutohetkinä tutkinut kaikennäköisiä
+aineita. Ellei hän ole kaikessa voinut saavuttaa selvyyttä, niin älköön
+sitä valistuksen ja suvaitsevaisuuden aikakautena ankarasti
+arvosteltako, vaan mieluummin annettakoon se anteeksi, koska tarkotus
+on ollut hyvä.
+
+Mitä siv. 37 eräässä, sanoisiko hän sitä siksi, puoliksi filosofisessa
+kirjotelmassa _syntien anteeksi antamisesta_ esitetään, niin sillä ei
+suinkaan väitetä Kristuksen ansiota tyhjäksi. Siitä olisi mieluummin
+pitänyt johtaa sellainen ajatus: että niin kauvan kuin ihminen on
+synnissä paatunut ja ylenkatsoo Kristuksen opetuksia, niin kauvan häntä
+ei voida pitää Vapahtajalle uskollisena, eikä hän voi silloin lukea
+Jumalan mielisuosiota itselleen kuuluvaksi, koska sellainen periaate
+olisi yhtä paljon Jumalaa herjaava kuin ihmissuvulle vaarallinen.
+Kristus kehotti aina ihmistä parannukseen ja nöyryyteen.
+Anteeksiantamus Kristuksen tähden, jota hän ei ole tässä käsitellyt, on
+lahja korkeudesta, jota ei järki eikä filosofia voi selittää
+(»öfverstigande förnuft och filosofie»). Mutta, todistaakseen väitteensä
+parannukseen tarpeellisesta mielenmuutoksesta oikeaksi, tahtoi
+hän tässä viitata apost. Paavalin sanoihin Ebrealaiskirj. 10:
+26:nnessa,[51] jotka koskevat paatuneitten synnintekijäin
+vaaranalaisuutta: _Sillä jos me ehdollamme sitte syntiä teemme, kuin me
+olemme totuuden tuntoon tulleet, niin ei meillä ole enää yhtään uhria
+syntein edestä_.
+
+Juurimainitussa esityksessä olisi myöskin huomautus siv. 40 voitu tehdä
+muistutuksen arvoiseksi syyttämistarkotuksessa, koska hän siinä oli
+sanonut Jumalan kaikkitietäväisyyden liian korkeaksi, jotta voisimme
+sitä ratkaisevasti arvostella. Vastaus siihen olisi kuulunut: ett'ei
+hän sen kautta suinkaan ole tahtonut loukata Jumalan
+kaikkitietäväisyyttä, vaan ainoastaan epäillyt ihmisen kykyä voida
+käsittää (»omfatta») tätä hänen korkeaa ominaisuuttansa; sillä
+luulotella tietävänsä mitä Jumala tietää, on järjettömyyttä, koska
+ihmisen siinä tapauksessa tulisi olla ainakin Jumalan vertainen
+tiedossa.
+
+Vielä siv. 45, mitä tulee _uskoon_ uskonnollisessa merkityksessä,
+tarkottaa hän uskoa kaikissa kansoissa, viittaamatta mihinkään
+määrättyyn uskontoon tai lahkoon, ja kutsuu sitä vain siksi
+uskonnolliseksi, että jokaisella kansalla on uskoa Jumalasta (»tro om
+Gud»), ja Jumala tietenkin (»visserligen») on päämääränä kaikessa
+uskonnossa. Ja jos heidän uskonsa on vilpitön korkeimpaan olentoon
+nähden, niin täytyy sen olla sielun sydämellinen mieltymys (Jumalaan)
+ja luottava kunnioitus tätä olentoa kohtaan, elävä varmuus hänen
+mielisuosiostaan parantunutta, hyveellistä ihmistä kohtaan. Johan uskoa
+käsittelevän esityksen alkukin ilmaisee, että hän on tarkottanut uskoa
+ylimalkaisesti, kun hän sanoo: _Harvoja sanoja ihmisten kielessä on
+tärkeämpiä, ja kuitenkin merkitykseltään vaihtelevampia kuin usko_. Sen
+sijaan sitä totista uskoa, jota kristinusko edellyttää ja joka on
+pelkkää historiallista uskoa korkeampi, on hän ollut liian heikko
+sanoin esittämään, ja sitä voitanee omaksua (»omfattas») vain
+tunteella. Hän katsoo sentähden kohtuuttomaksi, että hän on joutunut
+vastaamaan siitäkin, johon hän ei ollut kajonnut.
+
+Mitä vihdoin tulee esitykseen siv. 54 ja seur. edempänä Mietelmässä
+Vapaauskoisuudesta, niin siinä kristillistä uskonto-oppia ei
+tietystikään tarkoteta. Tämä kyhäelmä on filosofinen tutkimus,
+kirjotettu vain tarkotuksella koettaa kietoa kaikkien aikojen
+vapaa-ajattelijoita heidän omiin sanoihinsa (»för att söka beslå alla
+tiders fritänkare»), tai ainakin johtaa heidän mieltään hyveeseen, kuta
+puhtaampaan sitä parempi, omanvoitonpyynnön (siihen) vaikuttamatta,
+mikä heidän silloin on syrjäytettävä, vaikkakaan varmuus elämästä tämän
+jälkeen, heidän todistelunsa horjuvaisuuden takia, ei heistä olisikaan
+ehdoton. Jotavastoin hyvän vaikutin kristinuskossa, jota ei hän ole
+käsitellyt, on sitä korkeampaa laatua, että se ylevyydessä kohoaa
+hyvekäsitteen yläpuolelle, ja Kristuksen kautta yhdistää ihmisen
+Jumalan kanssa, jolloin siveysperuste ei enää riipu, ei
+omanvoitonpyynnöstä eikä -pyytämättömyydestä, vaan toiminnan hyvyys on
+seurauksena puhtaasta mieltymyksestä taivaan ja maan hallitsijaan,
+jolloin myöskin varmuus autuudesta on osotettu uskossa ja rakkaudessa
+Kristukseen, niin myös usko ja rakkaus ovat kaiken kristillisen hyveen
+perusteena; sillä ilman rakkautta ei ole mitään hyvettä olemassa, eikä
+ilman hyveellistä mielenlaatua mitään rakkautta Jumalaan ja hänen
+valittuihinsa.
+
+Sanotussa kirjassansa ei hän ole tahtonut opettaa ketään kristittyä,
+mitä tämän tulee uskoa, vielä vähemmän eksytellä häntä niin
+arkaluontoisessa asiassa; hän on ainoastaan koettanut
+vapaa-ajattelijalta tukkia julkeuden ja paheen tien, jolle tämä
+helposti horjuvien periaatteittensa kautta voi suistua, ellei edes hyve
+ole häntä pidättämässä perikadosta. Ell'ei hän sokeudessaan voi käyttää
+kristinuskon valoa, on hyve hänellä kuitenkin ohjaajana elämän
+sekasorron läpi, kunnes hänen silmänsä ennemmin tai myöhemmin
+avautuvat. Tämän kohtalon alaisia olivat muinaisajan filosofit,
+ennenkun evankelisen opin lämmittävä sarastus syttyi. Siinä missä hän
+siv. 54 sanoo: _Joka hyväntahtoisuuden elähyttämänä voi palkkiosta
+välittämättäkin harjottaa hyvettä, hänen sielunsa liitelee
+aistillisuuden rajotetun näköpiirin yli_ y.m., ei sitä suinkaan ole
+niin selitettävä, kuin voisi ihminen hyveellänsä asettautua
+jumalallisuuden yläpuolelle tai ylenkatsoa Kristuksen ansiota;
+sitenhän suhde tulisi käännettyä ylösalaisin; sellaisen järjettömyyden
+kauttahan hyvekin menettäisi arvonsa ja ihmisen ylpeys olisi Saatanan
+röyhkeyden kaltainen tämän luopumuksessa. Hyve tekee ihmisen vain
+jalostuneemmaksi, rakastettavammaksi, ja ikäänkuin kelvolliseksi
+tarkotukseensa.
+
+Näin puolustettuaan itseään kantelukirjelmässä esiintyviä syytekohtia
+vastaan Juteini toisessa osassa selitystään alkaa puolestansa hyökätä
+ahdistajiensa kimppuun sanoen: »Edelläolevien lyhyitten ja
+yksinkertaisten selitysten kautta lienee tullut toteen näytetyksi, että
+minua syytekirjelmän esittämissä, pienestä teoksestani poimituissa,
+kohdissa on surkuteltavalla tavalla ymmärretty väärin, sekä etteivät ne
+mitään harhaoppista tai sopimatonta sisällä, vaikka ne yhteydestänsä
+reväistyinä sen kautta ovat saaneet pahemman muodon, jota vastoin näen
+itselläni olevan syytä vedota huhtik. 26 p:nä 1774 annetun kunink.
+asetuksen 5 §:än, koskeva sanan- ja painovapautta, joka kohta
+kuuluu:----_älköön kukaan paitse sen sananmukaista merkitystä millään
+tavoin vääntäkö tai vääristelkö, vaan olkoon kaikki mikä ei selvästi
+sodi sitä vastaan pidettävä luvallisena kirjottaa ja painattaa_.»
+Juteini pyytää sentähden että oikeus hänet julistaisi syyttömäksi,
+mikäli syyte koski kirjan sisällystä uskonnollisessa suhteessa. Ja sen
+yhteydessä kysymys sen sensuroimisesta raukeaa itsestään, koska se
+oikeastaan ei käsittele sitä uskontomme puolta, joka koskee oppia ja
+kristillisen uskomme opinkappaleita, vaan siveysoppia yleensä, ja
+etupäässä kristillistä, joka jalostuneena, perustuen hyväntahtoisuuteen
+ja rakkauteen, kirkkaasti loistaa ennen kaikkia muita järjestelmiä
+siinä. Tämän on hän kylläkin selvästi esittänyt siv. 12 (esityksessä):
+Siveysfilosofian periaatteista. Ja se lämmin mieltymys, jolla hän aina
+on suosinut tätä ihanaa siveysoppia, jonka hän aina luulee ohjanneen
+mielialaansa, niin että hän uskaltaa vedota koko laajaan tuttavuuteensa
+monissa paikoin maata todistamaan hänen inhimillisessä suhteessa
+moitteettomasta vaelluksestansa ja niistä periaatteista, joita hän on
+noudattanut esiin niinä monina vuosina, jolloin hän on harjottanut
+lastenopetusta,----tämä lämmin harrastus on myös houkutellut häntä
+filosofisen siveysopin kohottamiseksi tutkimuksissaan edistämään sitä
+kristillisellä, jonka kautta hän on voinut aiheuttaa väärinymmärrystä.
+Jos hänet näin havaitaan syylliseksi, niin lohduttaa häntä vain hänen
+tarkotuksensa puhtaus; sillä hän toivoo ihmisen jalostumista ja
+täydellistymistä jo tässä elämässä, siten valmistuakseen Vapahtajan
+ansion osallisuuteen.
+
+Kun Jumala lahjotti kyvyn osata erottaa hyvän pahasta, oikean väärästä,
+antoi hän ihmiselle myös tahdon vapauden, täydellistyttääkseen
+siveydellistä luomustansa maan päällä. Nyt riippuu ihmisestä etsiikö
+hän edelleen kehittymistänsä vaiko turmelustansa; sillä siveydellistä
+arvoa ei tässä elämässä voida luoda, se on kehitettävä. Ilman
+hyväntahtoisuutta ja rakkautta, jopa riettauden tilassa kuitenkin
+havitella nautintoa ja autuutta, se ei ole sopusoinnussa Jumalan meille
+määräämän suunnitelman kanssa, koska hän on asettanut hyveen
+sukulaisuuteen onnellisuuden kanssa, sillä muuten olisi ollut sangen
+helppoa hänelle heti tehdä ihmisestä taivaan asukas.
+
+[Kuva: Juutilan talo Valteenjoen puolelta.]
+
+Muuten sanoo Juteini Anteckningar-kirjansa sisältävän eri aineista
+lyhyitä tutkimuksia, jossa tapauksessa hän on katsonut sensuroimisen
+tarpeettomaksi, siihen nähden että sensuuntaiset kirjotelmat harvoin
+havaitaan saatetuiksi sensuroitaviksi, vaikka ne sangen usein koskevat
+jumaluusopillisia ja uskonnollisia aineita, niinkuin hänenkin
+kyseessäoleva vähäinen teoksensa, jossa hän kyllä siellä täällä on
+käyttänyt kalliita nimityksiä _Jumala, Kristus_ ja _uskonto_, mitkä
+muuten usein voidaan tavata mitä maallismielisimmästä kirjotelmasta,
+mutta hän ei suinkaan vastustavasti ole kosketellut voimassa olevia
+uskonlauselmia, vielä vähemmän alentunut sopimattomasti pilkkaamaan
+(»till ovärdigheten af blasfemie»). Hän ei ollut jumalankieitäjä eikä
+uskonnon ylenkatsoja, mutta hän ei myöskään ole mikään sokea muitten
+mielipiteitten puolenpitäjä. 1 Tess. ep. 5: 21 sanotaan: _Koetelkaa
+kaikkea, ja pitäkää se, mikä hyvä on_.
+
+Kirjaa, jota näin niin paljon on väärinymmärretty, ja joka sen kautta
+vielä tulevaisuudessa saattaisi antaa aihetta pahennukseen, vaikka
+Juteini viime sivulla oikaisuissa mielestään koko selvästi on
+ilmottanut, että erehdykset ovat siinä olleet mahdollisia, ei hän tahdo
+pyytää vapaaksi takavarikkoon-otosta, joka jo onkin pantu toimeen,
+ainakaan ei muulla tavoin, kuin sillä ehdolla, että tämä selitys vielä
+lisäksi painetaan ja, enemmän väärinkäsityksen välttämiseksi, jokaiseen
+kirjan kappaleeseen liitetään; sillä hän rakastaa järjestystä, rauhaa
+ja sopua niin hyvin yksityisesti kuin julkisesti. Mutta hän jättää
+sellaisen viranomaisten määrättäväksi ja pyytää ainoastaan
+vapautustansa kaikesta enemmästä kanteesta, sekä ett'ei myöskään
+kirjanpainaja Cedervaller'ille sen johdosta mitään viaksi luettaisi,
+koska hän (Juteini), vaikka aikomuksetta ja vähimmässäkään määrin sitä
+aavistamatta, yksin on ollut syypäänä kaikkeen siihen ikävyyteen, mikä
+julkaistun teoksen kautta on syntynyt, ja jonka sisällystä Cedervaller
+ei luullut kykenevänsä tarkastamaan ja arvostelemaan, vaan mukautui,
+kuten tavallisesti hänen, (Juteinin) muitakin teoksia julkaistaissa,
+enimmäkseen suomen kielellä, jota Cedervaller ei tunne, hänen
+(Juteinin) siitä antaman lausunnon mukaan, niin sisällykseen kuin
+muotoon nähden. Surettaisi Juteinia, jos hän olisi syypää
+Cedervaller'in onnettomuuteen, niinkuin se jo pahottaa hänen mieltänsä,
+että hän vähäpätöisellä teoksellansa on tuottanut niin paljon vaivaa
+monelle arvon miehelle heidän virkatoimissaan; mutta jota hän,
+murtuneessa mielentilassaan, on päättänyt tulevaisuudessa välttää.
+karttamalla vaarallista kirjailijahuvia, joka sitäpaitse paljonkin
+uutteruutta kysyvien virkatointen ohessa, joita hän ei suinkaan ole
+laiminlyönyt, pitkä-aikaisuutensa kautta jo on vahingoittanut hänen
+terveyttänsä ja milt'ei muuntanut hänen silmänsä valeikkunoiksi.
+
+Juteinia ja Cedervaller'ia vastaan nostetun jutun jatketussa
+käsittelyssä lokakuun 2 p:nä 1827 jätti virallinen syyttäjä Krogerus
+edelläesittämämme Juteinin selityksen takaisin kämnerioikeudelle,
+vaatien Cedervaller'ille edesvastausta siitä, että tämä ilman
+asianomaisen konsistorin tarkastusta oli painosta julkaissut
+Anteckningar-kirjan, joka kieltämättä kosketteli uskonnollisia aineita,
+mutta hän jätti jutun muuten oikeuden arvosteltavaksi. Syytetyt uusivat
+aikaisemmin lausumansa, ja kun ei mitään uutta lisätty, antoi oikeus
+päätöksensä.
+
+[Kuva: Juutilan talo pihan puolelta.]
+
+Kämnerioikeuden mielestä oli Juteini kyseessäolevan kirjansa sivuilla
+21 ja 37 Kristuksen ansiota esittävästä opista lausunut mielipiteitä ja
+käyttänyt lauselmia, mitkä ovat niin pimeästi esitetyt ja niin vähän
+yhtäpitävät sen opin kanssa, joka perustuu meidän pyhään raamattuumme
+ja jonka meidän kirkkomme on omaksunut, tunnustuskirjoissamme, ett'ei
+hän itse antamassaan selityksessä ollut osannut tyydyttävästi
+selvitellä niitä, vaan on ollut pakotettu tunnustamaan, että hän, »joka
+enimmäkseen saa sivistyksestään kiittää itseään, ei ollut voinut
+saavuttaa selvyyttä kaikessa», minkä kautta hän siis itse tunnustaa
+erehdyksensä. Edelleen on hän siv. 45 esittänyt ajatuksensa uskosta
+uskonnollisessa merkityksessä tavalla, joka on ristiriidassa meidän
+seurakuntamme opinkäsityksen kanssa, eikä ole selityksessään esitetyllä
+väitteellä, että hän tarkottaa uskoa kaikissa kansoissa, voinut
+puolustaa itseään, kun kristinuskoa tunnustaa suuri osa kansoja,
+etenkin ne joille kirja täytyy olla kirjotettu paikkaan ja kieleen
+katsoen, ja heidän uskonsa välttämättömästi myös sisältyy tähän
+uskonnollisen uskon yleiseen määritelmään. Vihdoin ovat siv. 54
+esitetyt väitteet meidän vastaisesta kohtalostamme ijäisyydessä, joskin
+kuten hän selittää vain filosofisia, kuitenkin esityksensä kautta
+ristiriitaisia kristinuskon ja meidän kirkkomme opin kanssa. Koska siis
+sihteeri Judén tässä teoksessaan ei ollut merkinnyt ainoastaan
+hetkellisiä ajatuksia siveysfilosofiassa, vaan monessa kohdin oli
+antautunut mietiskelyihin uskonnollisista aineista, ja oli esittänyt
+nämä tavalla, joka ei ollut yhtäpitävä meidän seurakuntamme
+opinkäsityksen kanssa, niin katsoi kämnerioikeus, vaikka hän
+juhlallisesti oli peruuttanut kaiken, jonka kautta joku uskonnollinen
+ristiriitaisuus voi syntyä, koska tämä peruutus ei poistanut
+rikollisuutta, mikä sen kautta oli tehty, että hän useinmainitun kirjan
+oli painosta julkaissut, oikeaksi langettaa Juteini ja myöskin
+Cedervaller sakkoihin, josta on tarkempi selostus myöhemmin. Tästä
+tuomiosta ilmottivat sekä virallinen syyttäjä että vastaajat
+tyytymättömyyttä.
+
+Myöhemmin esityksessämme on selostettu täydellisesti myöskin Turun
+hovioikeuden langettama tuomio marraskuun 19 päivältä 1828 Juteinin ja
+Cedervaller'in valitusten johdosta, josta tuomiosta selviää, että
+Juteini vapautettiin kaikesta edesvastauksesta ja Cedervaller'iin
+nähden Kämnerioikeuden tuomio vahvistettiin. Kun ei Juteini ollut
+valittanut kirjansa takavarikkoonotosta ja hävittämistuomiosta, niin ei
+hovioikeus lausunut mitään päätöstä siinä kohdin. Samana päivänä on
+hovioikeudesta lähetetty Viipurin maaherralle Carl August Ramsay'lle
+kirje, jonka mukana lähetetään kappale hovioikeuden päätöstä
+annettavaksi viralliselle syyttäjälle Krogerus'elle; samalla ilmotetaan
+maaherralle valittajien takuusta, jonka he ovat hovioikeudelle
+jättäneet heille tuomittujen sakkojen suorittamisesta, päätöksen
+toimeenpanoa varten. Tämä kirje saapui maaherra Ramsay'lle saman kuun
+22 p:nä.[52] Neljä päivää myöhemmin maaherra lähetti tämän hovioikeuden
+päätöksen Viipurin maistraatille annettavaksi äskenmainitulle
+viralliselle syyttäjälle. Edellämainittu takuu seurasi myös maaherran
+kirjettä. Sen ohessa hän pyysi panemaan sanotun päätöksen lailliseen
+täytäntöön sekä sellaisessa tarkotuksessa aikanaan ilmottamaan hänelle,
+ovatko Judén ja Cedervaller itse kohtaansa antaneet sanotun päätöksen
+saada lain voiman vaiko ei, jotta edellisessä tapauksessa takavarikkoon
+otetut ja siellä säilytetyt kappaleet Juteinin tekemää kirjelmää
+voitaisiin lähettää maistraatille.[53] Vielä saman kuun 29 p:nä
+maistraatt ilmottaa maaherralle menetelleensä hänen määräystensä mukaan
+sekä että Juteini ja Cedervaller läsnä ollen, kun hovioikeuden päätös
+luettiin ja viralliselle syyttäjälle jätettiin, olivat selittäneet
+tyytyvänsä päätökseen, jonka ohessa Juteini vapaaehtoisesti oli
+maksanut Cedervaller'ille tuomitut sakot 96 hopearuplaa 288 ruplalla
+pankkiosotuksia, mistä myös tultaisiin asianmukaisesti tilittämään.
+
+[Kuva: Jaakko Juteinin ja hänen vaimonsa
+ hautakivi Ristimäen suomalaisella
+ hautausmaalla lähellä Viipuria.]
+
+Kun maaherra Ramsay täten on saanut tietää, että Juteini ja Cedervaller
+olivat ilmottaneet tyytyvänsä Turun hovioikeuden päätökseen,[53]
+niin hän seuraavan joulukuun 6 p:nä lähettää uudelleen kirjeen
+Viipurin kaupungin maistraatille ja sen mukana 190 kappaletta
+Anteckningar-kirjaa, joista 163 kppl. vielä sitomattomia ja 27 kppl.
+nidottuja, sekä pyytää maistraattia nyt lopullisesti ja täydellisesti
+panemaan toimeen hovioikeuden päätöksen, mikäli se koskee
+takavarikkoon-otettuja ja hävitettäväksi tuomittuja kirjoja.[53]
+
+Tämän kirjeen saapumisesta on Juteini itse Viipurin raastuvanoikeudelle
+ja maistraatille saapuneitten kirjeiden luetteloon vuodelta 1828
+(tietysti ruotsiksi) merkinnyt: »(kirje) lähetetty Jouluk. 6, saap.
+Jouluk. 8. Maaherran Viraston memoriaali, koskeva Turun Hovi Oikeuden
+Päätöstä Judén'in ja Cederwaller'in valituksiin.--(saap. kirje n:ro
+616). Toimeenpantu Tammikuun 8 p:nä 1829.»[53]
+
+Sanotun jouluk. 8 p:nä 1828 saapuneen maaherran kirjeen johdosta piti
+kunnallispormestari, kollegiasessori Buchman lauantaina saman joulukuun
+13 p:nä maistraatin istunnon sekä oikeus- että kunnallisneuvosmiesten
+saapuvilla ollessa, jossa istunnossa annettiin määräys v.t.
+kaupunginvoudille vakaaja Andström'ille, että hänen yhdessä
+kaupunginviskaali Krogerus'en ja poliisipäällysmies Strömberg'in kanssa
+tulisi panna toimeen Juteinin Auteckningar-teoksen edellämainittujen
+kappalten hävittäminen sekä siitä sitten maistraatille kertoa.[53]
+Vielä samana päivänä Viipurin maistraatin oikeuspormestari Ekmark
+maistraatin puolesta antoi kirjallisesti[53] tämän määräyksen v.t.
+kaupunginvoudille Johan Jacob Andström'ille, joka _tammikuun 8 p:nä
+1829_ pani samaisen määräyksen täytäntöön. Ja hänen kertomuksensa[53]
+tästä »autodafé»sta, kirjotettuna edellämainitun määräyksen toiselle
+puolelle paperia, kuuluu:
+
+»Sittekun Kaupunginviskaali Krogerus pitemmän ajan sairastettuaan
+nyttemmin on tervehtynyt ovat edellämainitut todistetut kappaleet hänen
+ja poliisipäällysmies Strömberg'in läsnäollessa poltetut: todistaa
+Viipuri 8. p:nä Tammikuuta 1829.
+ J.J. Andström»[54]
+
+Myöhemmästä esityksestämme on lukija sitten näkevä, miten prokuraattori
+Walléen ei tyytynyt hovioikeuden vapauttavaan tuomioon Juteinin
+sakkorangaistuksen suhteen, vaan valitutti asiasta senaattiin, sekä
+miten asian senaatissa kävi, että, näet, Juteini kokonaan sielläkin
+vapautettiin enemmistä ikävyyksistä.
+
+Mitä Juteinin selitykseen hänen Anteckningar-kirjaansa vastaan
+tehtyihin syytöksiin Viipurin Kämnerioikeuden edessä tulee, jota
+selitystä liitettynä oikeuden pöytäkirjaan kutsutaan siinä »Dictamen
+till protokollet,» niin ei voi kieltää, ett'eikö hän yleensä
+selityksessään olisi onnistunut asiaansa koko hyvin puolustamaan: Häntä
+on väärin ymmärretty, hänen sanojaan väärin selitetty. Hän ei ole
+vanhurskauttamisopista, sovituksesta ja Kristuksen ansiosta sekä
+anteeksiannosta tämän perusteella ensinkään puhunut. Ei hän ole
+Kristuksen ansiota esittänyt väärinymmärretyksi allegoriiaksi. Hän on
+vain hänen mielestään järjetöntä Kristuksen uhrin materialiseeraamista
+sekä anteeksiantamusoppia ilman mielenmuutosta parannukseen vastustanut
+ja tehnyt sitä järjen ja filosofian kannalta. Anteeksianto taas
+Kristuksen ansiosta--hän sanoo--on lahja Korkeudesta, jota ei järki
+eikä filosofia pysty selittämään. Usko-käsitettäkin on hän
+esittänyt aivan yleiseltä kannalta. Tätäkin samoin kuin edellisiä
+on hän tarkastellut siveysfilosofina. Niinikään ovat mietteet
+vapaa-ajattelijoista täysin filosofisia. Muinaisajan filosofeille
+esim., jotka eivät tunteneet evankelisen opin lämmittävää valoa, täytyi
+hyveen olla johdattajana sekasortoisen elämän läpi. Kun Juteini näin
+selittelee kirjansa esitystä, vie hän yleensä meidät mukaansa, ja
+lukija tunnustaa mielellänsä, että hänellä on täytynyt olla oikeus
+esittää uskonto- ja siveysfilosofiaa.--Vielä hän hyökkäävässä osassakin
+selitystään saa lukijan puolelleen, kun hän vetoaa 5 §:än
+kuninkaallisessa asetuksessa painovapaudesta, annettu huhtikuun 26 p:nä
+1774, ja kun hän uskaltaa viitata inhimillisesti katsoen moitteettomaan
+vaellukseensa, jonka pitäisi todistaa, että hänen lämmin harrastuksensa
+todella kuuluu sanotulle ihanalle siveysopille, joka on hänen
+mielialaansakin ohjaamassa. Mutta, sitten tulee heikko kohta. Hän
+tunnustaa, että tämä lämmin myötätuntoisuus on houkutellut häntä
+kohottamaan yleistä siveysfilosofista esitystään kristillisellä, jonka
+kautta hän on voinut aiheuttaa väärinymmärtämistä. Jos hänet siis
+havaitaan syylliseksi, niin on hänen lohdutuksenasn tarkotuksen
+puhtaus. Ja mikä on tämä puhdas tarkotus? _Hän toivoo ihmisen
+jalostumista ja täydellisentymistä jo tässä elämässä, jotta hän siten
+valmistuisi osallisuuteen Vapahtajan ansiosta._ Ja tuolla lauselmalla
+on Juteini kumonnut koko edellisen todistelunsa ja puolustelunsa tehnyt
+tehottomaksi sekä antanut ahdistajilleen aseen käteen entistenkin
+lauselmiensa sellaisiin selittelyihin, ett'ei hän niissä esitä
+kirkkomme sovitusoppia oikealla tavalla, kun hän ei puolustelussaankaan
+ole siinä kaikissa kohdin onnistunut. Sillä äskeisen lauseen ajatuksen
+mukaan tulisi ihminen osalliseksi Kristuksen ansiosta--ja tietysti
+siitä johtuvista hedelmistä--vasta, kun hän tässä elämässä, mikäli
+voimme Juteinia ymmärtää, koko elinaikansa moraalisella (eli
+siveellisellä) elämällä on siihen valmistautunut. Heti tämän lauselman
+jälkeen seuraa toinen, jota kirkkomme opin kannalta myöskin voidaan
+ahdistaa, kosk'ei Juteini sitä esittäessään ensinkään ota raamatun- ja
+sitä selittävää kirkkoisä Augustinuksen oppia syntiinlankeemuksesta ja
+sen seurauksista lukuun sanoessaan: _Kun Jumala lahjotti (ihmiselle)
+kyvyn osata erottaa hyvän pahasta, oikean väärästä, antoi hän hänelle
+myöskin tahdon vapauden, täydellistyttääksensä siveydellistä
+luomustansa maan päällä_, puhumattakaan siitä, ett'ei Juteini tässä
+kohdin näytä myöskään muistavan Luther'in esitystä hänen kirjassaan »De
+servo arbitrio» eli orjuutetusta tahdostamme, jossa kirjassa Luther,
+ollen jyrkästi deterministi, torjuu humanisti Erasmus Rotterdamilaisen
+ja katolisen kirkonkin semipelagiolaisen, indeterministisen
+katsantokannan. Luther'in mukaanhan luonnollinen ihminen on orjuutettu
+eli epävapaa ja synnin orja, josta tilasta vasta Jumalan vapaa armo
+Kristuksessa uskossa omistettuna vapauttaa ihmisen, niin että vasta
+tällöin tuo Juteinin esittämä ihmisen täydellistyttäminen saa alkunsa.
+
+Tarkastaessamme kämnerioikeuden tuomion perusteluja taas emme voi olla
+huomiotamme kiinnittämättä siihen oikeuden perin heikkoon väitteeseen,
+ett'ei muka kristillisellä alueella ja kristityille ihmisille voida
+esittää yleistä uskonnollisfilosofista uskokäsitettä, vaan ainoastaan
+kristillistä, koska heidän uskonsa muka välttämättä sisältyy myös
+yleiseen määritelmään uskonnollisesta uskosta.
+
+Ennenmainittu Henrik Joel Juutila eli Pätiälä kertoi jo aikaisemmin
+myös esitetyssä tilaisuudessa tämän elämäkerran kirjottajalle, että
+»Juteini työskenteli asianajajana, ja että hänellä oli (paljon) tuloja;
+hyvin varakas hän oli». Myöskin ent. kirjakauppias Howing sen todisti;
+asianajolla sanoi Juteinin »rikastuneen, niin että poikakin (sittemmin
+kokonaan) eli isän kokoomilla varoilla». Ja todellakin on Juteinin
+täytynyt asianajolla ansaita nämä varat, jotta hän jo näihin aikoihin
+eli vuoden 1827 seutuvilla, joissa vasta olemme liikkuneet, on voinut
+omistaa kivitalon Viipurin linnotuksen alueella eli kaupungin muurien
+sisäpuolella, kuten myöhemmin tulemme näkemään, sillä hänen
+varsinaisesta virkapalkastaan ei ole voinut liietä varoja muuhun, kuin
+mahdollisesti riittää pienen perheen elatukseen. Tohtori J.W. Ruuth
+»Wiborgs Stads Historia» nimisessä teoksessaan on sivulla 853 tehnyt
+selkoa Viipurin maistraatin palkkaussäännöstä v:na 1827, »jonka mukaan
+maistraatin sihteerillä, joka samalla oli notarius publicus, oli
+palkkaa 166:66 2/3 hopearuplaa». Tämä palkkaussääntö oli silloin aivan
+uusi sekä vahvistettu käskykirjeellä 21/3 1827; ja sitä ennen oli
+palkka nähtävästi ollut pienempi. Vasta v. 1845, jolloin Juteini jo oli
+sihteeritoimensa jättänyt, se taas kohosi. Joskin tähän palkkaan
+Juteinin muista viroista jonkun verran tuloja tuli lisää, niin ne
+epäilemättä eivät voineet olla ylen suuria, jotta hän niistä olisi
+rikastunut. Me sen vuoksi täydellä syyllä luotamme Pätiälän ja
+Howing'in kertomuksiin, että Juteini asianajolla rikkautensa kokosi.
+Jos hän siis asianajolla aineellisesti vaurastui, niin hänen täytyi
+olla hyvin käytetty asianajajana ja kaiketi myös verraten taitava tässä
+toimessa. Jo edellä näimmekin, että hän koko hyvin omassa asiassaan
+Viipurin kämnerioikeudessa osasi »Dictamen»illansa puolustaa itseään.
+Eräs toinenkin Juteinin lausunto, joulukuun 4 p:ltä 1827----sillä
+kertaa Viipurin maistraatin pöytäkirjaan on meillä tilaisuus esittää,
+ja se koskee erästä talonomistajain yhteistä asiaa Viipurin
+linnotusalueella.
+
+Juteini oli nähtävästi juuri hiljan--ehkäpä sentään mahdollisesti jo v.
+1826--ostanut itselleen talon N:o 109 Viipurissa,[55] päättäen siitä
+ett'ei hän v:n 1825 kirkonkirjaan vielä ole merkitty talonomistajaksi,
+mutta jo joulukuun 4 päiväksi 1827 hän kaupungin muitten
+talonomistajien kanssa on kutsuttu Viipurin kaupungin maistraatin eteen
+kuultavaksi edellämainitun saman vuoden maaliskuun 21 päivän
+käskykirjeen määräyksestä, että Viipurin kaupunki saisi »oikeuden
+paitsi paljoa muuta kantaa n.k. tonttiäyrejä.» Kutsua tähän maistraatin
+istuntoon oli noudattanut 29 talonomistajaa, joista kymmenellä näyttää.
+olleen talonsa linnotuksen alueella. Näistä, näet, yhdeksän ilmotti
+toistaiseksi kieltäytyvänsä maksamasta tonttiäyrejä kaupungin
+rahastoon, koska he ymmärsivät käskykirjeen sanamuodon niin, että sen
+määrääminen, olisiko tonttiäyrejä maksettava vaiko ei, riippuisi
+kokonaan talonomistajista, ja sitä suuremmalla syyllä saattoivat he
+kieltäytyä maksamasta, kun kaupungin rahasto silloin oli siinä
+kunnossa, ett'ei se tarvinnut muita tuloja kuin siihen asti tavallisia.
+Näiden ajatusten esittäjänä esiintyi ensin suullisesti
+kihlakunnantuomari, laamanni Adolf Krogius, joka lausuntoonsa lisäsi,
+että hän omasta puolestaan tulevaisuudessa kernaasti olisi valmis
+suorittamaan sanotun suorituksen, jos kaupungin rahasto sattuneista
+syistä joutuisi suurempia tuloja tarvitsemaan. Näin kuuluvan lausunnon
+taas pöytäkirjaan otettavaksi jätti maistraatin sihteeri Judén: »Kun
+Ruotsin hallitus muinoin perusti Viipurin linnotuksen kaupungiksi, ei
+tämä kaupunki voinut jäädä asukkaita ja tuloja vaille, jos
+perustamiselle haluttiin pysyvää merkitystä. Sentähden osotetttin
+tontteja linnotuksessa rakennettaviksi, ja maata kaupungin ympäriltä
+varattiin käytettäväksi. Edellisellä (toimenpiteellä) saatiin kaupunki
+syntymään, ja jälkimäisellä oli sama kaupunki kunnossapidettävä.
+Varattu maa oli tarpeellinen, jotta sen tuotteista saaduilla tuloilla
+voitaisiin suorittaa satunnaiset menot ja yhteiskunnalliset ulosteot
+asukasten tarvitsematta rasittaa itseään tonttiäyrien maksamisella,
+joita ei linnotuksen alueella olekaan koskaan kannettu. Mutta kun
+esikaupungit sittemmin ovat syntyneet, on talonpaikat
+(»Gårdsplatserne»), samoin kuin kaupungin muu käyttökelpoinen maa,
+luovutettu halullisille asukkaille vuotuisesta vuokrasta, ja on
+luultavasti maksuehdot silloin, joko kaupungille joutuvine
+kauppahintoineen tai ilman hinnatta, määrätty suoritettaviksi
+pinta-alan laajuuden mukaan, ja siis olemaan tonttiäyrejä mukavimpana
+verotusperusteena sellaisessa suhteessa. Tämän väitteen varmuus ilmenee
+selvästi siitä asianlaidasta, etteivät tontit linnotuksen sisäpuolella,
+vaan ainoastaan esikaupungeissa ole olleet tonttiäyreillä rasitetut,
+niinkuin kantoluettelot sen useina vuosina takaperin osottanevat,
+vaikka tonttiäyrejä myöskin esikaupungeissa sittemmin solkenaan on
+lakattu kantamasta, ainakaan ei niitä ole säännöllisesti kannettu.
+Useat esikaupunkien asukkaista voinevat kuitenkin näyttää
+tämäntapaisten ulostekojen kuitteja, joita vielä läänin palauttamisen
+jälkeen muun Suomen yhteyteen on kannettu muutamilta talonomistajilta,
+etenkin taloja myytäissä. Kaikki talonasemat linnotuksen muurien
+sisäpuolella, esivallan rakennettaviksi antamina, ovat siis katsottavat
+vapaatonteiksi, eikä niitä voida vastoin omistajain myönnytystä
+maksuilla rasittaa, jonka he myöskään tuskin katsonevat oikeaksi, niin
+kauan kuin he ymmärtävät naurettavuuden siinä, että syyttä suotta ja
+ikäänkuin vain muiden neuvosta rupeaisivat tyhjentämään toista taskua
+täyttääkseen toisen. Koska nyt sellaista maksua ei myöskään kaupungin
+viimeistä järjestelyä vahvistettaissa ole otettu lukuun, vaan tuo on
+jätetty asianomaisten itsensä määrättäväksi, eikä kaupunginrahastoa
+muuten katsota olevan missään sellaisessa varojen puutteessa, että
+ylimääräisiä verotuksia tarvitsisi vaatia; niin tulisi tonttien
+linnotuksen sisäpuolella olla siitä solkenaan vapautettuja ja niin
+sanottua taksotusta voida sovelluttaa ainoastaan esikaupunkien
+tontteihin ja muuhun kaupungin käyttökelpoiseen maahan, siinä
+tapauksessa että kaupunki näkee hyväksi näin käyttää tiluksiaan».
+
+Kaikki muut läsnäolevat selittivät olevansa valmiit suorittamaan
+taloistansa kyseessäolevan maksun; kuitenkin huomautti eräs sorvari
+Stenberg, jonka talo nähtävästi myös oli linnotusalueella, että hänkin
+kieltäytyisi maksamasta mainittua maksua, kuitenkin vain siinä
+tapauksessa että linnotuksen sisäpuolella olevat talot vapautettaisiin
+tästä maksusta. Maistraatti sitten julisti sellaisen päätöksen, ett'ei
+ole kaupungin talonomistajain asia arvostella, onko kaupungin rahasto
+suurempien tai pienempien tulojen tarpeessa; ja koska Viipurin
+kaupungin edellämainitun käskykirjeen mukaan tulee kantaa kyseessäoleva
+vero tonttiäyrin nimellä, niin maistraatti katsoo kohtuulliseksi käskeä
+asianomaisia talonomistajia heti ehdottamaan sitä maksun määrää, mikä
+kunkin talonomistajan tulee suorittaa. Laamanni Krogius ja ne, jotka
+häneen olivat yhtyneet, ilmottivat päätökseen tyytymättömyyttä;
+valitusaikaa kesti seuraavan vuoden tammikuun 3 päivään.[56]
+
+Niinkuin liitteenä olevasta pöytäkirjasta näkyy, on Juteini neljäntenä
+lueteltu kuultavaksi kutsuttujen talonomistajain luettelossa. Kun
+tunnemme ajan luonteeseen kuuluvan, että se tarkkaan pitää kiinni
+arvojärjestyksestä, niin luulemme olevamme oikeutetut tekemään sen
+johtopäätöksen, ettei maistraatin sihteerinvirkaa siihen aikaan
+pidetty niinkään alhaisena eli »matalana», niinkuin J. Krohn siitä
+Juteini-elämäkerrassaan sanoo. Jo se, että se oli virka, antoi sille
+arvoa virkapuvun ohella. Virkamies oli aina kauppiaita ja käsityöläisiä
+eli ammattilaisia korkeampi. Muistan vielä kuinka n. 40 vuotta sitten
+maistraatinsihteeri Carl Tollet Turussa oli korkea-arvoinen virkamies.
+
+Mitä itse edellämainittuun Juteinin maistraatille jättämään lausuntoon
+tulee, on esitys siinä selvä ja sitova sekä johdonmukainen, joskin se
+alussa tuntuu jonkinverran naivilta.
+
+Juteinin kuntoa virkamiehenä todistaa meistä muutama seikka, minkä
+tunnemme juuri näiltä ajoilta. Itse hän, kuten muistamme,
+puolustuspuheessansa Viipurin kämnerioikeudessa uskaltaa sanoa, ettei
+hän suinkaan ole laiminlyönyt paljonkin uutteruutta kysyviä
+virkatoimiansa, vaikkakin hän niiden ohessa on jonkun verran
+harjottanut »kirjailijahuvia». Ja jos hän on tunnontarkka virkamiehenä
+ja sellaisena myös ankara vaatimuksissaan itseänsä kohtaan, niin
+näyttää siltä, ett'ei hän myöskään mitenkään suosi tai ainakaan hyväksy
+ja salli peitellä leväperäisyyttä, oli se kenen viranhoidossa tahansa.
+Sitä osottaa ainakin tavallaan seuraava tapaus tammik. 12 p:ltä 1829.
+Oikeusneuvosmies Carl Öijer, näet, oli laiminlyönyt laatia maistraatin
+politiapöytäkirjat täysin valmiiseen kuntoon ja jättää ne maistraatille
+siltä ajalta, jolloin hän oli raastuvanoikeuden ja maistraatin v.t.
+notariona Viipurissa eli heinäkuun 3 p:stä asti vuonna 1827 aina
+edellämainittuun maistraatinistuntopäivään asti; siis noin puolentoista
+vuoden aikana. Neuvosmies Öijer selitti, ett'ei hän ollut voinut
+pöytäkirjoja täydentää, koska maistraatinsihteeri Judén muka oli
+kieltäytynyt hänelle jättämästä maaherran maistraatille lähettämiä
+useita aineita koskevia memoriaaleja, jotta hän kotonaan käyttäisi
+niitä sanottuja pöytäkirjoja laatiessaan, sekä että sittekun[57] se oli
+tapahtunut ja hän raastuvanoikeuden määräämänä saman kaupungin
+kämnerioikeuden ylimääräisenä puheenjohtajana oli ennättänyt toimittaa
+muutamia hänelle tällaisena kuuluvia tehtäviä, tahtoi hän kiireimmiten
+luotaan jättää kyseessäolevat pöytä- ja asiakirjat. Juteini tämän
+kuultuaan puolestaan huomautti, että Öijer joka kerta, kun maaherran
+memoriaaleja oli maistraatissa esitetty, oli kuittausta vastaan juuri
+sitä varten olemassa olevaan kirjaan saanut nämä memoriaalit
+käyttääkseen niitä valmistaessaan pöytäkirjoja. Sittenkun nämä
+memoriaalit vuodelta 1827 jo olivat jätetyt takaisin ja sittemmin
+tulleet sidotuiksi, oli neuvosmies Ö. tahtonut ottaa memoriaalinidoksen
+kotiansa, mutta ei hän (J.) ollut siihen voinut suostua muuta kuin
+maistraatin siihen myönnytyksensä annettua. Maistraatti sitten päätti
+10 hopearuplan: sakon uhalla vaatia, että Öijer kahden viikon kuluessa
+laatisi valmiiksi ja jättäisi Maistraatille kaikki heinäkuun alusta
+vuonna 1827 saman vuoden loppuun pitämänsä pöytäkirjat sekä niihin
+kuuluvat asiakirjat; samoin määräsi maistraatti samansuuruisen
+uhkasakon, ell'ei Öijer ennen seuraavan helmikuun 14 päivää jättäisi
+Maistraatille täysin kunnossa vuoden 1828 pöytäkirjat niihin kuuluvine
+asiakirjoineen ja sakkoluetteloineen kuluneen vuoden jälkimäiseltä
+puoliskolta.[58] Toisessa pykälässä sitten määrättiin, että Öijer'in
+piti seuraavaksi lauvantaiksi valmistaa kuluvan vuoden pöytäkirjat
+tarkistusta varten ja sittemmin joka lauvantaiksi edellisen, kuluneen
+viikon pöytäkirjat ja kuukausittain ennen seuraavan kuukauden 8 päivää
+jättää arkistoon politiapöytäkirjat niihin kuuluvine asiakirjoineen.
+Kun sitten Öijer'illä ei kuitenkaan ollut alkuvuoden 1829 pöytäkirjat
+valmiina ja hän taas esitti verukkeita ja m.m. että hän pyytää
+memoriaalinidettä vuodelta 1827, niin päätti maistraatti antaa
+tulevaisuudessa lausuntonsa siitä, milloin ja minkä ajan sisässä sen
+vuoden (eli alkuvuoden 1829) pöytäkirjain tulisi olla valmiita
+tarkistusta varten, sekä määräsi samalla, että maistraatin sihteeri
+kuittia vastaan jättäisi Öijer'ille pyydetyn memoriaaliniteen.
+
+Olemme täten seuranneet Juteinin elämänvaiheita noin vuoden 1830
+seutuville, ja olemme niin tehdessämme jo edellisessäkin esityksessä
+nähneet hänellä kirjailijana enimmäkseen olleen vastuksia, jos kohta
+näistä laajemmin puhumme vasta hänen kirjallisten julkaisujensa
+yhteydessä ja näitä selostavissa luvuissa. Valistuspyrinnöissäänkin
+Juteini oli etupäässä saanut kiittämättömyyttä niittää. Mutta nyt
+näyttää lehti kääntyvän; hänen suuressa oikeusjutussaan julistaa
+senaatti vapauttavan päätöksensä v:na 1831 sekä sakkoihin että
+Walléen'in kerettiläisyyssyytöksiin nähden, johon jo edellä toisessa
+yhteydessä lyhyesti viittasimme ja josta myöhemmin erikoisessa luvussa
+vielä tarkemmin teemme selkoa. Onnen aurinko näkyy täydeltä terältään
+rupeavan hänelle paistamaan. Hän alkaa saada kansalaisiltaan
+myötätuntoa ja tunnustusta yhä yleisemmin osakseen ja siitä on
+seurauksena, että hän vaikka jo käyden kuudettakymmentä silloin tällöin
+taas helkyttelee kanneltaan julkaisten Sanan Saattajassa Viipurista
+runoja, toisinaan uusiakin, vaikka vain W.S:n nimimerkillä
+varustettuja, kuten eräässä myöhemmässä luvussa osotamme.
+Myötätuntoisuutta, Juteinin hyvien pyrkimysten ymmärtämistä ja hänen
+suomalaisuuden hyväksi uhrautuvaa työnsä tunnustusta esim. osottaa
+seuraava »lähetetty» runo, nimeltä Toivo ja Kiitos, jonka lukija on
+löytäviä Sanan Saattajan Viipurista 11 n:osta v. 1833 maalisk. 16 p.
+Painatamme siitä Juteinia koskevan kohdan tähän:
+
+ ------»Waan en taida taivutella
+ Saataa olla sanomata
+ Judén'ista julkisesta,
+ Miehestä niin mainiosta.
+ Se on selvä Suomalainen,
+ Meidän kielemme kokia;
+ Hän on paljon työtä tehnyt
+ Vakaisesti valistanut
+ Meidän kansan kalloloita,
+ Aivan hyvyyden halusta,
+ Vaan ei palkinnon perästä».------
+
+Ihmekö, että Juteini, tämäntapaisen tunnustuksen saatuaan,
+suomenkielestä laulaa lirittää leivon lailla: »Helisewä, hellä kieli,
+soma niin kuin linnun soitto».
+
+Ja jonkun aikaa myöhemmin tulee hänen osakseen, tietenkin etupäässä
+hänen ruotsiksi suoritetusta tieteellisestä kirjailijatoimestaan, kuten
+eräässä myöhemmässä luvussa likemmin saamme nähdä, taaskin julkinen
+tunnustus, jonka vertaista hän ei aikaisemmin olisi voinut uneksuakaan.
+Tarkotamme sitä tapahtumaa, kun hän yliopistomme 200-vuotisessa
+riemujuhlassa v. 1840 seppelöidään kunniatohtoriksi.
+
+Mutta jo vähän ennen tätä hän samana vuonna sai ensin runoilijana
+kehotusta ja sitten virkatoimistaankin tunnustusta, joista nyt sananen.
+
+Kehotus tuli taas, niinkuin edelläesittämämme runomuotoinen
+tunnustuskin Sanan Saattajan palstoilta ja liittyi ennen mainittuun
+vuonna 1840 julkaistuun elämäkertaan. Siinä annetaan täysi tunnustus
+Juteinin tähänastisilla harrastuksille suomenkielen hyväksi ja
+odotetaan vielä paljon hänen runottareltaan, kun hän maistraatin
+sihteerivirkansa jättäneenä, kuten tulemme näkemään, on vapaa
+antautumaan yksinomaan sen palvelukseen. Useissa kohdin
+alkusoinnullinen ja kauttaaltaan runollinen kehotus kuuluu:
+»Puolentoista kuukauden paikoille sitten päättyi siis J:nilta julkisen
+viran toimitus. Ajatellessamme että hän, moninaisia esteitä ja
+vastoinkäymisiä vastaan sotiessa ja tärkiäin viivyttämättömäin
+virka-töidensäkin välillä säilytti halun ja rakkauden äidin kieleen
+puhtaana ja palavana ja että hänen kanteleellansa oli heliä ääni ja
+soittajalla silmä selkiä jo silläkin ajalla, kuin sormet melkein
+lakkaamata olivat väsyttävissä virka-töissä kiini ja on taivas sangen
+tymperä, niin lieneekin meillä syy toivoa häneltä Suomen kielelle uutta
+ja runsasta vuoden tuloa nyt, kuin ei viran vaivat ja väsytykset enä
+kiellä häntä Wäinämöisen kanteletta ylen-aikaa käsivarrella
+kantelemasta, eikä elämän murheet estele häntä, sormet soittokielillä,
+yhä ylös kirkkauteen katselemasta, josta valo alas-vaipuu soittajankin
+sieluun selittämään hänelle oman sydämensä tuskin aavistettua syvyyttä,
+ja nimeilemään nimettömiä ja sanoihin solmeilemaan tuolta ylhäältä
+tuotettuja ihmet-ilmestyksiä, vähemmin näkeville kuolevaisuuden
+matkakumppanille loisteeksi liikunnoillansa. Totta kyllä on meidän
+mieheltä elämä-kulku jo kauvan puolen päivän paikkoja ohitse, mutta
+kaukana on vielä hänestä elämän ehto-hämärä ja jokaiselle pohjan
+pojalle tietty, että keski-illoista vasta alkaa taivas täällä oikein
+seljetä ja sinertyä ja mieli mehuta ja liikunto oikein luokostua
+liikkuvalta ja työ oikein käydä mieltä myöten työn tekevältä».--
+Kuitenkin Juteinin tuotteliain ja tärkein työkausi kirjailijana oli jo
+ohi, vaikkakin hän tuota kehotusta vielä jonkun verran noudatti.
+
+Maistraatin sihteerin viran Juteini jätti helmikuun 17 päivänä 1840,
+oltuaan sen haltijana 26 vuotta ja 2 1/2 kuukautta. Erotessaan hän oli
+vanhin virkamies Viipurin maistraatissa ja jo ennen mainittu Sanan
+Saattajan »Kertomus J. Juteinin elämän vaiheista» antaa hänestä
+virkamiehenä sellaisen arvostelun ja tunnustuksen, että hän
+toimekkuutensa kautta oli »viran toimituksissa ansaitun arvon voittanut
+kaikilta----kaupungin asujamilta». Tämän arvonannon ja kiitollisuuden
+näkyväksi osotteeksi »toimellisesta ja pitkällisestä palveluksesta»
+lahjotti Viipurin kaupungin kauppias- ja porvarikunta Juteinille
+sirotekoisen kannellisen hopeamaljan. Lahjan hän sai vastaanottaa itse
+läänin herra kuvernöörin kädestä maistraatin huoneustossa saman vuoden
+kesäkuun 26 päivänä. Malja, joka painoi 11 naulaa (eli noin 4,7 kiloa),
+oli teetetty Pietarissa ja oli maksanut lähes 1,500 ruplaa. Se oli
+sisältä kullattu, ja sen ulkopinta oli »paitsi muita kaunistuksia»
+yhdelle puolelle koristeekseen saanut Viipurin kaupungin vaakunan ja
+toisella luettiin seuraavat piirrokset:
+
+ Jakob Juteinille.
+ Wiipurin kaupungin Sihtierille,
+ 26 vuotisista vaivoistansa,
+ Kaupungin kaupiaskunta.
+ 1840.
+
+ Mitä hohtava kopia,
+ Kuta kulta kiiltäväinen,
+ Nepä muuttuvat moneksi.
+ Muistosi on muuttumatoin.[59]
+
+Tästä kunnianosotuksesta kertoo meille lauvantaina seuraavan heinäkuun
+4 päivänä Sanan Saattaja Viipurista 27 numerossaan, eräässä
+uutisentapaisessa tiedonannossaan, jonka jälkeen heti seuraa »_Jaakko
+Juteinille_» omistettu pitkä ylistysruno.[59] Sen lopussa on merkki -g-
+Runon luulisimme pastori K.H. Ignatius'en[60] sepittämäksi, johon
+nimeen sen alla oleva merkkikin viitannee. Mainittu kunnianosotus onkin
+se »uusi tilapää» (1. tilaisuus), kuten uutisessa sanotaan, joka on
+panegyrisen runon aiheuttanut »puheen jatkannoksi» tuolle aikaisemmin
+esitetylle hauskalle ja myöskin ylistävälle »Kertomukselle J. Juteinin
+elämän vaiheista». Tämän taas Sanan Saattajan toimitus on aiheutunut
+kirjottamaan, kuten edellä näimme, huhtikuun 4 p:n numeroon Juteinin
+eroamisen johdosta maistraatin sihteerivirastaan. Ja tottahan se
+(toimitus) »Sanoma-Seuransa»[61] jäsentäkin muistaa kirjotuksella
+merkkitapauksen sattuessa. Ja jos ei enää »Sanoma-Seuraa» olisikaan
+ollut olemassa entisen toimittajan, kappalaisen K.V. Virenius'en,
+luovuttua lehden toimituksesta, niin täytyi uuden toimittajan,
+nähtävästi juuri Ignatius'en, muistaa vanhaa ja monivuotista avustajaa,
+Juteinia. Nuori ja innokas Ignatius onkin runollisesti hänestä puhunut,
+kuten edellä näimme.
+
+Mutta pelkkään myötäkäymiseen ei Juteini milloinkaan ollut tottunut.
+Jos hänelle näihin aikoihin olikin ollut, mikäli tiedämme, kaikki
+myönteistä ja hän osakseen olikin saanut paljon kunniaa ja tunnustusta,
+niin tuli jo seuraavana vuonna (1841) aika kova isku, silloin sattui
+miehelle onnettomuus sellainen, joka on pahimpia, mitä ihmistä kohdata
+voi. Hän kadotti vaimonsa! Tästä tapauksesta hän laulaa Runon
+Tähteissänsä (painettu 1844): »Sydän sula syttyneenä Luojan luoksi
+ylenee», ja »Kunnolla kulkewan maailman matkat onni on oiwa: hänelle
+kuoleman hetkellä Herran lohdutus loistaa». Sitten: »Luonnon luja
+Ryöstö-wouti, kutsuttuna kuolemaksi, lainan[62] wiepi laksohonsa»;
+mutta vaikka se näin tekeekin, niin se »waan ei vaadi arwoamme, eikä
+kunniaa kukista». Tästä »ryöstömiehestä» hän samassa kohdassa
+ajattelee: »Eipä luowu elämästä kuolo muita murtawainen; wasta loppu
+wanhan luonnon kuolemangin kukistaapi.» Toisessa kohdassa samaa kirjaa
+hän kuolemasta taas kirjottaa: »Itse kuolo ihmisellä taudin tuskan
+liewitessä käypi kerran keweäksi; erittäissä elämästä hengi wielä
+wirkistyypi niin kuin kytö kynttilässä loppuwana leimahdellen, illan
+suussa päiwä pilwet purppurallansa punaillen». Ja eräässä toisessa
+paikassa: »Elon uuden uskojalda, taikka toisen toiwojalda taudin nuolet
+taitetaan, kuolon voima voitetaan».
+
+On niinkuin hän omaa avioliittoansa olisi ajatellut, kun hän samalla
+sivulla viimeistä edellisen runopätkän viereen sijottaa seuraavat
+runopukuiset, oivalliset mietteet: »Siweys on side oiwa, wanne wahwa
+ystäwyyden» ja »Syystä lapsen syndymässä awio on niin kuin aita
+seisomassa säipäinensä (sic!), joita witsa, joka aika ymbärillä,
+yhdistääpi». Ja ehkäpä hän oman vaimonsa suhteen on joutunut seuraavan
+totuuden kokemaan, jonka hyvänä opetuksena tahtoo terottaa muiden
+aviomiesten mieliin: »Waimoldasi waatiwainen kauan kestäwää hywyyttä!
+ole itse oiwan lainen, etsi wirheissä wähyyttä; siitä nainen siwenee,
+pahastakin paranee».
+
+Mutta Juteinin surullakin oivan vaimon kuoltua täytyy olla rajansa,
+siksi hän samassa runokirjassa laulaa: »Pilvi päiwän pimittääpi, murhe
+muodon mustendaa, siksi että ennättääpi aika huolen huojendaa». Ja
+muistellen raamatun lohdullista opetusta kuolleiden ylösnousemisesta
+hän riemastuneena jälleennäkemisen iloa ajatellen huudahtaa:
+
+ »Kuolewa manalan majohin kulkee,
+ ystäwä hautansa huolella sulkee;
+ waan vielä ystäwät yhtywät kerran
+ heräten ilolla huudossa Herran».
+
+Ja hänen poikansakin Joël Jacob voi äidin kuoltua lohdutella itseään
+seuraavalla, »Hauta-piirroksia» nimisestä kokoelmasta otetulla,
+säkeistöllä, joka sitten myöhemmin sopi hänelle lohdukkeeksi isänkin
+mentyä manalaan
+
+ »Lapsilla on huoli,
+ kuin nyt isä (äiti) kuoli;
+ mutta taiwahassa jälle tawataan,
+ koska armon helma heille awataan».
+
+Niinkuin aikaisemmin osotimme, oli Juteini tullut rikkaaksi
+asianajolla. Mutta epäilemättä oli hän, sen ohella että hän hyviä
+tuloja nautti, myös ollut kaikessa säästäväinen, samoin kuin
+luultavasti hänen vaimonsakin. Heillä nähtävästi oli ollut ohjeena se,
+minkä Juteini Runon Tähteissäänkin meille kaikille yleensä suosittaa:
+»Joka on jalo ja toimesta tarkka, sillä on tallella taskussa markka:
+toimella puutokset poistellaan, onnelle ohjakset laitellaan».
+
+Niinikään näimme jo, että hän osakseen sai tunnustusta hyvistä
+pyrkimyksistään ja suurta kunniaakin. Huolimatta kaikesta tästä on
+hänen nähtävästi pohjaltaan vakava luonteensa kuitenkin, kaiketi
+osaltaan sekä monista katkeroitumisista että kohdanneista suruistakin,
+myöhemmällä iällä tullut vielä vakavammaksi ja milt'ei
+uskonnollismieliseksi, niin että hänen runonsa sävel silloin usein on
+tällainen:
+
+ »Isän tykö ikäwöiten
+ hengi harras halajaa,
+ kiittäwänä kipinöiten
+ Luojan luoksi palajaa».
+
+Niinkuin eräässä myöhemmässä luvussa tarkemmin tulemme selostamaan, on
+suomalaisuuden toinen heräys v. 1844 saanut Juteinin kirjalliset
+harrastukset heräämään uudelleen eloon ja nyt hän omissa nimissään
+lähettää julkisuuteen »Lauseita Jak. Juteinin Kirjoista» ja
+»Sananlaskun Koetuksia ja Runon Tähteitä», josta juuri tässä edellä
+lainasimme säkeitä, sekä 22 kappaletta arkkiveisun kokoisia vihkoja
+runoja y.m.
+
+Tohtori J.W. Ruuth kertoo Viipurin kaupungin, jo ennen mainitsemassamme
+historiassaan,[63] että Juteini jo v. 1845 oli saanut luvan perustaa
+toisen kirjapainon, mutta ett'ei hän sellaista kuitenkaan perustanut.
+Sen sijaan Viipuri saikin toisen kirjapainon v. 1850 siten, että
+kirjanpainaja C.V. Holmström sinne muutti kirjapainonsa Sortavalasta.
+
+»Valistuksen virittäjänä», valon sytyttäjänä oli Juteini koko
+miehuutensa ja tärkeimmän kirjailijaoloaikansa ollut. Sen vuoksi meitä
+ihmetyttää suuresti, kun saamme tietää, että sama mies vanhoilla
+päivillänsä, vaikka olikin varakas ja siis ilman sivutulojakin hyvin
+toimeentuleva eikä ensinkään enää niiden tarpeessa, rupesi »valon
+sammuttajaksi», painoasiamieheksi eli sensoriksi. Kuitenkin on hänen
+kunniakseen mainittava, ett'ei hän kuuluisaa 1850-vuoden kieliasetusta
+tai sen vaatimia samantapaisia kuristustoimenpiteitä koskaan alistunut
+noudattamaan, kun sitä vaadittiin, vaan jo edellisenä vuonna luopui
+sensorintoimesta. Kanavan lakkautuksen jälkeen, näet, oli Viipurissa
+yritetty saada eloon aikaisempi Sanan Saattaja Viipurista. Mutta
+Juteinin olisi pitänyt sensorina sitä ehkäistä. Tapauksesta kertoo
+Europaeus Lönnrot'ille kirjeessä tammik. 31 p:ltä 1849 seuraavasti.
+»Sanansaattajan ulosantamista kohtasi varsin outo este. Läänin
+kuvernööri (Kasimir von Kothen) nimittäin antoi käskyn sensorille,
+ett'ei hän saa painoon luvata lehteä, olkoon siinä kirjotukset mitkä
+hyvänsä. Sensori Judén erosi järkiään virastansa. Sanansaattaja seisoo
+valmiina kirjapainossa, mutta ei pääse hiiskumaan.».[64]
+
+Näin kaikista muista viroistansa eronneena paitsi nähtävästi helposti
+hoidetusta laivanmittaajatoimestaan, jonka hän näkyy kuolemaansa asti
+pitäneen, jo hyvin ijäkäs Juteini ajatteli kaikkien lukemattomien
+kirjotelmiensa yhteistä painosta, jota varten hän, kuten jo edelläkin
+näimme, oli mahdollisesti aikonut oman kirjapainon hankkia. Koottujen
+suomenkielisten teostensa laitosta hän nähtävästi 1840-luvulla olikin
+puuhaillut, ehkäpä sentään enimmin vuosien 1844:n ja 1847:n välisenä
+aikana, koska hän v. 1844 painatti jo edellä mainitut julkaisut,
+suureksi osaksi vain uusittuina tai uudelleen muodosteltuina laitelmina,
+ja v. 1847 pani »kuluneen runo-weitsensä tauluun» selvästikin merkiksi
+siitä, ett'ei hän »hanhensulkaansa» enää kirjailijana terottaisi.
+Kaiketi juuri noina vuosina hän järjesteli, tarkasteli ja muunteli
+entisiä kirjotuksiaan sanotunlaista painosta varten, vaikka hänen
+elämäkertansa kirjottaja on olettanut hänen siinä työssä viettäneen
+kaikki loppuvuotensa, kunnes kuolema katkaisi vanhukselta elämän
+langan vuonna 1855. Mutta onhan sentään mahdollista, että tuo
+tiedonanto onkin totuuden sisältävä perinnäistieto eikä pelkkä
+olettamus, että, näet, 70-74 vuotias ukko vielä kykeni kirjalliseen
+työhön; sillä onhan niitä ollut kaikkina aikoina poikkeuksia
+vanhustenkin joukossa, jopa jokunen sellainenkin, joka 80-vuotiaana
+vielä on kyennyt luennoimaan ja siinä suoriutumaan hyvin. Kuitenkin
+olisin hyvin taipuvainen uskomaan Juteinin omaa tiedonantoa, että hänen
+»runoveitsensä» vuoden 1847 jälkeen on saanut levätä rauhassa
+»taulussaan» sekä ett'ei hänen »suomenkielisten teostensa
+parantelemisesta»[65] enää voinut olla puhetta ja tuskin
+muuntelemisestakaan edes huonommiksi; siksi vanha ukko jo siihen oli.
+»Järjestelemisestä» en sen sijaan tahdo mennä sanomaan mitään. Nämä
+järjestetyt kirjotukset, Juteinin kootut teokset, eivät kuitenkaan
+hänen eläissään nähneet julkisuutta; vasta hänen kuoltuaan ne
+painettiin. Mutta saanemme tähän palata toisessa yhteydessä.
+
+Renvall ja Juteini olivat suomenkielen oikeinkirjotuksen uudistajia,
+edellinen etupäässä tietopuolisesti, jälkimäinen taas käytännössä.
+Mutta Renvall meni pitemmälle uudistuksissa kuin Juteini ja hän niissä
+sai yleisen käytännön lopulta puolelleen ja nykyään kirjotamme
+jokseenkin hänen ehdotustensa mukaisesti. Juteini, vaikka olikin monia
+tärkeitä uudistuksia rohkeasti ottanut käytäntöön, kuten jo
+edellisessäkin näimme ja tulemme vielä edempänäkin näyttämään, ei
+kuitenkaan tahtonut luopua b:stä m:n, g:stä n:n ja d:stä n:n ja l:n
+jäljessä, koska hänestä tässä kansankielen käyttö antoi tukea
+tällaiselle aikaisemman kirjakielen kirjotustavalle. Hän pysyi näin
+aina kuolemaansa asti, niinkuin J. Krohn sanoo, »itsepintaisesti
+vanhentuneen kirjotustavan ainoana viimeisenä mohikaanina». Tietysti
+Juteinin mielen lopulta täytyi olla jonkun verran myrtynyt tästä,
+vaikkakin vain osittaisesta, epäonnistumisesta oikeinkirjotustapaa
+määräiltäissä ja siinä, että tässä yleinen käytäntö vähitellen yhä
+enemmän ja enemmän muuttui hänen edustamastaan kannasta, kunnes hän
+siinä oli yksin. Mutta toinenkin huolen aihe oli hänellä. »Murteitten
+taistelua», joka aiheutui siitä, että kukin suomea käyttävä kynäniekka
+käytti oman synnyinseutunsa kansankieltä, oli kestänyt jo vuosikymmeniä
+eikä ollut vielä tauonnut, kun Juteini jo oli kirjailijauransa
+lopputaipaleella. Juteini itse oli, kuten jo aikaisemmin näimme,
+suomenkielen käytössä harvinaisen vapaa murteellisuudesta ja sen
+kirjakieltäkin hän halusi siitä puhdistaa. Kun tämä ei onnistunut, niin
+hän siitä v. 1844 valittaa, kuten tulemme näkemään vielä myöhemminkin
+esittäessämme hänen kirjotustaan »Pari sanaa suomeksi 1844», joka
+tietääksemme kuitenkin oli painettuna vasta hänen koottujen teostensa
+4:nnessä osassa. J. Krohn sanoo kuulleensa »vastahakoisuuden tuota
+kirjallisuudessa ilmaantuvaa kirjavuutta vastaan viimein tehneen koko
+suomalaisuuden harrastuksen ukolle vastenmieliseksi». Ja toisenkin
+suupuheen Krohn kertoo, vaikk'ei hän sen »luotettavaisuutta kuitenkaan
+voi taata», ja sen mukaan »oli Juteini viime vuosinansa muuttunut
+melkein suomalaisuuden vastustajaksi». Näillä vanhoilla päivillään,
+joista tässä yleensä viimeksi on ollut puhetta, on Juteinilla toisinaan
+vielä ollut kolmaskin syy suutahtaa, jotta hän äreänä joskus on jakanut
+omankäden-oikeuttakin. Tarkotamme sitä, että hänen kerrotaan olleen
+eläinsuojelija jo ennen, kuin maassamme eläinsuojelusasiaa oli aljettu
+ajaa ja sen eteen järjestelmällisesti työtä tehdä. Jo v. 1810 hän
+Kirjoituksia vihkoonsa ensimäiseksi pani runon Teurastamisesta elli
+Lahtaamisesta, v. 1816 oli Pila-Kirjoituksia kirjassa pila Armeliaisuus
+nimeltä ja v. 1817 oli Ajan Wiete runovihkosessa runo Kuoharista elli
+Salwaajasta, joiden kaikkien sävy on eläimiä säälivä. Mutta
+varsinaisemmin eläinsuojelusta tähtääviä jotkut hänen kirjotuksensa
+ovat vasta hänen myöhemmällä ijällänsä. Ja se on epäilemättä myös vasta
+tältä ajalta, kuin kertomukset hänen eläinsuojelusharrastuksestaan on
+kotoisin. Tämän kirjottajalle esim. reistraattori O. Himmanen
+Viipurissa (v. 1913) kertoi kuulleensa v. 1896 (siis: ennenkun Krohn'in
+Suomal. Kirjallis. Vaiheet ilmestyi) silloiselta maistraatinsihteeri
+Aschan'ilta, että ukko Juteini tullessaan Neitsytniemestä »Turun
+sillalle» ja kohdatessaan markkinaväkeä, joka rääkkäsi hevosta, oli
+kepistänsä »antanut» rääkkääjälle. Aschan oli sen kertonut osotteeksi
+siitä, että Juteini oli vähän omituinen. Muuta »omituista» hän ei
+sentään ollut kertonut. Kun ennenmainitulta ent. kirjakauppias
+Howing'ilta kysyin: voiko tuossa kertomuksessa, jonka Krohn kertoo
+vielä yleisemmässä muodossa, olla perää; saattoiko Juteini ilman
+ikäviä seurauksia uskaltaa rangaista rääkkääjää, niin hän sanoi tuon
+voineen olla hyvin mahdollista ja uskottavaa.[66] Ottaen huomioon
+aikaisemmin esitetyt vastoinkäymiset, surun vaimon kuoleman johdosta ja
+ehkäpä sensorina olonkin sekä vihdoinkin nuo pienemmät, viimeksi
+kerrotut »kiusat», emme sitä ihmettelisi, joskin Juteinin luonne olisi
+kehittynyt jonkun verran ihmisiä vierovaksi ja araksi, etenkin kun hän
+voimansa päivinä kirjallisten harrastustensa takia paljon työskenteli
+kirjojensa ääressä ja kynäänsä ahkerasti käytti, jotta, kuten
+muistamme, hänen silmänsäkin liiasta rasituksesta vahingoittuivat, eikä
+hän ehkä tarpeeksi paljon ehtinyt seurustelua harjottaa. Eikäpä tällöin
+ollut myöskään mikään mahdottomuus, ett'eikö hän vanhoilla päivillään
+voinutkin olla »vähän omituinen».
+
+Kun Juteini otti eron sensorinvirasta v. 1849 Kothen'in rettelöimisten
+takia, niin Europaeus siitä kirjotti Lönnrot'ille. Europaeus seurasi
+siis valppaasti Viipurin, koulukaupunkinsa, tapahtumia ja Juteinia
+etenkin tässä tapauksessa koskevaa. Sen vuoksi olisimme valmiit
+otaksumaan, että juuri hän v. 1855 ensimäisenä uutisessa ilmottaa
+Suometar-lehdelle Helsinkiin Juteinin kuolemasta, jos hän kesäk. 25 p:n
+seutuvilla on ollut Viipurissa[67] ja uutisen loppuun merkitty -t.-s.
+voisi sopia hänen nimimerkikseen.[68] Hauskasti kirjotettu uutinen
+lehden 27 n:ossa kuuluu: »--Wiipurista 25 p. kesäk.»...--Viime
+keskiviikkona, 20. p. t.k. muutti täältä maanalan majoihin vanhus, koko
+Suomen kansalle tuttu nimeltänsä, entinen maistraatin sihteeri,
+viisausopin tohtori Jaakko Judén, eli paremin tunnettu nimellä Jaakoppi
+Juteini. Tämä kunnioitettu ja ylistetty mies ja runoilia kuoli, jonkun
+ajan sairastettuansa, hiljalleen vanhuuttansa ja oli eläissänsä
+epäilemättä ensimäisiä miehiä niistä, jotka ovat uutterat ja rehelliset
+virassansa ja kantavat sitte harmaat karvat kunnialla. Kaikki
+suomalaiset sen nyt tietänee muistuttamattakin, että tämä vainaja oli
+aikoinaan armaan äitimme kielen kohotuksessa kanssa yhtenä
+nurkkakivenä, »Arwon mekin ansaitsemme Suomen maassa suuressa»,
+lauletaan joka kulmalla ympäri maatamme ja tietänee sen kanssa kaikki,
+että sen suositun laulun on tehnyt Jaakoppi Juteini, mainitsematta
+monia muita tekemiänsä. Juteini on siis Suomen muistettavia miehiä,
+jolle nyt siis toivottelemme kepiät mullat!»
+
+Seuraavassa eli heinäk. 13 p:n n:ossa oli sitten Suomettaren osastossa:
+»Kotimaalta» toimituksen omissa nimissä julkaistuna näin kuuluvia
+»muistosanoja vainajasta», jotka nähtävästi lehden silloinen,
+suomalaiseen kirjallisuuteen perehtynyt, päätoimittaja itse, Fredrik
+Polén, oli kirjottanut: »--_Jaakko Judén_, tämä ikimuistettava ja
+rakastettu kirjaniekka, jonka kuolemasta 20 p. kesäk. jo viime n:rossa
+kerroimme Viipurista, oli talonpojan poika syntynyt 15 p. kesäk. 1781
+Juutilan tilalla Hattulan pitäjässä Hämeetä. Omasta halustaan eikä
+osaten muuta kuin äitinsä, suomen kieltä, tuli hän v. 1793 Hämeenlinnan
+kouluun, kävi sitten koulua Turussa, kunne pääsi v. 1800 oppilaaksi
+Turun yliopistossa, missä hän ensin aikoi lukea papiksi[69] vaan muutti
+omantunnon syistä tämän aikomuksensa, ja alkoi valmistaa itsensä muihin
+virkoihin. Vaan köyhyys pakoitti hänet lasten opettamalla hankkimaan
+elatuksensa, ja näin sujui oman oppinsa hakeminen hitaasti. V. 1812
+pääsi hän v.t. majistraatin sihtieriksi Haminassa, kunne 2 p. jouluk.
+1813 sai, porvariston yksimielisestä kutsumuksesta,[70] voimistuskirjan
+majistraatin-sihtieriksi Viipurissa, josta virasta hän v. 1840 otti
+eronsa, ja vietti senperästä loppu-ikänsä suomalaisen kirjallisuuden
+hyödyksi[71] ja rauhassa. V. 1810 painatti hän ensimäisen suomalaisen
+kirjansa, nimeltä »Kirjoituksia», Turussa. Sitä ennen eli v. 1804 oli
+hän ikimuistettavan Porthanin kuolemasta painattanut Turun
+ruotsalaisiin sanomiin huolirunonsa, alkava sanoilla: »Mies on ollut,
+mies on mennyt». Viipuriin tultuansa toimitti hän yhden suomalaisen
+kirjaisen toisensa perään aina vuoteen 1827, jolloin häntä alkoivat
+kovasti ahdistaa ja syyttivät hänen kirjassansa: »Anteckningar af
+tankar i hwarjehanda ämnen» (Maineita kaikenlaisissa aineissa)
+rikkoneen kirkon oppia vastaan, ja kirja tuomittiin julkisesti
+poltettavaksi. Sittemmin lakastui hänen palava intonsa isänmaan
+kirjallisuuden hyödyttämiseksi kirjain toimittamisella. V. 1844
+toimitti hän kuitenki vielä kaksi teosta julkisuuteen, nim. »Lauseita»
+ja »Sananlaskun koetuksia ja Runontähteitä».[72] Kuollessansa
+likemmä[73] 74 vuoden ijässä, Jäi hänelle vaan yksi poika
+perilliseksi.--Ruumis-arkun kannelle oli liitetty nämä vainajan omat
+runon palaiset:
+
+ »Uni ja kuolema, weljekset vanhat,
+ Ehtiwät alati awuksi meillen
+ Uni on virkistys wäsywän Warren,
+ Kuolema uudistus uupuwan hengen».
+
+»Me toivomme, että joku vainajan likimäisistä ystävistä ja tuttavista
+toimittaa ansiollisen ja arvollisen kuvauksen tämän isänmaan uroon
+kauniista elämästä ja vaikutuksesta, ja vakuutamme, että S:tar avoin
+sylin tahtoo semmoisen julistaa lukijoillensa».
+
+Niinkuin edelläolevista muistosanoista selviää, pidettiin Juteinia hänen
+kuollessaan aito »isänmaan uroona»; hän oli »ikimuistettava ja
+rakastettu kirjaniekka»; hän oli »vanhus, koko Suomen kansalle tuttu
+nimeltänsä»; hän oli »kunnioitettu ja ylistetty mies ja runoilia»; hän
+»oli eläissänsä epäilemättä ensimäisiä miehiä niistä, jotka ovat
+uutterat ja rehelliset virassansa ja kantavat sitte kunnialla harmaat
+hapsensa.» Hän »on Suomen muistet tavia miehiä», sillä »kaikki
+suomalaiset sen nyt tietänevät muistuttamattakin, että hän oli
+aikoinaan armaan äitimme kielen kohotuksessa kanssa yhtenä
+nurkkakivenä».
+
+Voikohan enempää tunnustusta pyytää! Onko monta Suomen miestä, jotka
+eläessään ja kuollessaan ovat niin tunnettuja?! Kaiketi myöhempänä
+aikana ja luultavasti Itä-Suomessa on syntynyt eräs Juteinia
+kunnioittava runokin, joka alkaa sanoilla: »Jaakko Juteini jalo Herra
+Viisas Viipurin isäntä». Sitä laulettiin aivan yleisesti vuoden 1876
+seutuvilla Kirvussa, kertojani, opettaja ja maallikkosaarnaaja Pietari
+Kuusan kotipitäjässä hänen poikavuosinaan (tiedonantaja on syntynyt v.
+1864). Tästä päättäen on Juteini ollut itäisessä Suomessa vielä kauan
+aikaa tunnettu ja kaiketi vielä tänä päivänä vanhimman sukupolven
+tuntema. Pohjanmaalla hän oli myös Pietari Päivärinnan nuoruudessa
+tunnettu »Pila Pahoista Hengistä» nimisen kirjansa kautta, koska sen
+osasi jokainen P:n kotipitäjässä ulkoa (»Elämäni» siv. 28). Lopella
+tapasi prof. Setälä, ylioppilasvuosinaan siellä liikkuessaan, myös
+erään henkilön, joka osasi sen. Tästä kaikesta saanemme tehdä sen
+johtopäätöksen, että Juteinin nimi todellakin aikoinaan on ollut
+tunnettu kautta Suomen niemen ainakin hänen teostensa takia. Ja että se
+myöskin on ollut kunnioitettu, siitähän on esitetty jo monta
+todistetta, m.m. yliopiston osottama kunnia. Niinikään on hän
+suomalaisuudestaan saanut tunnustusta niiltä, jotka sille ymmärsivät
+arvoa antaa. Sanan Saattaja ja Suometarhan häntä tästä kiittivät, ja
+v:na 1861 J.V. Snellman Litteraturblad'in kirjotuksessa »Hvad var
+Porthan» sanoi kunnioittavasti, että Juteinissa, tuossa Porthan'in
+aikuisessa ylioppilaassa, heräsi halu jäljittelemään Topelius'en
+keräämiä Suomen kansan runoja ja luomaan uudenaikainen suomalainen
+runous, sekä että Topelius'en ja Juteinin esiintyminen herätti taas
+Gottlund'in toimintaan suomalaisen kirjallisuuden edistämiseksi, ja
+vihdoin lisää Snellman tähän vielä, että Lönnrot Gottlundin »Otavasta»
+ja Juteinin lauluista sai ensi sysäyksen tuomaan päivän valoon
+»Kalevalan» ja »Kantelettaren».
+
+Jo aikaisemmin olemme viitanneet siihen, että Juteini vanhoilla
+päivillään oli järjestellyt, tarkastellut ja muunnellutkin entisiä
+suomenkielisiä kirjotelmiaan uutta yhteistä painosta varten, vaikk'ei
+niitä hänen eläissään enää painettu. Mutta isänsä kuoltua poika Joël
+Jacob Judén[74] painatti nämä painokuntoon järjestetyt kirjotukset
+vuosina 1856-1858 nimellä »Jak. Juteinin kirjoja», joita on kokonaista
+9 osaa.
+
+Kun Juteinin henki vuonna 1855 kesäk. 20 p:nä löysi levon haudan
+hiljaisuudessa, niinkuin jo aikaisemminkin on viitattu, niin hänen
+maallinen tomunsa kätkettiin maan poveen Ristimäen suomalaisella
+hautausmaalla lähellä Viipuria. Viereiseen hautaan oli hän ennen
+haudannut vaimonsa ruumiin. Haudalla on korkealla jalustalla suuri
+kivilaatta, jolle on piirretty:--
+
+»Tässä lepäävät Maallisen Viisauden Tohtori Jaakko Juteini syndynyt 15
+päivänä Heinäkuussa 1781 kuollut 20 päivänä Kesäkuussa 1855
+
+ ja
+
+hänen puolisonsa Katharina Margaretha Juteini kuollut 7 päivänä
+Kesäkuussa 1841.
+
+ Tuskassa turva on tuonelan retki,
+ huoleta haudassa huokaus hetki,
+ jossa ei rasita rauhattomuus
+ endisen elämän levottomuus».
+
+
+
+
+III.
+
+JUTEINI KÄÄNTYY KANSANSA PUOLEEN SUOMENKIELELLÄ.
+
+
+Niinkuin lukija jo edellä huomasi, painaiti Juteini ensikerran jotakin
+kynästään lähtenyttä v. 1804 salanimellä Hämäläinen. Kyhäelmä oli runo,
+tehty hänen opettajansa Porthan'in muistoksi. Turun yliopiston
+prosessori H.G. Porthan oli, näet, äskenmainittuna vuonna kuollut, ja
+Juteini julkaisi sen johdosta »Åbo Tidningissä»[75] allaolevan surua
+uhkuvan runon murheensa osotukseksi. Surun aihetta hänellä todellakin
+oli, sillä opettaja oli opastanut ja kehotustakin antanut nuorelle
+runoilemaan yrittelevälle.[76]
+
+ »Mies on ollut, mies on mennyt
+ ah! kuin rindani ahdistuupi.
+ Tässä tosin tuhannetkin
+ ovat syngeät sydämet,
+ koska kuolema kowasti
+ kutsui tääldä tuonelahan
+ miehen kuuluisan kylissä,
+ kaupungissa kuuluisamman,
+ Walda-kunnissa walitun
+ tähden oppinsa tukewan,
+ hywän-suowan sydämensä,
+ ymmärryksens' ylimmäisen,
+ toimens' tarkan ja tulisen
+ ilman järjen järkähdystä;
+ sanall' yhdellä sanottu,
+ taikka puolella puheella:
+ eipä wertaista wedetä
+ joka ajan andimista,
+ eipä saata wuosi-sadat
+ tänne wainajan tapaista.
+ Tämä yksin yhtyänsä
+ oli kaikki kaikillekin;
+ oli siellä taikka täällä,
+ aina oikaisi asian
+ joka Opissa jalosti,
+ sekä tiesi että taisi,
+ sekä pyysi että pysty'
+ tehdä tempungin todella
+ selkeäksi syvimmängin
+ warsin wiisaalla tawalla;
+ aina omians' opetti,
+ ohjas' wielä outojakin
+ taidon tielle tasaisesti,
+ walmisteli wakaisesti,
+ johdatteli joukottaisin
+ ymmärryksen ystäviksi;
+ teki työtä työlähindä
+ ahkerasti aikanansa.
+
+ Tämän tiettäwän totuuden
+ taitaa Turku todistella,
+ jonne saatti Suomalainen
+ muistomerkit muistettawat,
+ Kirja-huoneet hywät täytti
+ kaunihilla kappaleilla,
+ wahwisteli wiisaudet
+ luku-miehille lujille
+ Auran Akatemiassa,
+ jonga hän on isä ollut,
+ ollut tuki, ollut turwa,
+ aina etsinyt etua
+ lähteissänsäkin lepohon,
+ jold' on kowin kaiwattawa
+ rauhin majoin mendyänsä.
+
+ Nyt on näändynyt elosta
+ mainittawa Mestarimme,
+ niin kuin ruoko runnelduna.
+ Oppi-isämme iloinen
+ on jo jättänyt hywästi
+ matkustajat maa-ilmassa,
+ ----pois on mennyt Porthanimme!
+
+ Eipä pojat Pohjanmaalda,[77]
+ miehet muutkan Suomen maassa
+ taida suullansa sanella,
+ kuing' on kungin mieli karwas,
+ mieli karwas, rinda raskas,
+ koska saattawat surulla
+ mustan murheensa sumussa,
+ särjetyillä sydämillä
+ sielun parhaan puetusta
+ maaksi jäälle[78] maatumahan,
+ jost' on aineemme otettu.
+ Mutt' ei muutu nimi maaksi,
+ nimi miehen mainittavaan,--
+ wuodet tähän woimattomat
+ owat ajassa alati;
+ sill' ei kuollut kuolemassa
+ sangen hywä sanomansa,
+ ehkä ruumis raukeneepi
+ mustan mullan muotoiseksi;
+ ei se muutu muistossamme,
+ lähde suomen sydämistä,
+ ehkä sielu säilytetty,
+ kaunistettu kunnialla,
+ maasta warahin waelsi.»
+
+Näin kaikui tämä Juteinin murheensävel uudessa painoksessa julkaistuna
+»Lausumisia ja muita Wakaisia Runo-Kirjoituksia» nimisessä
+runokokoelmassa, joka on »Wiipurissa Painettu And. Cedervallerin
+tykönä, wuonna 1817.» Runo, joka alkuaan sanomalehdessä sai nimen:
+»Edesmenneen muistoxexi,»[79] on tässä varastettu otsakkeella:
+»Lausuminen Yli-Opettajan Porthanin muistoksi».[80]
+
+Kuuteen vuoteen jälkeen vuoden 1804 ei Juteini painattanut mitään
+kirjotusta, mutta v. 1810, kun Suomi jo oli saavuttanut etuisan
+asemansa, alkoi hänen teoksiaan ilmestyä toinen toisensa perästä,
+etenkin sittenkun hän oli päässyt vakinaiseen virkaan Viipuriin v.
+1813.
+
+Ensiksikin hän v. 1810 julkaisi siihen asti sepittämänsä runot nimeltä
+»Kirjoituksia Jak. Juteinilda. Ensimmäinen Osa».[81] Kahdesta
+viimeisestä sanasta päättäen Juteini aikoi jatkaa »Kirjoituksiansa»,
+mutta jatkoa ei moneen vuoteen tullutkaan. Hän eli siihen aikaan
+»leivättömyydessä», jonka takia ei voinut kustantaa kirjojensa
+painattamista. Mutta, kuten näimme jo edellä, hän v. 1813 sai
+toimeentulonsa turvatuksi ja silloin alkaa hänen runolähteensä
+pulpahdella tavan takaa. »Åbo Allmänna Tidningiin» ilmestyy, näet,
+jo sinä vuonna »Suomalaisten Laulu Suurelle-Ruhtinaallensa».[82] Tämä
+oli tosin vain mukailu F.M. Franzénin ainoasta suomenkielisestä
+runosta,[83] mutta siksi itsenäisesti Juteini uudisti ja muunti sitä,
+että runo on katsottava hänen omaksensa. Siitä tulikin pian tunnettu ja
+rakastettu kansanlaulu. Kauniin ja todellakin viehättävän runon otsake
+»Kandeleen Kaksoisissa elli Laulu ja Runokokouksessa» kuuluu: »Laulu
+Suurelle Ruhtinaalle ja Suomelle» ja itse laulu:[84]
+
+ »Eläkön armias
+ rakkahin Ruhtinas,
+ rauhallinen!
+ joka on onnemme,
+ Suomessa luojamme,
+ turwa ja toiwomme
+ täydellinen.
+
+ Lausuttu linnoissa,
+ mainittu majoissa
+ Suomengin maan
+ hän isän innolla,
+ järjellä jalolla
+ walmis on walolla
+ wallitsemaan.
+
+ Murhe jo muuttunut,
+ warjohon waipunut
+ unhotellaan;
+ mieldä nyt menoissa
+ taitoa tawoissa,
+ riemua rinnoissa
+ uudistellaan.
+
+ Wahwa on waaroissa,
+ wakawa waiwoissa
+ Suomalainen,
+ uljas ja uudella
+ urhollisuudella,
+ uskollisuudella
+ alammainen.
+
+ Maassamme mainiot,
+ wiljaiset wainiot
+ walmistellaan.
+ Toimella talossa,
+ suossa ja salossa
+ einettä elossa
+ kaswatellaan.
+
+ Ruhtinas rauhainen,
+ Waldias wakainen
+ ja werraton,
+ onnessa ojennus,
+ waarassa warjelus,
+ pahasta pelastus
+ paras hän on.
+
+ Suomella suojana,
+ tukena, turwana
+ eläkön hän!
+ Waeldain wieläkin
+ tuonelan tielläkin
+ muistossa meilläkin
+ eläkön hän!»[85]
+
+Onkohan kukaan hallitsija saanut osakseen syvemmin tunnettua ja
+sievempää ylistyslaulua kuin jalo ensimäinen Aleksanterimme tässä;
+suomalainen sydän siinä sykähtelee ja rakkautta sen syvyyksistä
+uhkuilee ja yhdistää maamme ja sen ylevän Suuriruhtinaan
+erottamattomasti toisiinsa. Mutta eipä ihmettä, että Suomessa keisaria
+ylistettiin; olihan hän maaliskuun 15/27 p:nä 1810 antanut julistuksen,
+joka alkaa näin: »Siitä hetkestä alkaen, jolloin Jumalallinen
+Kaitselmus asetti käsiimme Suomen kohtalon, päätimme hallita tätä maata
+vapaana kansana ja niitä oikeuksia nauttivana, jotka sen valtiomuoto
+sille takaa.»
+
+Jo seuraavana vuonna (1814) täytyi uusi painos tätä runoa,
+toimittaa.[86] Ja ihmekös tuo! Kannattaisi Aleksanteri I:n muistoa
+vielä meidänkin päivinämme uusia tuon ihanan laulun levittämisellä!
+
+V. 1815 ilmaantui Juteinin ensimäinen kookkaampi runo: »Muisto-Patsas
+Suomessa ALEKSANDERILLE! Keisarille ja Suurelle Ruhtinaalle. Koetus
+Jac. Juteinilda».[87] Tähän oli liitettynä kolme pienempää runoa:
+»Kiitos-Laulu Rauhan Rakendajalle,» »Laulu ALEKSANDERILLE I» ja
+»Suomalaisten Laulu Suurelle Ruhtinaalle.» Viimeksimainittu sisälsi
+kuitenkin ainoastaan 4 säkeistöä, niinkuin edellä viivanalaisesta
+näimme. »Muisto-Patsas Suomessa j.n.e.» on kirjotettu Suomen vanhalla
+runomitalla ja sisältää sekin keisari Aleksanteri I:n kiitosta. Hän
+kuvataan siinä suureksi sankariksi, Napoleonin, »Ilmarisen pojan»[88]
+voittajaksi.
+
+ »Armas _Aleksanderimme_
+ wiimein Woiton-Ruhtinaasta
+ astui Rauhan-Ruhtinaaksi
+ wapauden, walistuksen
+ wahwimmaksi wakuudeksi
+ Rauhan siemen siunattawa
+ ombi onnen kynnöksessä
+ kaswamahan kyhvettynä
+ kautta kallihin Isämme,
+ jok' on kerran joukkoinensa
+ lopettanut julmat juonet,
+ sodan wanginnut werisen,
+ joka Kaupungit kukisti,
+ liikutteli Linnain muurit,
+ poltti kodot paljahaksi,
+ käänsi nurjin nurkka-kiwet,
+ ryösti, riisti riiwattuna
+ maasta kaiken makeuden.
+
+ Koska rauhan rakendanut
+ oli Isä ihmisyyden,
+ kansat kaikki keskenänsä
+ yhdistänyt ystäwiksi,
+ wasta säätti Walda-kunnat,
+ wanhat Istuimet warusti,
+ toiwon mukaan kungin kansan
+ sitte Ruhtinaat sioitti
+ Istuimille iäisille
+ rauhan suojassa suloisen,
+ jossa kaikki kukoistuwat,
+ walistuskin walkeneepi;
+ epä-luulon paksut pilwet
+ kallistuwat, kukistuwat
+ onnen (!) aamull' autuaalla,
+ päiwän koittaissa pysywän;
+ ilot, riemut ilmestywät
+ waiwan woiteeksi elossa;
+ siunaukset sadan kansan
+ langeawat loppumata
+ Rauhan Ruhtinaan ylitse.»
+
+Runo Kiitos-Laulu. Rauhan Rakendajalle.» on aika sievä ja kuuluu:
+
+ »Sota nosnut surkeambi,
+ sortawambi
+ Wallat rundeli rumasti,
+ surun pilwi pimittäwä,
+ peljättäwä
+ meitä kauhisti kowasti.
+
+ Mutta meille korkeimmalda
+ Kaitsialda
+ rauha annettiin anottu,
+ joka särki sodan kilwet,
+ käänsi pilwet;
+ jo on kahleissa kirottu.
+
+ Siit' on sulle rauhan Suoja,
+ lewon Luoja
+ kiitos kaikkuwa kylissä,
+ kiitos kauan tulkittawa,
+ tunnettawa
+ sydämissäkin sywissä.»
+
+Kolmas tähän vuonna 1815 julkaistuun runovihkoon sisältyvä runo oli,
+kuten edellä näimme, »Laulu ALEKSANDERILLE I.» Sen 8 säkeistöä, mitkä
+1856 vuoden painoksessa ovat supistuneet vain 5:en ja mil'tei
+tuntemattomiin muuntuneet, kuuluvat alkuperäisessä muodossaan:
+
+ »Sota särki surullinen
+ ilon aiwan ihanan,
+ _Aleksander_ armollinen
+ päätti kansain kapinan.
+
+ Walda-kundain wihat, wainot
+ pakenewat peljäten,
+ rauha, riemu, elon keinot
+ ilmestywät iloiten.
+
+ Kansoill' onnen osottaja,
+ jota joukot kiittäwät,
+ on nyt sotain sowittaja,
+ jotka surman siittäwät.
+
+ _Aleksander_ armollinen
+ surman ombi surmannut,
+ aina rakas, rauhallinen
+ arwon itse ansainnut.
+
+ Rauha taikka raudan terä
+ Wenäjäll' on warjona,
+ mutta muilla joka erä
+ pelko, pako tarjona.
+
+ Itse Isä ylistetty
+ osti onnen werellä,
+ Suomen maassa synnytetty
+ käytti miehen kädellä.
+
+ Koko maa on mainitsewa
+ suuren suurta nimeä,
+ jok' on joukot hallitsewa
+ pitkin maamme piiriä.
+
+ Eläkön nyt _Aleksander_,
+ Woiton, Rauhan Ruhtinas!
+ Elä, elä _Aleksander_,
+ woimallisin Waldias!»
+
+Samana vuonna Juteini myöskin julkaisi kokoelmaa omatekoisia »Uusia
+Sanan Laskuja.»[89] Nämät tosiaankin ovat enemmän tai vähemmän
+onnistumattomia, niinkuin Litteraturblat'issa A. Ahlqvist'kin
+huomauttaa,[90] ja se onkin luonnollista, sillä ei viisaimmaltakaan
+saata odottaa semmoista kokemusta, mikä on välttämättömän tarpeellinen
+sille, joka koettaa sepittää sananlaskuja, sellaisia kuin kansan
+sananlaskut ovat. Sillä niissä esiintuodaan vuosisatojen, saatammepa
+melkein sanoa vuosituhansienkin kokemus; sentähden ne yleensä
+osaavatkin sattuvasti kuvata ja lausua asian sellaisena, kuin se
+todellisuudessa on.--Kaksi vuotta myöhemmin eli v. 1817 kuitenkin
+»Toinen Parannettu ja lisätty ulos-ando»[91] näitä »Uusia Sanan
+laskuja» seurasi ensimäistä painosta. Olivat siis toki saavuttaneet
+kansamme suosiota, suomalainen kirjallisuus kun silloin vielä oli niin
+tuiki köyhä.
+
+Vuosi 1816 oli satoisa vuosi. Juteini silloin julkaisi koko kahdeksan
+kirjotusta. Näistä oli neljä runopukuista. Ajan suhteen ensimäinen
+lienee »Suomalainen, elli Runo Ahkeruudesta Suomessa»[92] ollut. Se on
+pitempi Kalevalan runomitalla kirjotettu kertovainen runo, joka kuvaa
+suomalaisen kestävyyttä ja kärsivällisyyttä vastoinkäymisissä ja
+osottaa, kuinka »ahkeruus ja työ ja toimi» vihdoinkin »johdattawat
+Suomen kansan kohden yldä-kylläisyytä.»[93] Juteinin isänmaallinen ja
+kansaansa ihaileva sydän viekottelee häntä siinä laulamaan:
+
+ »Suuri suku ihmisyyden,
+ koko kansa ihmetteli
+ mieldä miehen suomalaisen,
+ pulskeutta puheen parren
+ asioita ajaissansa,
+ rohkeutta rinda-luissa
+ merkillisihin menohin.»[94]
+
+Suomalaisella ei ole ainoastaan tavallista ihmisarvoa, vaan hänen
+ominaisuutensa monessa suhteessa kohottavat Juteinin mielestä hänet
+vieläpä tavallista korkeammalle--vaikk'ei sitä juuri suorin sanoin
+sanota--; hän on lyhyesti sanoen sangen arvokas mies, ja se kansa,
+minkä tällaiset »urheat kasken kaatajat, korven raatajat, sotia, vihaa
+ja vainoa kestävät» kansalaiset muodostavat, on hyvin arvossa pidettävä
+kansa, kuten seuraavasta kuvauksesta selviää, jonka annamme etupäässä
+Juteinin itsensä tehdä alkuperäisen runon mukaan.
+
+ »Suku kunda suomalainen
+ ombi onneensa herännyt
+ lämbymillä laitumilla,
+ iän syngeän sylissä;
+ tullut ulos tyhjyydestä
+ lailla kungin Kansa-kunnan,
+ jotka aikansa alussa
+ ensin kaitsiwat kedoilla,
+ lapsiansa laumojansa,
+ niin kuin wanhain wahwa luulo,
+ ajan tieto todistaapi.»
+
+Kun sitten niitä karttui niin, että asuntopaikat tulivat heille liian
+ahtaiksi »luonnon lämbymän lähellä,» niin muuttaa heitä eri
+ilmansuuntiin, jolloin
+
+ »ombi tarwe yhden osan
+ ------
+ tulla kohden Kalnuakin.
+ ------
+
+ Mutta kuka kuljeskelle,
+ sanoi kansa keskenänsä,
+ kohden Otawan kotoa,
+ wiljelemään woimallansa
+ lumisia laitumia
+ pohjan kylmillä kedoilla?
+ Maa on siellä sangen saita,
+ wilu kowin koskewainen,
+ pitkä talwella pimeys.»
+
+Nälkä siellä näannyttää ja kamalan hallan kanssa sota syntyy; petoja
+vastaan on taisteltava »metsän mustan sywyydessä.»
+
+ »Muiden kanssa keskustellen
+ Suomalainen sorkeambi
+ ajatteli arwoansa,
+ tunsi luondonsa lujaksi;
+ kielen kautta kiitettäwän
+ itsestänsä ilmoittaapi
+ nämät sileät sanansa:
+ Minä lähden liikkehelle
+ kohden kylmää Otawata,
+ syngeyttä suuren metsän;
+ työllä näljän nännyttelen,
+ työllä hallangin häwitän.
+
+ Tosin talwella pimeys
+ pohjan maita peitteleepi,
+ jonga kanssa walon kuwat,
+ rewon tulet rohkeasti
+ taistelewat taiwahalla;
+ waan on siellä waloakin,
+ jonga pidennän päreillä.
+ Kesällä on päiwä pitkä,
+ Suomen lämbymä suloinen;
+ illassa on aamun alku,
+ walo wiipyypi alati
+ auringongin aletessa.»
+
+Muut kansakunnat ihmettelivät suomalaisen rohkeutta ja
+
+ »tuotti onnen toiwotukset
+ waellukseen weljellensä.»
+
+ »Aika kuluu kulkewainen,
+ ero-päiwä ilmestyypi
+ ------
+ seura mieli matkallensa,
+ ------
+ Kansan kieli-kumppanina
+ keskenänsä kuljeskellen
+ moni suku, moni seura
+ otti Ungeriin olonsa,
+ moni kautta Kuurin maangin
+ tuli Wiroon wiljaisehen,
+ ehti myöskin Estin maahan,
+ maassa Ingerin iloitsi.
+ Kyllä maissa mainituissa
+ oli einettä eloksi,
+ mutta miehet miehewämmät,
+ Newan rannoilla runoillen,
+ ------
+ yli wirrangin wäkewän;
+ ------
+ lewiäwät lapsinensa
+ Suomalaiset Suomen maahan,
+ jossa mäet murretahan
+ metsät kaatuwat käsissä.
+ Warhain owat onnen lahjat,
+ elon keinot enennetyt
+ Suomen suurissa majoissa,
+ joissa ahkeruus asuupi,
+ wapauskin wallitseepi,
+ iloksemme iät, päiwät.»
+
+Kuitenkaan ei kestä kauan onnellinen elämä Suomessa. Kateellinen
+vihollinen väijyy; katovuodet tuovat seurassaan näljän, joka havittelee
+talven turvissa. Ja silloin kysytään älyä ja kestävyyttä.
+
+ »Kyllä suuri Suomalainen
+ oli työssä toimellinen,
+ wihollisen wastukseksi
+ ahkeruudensa asetti;
+ turwaksensa, tarpeeksensa
+ kaiwoi soista mustan malmin;
+ kautta pätsin kuumendawan,
+ ahjon angaran awulla
+ weteläksi wellottuna
+ siitä rautansa silitti,
+ teki kowan teräksensä,
+ jolla kansan tarwe-kalut
+ warhain owat walmistetut;
+ puut ja kalliot kodatkin
+ muuttelewat muotoansa,
+ itse rauta, tehty teräs,
+ kaikki myöndywät menoissa.»
+
+Kansa saa maansa jälleen kynnetyksi, kylvetyksi ja kasvamaan. Silloin
+
+ »kohta nälkä, kylmän kautta,
+ hallan häijyn lähettääpi
+ turmelemaan tuhansien
+ wilja-pellot wainioilla.
+
+ Halla, pahan harjoittaja,
+ ilkeydestä iloitsi,
+ pehtaroitsi pesässänsä
+ korwen kylmemmän sisällä;
+ sieldä nousi surman hengi
+ sawun lailla salaisesti;
+ pedon pahimman tawalla
+ syöksi yöllä Suomen päälle,
+ hywät hedelmät häwitti;
+ oli paha ollessansa,
+ paetessansa pahembi;
+ tuotti tuskan tulduansa,
+ jätti jälkeensä ahingon.
+
+ Tosin täytyi toimellisten
+ laihon, leiwän puuttehessa
+ männyn kuoria kokoilla,
+ syödä wehka-wellingiä
+ pettu-leipänsä lisäksi,
+ joka oli outo ruoka
+ rawinnoksi ruumihissa,
+ warsin huono wastukseksi
+ näljän kurjan kowuudelle,
+ joka aiwan angarasti
+ käwi päälle pakkaisella,
+ tarhat, aitat tyhjendeli;
+ mutt' ei tunne Suomen miehet
+ epäilystä elämässä;
+ tottuneina tyhjyyteengin.
+ puna-posket puutoksissa,
+ kukin itse kohdastansa
+ täytti tytywäisyydellä
+ onnen osan waillisengin.(!)
+ Kowin soti Suomalainen
+ aina työllä, toimellansa
+ näljän kanssa näändymätä.
+
+ Kahden kauan keskenänsä
+ woiton tähden taistellessa,
+ riensi talwi, näljän turwa,
+ paksu ukko pohjaisesta,
+ Suomalaista sortamahan;
+ lumi-lakki, puikko-parta,
+ talvi, angara aroille,
+ viluisille vihaisembi,
+ hautas' hedelmät lumella,
+ peitti kannella kalatkin,
+ koski kaswoin, kylmäs kynttä,
+ paukkui nurkissa pihalla.
+ Mutta kesä kaunihimbi,
+ viitta päällä ruohon-päinen,
+ panda päässä kukkaisista,
+ oli Suomen suojelia,
+ hautoi pakkaiset pahatkin;
+ järven jäätä pehmitellen,
+ lunda liemeksi sulaten,
+ teki talven tuskaiseksi,
+ joka hiestä hikoili;
+ päivä poltti ukon päätä,
+ vesi virsuissa purisi;
+ suvi tuli siunattava
+ meille avuksi merestä,
+ ajoi talven taka-perin,
+ lisäs' leipämme varoja.
+
+ Sitte woiton saatuansa
+ vasta Suomi varomahan
+ rupes' rauhaansa jalosti
+ vasten wanhaa wihollista,
+ jok' on nälkä nimeldänsä.
+ Työllä walmistaa wäkevä
+ kaskiksensa metsät kylmät,
+ niitut perkaa pelloksensa,
+ suot ja korwet kylmemmätkin
+ leivän avuksi awaapi;
+ toimen kanssa taitawasti
+ osas' kaiwella ojatkin,
+ jotka pojes juoksuttawat,
+ wievät wirtaan hallan woiman.
+
+ Tällä lailla työnsä kautta
+ oli Suomi suuren arwon
+ saanut kansahin seassa.
+ Tällä lailla toimen kautta
+ ombi nälkä näännytetty,
+ häwitetään hallan pesät,
+ joka soissa salaisesti
+ mieli alati asua;
+ ahkeruus ja työ ja toimi
+ johdattawat kaiken kansan
+ kohden yldä-kylläisyytä
+ toiwon siiwillä suloisen.»
+
+Vaikka nyt nälkä kostettuna on ajettu pois Suomesta, koska sen
+
+ »jalo Suomalainen
+ työllä peljätti pakohon
+ ------
+ kituwana kulkemahan
+ erä-maihin edemmäksi,»
+
+niin
+
+ »eipä kulje kurjuus wielä
+ kokonansa kotiansa;»
+
+vaan
+
+ »halla usein häwytöinä,
+ aina yösillä ajoilla,
+ pellot paneepi pahasti,
+ turmeleepi täyden laihon
+ monen murheeksi majoissa.
+
+ Tukela (!) on totisesti
+ peldo-miehen perheinensä
+ nähdä aamun aljettaissa,
+ punoittaissa päiwän portin,
+ toiwon turhaksi tulewan;
+ nähdä lasten lewätessä,
+ kuinga halla hirmuisesti
+ huurtehessa harmahana
+ ombi yönä yhtenäkin
+ vienyt eineet, elatukset,
+ kadottanut kauheasti
+ maasta makean rawinnon,
+ jota warten joka päiwä
+ aljettu on ahkerasti,
+ wuosi wietetty hi-essä.
+
+ Kyllä peldo kiitollinen
+ olis' onnen lahjoittanut,
+ waivat palkinnut wakaasti,
+ mutta hallan haaskatessa
+ wuoden warat wainioilla,
+ hywät puidengin hedelmät,
+ ehti nälkä erä-maista,
+ Tapiolasta takaisin.
+ Wielä wainonsa lisäksi,
+ hallan kanssa kuljeskellen,
+ teki nälkä lujan liiton
+ kanssa petoen pahinden
+ sekä suurten että pienden;
+ kungin watsaan kulkeneena
+ yllytteli yhtä, toista
+ wainoamaan wihaisesti
+ Suomen miestä miehuullista,
+ waikuttamaan wahingoita,
+ murha-töitä täyttämähän
+ Suomen eläinden seassa.
+
+ Karhu karjat turmeleepi,
+ murtaa miehildä hevoiset,
+ susi surmaa lammas-laumat.
+ Wielä muiden mukaisena
+ arka, juoksewa jäniskin
+ kalwoi puita kuiwamahan,
+ laihon oraatkin lyhensi.
+ Hiiri leipää hiwutteli,
+ hakkas waatteita wilussa;
+ kauhtanat ja willa-waipat
+ lewotoina läwisteli,
+ laski lämbymän läpitse
+ Kyhkyläinen, kurja lindu,
+ paitsi muita mainitani,
+ kynnnöksestä kylwettyinä
+ kokos' siemenet kupuunsa.
+
+ Waan ei nälkä, wanha wieras,
+ halla, waarat, wahingotkan,
+ saata Suomeen epäilystä;
+ ------
+ miehet maata wiljelewät,
+ waimot waatteita kutowat,
+ laulain pirtin lattialla
+ lapset tekewät lapetta.
+ Rakkaus se riemullinen
+ lämmittääpi rinda-luita.
+ Weisu kuuluu Wäinämöisen
+ Suomen kansan kunniaksi,
+ kaikkuu kandele iloksi,
+ josta rinnat rohwaistuina
+ saawat uutta uljautta;
+ ------
+
+ Weisun alla Wäinämöisen,
+ laulun kautta kandelella,
+ sydän pehmisi petoen,
+ jotka kukin korwiansa
+ kuroittiwat kuulemahan
+ miehen soittoa suloista,
+ unhoittiwat murhan menot
+ koska kandele kumisi.
+ Mutta jos ei joka peto
+ taukoa jo tappamasta,
+ muuta murha-menoansa,
+ koska puutkin keskenänsä,
+ kiwet suuret kallioilla
+ itse liikkuiwat ilosta
+ kautta soiton suloisimman,
+ kyllä loukku likistääpi,
+ kiristetään kindurilla
+ karhun kämmenet kowatkin;
+ susi raudoissa rumasti
+ käpälänsä katkaiseepi;
+ jänis wedetään wipuhun
+ kaulastansa kamalasti;
+ hiiri lepää laudan alla
+ kitisewä kuollessansa;
+ linnun pelko liikkuwainen,
+ pandu pellon wartiaksi,
+ karkoittaapi kyhkyläiset
+ pahan juoniset pakohon.
+
+ Woiton waatii wiimeiseldä
+ Suomalainen susilda ja
+ karhuildakin kauheimmilda,
+ ------
+ mutta turkit muutetahan
+ täällä toisen hartioille.»
+ ------
+
+Kun pedoistakaan ei ollut apua eikä »nälkä» yksin tohdi tänne tulla,
+hän luuli wielä
+
+ »Suomen suuren woittawansa
+ sodan sortawan awulla,
+ jonga itse Ilmarinen
+ Suomen kansaa koetellen
+ andoi hänen halduhunsa.
+
+ Sota, alku surkeuden,
+ jolla owat julmat kaswot,
+ tuli tuiskuu sieramista,
+ surma silmistä näkyypi.
+ Sota kaikki sortawainen,
+ pellot polkeepi pahasti;
+ jäljet sywät jättäissänsä
+ weri purskuupi punainen.
+
+ Suomalainen surman alla
+ wasta arwonsa ylensi;
+ waaran kaswoin katsellessa
+ hänen luondonsa lujeni;
+ yksi warjeli wahingot
+ kilpi, keihäs käännettynä
+ kansan suojaksi kädessä,
+ toinen touko-pelloldakin
+ otti nuijan olallensa,
+ jolla soti Suomalainen,
+ sulki sodan majoistansa,
+ poisti maastansa pahuuden.
+
+ Lewon alla Suomi leiwän
+ jälle kaswatti jalosti,
+ ------
+ Itse wanha Wäinämöinen
+ lepytteli lapsiansa
+ kehoitteli kandeleella
+ sekä sotaan että työhön
+ onnen, elämän eduksi;
+ lisäs' aina lohdutellen
+ kärsimystä kowuudessa,
+ tyhjässä tytywäisyyttä.
+ Ukko lauloi lapsillensa
+ riemun alla rakkahasti,
+ käyrä polwilla kumisi;
+ kiristeli kiitoksella
+ kandeleessa kielet kaikki
+ kungin hywän kunniaksi,
+ jota harjoitti jokainen.
+ Kieldä sormin soitellessa,
+ Isän laulaissa lujasti
+ tukka päässä tutiseepi,
+ parta järisee jalombi,
+ wieriääpi willa-waipan
+ päälle paljon kyyneleitä,--
+ Ukko itkeepi ilosta».[95]
+
+Uusiintuvat sitten samallaiset onnettomuudet ja sodan melskeet Suomelle
+ja suomalaiselle, kuin aikaisemminkin on kuvattu, mutta samoilla
+tuloksilla, jonka vuoksi
+
+ »koetellen konstiansa
+ waati sota suuttuneena
+ wiimein wanhan Ilmarisen
+ pilwein luona puolellensa,
+ joka julmasti jyristä,
+ räjähteli rumemmasti,
+ koska liekki leimahteli
+ ilman sumuisen seassa.
+ Ilmarinen iski tulda,
+ ukko uhkaili kowasti;
+ tulen nuolet tulisemmat
+ maahan, mereen singoiliwat;
+ tuli tuulessa wirinnyt
+ poltti kirkot korkeammat,
+ poltti majatkin monesti.»
+ ------
+
+Rakennettuaan kaikki kauniisti uudelleen turvautuu suomalainen
+ukkosenjohdattimeen:
+
+ »Wiimein ombi wiisas neuwo
+ ilmestynyt ihmisille,
+ tullut tiedoksi monelle,
+ kuinga ilmassa isäisen,
+ ukkoisemme uhatessa
+ wähennetään nuolen woima,
+ waikuttamata wahingon
+ maahan käännetään katoista.»[96]
+
+Tämä kuvaus rajuilmasta sekä siitä aiheutuneesta ukonjohdattimen
+käytäntöönottamisesta on jätetty pois 1850-vuoden painoksen runosta ja
+sitä seuraava kuvaus tavattomasti lyhennetty, menettäen sen kautta
+eepillistä leveyttään ja selvyyttään. Runo päätetään mainitussa
+painoksessa seuraaviin säkeihin:
+
+ »Kansakunda kiitettäwä,
+ lausuttu nyt laulamalla!
+ arwos ombi aiwan suuri.
+ Maksa arwost' ansaitusta
+ wanha welka wanhemmilles,
+ esi-isilles isoille;
+ lahjoittele lapsilleskin
+ warhain mielen wakaisuutta
+ kestäwätä keskellänsä,
+ jota ombi omaisilda
+ polwl polwelda peritty;
+ saata heitä tunnon tielle,
+ rakkaudella rawitse,
+ että wielä wiisauden
+ nisät heruwat hywyyttä,
+ että aina enendyypi
+ wapaudessa walistus
+ wahwistuupi wapauskin,
+ jonga perustus ei petä,
+ nuljahtele nurkka-kivi
+ joskus ahtailla ajoilla.»[97]
+
+Alkuperäisessä Juteini 40 vuotta aikaisemmin edellisten säkeiden
+sijalla on runoansa jatkanut vielä neljänneksellä sen koko pituudesta
+ja siinä on meistä runon ehkä hauskin kuvaus. Siinä »sodan isä
+Ilmarinen» mietti itseksensä, olisikohan suomalainen yhtä rohkea
+meritaistelussa, kuin hän oli taitoa osottanut kaikissa toimissaan
+maalla, joista Juteini laulaa:
+
+ »Ukko isä uljauden----
+ ihmetteli iloisesti
+ korkealla kotonansa
+ miesten miehuutta jaloa,
+ taitoakin toimellista
+ kansan kaikissa menoissa.»
+
+Kun ei tätä kuvausta, niinkuin jo edellisestä selvisi, ole Juteinin
+kootuissa teoksissa, on meistä syytä ottaa siitä kohtia tähän:[98]
+
+Sodan raju ja luonnostaan luja isä Ilmarinen, joka joutilaana yksin
+ollessaan havaitsi turmeluksenkin toisinansa huvitukseksi, tutki
+asioita »awaralda.»
+
+ »Paksun pilwen patsahalla
+ Ukko istui ajatellen:
+ Ongo Suomessa olendo
+ aina kowan kiiwauden?
+ Maalla ombi sitä ollut;
+ mutta mikä miesten mieli
+ liene mendäissä merelle?
+ mik' on meno sangarilla
+ allon harjoilla ajellen?
+
+ Ukko, töitä tutkistellen
+ päällä ison Itä-meren,
+ korkeuden katon alla,
+ osas' nähdä Näkin märjän
+ päänsä alloist' ylendäwän.
+ Näkin posket pullistuiwat,
+ pärähtiwät paksut huulet,
+ wesi sumus' sieramista;
+ walo näytti partaa wasten
+ siinä seitsemän wäriä
+ taiwaan kaaren kuwaisia.
+
+ Lainaa mulle wanha waldas,
+ kuului alhalle anomus,
+ iso ääni Ilmarisen,--
+ lainaa mulle wanha waldas,
+ woimas wesillä wäkewä,
+ ettän kerran koettaisin
+ mik' on luondo Suomen miehen
+ metelissä merelläkin.
+
+ [99]Saatuansa Suomen lahden
+ tätä warten waldahansa,
+ Ilmarinen iloisena,
+ niin kuin lapsi lahjan saanut,
+ laski kohta Laiwa-Linnat
+ kahden wahwan Walda-kunnan
+ ulos wäljälle wedelle.
+
+ Siitä saatuna sanoma,
+ ett' on wainoja wesillä,
+ wieras meidän merellämme,
+ jok' on pyhä, niin kuin peldo,
+ kansan oma kynnettäwä,
+ Ruhtinaamme rohkeambi,
+ woiton halun waikutellen
+ meri-miesten sydämissä,
+ ilme andoi aiwoituksen,
+ ett' on meri estettäwä
+ wihollisen wallan alda,
+ Suomen arwo ansaittuna
+ pelastettawa pahasta.
+
+ Miehet kohta miehuudella
+ lewittäwät liinat kaikki,
+ seilit ilmaan sowittawat
+ touwit terwatut, tukewat,
+ niin kuin kielet kandeleessa,
+ kiristäwät keskenänsä,
+ joissa tuulet juoksewaiset
+ niin kuin huilut huminalla
+ woiton virttä weisailewat.
+
+ Laiwat suuret, siipiseljät,
+ waot walkoiset wetäwät
+ pitkin merta purjehtien,
+ aldo pieksee rinda-päitä
+ luowattaissa lainehilla.
+ Linnat puiset, liikkuwaiset
+ halkaisewat allon harjat
+ watsa-kedellä kowalla.
+
+ Koska wiimein wiholliset
+ toinen toisensa tapaawat,
+ kohta nousee kauheasti
+ sota, surma surkeambi;
+ sauwun paksun pöllytessä
+ malmi mylwiipi merellä,
+ lähettelee leimahdellen
+ kuolemia kidastansa
+ wierahalle wieressänsä;
+ laistot(!) Laiwoista konista
+ singoilewat säjrettyinä,(!)
+ laudat lastuina säristen
+ lendelewät lainehille,
+ mastot kaatuwat merehen,
+ wesi kuohuu werisenä
+ Laiwa-Linnahin siwuilta.
+
+ Rehellisin Ruhtinoista
+ voitti wiimein wihollisen
+ Suomen suureksi hywäksi,
+ llmarisen ihmeheksi,
+ joka muutti mielellänsä
+ wihat, wainot suosioksi;
+ rauha tehtiin riemullinen,
+ lepo lewisi merille.
+ Eipä enää wainon tähden
+ laiwat laineita likistä;
+ kaupan tähden kyndelewät
+ aina aldoja alukset,
+ joita Saksat juoksuttawat,
+ waan ei Ukko Ilmarinen,
+ joka pilwissä pysyypi»
+
+Kun sitten arwokkuus täten on Suomessa »säilytetty, leipä lisätty
+lewossa,» niin »nälkä» koettaa »tuoda Suomeen turmeluksen», mutta ei
+tuo »konna» jaksa, vaikka saa apulaisekseen »julman juopumuksen» ja
+»pahat käytökset», sillä
+
+ »ei tainneet tyhmyytehen
+ Suomen miehet mielistyä,
+ eikä tottua tapohin(!)
+ wasten järjen johdatusta».---
+ »Suomalainen syöksi näljän
+ tosin työllä, toimellansa
+ majoistansa Lapin maahan
+ kylmän kanssa kitumahan;
+ Suomalaisen sukulainen,
+ Lappalainen lapsinensa
+ karkoittaapi kulkiamen
+ wiimein wilun kukkuloille,
+ jään ja kiwen kappaleita
+ kaivelemaan kallioilla
+ pohjan pakkaisten parissa,
+ jost' ei jaksa jäätyneenä
+ kauas maahan kuljeskella;
+ mutta halla, hävittäjä,
+ jok' on näljän juoksulainen,
+ joka kulkee kesälläkin
+ yöllä yöttyrin tawalla,
+ surman tuopi Suomen päälle
+ petoksella pesästänsä,
+ turmeleepi toisinansa
+ wielä hywät wilja-pellot;
+ waan ei koskaan wainollansa
+ woita suurta Suomalaista,
+ joll' on rinda rehellinen
+ ruumihissa rautaisessa,
+ sydän palawa powessa
+ kohden kaikkea hywyyttä,
+ joka rauhan, riemun alla
+ ahkeruuden arwonansa
+ pyhitettynä pitääpi.»
+
+Tähän »Suomalainen»-runoon Juteini oli liittänyt erään nykyään vielä
+hyvin paljon lauletun ja kauniin lyyrillisen runon »Laulu
+Suomessa»,[100] joka on yleisemmin saanut nimen ensimäisestä säkeestään
+ja joka vielä ikäänkuin täydentää ja varmentaa todistelua suomalaisen
+arvokkuudesta. Sillä
+
+ »arwon mekin ansaitsemme
+ Suomen maassa suuressa,
+ ehk'ei riennä riemuksemme
+ laiho miesten maatessa;
+ leipä kaswaa kyndäjälle,
+ onni työnsä täyttäjälle.
+
+ Suomen poika pellollansa
+ työtä tehdä jaksaapi,
+ korwet kylmät woimallansa
+ pelloksensa perkaapi;
+ rauhass' on hän riemullinen,
+ mies sodassa miehuullinen.
+
+ Opin teillä oppineita
+ Suomessa on suuria,
+ Wäinämöisen kandeleita
+ täällä tehdään uusia;
+ walistus on wiritetty,
+ järki hywä herätetty.
+
+ Suomen tytön poski-päihin
+ weri waatii kukkaiset,
+ hall' ei pysty harmaa näihin,
+ näit' ei pane pakkaiset;
+ luonnossa on lembeyttä
+ sydämessä siweyttä.»
+
+Suomalainen-runoa seurasi »Wenäläinen elli Runo Pohjan Sodasta, Aljettu
+Wenäjässä ja Päätetty Parisissa Yhteiseksi Rauhaksi.»[101] Tämä on
+myöskin Kalevalan runomitalla kirjotettu pitkä kertovainen runo, joka
+kuvaa Wenäjän sotaa Napoleonia vastaan. Siinä Juteinilla taas on
+tilaisuus ylistellä silloista keisaria Aleksanteri I:tä, jonka »armo
+koitti kansoille Wenäjän», niinkuin »kirkas toivon tähti». Kun hän oli
+hallitusohjaksissa, »pilwet, syngeät, sumuiset waiwuit warjoon
+unhotuksen; laulellen lumengin maissa, töistä toisinans' wapaana,
+lepäs' kukin leiwän luona ynnä yldäkylläisyyden; järjen walo
+walistuskin, loistawainen lembeästi aamu-ruskonsa ylensi».
+
+Muuten tästä niinkuin monesta muustakin hänen runostaan näkee, että
+Aleksanteri I:en viisas politiikka oli vaikuttanut lähentävästi, koska
+hän täydestä sydämestä voi laulaa:
+
+ Näitä surman sanomia,
+ menon julman mainioita
+ mielin minä muistutella
+ _weljilleni_ Wenäjässä
+ Suomalaisten suosiolla,
+ niinkuin muisto mieleen tuopi,
+ sydän tulkitsee sanoiksi;
+ sillä suuressa sodassa
+ oli onni molemmilla[102]
+ _isän yhteisen_[103] iloksi.
+
+Vielä hän pyytää Wäinämöistä apuun, jotta »soitto kandeleessa» ja
+»sulka kädessä»[104] tulisi yhtä hyvin käytetyiksi tässä
+ylistyslaulussa venäläisten taidosta ja urheudesta,
+
+ »(niin) kuin weljen Wenäläinen
+ käytti miekan kiildäwäisen,
+ koska welwollisuus waati
+ warjelemaan wäkewästi
+ walda-kunnan wapautta.»
+
+Hän tekee laulunsa alkupuolella sen johtopäätöksen, ettei
+
+ »wainon hengi suonut
+ lewon aina lepäilewän
+ wilja-pellolla Wenäjän,
+ joss' ei wielä wieras jalka
+ ole käynyt kostamata»,
+
+se herätti sotaisan innon suuressa sotasankarissa,
+
+ »Napoleon nimeldänsä,
+ joll' on ollut onni, woitto
+ werisinä weljeksinä,»
+
+niin että hän voitetuista kansoista muodostetuilla sotalaumoilla
+ryntäsi Wenäjälle aina »Muskowaan» saakka, mutta
+
+ »eipä tainnut miehen mieli
+ olla täällä tytywäinen
+ sadan woiton saallisihin:
+ miehen tahdon tarkoitusta,
+ onnen, woiton wietellessä,
+ awaruuskin ahdistaapi.»
+
+Sitä suunnatonta suuruutta Venäjän maa käyttääkin kostajana
+»wainolaiselle.» Sodan nurmi on jo niellyt kyllä werta, kyyneleitä.
+Huudosta: »Muskowa on murrettuna, hywä Kaupungi häwäisty!» herää toinen
+huuto, joka vaatii kostoa. Ja vihdoin Venäjän kauan kärsinyt kotka
+kostaa kovasti, kuten historiasta tunnemme. »Leipsin lakealla
+laitumella» pantiin vielä ranskan keisari ahtaalle ja voitettiin.
+Rauhan ehdot määrää Parisissa
+
+ _Aleksander_ armiaambi
+ rakastettu Ruhtinoilda,
+ ihmisyydellä ilona,
+ joka woitti woittajangin,
+ lahjoitteli lembeästi
+ wapauden wainotuille.
+
+Hänen ansionsa se on, että
+
+ »rauha riemullinen
+ ombi kauas karkoittanut
+ sodan, wainon waikutukset,
+
+ja että
+
+ »ystäwyys jo yhdistääpi
+ Kansa-kunnat keskenänsä;
+ lewon engelit lepääwät
+ Walda-kundahin wälillä
+ wapauden wartioina;
+ konstit, opit keskenänsä(!)
+ (walistuksen suuret soitot
+ kungin wahwassa kädessä)
+ johdattawat joka maahan
+ onnen lahjat laweammat
+ ihmisyydelle iloksi.»
+
+Samaan vihkoon kuin runo »Wenäläinen» Juteini oli painattanut myöskin
+erään viisisäkeistöisen lyyrillisen runon: »Walitus-laulu sodan
+ylitse»,[105] mikä alkuperäisessä muodossaan kuuluu:
+
+ »O! Sota, surma suuri,
+ kauhistus kanhela,
+ ett' julma olet juuri,
+ todistaa tuonela.
+
+ Ei käy, ei käänny kielen
+ tunnustaan tuskassa,
+ kuinga on karwas mielen
+ murheessa mustassa.
+
+ Turhasti tuiskuu tulda
+ kapinan kangaalla,
+ werellä musta mulda
+ punataan parhaalla.
+
+ Ei maksa miesten murha
+ wainojan waiwoja;
+ sandahan työ on turha
+ kaiwelia kaiwoja.
+
+ Yks' woittaa yhden kerran
+ taas toinen wuoronsa,
+ ja saawat saman werran
+ kuolossa kuoppaansa».[106]
+
+Juteini painatti v. 1816 vielä kaksi runokokoelmaa: »Waikutuksia
+Suomalaisen sydämessä» ja »Pila-kirjoituksia».[107]
+
+Edelliseen kokoelmaan hän pani viisi pienempää runoelmaa:
+»Aleksanderille I. Keisarille ja Suurelle Ruhtinaalle Suomen Kansalda»,
+»Suomalaisille», »Turun uuden Akatemian rakennuksesta», »Runo-niekoille
+elli Runolaisille Suomessa. Kirjoitettu leiwättömyydessä» ja »Laulu
+Elämän nautinnosta».[108] Viimeksimainittu näistä on tunnetuin sekä oli
+aikanaan hyvin rakastettu kansan kesken.[109] Ensinmainitussa taas
+Juteinilla vieläkin kerran on tilaisuus, kuten tämän runon otsakkeeseen
+on 1856 vuoden painoksessa lisätty, kantaa »Kiitos-Uhri» Aleksanteri
+I:lle. Alkuperäisen otsakkeesta viitataan viivanalaiseen, jossa
+sanotaan: I anledning af Hans Kejserliga Majestäts Nådiga Kungörelse,
+dat. den 9 (21) Februarii 1816. (Hänen Keisarillisen Majesteettinsa
+Armollisen Julistuksen johdosta, päivätty 9 (21) p:nä Helmikuuta 1816.)
+Syystä Juteini tässä runossaan iloisena laulaa Aleksanteri I:lle:
+
+ »Woittajana wihollisen
+ saatoit sinä lohdutuksen
+ koko kansalles kotia,
+ muutit Suomen suloisesti
+ ilon maaksi ihanaksi,
+ jossas wielä wahwistanut
+ olet lakimme lujasti,
+ wvarustanut wapauden
+ pysywäiseksi pyhästi.»
+
+Sillä mainitussa armollisessa julistuksessa keisarimme ja
+hyväntekijämme Aleksanteri I palattuaan voitollisena sodasta Napoleonia
+vastaan on »uudestaan mitä juhlallisimmin ja sitovimmin omaksi ja
+kaikkein seuraajiensa hallitusajaksi vahvistanut Suomen itsenäisen
+aseman, sen erinäisen oman hallituksen, sen valtiomuodon.[110] Ne
+kohdat tätä Suomen »Magna Chartaa», joihin sanottu vahvistus sisältyy
+ja joihin kaikkien suomalaisten ja _oikeamielisten_ venäläistenkin
+kannattaa tutustua, kuuluvat:
+
+»Ollen vakuutettuina, että sitä valtiomuotoa ja niitä lakeja, jotka,
+Suomen kansan tapoihin, sivistykseen ja henkeen sovitettuina,
+ammoisista ajoista ovat perustaneet sen yhteiskunnallisen vapauden ja
+laitokset, ei voida, saattamatta niitä häiriöön, vähentää eikä muuttaa,
+olemme Me, ottaessamme vastaan tämän maan hallituksen, ei ainoastaan
+mitä juhlallisimmasti vahvistaneet tämän valtiomuodon ja nämät lait
+ynnä niitten nojalla itsekullekin Suomen kansalaiselle tulevat
+erikois- ja etuoikeudet, vaan myös asettaneet, siitä ensin
+keskusteltuamme tämän maan kokoutuneitten säätyjen kanssa, erityisen
+Hallituksen, joka, Hallituskonseljin nimellä, synnynnäisistä
+suomalaisista kokoonpantuna, tähän saakka on toimittanut tämän maan
+siviilihallintoa ja ratkaissut oikeusasiat korkeimpana ylioikeutena,
+riippumatta mistäkään muusta kuin lakien vallasta ja Meidän, niihin
+perustuvasta, hallitsija-tahdostamme. Sillä tavoin osotettuamme sen
+hyväntahtoisuutemme, jota olemme tunteneet ja jota vastakin tunnemme
+uskollisia suomalaisia alamaisiamme kohtaan, toivomme Me, että kylliksi
+olemme vahvistaneet ikuisiksi ajoiksi antamamme lupauksen tämän maan
+erinäisen valtiomuodon pyhästä säilyttämisestä Meidän sekä Meidän
+seuraajiemme hallitessa. Mutta nyt, liittolaisvaltojemme kanssa Jumalan
+avulla onnellisesti päätettyämme ne toimet, joilla Meidän valtakuntamme
+on turvattu ja koko Europan rauha saavutettu, ja saatuamme kauvan
+kaivatun tilaisuuden, ulkonaisten huolten estämättä, käyttää
+toimintaamme Valtakuntamme sisäisten, muun muassa Suomeakin erityisesti
+koskevain asiain hoitoon, pidämme Me sopivana, paremmin näyttääksemme,
+mitä Me tämän maan mainitulla Paikallisella hallituksella olemme
+tarkottaneet, ja osottaaksemme sen välitöntä suhdetta Meidän
+persoonaamme, antaa Suomenkin Korkeimmalle Hallitukselle, niin
+Keisarikuntamme kuin myös siihen nykyisin yhdistetyn Puolan
+kuningaskunnan Korkeimman Hallituksen nimityksen mukaan, nimen: Meidän
+Suomen Senaattimme, kuitenkaan muuttamatta sen nykyistä järjestystä ja
+vielä vähemmin sitä valtiomuotoa ja niitä lakeja, jotka Me Suomelle
+olemme vahvistaneet ja tämän kautta uudelleen kaikin puolin
+vahvistamme. Samalla kuin Me juhlallisiimmasti lupaamme, että tämän
+Meidän Suomen Senaattimme jäsenet vastedes, samoin kuin tähänkin asti,
+ovat valittavat ainoastaan synnynnäisistä suomalaisista tai Suomeen
+asettuneista ja Suomen kansalaisoikeuden saaneista miehistä, käskemme
+Me kaikkia uskollisia suomalaisia alamaisiamme kuin myöskin muita,
+joihin tämä koskee, täyttämään kaikkia niitä määräyksiä, jotka
+Keisarillinen Suomen Senaatti, joka tähän asti on ollut
+Hallituskonselji, Meidän nimessämme ja Meidän puolestamme on
+julkaiseva, ja tätä Meidän määräystämme tarkoin noudattamaan.»[111]
+
+Kun lukija on tutustunut edelläolevaan julistukseen, ei se häntä
+ensinkään ihmetytä, että Juteini taas on puhjennut ylistysvirttä
+laulamaan Aleksanteri I:lle. Myötätunnolla seuraakin tätä hänen
+runoansa, joka alkuperäisenä kuuluu:
+
+ Rakas Suuri Ruhtinaamme,
+ Suomen wahwa suojelia!
+ joka istut Istuimella
+ wanha Waldikka kädessäs,
+ niin kuin wielä wihertäwä
+ palmu wuoren patsahalla!
+ sadat kansat kiitoksella
+ lausuwat sun laupiuttas,
+ joka sytytät sydämet
+ aina uhri-alttarina
+ palamahan puuttumata
+ joka jo, kuin auringoinen,
+ puoli-päiwään ehtineenä,
+ annat armos ja hywyydes
+ wielä wuotaa Suomen päälle.
+
+ Walistuksen waikuttaja,
+ rakendaja rauhan, riemun!
+ maassa kaikki kansa-kunnat
+ owat sinulle omaiset;
+ sinä Suomea rakastat,
+ ilahutat ihmisyyttä;
+ sinä syöksit wainon hengen
+ epäluulon erä-maihin
+ muukalaistengin majoista.
+
+ Isä koko ihmisyyden!
+ jolla owat kansain ohjat
+ kaikki yhdessä kädessä,
+ perä-mela Suomen maangin
+ onnen merta meloissamme
+ kohden satamaa suloista,
+ sinä woitit wasta-tuulen,
+ joka oli wanhat Wallat
+ haksi-rikkoon hukuttanut,
+ wältit mustat waaran myrskyt,
+ koska wahwat Walda-kunnat
+ kukin selkäns' kumarsiwat
+ turmelian tika-puiksi
+ Wenäjätä wainotessa.
+
+ Woittajana wihollisen
+ saatoit sinä lohdutuksen
+ koko kansalles kotia,
+ muutit Suomen suloisesti
+ ilon maaksi ihanaksi,
+ jossas wielä wahwistanut
+ olet lakimme lujasti,
+ warustanut wapauden
+ pysywäiseksi pyhästi.
+
+ Suomen lapset lepytetyt,
+ unhotellen wanhat waarat,
+ sodan jäljet surkeatkin,
+ sinua nyt siunailewat;
+ sydämissä syttyneissä
+ kiitos-uhrimme kyteepi;
+ lasten lastengin hyminä
+ kuuluwa on kunniakses,
+ koska kaatuu kallis pääsi,
+ wanhuudesta waljenneena,
+ heldywät hopea-hiukses.
+ ----Kuitengin! pimeä päiwä
+ pojes pysykön ajasta;
+ kauan wiipykön kamala
+ hetki tämä tuonelassa
+ elämäskin ehtoholla.
+
+ Sinä, joka jalommasti
+ olet leskein lohduttaja,
+ olet isä orpo-lasten,
+ olet turwa tuhansille!
+ wietä ikääsi ilolla,
+ jossa on nyt joukon toiwo.
+ onni kansan olewaisen,
+ tuki wasta tulewangin.
+ Menestykön menos, neuwos
+ wartiana Walda-kunnan,
+ kaikkein onnen kandajana!
+ Tunne tundos todistukset
+ harjoitetusta hywästä
+ eritessäs elämästä!
+ Elä jälken elämäskin
+ Suomalaisten sydämissä!
+
+Tämän runon alkuun on Juteini 1856-vuoden painoksessa pannut seuraavat
+kauniit säkeet:
+
+ Kiitollinen Suomen kansa
+ Ruhtinasta rakastaa,
+ uskollisna uhriansa
+ Waldiaalle walmistaa,
+ joka ijän ihanalla
+ lailla lapset lepyttää,
+ armollansa awaralla
+ sydämiä sytyttää.
+
+Koska runoja »Suomalaisille» ja »Turun uuden Akatemian rakennuksesta»
+ei ole otettu Jak. Juteinin kirjojen yhteiseen painokseen vuodelta 1856
+ja niitä sen vuoksi on vaikea saada nähtäväksi, painatamme ne tähän,
+varsinkin kun niitä lukee mielellään eikä kumpikaan ole pitkä;
+
+
+ SUOMALAISILLE.
+
+ Nyt on käyty Ruotsin koulu,
+ nähty aika armollinen
+ Wenäjängin wallan alla.
+ Aina kullakin ajalla
+ ombi sulla, Suomalainen,
+ osa arwon ansiossa.
+ Sinä näytit Naapurilles,
+ Wenäjälle wäkewälle,
+ että mies on miehuullinen
+ sotimahan Suomessakin,
+ maansa wakaa warjelia;
+ näytä jälle nykyiselle
+ Waldiaallas (!) wiisahalle,
+ jok' on saanut suojatansa
+ armon siiwillä sinungin,
+ sekä sinun että Suomen,
+ lapset, lesket lohdutella,--
+ näytä, ett' on Esiwalda
+ saanut sinuss alammaisen
+ urhollisen, uskollisen.
+ jok'ei ole orja ollut,
+ arka waaran asioissa,
+ niin kuin wanha Saksan sota,
+ moni surkea sanoma
+ tästä wielä todistawat.
+
+ Kansa aina kiitettäwä!
+ anna arwo lapsilleskin,
+ jongas olet omaisildas
+ polwi polwelda perinyt;
+ maksa arwost' ansaitusta
+ wanha welka wanhemmilles,
+ esi-isilles isoille.
+
+ Älä sure, Suomalainen,
+ yli kärsityn kowuuden
+ muilla mustilla ajoilla;
+ onni, ilo ihanainen,
+ karkoitetut kulkuwille,
+ kerran tulewat takaisin;
+ eipä riemu rinnoillemme
+ ole wielä wierastunut,
+ ehkä sota surmallansa
+ meitä muinen peljätteli,
+ musta tietämättömyyskin
+ olostamme, onnestamme
+ maalas' kaikki kauheinmaksi;
+ aika ajalda monesti
+ syöksi waara wihaisena,
+ niin kuin peto pesästänsä,
+ täyttämähän murha-töitä
+ Suomen suruisen majoissa,
+ kulki kurjalla tawalla
+ pitkin pohjan mandereita,
+ sekä uhkas' että pieksi
+ witsallansa werisellä.
+ ----Mutta, muista lohdutusta,
+ muista, ettäs murha-raudan
+ auras kynneksi asetat,
+ kosk' on lepo lahjotettu
+ meille murheemme perästä,
+ jotka sodan sortawaisen
+ astin lautana asuimme.
+ Nälkä, taudit tarttuwaiset,
+ sodan saastaiset sikiät,
+ peljätettiin pesihinsä
+ kautta rauhan rakkahamman;
+ sota kahleissa kirottu
+ talutettiin taka-perin
+ Suomen maasta siunatusta.
+ Pellot punatut werellä
+ wielä kyllä wihertäwät,
+ kaswawat ja kukoistuwat
+ lewon tuldua tykömme,
+ enenewät elon keinot,
+ wiisauskin wiriääpi.
+
+ Isän maani mainittawa!
+ wanhat unhota wahingot,
+ murheelliset mustat päiwät;
+ Haldiasi hywyydessä
+ löytywä on lohdutukses.
+ Kansain kalliilla isällä,
+ jong' on maja mandereellas,
+ Linna Lahtes liepehellä,
+ paljon ombi oikeutta,
+ josta wääryys wäriseepi,
+ lembeyttä lapsillensa
+ Suomessakin suloisessa,
+ jossa syttywät sydämet
+ händä kohtan kiitolliset.
+
+ Warhain owat waljenneina
+ päiwät Suomessa suruiset;
+ toiwo koittaa korkealle
+ kaiken hywän kyllyydestä,
+ että walkenee enemmän
+ aika toinen tulewainen
+ syngeästä sumustansa.
+
+
+ TURUN UUDEN AKATEMIAN RAKENNUKSESTA.
+
+ Aika kaikki kadottawa
+ kaikki jälle kaswattaapi.
+ Auran wanha Oppi-huone,
+ muinen wahwa, warustettu,
+ josta lähti monda miestä
+ waikuttamaan walistusta
+ kansan luona kiitollisen,
+ rupes' wiimein riutumahan
+ alla wuosien ajoissa,
+ ahdistumaan Opillekin,
+ joka kerran juurtuneena
+ lewiääpi loppumata
+ lasten lastengin hywäksi.
+ Nyt on nurkka-kiwillensä
+ Yli-Koulu ylennetty,
+ Akatemia awara,
+ jossa wanhat wiisaudet,
+ Opit saawat uuden woiman,
+ niin kuin neste wanhan puungin
+ lakastuwan lahowaisen
+ ombi uusi uuden luona.
+
+ Wasaran ja wisa-nuijan
+ nuotti kuului kestäwäinen
+ kallioilla Kaupungissa,
+ koska Suomi kuuluisasti
+ laski lujan perustuksen
+ maansa wiisasten majalle.
+ Wasaran ja wisa-nuijan
+ nuotin kauas kuuluessa
+ puut ja kiwi-pilaritkin
+ tanssasiwat tasaisesti.
+ Konsti Suomessa kotoinen
+ halkoi kowat kalliotkin;
+ kilkutellen, kalkutellen
+ wuoli, hiersi, hiwutteli
+ kiwen kyljet kiildäwiksi.
+ pyöritellen pystyssäkin
+ teki peiliksi pilarit,
+ nosti peilit paistawaiset
+ korkeuden kannatteiksi;
+ peitti katon pilwein alla
+ warsin waskella kowalla;
+ sisä-puolda silitellen
+ muutti seinät marmoriksi,
+ täytti lowet taitawasti
+ Suomen suurilla kuwilla.
+
+ Auran uusi Oppi-huone
+ näin nyt endisen nojalla
+ waski-harjan wälkkywäisen
+ yli Kaupungin ylensi.
+ Selwä taito Suomen maassa,
+ Opit oikeat Turussa,
+ wasta saiwat lujan Linnan--
+ arwon, ansion mukaisen.
+ Siellä saawat Suomalaiset
+ neuwot, taidot tarpeelliset;
+ pojat polwissa paraten
+ wiljelewät wiisautta,
+ jotka jälle kotonansa
+ järjen kalliin kipinällä
+ wirittäwät walistuksen,
+ wäärät menot wähendäwät
+ sytyttäwät hywän suonnon
+ kungin onneks', kunniaksi,
+ Isän maan ja ihmisyyden
+ arwon ainaisen lisäksi.
+
+Hauskassa runossa »Runo-niekoille elli Runolaisille Suomessa», jonka
+Juteini oli kirjottanut nähtävästi jo vuoden 1810 vaiheilla,[112]
+vaikka se vasta edellämainitsemaamme vihkoon »Waikutuksia» painettiin,
+hän valittaa, että
+
+ »nälkä sotii Suomen maassa
+ vasten lahjaa Wäinämöisen.
+ Onneta on Runolainen
+ nähty täällä taistelewan
+ kanssa puutosten pahinden,»------
+
+kun sen sijaan
+
+ »miehet mutka-seljät,
+ orjat oman woiton pyynnön,
+ kumarrellen kokoilewat
+ onnen yksin osaksensa.»
+
+Nämä »miehet maassa muukalaiset» omaavat kyllä »luonnolliset lahjat,»
+
+ »waan ei weljeinsä hywäksi,
+ eikä kansan kunniaksi.»
+
+Heillä on pää vailla viisautta, täynnä tyhmyyden tomua, »rinda paljon
+paisuneena ylpeyden tuulda täynnä.» He
+
+ »järjen pilkkana pitäwät
+ hulluutena hywän suonnon,
+ itse äitinsä, isänsä
+ kielon hylkääwät hywänkin.(!)»
+
+Niinkuin ei kukaan »irwistämätä» katso aurinkoon; »niinkuin huilun
+huminassa koirat ulwowat kowasti,
+
+ »niinbä pahat panetellen
+ pahaksiwat paatuneina,
+ koska kaikkuu kaunihimbi
+ Suomen kieli suloisesti.»
+
+ Kateus kalwawainen käärme,
+ »syöksee suusta, sydämestä
+ pahennuksen paisuwaisen
+ koto-kielengin ylitse.»
+
+Mutta »Rakastetut Runolaiset», joilla on runsaasti kärsimyksiä
+osananne,
+
+ »jos te Isän maalle,
+ itse onnela elossa,
+ mielitte onneksi olla,
+ perustatte puheen parren,
+ kielen kalliin kaunistatte[113]
+ walistukseks' Walda-kunnan,
+ kulkekai siis kunniaanne
+ järjen kautta korkealle,-----
+ kielellänsä kukin kansa
+ walistuksen wirittääpi,
+ wasta walistus wirinnyt
+ lämmittääpi rinda-luumme,
+ niin kuin päiwä puolellansa
+ luonnon kaiken lämmittääpi.»
+
+Kun te, runolaiset, valistuksen viritätte, niin
+
+ »Eipä jaksa epä-luulon
+ tuulet sammuttaa sumulla
+ walistuksen walkeata,
+ waan se siitä wiriääpi,
+ että loiste lewinneenä
+ ylendyen yhdistyypi
+ kanssa walon kirkkahamman
+ tuolla taiwasten takana.»
+
+Runovihko »Waikutuksia Suomalaisen sydämessä» sisälsi vielä, kuten
+edellä on mainittu, seuraavan soman »Laulun Elämän nautinnosta».
+
+ Luonnon suuren lapsukaiset awaruuden alla,
+ nautitkamme elämätä iloll' ihanalla;
+ pois, pois karwaus,
+ wältä, weljen', huolet,--
+ pois, pois walitus,
+ taita tuskan nuolet.
+
+ Rakkaus on tuskan alla rinnassamme[114] täällä
+ aina niin kuin päiwän paiste syksyisellä säällä:
+ pois, pois wihainen
+ wälildämme waino,--
+ pois, pois salainen
+ kateuskin kaino.
+
+ Ilon aamu autuas on nytkin alkawainen,
+ riemun päiwä ruskottaapi kaunis, koittawainen;
+ pois, pois turmelus,
+ hywin hywä käytä,--
+ pois, pois huokaus,
+ toiwoll' onni täytä.
+
+ Hywä, niin kuin kuutamolla kuljeskellessamme,
+ ombi toiwo, sielun walo, waelluksessamme;[114]
+ pois, pois epäilys
+ erhetyksen yöstä,--
+ pois, pois pimeys
+ tunnosta ja työstä.
+
+ Kyllä kalma ennustaapi, ettäs olet mulda,
+ että kaikki katoaapi kauneus ja kulda;
+ pois, pois kuitengin
+ kuolon pelko peitä,--
+ pois, pois pikemmin
+ murhe musta heitä.
+
+ Mistä liene muuttumaton olo maamme päällä?
+ tytywäisyys ombi wasta onnen täyte täällä;
+ pois, pois wiipykön
+ murhe-päiwä meildä,--
+ pois, pois pysykön
+ itku ilon teildä.
+
+Pila-Kirjoitukset sisältävät 31 pilkka-runoa ja muuta laulua,[115]
+joista moni mielestämme on hauska ja sukkela, vaikkei kärki niissä
+ylimalkaan ole sanottavan terävä. Monessa niistä on kuitenkin ivaa koko
+runsaasti, niinkuin runoissa: Lääkitykset. Armeliaisuus, Kysymys,
+Lahjain ottamisesta, Uutena vuotena, Nuuskasta, Wiinasta, Maailman
+turmeluksesta, Nuorasta, Almusta y.m.
+
+»Lääkitykset»-runossa itse »Luoja, paras parandaja» estääkseen
+tarttuvain tautien leviämistä
+
+ »ombi kolmessa osassa
+ määrännyt metikamentit,
+ lähettänyt lääkitykset
+ toinen toistansa paremmat.
+ Nämät owat nimeldänsä
+ ensin: köyhyys, toinen: tauti,
+ kolmas: kuolo kolkuttawa.
+ Köyhyys estää ylpeyden,
+ tauti tuottaa tunnon lahjan,
+ kuolo kuolemattomuuden.»
+
+»Armeliaisuudessa» laulaa Juteini, ivaten eläimille muka armeliasta:
+
+ »Arwe oli armelias
+ eläissänsä eläwille,
+ hywille ja huonoillekin
+ sukuns' suuren kunniaksi;
+ kerran haukan kynsistäkin
+ päästi wapaaksi wariksen,
+ jonga kunniaan koroitti,
+ ripusti nyt riistan syöjän
+ muille peloks' pellollensa
+ maan ja taiwahan wälille:
+ hirtti warpaista wariksen
+ pitkän seipähän siwulle
+ waakkumahan wainiolla.
+ ----Piru kiitti kulkeissansa
+ händä hywän tapaiseksi,
+ armeliaaksi alati,
+ kiitti konstia jaloksi,
+ lupas' kerran kotonansa
+ ripustajat ripustella.»
+
+Runossa »Kysymys» saapi hevosenrääkkääjä osansa:
+
+ »Mitä sanois' mielipuoli,
+ hullu hewoisen ajaja,
+ jok'ei laske laupiaasti
+ toisen tuskaa tundohonsa,
+ jospa Luojamme lupaisi
+ tehdä muuton tuonelassa,
+ muuttaa mieheksi hewoisen,
+ miehen hullun hewoiseksi?»
+
+»Lahjain ottamisesta»-runo sisältää m.m. seuraavat pilat:
+
+ »Raha muuttaa miehen mielen,
+ lahja liikuttaa sydämen,
+ ehkä sarwesta sahatun.
+
+ Härkä hännin häiläseepi
+ talon-pojan taluttaissa
+ selwän silmän Tuomarilda.
+
+ Woilla Pappi woiteleepi
+ ilon, autuuden awaimen,
+ lukun raswalla lujemman.
+
+ Sielun laskeepi sisälle
+ iän-kaikkiseen ilohon,
+ kosk' on hinda hyppysissä.
+
+ Komendanttikin kowembi
+ paiskaa auki Linnan portit,
+ kosk' on kulda kukkarossa.»
+
+»Uutena wuotena» Juteini mielellään sanoo jakavansa seuraavaa:
+
+ »Pistäsin mä piwon täyden
+ järjen lahjaa juomarille.
+
+ Sille jok' on siiwotoina
+ hywän sukunsa häwäistys,
+ kaksi kouraa kunniata.
+
+ Waiwansa walittajalle,
+ joka ruikuttaa rumasti,
+ kapallisen kärsimystä.
+
+ Mitan muutaman älyä
+ lääkitykseks' tyhmän miehen;
+ jok' on turmellut tapansa.
+
+ Helmen werran häpyäkin
+ kerjäläisen kepin päähän,
+ jok' on tuhlaja tawaran.
+
+ Pienen palan puhtautta
+ toimituksissa tytöille.
+
+ Sitte wielä siweyttä
+ naulan, pari naitawille
+ lukuks' lijoille tavoille.
+
+ Wiisi tuumaa wireyttä
+ joka laiskan lapa-luihin.
+
+ Syldä seitsemän totuutta
+ joka walheen walajalle.
+
+ Nelikon nöyryyttä niille,
+ joill' on enin ylpeyttä.
+
+ Mielelläni minä soisin
+ wielä waroista jaella
+ Sielun paimenden powehen,
+ esi-merkiks' opetusten,
+ runsaasti rehellisyyttä.
+
+ Tynnyrittäin Tuomarille
+ ostamatond' oikeutta.
+
+ Rohkeutta rinda-luihin
+ Sota-miehelle monelle
+ itse miehuuden mitalla.
+
+ Kuorman, kaksi köytettynä
+ riemullista rakkautta
+ pari-kunnille pahoille.
+
+ Paljon puhdasta hywyyttä
+ koko kansan sydämehen.»
+
+»Nuuskasta (Yli-maan miehelle»[116] sekä sen käyttäjistä Juteini antaa
+niin räikeän kuvauksen, ettei luulisi »yli-maan miehen» uskaltavan
+nuuskaa ruveta käyttämäänkään. Sillä
+
+ »koskas joskus joukon silmät
+ tahdot puolees taiwutella,
+ etsit kunniaa elossa,
+ wedä wäljästä powestas
+ välähyttäin wäärä sarwi,
+ päätä peukaloos kolista.
+ Nenäs sonnita sininen,
+ kanna kärsäs kätkettynä
+ kuiwan tupakan tomussa.
+ Täytä sinä tupakalla
+ lijat läwet Luojan töissä.
+ Se on kunnia sinuse,
+ koska suuret sieramesi
+ owat lijaksi likaiset,
+ joista ruskea, rutainen
+ neste huulilles heruupi.»
+
+»Wiinasta» ja sen vaikutuksista Juteini opettaa näin:
+
+ »Wiina, neste woimallinen,
+ pyörryttäwä pisarainen,
+ liemi tehty leiwäksistä
+ waikuttaapi wäkevästi
+ meissä monella tawalla;
+ yhden tekee terweheksi,
+ toisen rundelee rumasti;
+ wiepi mielen miehen päästä,
+ kielen tyhmäksi tekeepi;
+ kehoittaapi riidan kautta
+ ratkaisemaan riidat suuret,
+ tappeluksella toratkin;
+ yllyttääpi ystäwäiset
+ riita-miehiksi rumiksi;
+ katkaiseepi kielen paulat,
+ sanat päästää saastaisimmat
+ siiwollisuuden siteistä.
+
+ Mitata ja määrätöinä
+ wiina järjen jähdyttääpi,
+ sorkat saattaapi monelle,
+ muuttaa miehen mullikaksi,
+ ehk' on halpa härjäksikin,
+ hännättömäin hyljättävä,
+ hännällisille häwäistys.»
+
+»Maa-ilman turmeluksesta» on Juteinin mielestä se seuraus, ettei enään
+tahdota uskoa mitään todeksi. Jos ennen oltiinkin liian herkkiä
+uskomaan »asian, oli tosi taikka walhe», niin nykyään sen sijaan
+kysytään kaikesta:--_mingätähden?» joten
+
+ »tästä nähdään neuwot nurjat,
+ wammat valistuksestakin;
+ mist' on _sillä_ siepattawa,
+ waikka selwä _sembä tähden_
+ joka totuuden tueksi,
+ jos ei estä uskon kilpi
+ kysymystä kelwotonda?----
+
+ Nyt on usko upotettu
+ epäilykseen elämässä;
+ ei nyt wiekkaan waimon miestä
+ luulla lasten isäksi.
+ Ei nyt luulla luiskaria
+ wirassansa wakaiseksi,
+ totiseksi Tuomaria,
+ eikä Pappia pyhäksi.
+
+ Sielun paimen siunattawa
+ kandoi muinen pitkän kaawun,
+ ett'ei ensingän näkynyt
+ suden händä häily vainen;
+ mutta nyt on liewe lyhyt,
+ lyhyt saarnakin suloinen.----
+
+ Muinen ratkaistiin rahalla
+ sielu synnin sitehistä;
+ nyt on pitkäkin parannus
+ harvoin hywä, otollinen,
+ koska wiisaus, walistus
+ kajahtelee korwissamme.
+
+ Muinen oman voiton pyyndö
+ harjoitettaissa hyvyyttä
+ wanhat Taivaaseen talutti;
+ nyt on sula hyvän-suondo
+ aina autuuden perustus,
+ ehkä harwa elämässä
+ tälle työnsä rakendaapi.----
+
+ Puolin kuuluu puhuttaman,
+ että isännän, emännän
+ saapi kuolema kituwan,
+ mutt'ei Pappi mullikkaansa.
+
+ Niin kuin koira kalikkahan
+ usein wieraan wiskatessa
+ hambain hyökkyää kowasti,
+ niimbä syndinen sokea,
+ paha lammas laumassamme.
+ panettelee paimendansa,
+ koska Herra hengellinen,
+ karkoittaisi kansan tyhmän
+ mammonata maistamasta,
+ estäis' ehdon syndisiä
+ opettajansa osalda.»
+
+»Nuorasta» on se hyöty Juteinin mielestä, että
+
+ »tällä kuormat köytetähän,
+ ett'ei hukkahan hajoile;
+ nälkä nuoran pätkäisellä
+ vähennetään vatsassamme
+ kiristettäissä kupeita;
+ tämän kautta tyhmä mieskin,
+ joka tuhlaa tawaransa,
+ pääsee awun anomata
+ pian pitkästä pahasta,
+ kosk' on pannut paulan mutkan
+ kahden kerran kaulahansa.»
+
+Kun lukkari »lukialda» kysyy huoneentaulu-läksyä ja samassa
+tiedustelee, onko hänelle palkan ohessa almuakin annettava, saapi hän
+Juteinin »Almusta»-nimisen pilarunon mukaan vastauksen, joka joskus on
+kaikunut kirkkoherran saarnasta ja »selkeästi sanottuna ombi
+taulussakin tässä»:
+
+ »ett'ei suuta sidottaman
+ pidä harjan hännällisen
+ riihen työssä raskahassa;
+ Herra! vieläpä vähemmän
+ saapi härjän hännättömän,
+ joka ammuupi alati,
+ suuta sulkea siteellä.»
+
+Viekkaalle luikertelijalle, joka omaksi edukseen ja lähimmäisen
+vahingoksi koettaa »yleistä mielipidettä» muodostaa panettelulla,
+omistaa Juteini pilkkarunon
+
+
+ PAHENNUS JA KIITOS.
+
+ Kalle moitti kaiken päiwän,
+ kateutta kandaissansa,
+ Matin taitawan tekoja.
+ Mutta Matti kiitti händä
+ muille monella tawalla.
+ Yksi muistutti Matille:
+ kuinga sinä händä kiität,
+ joka soimaa sadatellen,
+ paljon pahendaa sinua?
+ Matti mainitsi hänelle
+ solmituilla sanoillansa:
+ ei se paha paljon haita;
+ minulla on miehen arwo
+ aina muita moittimata;
+ mutta huonoa monesti
+ tarwitseepi totisesti
+ kaunistella kiitoksella.
+
+Pilakirjotuksessa »Kukkarosta» antaa Juteini seuraavan hyvän »opin»:
+
+ »Älä kulje kullan tähden
+ tyhmän turhilla poluilla,
+ älkä hae harha-teildä
+ onnen viekast' olendoa,
+ ett'ets endistä kadota.»
+
+»Pila-Kir|oituksia»-runovihkosen loppuun oli Juteini liittänyt
+lystikkäät »Juoma-Laulun» ja »Kesti-Laulun», jotka tähän painatamme.
+
+
+ JUOMA-LAULU.
+
+ Juoma janon sammuttaa,
+ janotakin juoda saa
+ kuiva-kaulainen.
+ Poika-joukko, laula, juo;
+ kallis ombi kannu tuo
+ vahto-harjainen.
+
+ Olut onnen vahvistaa,
+ kannu kestin kaunistaa
+ hurratessamme.
+ Riemu rinnat ylendää,
+ vaivammekin vähendää
+ lorutessamme.
+
+ Kyllä joskus seura suo,
+ että poika-joukko juo
+ ämbäristäkin.
+ Älä näänny, naapurin,
+ laula, laula, toverin,
+ näändyneenäkin.
+
+
+ KESTI-LAULU.
+
+ Nautitte, Naapurin, ilolla aina
+ elämän autuutta enendäin,
+ maljasta hunaja huulilles paina
+ waiwangin tundoa vähendäin.
+
+ Päivämme julkiset, juhliksi pannut,
+ viettäkän riemua rakastain;
+ pöydäld' ei puutu nyt kinkut ei kannut
+ iloa elämän ennustain.
+
+ Kannusta pojes on kaadettu kalja
+ kunniaa oluen kuuluttain.
+ Kannata käslläs makea malja
+ olutta huulilles heruttain.
+
+ Unhota, ystäwän', murheetkin mustat
+ pikarit, pokaalit pyllistäin;
+ Kuoleta kannuhun tuimatkin tuskat,
+ oluell' upota vähittäin.
+
+ Sauvamme nojalla, seuramme tähden
+ juokan me tynnyrit tyhjendäin
+ juokan näin julkisen tytöngin nähden
+ sydämet seurassa yhdistäin.
+
+Jossakussa pilkkarunossa taas valuu melkein enemmän suuttumusta kuin
+pilaa eikä silloin haukkumanimiäkään puutu. Lausuntomme todisteeksi
+mainittakoon runo »Kehoitus tupakkaa polttamaan».[117] Siinä lukija on
+huomaava, kuinka Juteini on sattunut näkemään nuoria poikia
+tupakoitsemassa. Hän laulaa vihoissaan:
+
+ »Piippu tekee poika-nulkin
+ mieletäkin miehewäksi,
+ koroittaapi kunniahan,
+ koska paksu sauwu-pilwi
+ kuiwat posket pullistaapi,
+ pöllyäsipi puhaldaissa
+ ulos suusta, sieramista.
+ Kanna, poika, pienyydestä
+ piippu-nysä nyrkkisessäs
+ kotona ja kylässäkin.
+ Vietä aikas weitses kanssa
+ lehtisiä leikatessas.
+ Anna nenäs alttarina
+ olla aina pyhän sauwun,
+ ehk' ei mieldä miehen päähän
+ tule turhasta tomusta,
+ eikä öljystä älyä:
+ mutta mies on merkillinen,
+ jok' on silmäns' sauwuttanut;
+ kaunis myös on katseldawa,
+ kuinga kallis omaisuudes
+ sauwuna nyt sakeana
+ kymmenessä kiekurassa
+ kohden pilwiä katoopi».
+
+Jo ennenkun Juteini oli julkaissut »Pila-Kirjoituk»sensa, hän oli
+painattanut kaksi pienempää kirjotusta: »Lyhyt Neuwo Lapsen
+Opettajalle» ja »Lasten Kirja. Koetus Jak. Juteinilda.»[118]
+
+
+
+
+IV.
+
+JUTEINI KÄÄNTYY AIKANSA SIVISTYNEIDEN PUOLEEN RUOTSINKIELELLÄ.
+
+
+Jo edellä mainittuna vuonna (1816) Juteini toimitti painosta vielä
+kaksi suorasanaista kirjotelmaa ruotsinkielellä: »Anmärkningar uti
+Finska Skaldekonsten» (Muistutuksia suomalaiseen runotaitoon) ja
+»Kritik öfver Lån-Bokstäfverna uti Finska Språket»[119] (Arvostelua
+lainakirjaimista suomenkielessä). Näillä hän nähtävästi tahtoi herättää
+harrastusta maamme sivistyneissä suomenkielen hyväksi. Edellinen
+kirjanen on vähäarvoinen eikä mitenkään ansaitse runousopin nimeä. Kun
+Juteini ei ollut taipeeksi perehtynyt runousoppiin, niin hän ei kyennyt
+laatimaan mitään täydellistä runousoppiakaan. Parissa kohdin hän
+»Muistutuksissaan» suorastaan erehtyykin. Hän m.m. ei hyväksy taiteen
+kaunistuskeinojen käyttämistä muuta kuin aniharvoin, sillä »kauneus
+paraiten säilyttää arvonsa ihmisten silmissä harvinaisuudellaan.» Sen
+takia hän ei sanottavasti suosi esim. kertoa. Mutta vastoin suomalaisen
+runon luontoa hän sen sijaan sallii kahdeksantavuisen sanan muodostaa
+runosäkeen ja painattaa runousoppiinsa näytteeksi hyvästä säkeestä
+sanan; »tytymättömyydessänsä.» Suomen vanha runomitta ei kuitenkaan
+siedä tätä, vaan rakentaa säkeen joko 2:sta taikka useammasta
+sanasta.[120] Liian vähän kauneutta tuottaa myös kuusimitalle Juteinin
+mielestä tavallinen suomalainen sointu (nähtävästi hän tässä tarkottaa
+alkusointua), »ell'ei tahdota käyttää ainakin kolme samoin alkavaa
+sanaa tahi kaksi »apaarttisointua» samassa säkeessä, sillä sointujen
+tavallinen lukumäärä ei saata riittää heksametrin monitavuisiin
+säkeisiin.»[121] Juteini käyttääkin itse kuusimitassa liiallisesti
+alkusointua, kuten esim. seuraava säe hänen runostaan »Nuija-sota
+Suomessa 1597» osottaa:
+
+ »Kuin kovat koivut ja korwes'a korkeat karsikko-kuuset.»[122]
+
+Jälkimäisessä kirjasessaan Kritik öfver Lån-bokstäfverna uti Finska
+Språket Juteini tarkastaa, mitkä kirjaimet suomenkielessä ovat
+lainattuja muukalaiskielistä. Hän tulee siihen johtopäätökseen, että
+b, c, d, f, g, x ja z ovat lainakirjaimia. Mottona tähän kirjaseen hän
+käyttää lausetta: »Bruket är heligt, men missbruket bör rättas.» (Käyttö
+on pyhä, mutta väärinkäyttö on korjattava.) Ensiksikin hän huomauttaa
+siinä, kuinka kirjaimia äännetään eri tavalla suomen- ja
+ruotsinkielissä. Ruotsalainen ääntää esim. p:n toisen konsonantin
+jäljessä yhtä kimeästi kuin suomalainen pp:nsä. Verratkaamme sanoja
+_harpa_ ja _harppu_, joista edellinen on ruotsalainen ja jälkimäinen
+suomalainen. Juteinin tarkka korva on vielä huomannut, että suomalainen
+ääntää p:n, kun m sitä edeltää, melkein yhtä pehmeästi kuin ruotsalainen
+b:nsä; esim. wampa-sanan ruotsalainen kirjottaisi wamba, kun hän
+kuulisi suomalaisen ääntävän sen huolimatta siitä, voiko suomalainen
+ensinkään ääntää b-äännettä yksinään. Sama on d:n laita l:n ja n:n
+jäljessä sekä g:n n:n jäljessä. »On, näet, luultu, että d ruotsalaisen
+ääntämisen mukaan olisi paremmassa sopusoinnussa l:n ja n:n kanssa kuin
+t sekä g n:n kanssa kuin k; mutta niinkuin jo on viitattu, l, m ja n jo
+itsestään vaikuttavat pehmennystä seuraavan kerakkeen ääntämisessä, jos
+tämä on yksinkertainen ja kuuluu seuraavaan tavuuseen, kun sitävastoin
+l, m ja n kuuluvat edelliseen; esim lampaan, valta, kanto ja lanka.
+Toisin käy, jos jälkimäiset konsonantit ovat kaksinkertaiset, niinkuin
+sanoissa: lamppu, waltti, wantti ja lenkku, sillä silloin ne aina ovat
+kovia sekä äännetäänkin silloin kovemmin, kuin jos toinen tavuun
+sulkemisen takia on poisheitetty: esim. lampun, valtin, wantin ja
+lenkun.»[123]
+
+Että Juteinin väitteellä todellisuudessa on johonkin määrin perää, sen
+huomaamme kohta, mutta saatamme toiselta puolen kysyä, tokkohan
+suomalainen ääntää p:tä, t:tä ja k:ta edellä mainittujen kerakkeiden
+jäljessä kuitenkaan siten, että olisi syytä ruveta kirjakielessä
+käyttämään vastaavia b:tä, d:tä ja g:tä, joita Juteini koki saada
+kirjakielessä käytäntöön.[124] Tähän kysymykseen on meidän vastaaminen:
+ei; sillä, niinkuin nykyajan kehittynyt kirjakieli ja äänneoppikin
+todistavat, oli Juteinin kritiikki tässä kohdin vienyt hänen askeleen
+taaksepäin. Hänen aikalaisensa G. Renvallkin pani tähän jyrkän
+vastalauseen ja teki päteviä muistutuksia tällaista oikeinkirjotustapaa
+vastaan.[125] Mutta sitävastoin on eräs toinen huomautus hänen
+Kritiikissään oikeutettu, vaikk'ei hänen parannusehdotuksensa olekaan
+hyväksyttävä. Siihen aikaan, näet, kun Juteini kirjotti tämän
+Kritiikkinsä, käytti moni kahden (samallaisen)[126] vokaalin heikossa
+asteessa k:n vastineena g:tä, niin että saatiin esim. sanasta suku
+genitiivissä _sugun_. Juteini sitävastoin huomautti, ett'ei g:tä
+koskaan kuulu Suomen kielessä kahden vokaalin välissä. Hän vaati
+sentähden, että tuosta väärästä tavasta luovuttaisiin. G:n asemesta hän
+suosi tavumerkin käyttämistä, mutta ei sekään hänestä olisi
+välttämättömän tarpeellinen, saattaisipa vielä senkin jättää pois.
+
+Samoin hän väittää d:nkin kahden vokaalin välissä kuuluvan puheessa
+ainoastaan niissä Suomen maakunnissa, joissa kieli jo on ehtinyt
+pilaantua. »Niin esim. kuuluu d monessa pitäjässä Hämeenlinnasta
+itäänpäin joko r:ltä, t:ltä taikka l:ltäkin. Mutta osaksi Pohjanmaalla,
+Pohjois-Hämeessä, koko Savossa, Karjalassa ja Inkerissä ei koko tätä
+äännettä tunnetakaan jokapäiväisessä puheessa. Kirjotuksessakin on d
+viimemainittujen maakuntien murteen mukaan luettava t:ksi, joka tapa
+olisikin hyväksyttävä niin puheessa kuin kirjotuksessa, joll'ei d:tä
+kahden vokaalin välissä tykkönään poisteta.[127] Niinmuodoin saataisiin
+_meidän_ ja _pöydän_ asemesta, ei _meiän_ ja _pöyän_, vaan _meitän_ ja
+_pöytän_.»
+
+C-merkkiä Juteini pitää aivan tarpeettomana niissä kielissä, joissa k:n
+ja s:n avulla saattaa merkitä c:n näitä vastaavia äänteitä.
+
+F:n Juteini poistaa siitä syystä, että suomalaisen on vaikea sitä
+ääntää, sekä että sen äänteen asemesta saattaa hyvällä menestyksellä
+käyttää joko v-keraketta taikka hv-kerakkeita yhdessä.
+
+Samoin ei koskaan välttämättömästi tarvita x:ää ja z:aa suomenkielessä,
+sillä edellistä vastaa täydelleen ks ja jälkimäistä ts, niinkuin jo
+ennen olemme maininneet. Vaikka kohta kielitieteissä pidetäänkin
+yleisenä sääntönä, että kaksi äännettä merkitään yhdellä merkillä, kun
+suinkin vaan käy laatuun, niin on kuitenkin tarpeeksi syytä jättää pois
+nämät kirjaimet suomenkielestä, kosk'ei mitään alkuperäistä suomalaista
+sanaa ole olemassa, joka alkaisi kahdella kerakkeella. Tähän Juteini
+vielä lisää kummastuksensa siitä, että monessa vieraassa kielessä
+merkitään ainoastaan ks:n ja ts:n yhtymät yhdellä ainoalla merkillä
+eikä samassa ole keksitty kaikille muillekin kerakeyhtymille eri
+merkkejä. Johdonmukaisuus olisi sen vaatinut. Hän huomauttaa vielä
+loppupuolella kritiikkiään, kuinka suomenkieli ainakin suureksi osaksi
+kadottaisi omituisuutensa, jos kahta keraketta käytettäisiin sanojen
+alussa. Se olisi haitallista erittäinkin runoudelle ja soinnulle, sillä
+vokaalien säännöllisyyshän se on, joka kielen tekee heleäksi ja
+sointuvaksi.
+
+Niinkuin jo tästä esityksestämme käyneekin selväksi, on Juteini monessa
+kohdin Kritiikissään sattuvasti ja todenmukaisesti kuvannut
+äänneopillisia seikkoja. Tähän pieneen kirjaseensa hän liitti runon:
+»Suoneen Kielestä, elli Sana-Armeijan Kokous, Perustus-suomeksi», jossa
+hän pilkka suomenkielen lainakirjaimia ja jättääkin siinä ne kaikki
+pois. Hän huomauttaakin kohta alussa tästä, sillä hän lisää runon
+nimeen: »Yli-maan puheen parrella» 1856 v:n painoksessa.
+
+ »Moni sana Suomen kielen
+ ompi Ruotsin rupulista
+ taikka muista tarttumista.»
+
+Näin Juteini laulaa ja antaa loppupuolella runoa suomenkielen
+sana-armeijan korkeana kenraalina lausua surullisesti
+
+ »Kyllä minä kokouksen
+ olen oikean pitänyt;
+ mutta kuka, kulta veljen',
+ liene luja luonnostansa,
+ joka olin apunani,
+ joka taitais' johatella
+ sanat jälle Suomen tielle
+ kautta oppimme omaisen,
+ perustella puheen parret
+ kauan jalon kunniaksi,
+ walistuksemme waroksi?
+ --jo on kuollut Konaateri,
+ pois on mennyt Porthanimme.
+ Älä sure Suomen kieli!
+ sanoin minä miehuueella,
+ ehkä epäilyksen tähen
+ murhe munkin mielessäni;
+ joskus jalot johattajat,
+ parantajat puheen parren,
+ ilmestyvät Ijän maassa.»
+
+Hänen toiveensa ovatkin sittemmin toteutuneet ja kirja-kielemme
+vakaantunut.
+
+V. 1817 Juteini taas julkaisi saman määrän kirjasia, kuin edellisenakin
+vuotena, mutta kaikki suomeksi. Näistä sisälsi kolme runoja ja virsiä;
+muut viisi taas suorasanaista esitystä. Edelliset olivat: »Lausumisia,
+ja muita Wakaisia Runo-Kirjoituksia», »Wilpittömiä Kirjoituksia» ja
+»Ajan Wiete, elli Moninainen Runo-kokous.[128]
+
+Ensinmainittu sisältää »lausumisia» muutamien vainajien muistoksi ynnä
+muita vakavia runoja. Näiden joukkoon Juteini pani tuon jo v. 1804
+painattamansa runon Porthan'in muistoksi. Mainittakoon tästä
+runokokoelmasta myös eräs pitempi runo »Uusi Luominen,» joka on
+kirjotettu Suomen vanhalla runomitalla, sekä runovihon viimeinen hellää
+tunnetta ilmaiseva ja hieno runo: »Lapsen Laulu Leskelle, Isän
+kuoldua», johon on lukijan syytä tutustua sen kauneuden tähden:
+
+ Älä itke, äitini,
+ älä, äiti kulda,
+ ett' on kuollut isäni,
+ puoliso myös sulda.
+
+ Älä muista murhetta;
+ tuoll' on kirkas taiwas.
+ Poikas torjuu puutetta,
+ wähendää sun waiwas.
+
+ Kätyläiset lapsella
+ wielä wahwistuwat,
+ miehuus, woima warrella
+ kerran kukoistuwat.
+
+ Anna ajan ehtiä,
+ huoles minä maksan;
+ leipä paisuu lewiä,
+ koskan kyndää jaksan.
+
+Juteinin Wilpittömät Kirjoitukset taas sisältävät koko joukon hyveisiin
+kehottavia virsiä, jotka hän kirjotti deistisen maailmankatsomuksen
+läpitunkemana.[129] Niissä löytyy monta oikein kaunista virttä,
+niinkuin Litteraturbladetkin[130] huomauttaa. Voimme osiksi yhtyä saman
+aikakauslehden mielipiteeseen, että esim. »Katumus-Wirsi» on
+mestariteos verrattuna moneen virteen sen aikuisessa eli vanhassa
+virsikirjassa. Me panisimme vaan »muutamaan»-sanan »moneen» sanan
+sijaan tuossa arvostelussa. Katumus-Wirsi[131] kuuluu:
+
+ »O, Herra, hurskas Waldias
+ ei rietas riemu kestä.
+ Ah, mutta auta, Armias!
+ syndistä syistä estä.
+ Me neuwos, jälkes jätimme,
+ sielumme surmaan syöksimme,
+ hekuman hulluudessa.
+
+ Jo muisto menon ilkeän
+ raskaasti rasittaapi
+ ja syillä synnin syngeän
+ tundoja tulistaapi.
+ Me kyyneleillä kastamme
+ nyt rauhattoman rindamme,
+ hawaiten halwat työmme.
+
+ Waan estä, Isä wakainen,
+ epäilys eksyneildä;
+ suo meille armos ainainen
+ palata pahain teildä.
+ Huojenna huoli hätäisen
+ ja wiimein itkun iäisen
+ syyt poista sydämestä.
+
+ Siis, kuin on tullut turmelus,
+ josta on murhe musta,
+ hywästi uusi hartaus
+ loistakon lohdutusta,
+ niin että lewon löydämme
+ ja uskon kilwen käännämme,
+ turwaksi oman tunnon.
+
+ Wirheinen waan on heikkous;
+ nöyrille Luojan laupius
+ awaapi armo-helman.
+ Niin kurja kuin on paatumus
+ tunnossa tuomiolla,
+ niin wäärä ombi waatimus
+ autuutta ansiolla.
+
+Näemme jo tuostakin, samoin kuin esim. »Wirrestä Tuomarille», jos
+lukija ottaa vaivakseen lukea sen Jak. Juteinin kirjoista, että Juteini
+on usein virsissään sattunut kuvaamaan totuuden oikeassa muodossaan:
+mutta sen sijaan niistä ei löydä sitä palavaa rakkautta Vapahtajaan ja
+luottamusta hänen ansioonsa, joka käy ikäänkuin punaisena lankana
+kaikkien kristillisten virsien läpi.
+
+Kolmas laji näitä Juteinin 1817 painattamia runoja: »Ajan Wiete, elli
+Moninainen Runo-kokous,» sisältää pilkka- ja leikkilauluja suureksi
+osaksi Kalevalan runomittaan puettuina. Onpa toki joku lyyrillinenkin
+niiden joukossa, vaikk'ei sellaisten lukumäärä ole suuri, Tässä
+runokokoelmassa on monta hauskaa ja kaunista runopätkää sekä
+erittäinkin muudan merkillinen, vaikka aivan lyhyt runo »Kiwi-piirros
+Häpy-patsaassa Suomen Oppineille,»[132] joka on siitä huomattava, että
+se ilmaisee Juteinin ajatukset suomenkielen asemasta maassamme. Hän
+valittaa sitä ylenkatsetta, jolla maamme oppineet ja sivistyneet
+kohtelivat kansan kieltä »walistuksen wahingoksi, häpiäksi
+kansa-kunnan.» Tätä hänen valitustaan oli jo parina vuonna
+aikaisemminkin kuultu.
+
+Vaikka Juteinin runoissa ja suorasanaisissakin kirjotuksissa on niin
+tavattoman paljon siveellisyyteen kehottavaa ja on ankaraakin
+siveellisyyttä vaativaa, niin on kuitenkin kuullut jonkun väittävän,
+että hän muka epäsiveellisyyttä edistäisi runolla sellaisella kuin
+»Hulivili,» joka kuuluu juuri tähän kokoelmaan »Ajan Wiete,» ja ehkäpä
+jollakin muullakin, jonka aihe on mahdollisesti vähemmän onnistuneesti
+valittu, kuten esim. runo niin surkeasta aiheesta kuin »Kuoharista elli
+Salwajasta» samassa kokoelmassa. Mutta lukiessaan sanottuja runoja,
+huomaa heti, että näilläkin on tarkotuksena paheen vastustaminen
+osottamalla sitä ilkeäksi, vaikkakin esitys on realistinen ja esim.
+edellisessä runossa aste asteelta osotetaan miten himo syttyy ja sen
+kanssa leikiteltäissä johtaa syntiin. Runon loppuun onkin juuri siitä
+syystä liitetty varotus. Moniaita »Ajan Wietteessä» olevia kauniita
+runoja emme tähän painata, vaan arvelemme lukijan hankkivan itselleen
+tilaisuuden tutustua niihin.
+
+
+
+
+V.
+
+JUTEININ MIELIPITEITÄ KASVATUKSESTA.
+
+
+Mainitsimme Juteinin v. 1817 painattaneen paitsi yllämainittuja
+runokokoelmia vielä viisi suorasanaistakin kirjotusta: »Puhe Lapsen
+kaswatuksesta», »Tutkinnon Aineita», »Tutkindo kuolewaisuudesta»,
+»Perhe-Kunda. Pila-Kirjoitus Epä-luuloista, Kolmessa osassa» ja »Pila
+Pahoista Hengistä, Kolmessa Kanssa-puheessa, Uskon
+Wahwistukseksi».[133]
+
+Ensinmainitussa hän antaa ohjeita lapsen kasvatuksesta. Saatamme löytää
+sen päämäärän, johon hänen mielestään kasvatuksen on vieminen, näistä
+sanoista, jotka hän on pannut tämän kirjasen nimilehdelle: »Siweys ja
+Jumalan tundo onnen tuowat». Esitämme tässä Puheen Lapsen Kaswatuksesta
+pääkohdissaan 1858-vuoden painoksen mukaisesti. »Alkusanoissa» Juteini
+sanoo »Suurembi hywän tekiä lapselle on se, joka hänen kaswattaa
+ihmiseksi, kuin se, joka hänen maailmaan saattaa. Ei huone ole wielä
+walmis, ehkä seinät nousewat». Ihmisessä ei ole ainoastaan »ilkeyden
+alku», vaan myös »ehdon wapaus, josta taitaa sekä hywää että pahaa
+ilmestyä». »Sen tähden ei pidä ihmisen luondoa yleti moittimalla
+häwäistämän eikä lapsen kaswatusta laimiin lyötämän».----»Syytöinä
+syndyy lapsi elämään. Lapsukaiset owat wielä puhtaat esimerkiksi
+wiekkauden saastaisuudesta, ennen kuin he maailmalda owat tulleet
+turmelluiksi. Heillä hawaitaan hywän suowuutta ja taipuwaisuutta
+rakkauteen, ennen kuin elämän harha-tiet heitä hämmendävät.» Ensi askel
+vääryyteen on vaikeampi kuin seuraavat, ensi kerralla on ikäänkuin
+irrotuttava »rehellisyyden siteistä». Tällaista »wasta-hakoisuutta»
+pahaan nähden ei hänessä olisi eikä hän sitä häpeisi, »jos ei hänessä
+hywyyttä olisi.»
+
+Vaikka »ihmisellä on monda hyvää omaisuutta», niin »nämät omaisuudet
+taidetaan wäärin käytettää.»----»Paratiisin kielletystä puusta on tehty
+meille ehdon waaka: meille on wapaus suostua hywään taikka ryhtyä
+pahaan, niin totisesti kuin hywästä on sydämen riemu ja pahasta tunnon
+rasitus».----»Oman hyödyn halu----liikana vaikuttaa wiheliäisyyttä:
+järjen johdattamata wetää se vääryyteen». Kun ei sitä hillitä, seuraa
+siitä kateuskin ihmisyyden häpeäksi.
+
+Syynä kaikkeen väärinkäyttöön on »ihmisen heikko mieli». »Jolla on
+wähän wiisautta, ei se tunne hekuman waarallisuutta, ei se taida walita
+hywiä esimerkkiä seuratansa, niin kauan kuin tottumus on tullut
+työläästi wastaan seisottawaksi tawaksi». »Hembeys» on ihmisessä
+perintönä, mutta viisautta oppii ankaralla ahkeruudella ja tutkinnolla.
+»Ei tuhma taida ajatella itseänsä toisen tilaisuuteen; hän näkee
+wääryydessä ainoastansa oman hyötynsä. Ei hän tunne edellä päin, kuinga
+welwollisuuttensa laimiin lyöjän sydändä kerran rasitetaan
+lewottomuudella. Ei hän huomaitse saastaisuuden häpiällisyyttä, eikä
+sitä raskasta oman tunnon tuskaa, kuin syndiä wiimein seuraa; sillä jos
+hän tämän täydellisesti tundisi, ei luottaisi hän tehtäwään
+parannukseensa, eikä muihin tietämättömiin pelastuksen neuwoin; jos hän
+näkisi, mitä peljättäwää pimeyttä, mitä syngeää sywyyttä kohden hän
+pyrkii, niin riendäisi hän totisesti aiwoituksestansa ja wapisisi joka
+askeleella synnin tietä polkeissansa.
+
+Järki pitää siis walistettaman, se pitää walistettaman
+johdatus-tähdeksi tunnolle ja tahdolle ihmisen waelluksessa, että ei
+kukaan eläisi paatuneena luondo-kappaleen wertaisesti, oikeuden
+unhotuksessa ja huolimatoina hywyydestä; sillä oikeus on ihmisen arwo
+ja hywyys, sulana sydämessä, hänen kunniansa.»
+
+Onni saavutetaan sitä mukaa kuin lähestytään täydellisyyttä; kuta
+aikaisemmin ruvetaan siihen pyrkimään, sitä pitemmälle ehditään.
+Viisautta, joka ei ihmisessä ole synnynnäistä, on etsittävä. Ja sen
+vuoksi lapsen kasvatuksesta seuraavat neuvot: Lapselle on jo varhain
+annettava tieto Jumalasta ja hänen hyvistä töistänsä, jotta aikaisin
+tottuisi Jumalan kasvoin edessä vaeltamaan. Mitä ruumiillisiin
+tarpeisiin ja terveyteen tulee, niin järjellinen ymmärtää, että
+»puutosten poistaminen ja puhtaus kaikista»----»owat ruumiin terweys ja
+sielun wirwoitus; että ylen-paldisuus ihmisen turmelee ja kohtuus
+kaikista kaikki woittaa. Mutta lasten wiattomuuden wartioitsemisessa,
+tapain taiwuttamisessa ja järjen walistuksessa tarwitaan suurembi
+tarkkaus ja wäsymätön huolen pito». Hyvä on, että vanhemmat valvovat
+lastensa parasta, mutta vielä tärkeämpi on, ett'eivät omalla
+käytöksellään »waiwaansa tyhjäksi tekisi ja täytyisi wiimein omia
+wikojansa lasten wirheinä witsalla parandaa.»
+
+Ensimäisiä tehtäviä hyvässä kasvatuksessa on, »että lapset taiwutetaan
+kuuliaisuuteen ja siiwolliseen nöyryyteen, ilman orjallista mieldä.
+Joka ei ole tottunut näihin lapsuudesta, se on onneton olendo.»
+Kuuliaisuutta ei ole sellaisessa, joka on saanut »irtaisuudessa ja
+käskiänä» kasvaa. Sellaisesta tulee muille rasitus ja häntä tulee
+maailmassa kohtaamaan »wastaisuutta» joka askeleella.
+
+Kun lapsi siivosti eikä röyhkeydellä jotakin pyytää, niin sen »mieldä
+mahdetaan noudettaa». Jos kuitenkaan ei lasten toivomusta, täytetä,
+niin »ei heidän kiiwaan walituksensa pidä ikänänsä liikuttaman
+wanhemman sydändä turmelewaiseen helleyteen». Lapselle ei sovi antaa
+järjettömiä käskyjä, sillä »ne tuottawat siemenen tottelemattomuuteen».
+»Irtaisuus pitää estettämän, vaan ei kuitengan kaikkea wapautta heildä
+kiellettämän; he ovat ihmisiä, heidän luondonsa waatii vapautta; he
+etsiwät sitä kuitengin salaisuudessa, joka andaisi alun
+ulkokuldaisuuteen ja silmäin palwelukseen. Ei heildä pidä waadittaman
+ylellisyyttä, ei mahdottumuutta.(!) Mutta mitä myös, kungin lapsen
+käsityksen ja voiman mukaan tehtäwäksi määrätään, siinä ei mahda
+wiekkaus eikä uppiniskaisuus estää käskyn wilpitöndä täyttämistä.»
+
+Lapset ovat myös kasvatettavat totuudessa ja »oikeudessa.----Jokaisen
+pitää estämän wiattomia sydämiä wiekkauden ja petoksen, valheen ja
+vääryyden myrkystä, joka on ihmisyyden häwäistys ja elämän kirous.»
+
+»Sen jälkeen pitää siitä wisu vaari otettaman, että lasten sydämissä
+löytyy laupius ja hywänsuomuus kaikkia kohtaan. Heille pitää annettaman
+wahwa tieto siitä, että ei ihminen luonnostansa ole ihmistä ylembi,
+waan että heidän alkunsa ja loppunsa owat yhtäläiset maan päällä, että
+elämän wirwoitus kuohuu heille yhteisestä armo-lähteestä. Eroitus
+heidän wälillänsä on ainoastansa ulkonaisessa elämässä, säädyissä,
+wiroissa ja toimituksissa, mutta oikea arwo sydämen siweydessä. Ei pidä
+sallittaman lapsen huonoakan ylenkatseella kohtaawan, ei käskewän
+kowuudella, ennen kuin hän itse on tottunut kuuliaisuuteen; vaan sen
+siaan neuwottoman(!) toisen apu ja hywät työt aina kiitollisuudella
+muistamaan.»
+
+Tässäkin suhteessa on kuitenkin kasvattajan oma hyvä esimerkki
+tehoisin.
+
+»Hyvän-suonnon ihanaisuutta» on lapselle kyllä sanoinkin esitettävä,
+mutta paraiten tätä tunnetta kehittää heissä se, että he itse saavat
+tutustua köyhyyden ja murheen koteihin. »Älkön (silloin) peljätkö äiti,
+että hänen hedelmänsä sydän tulee surkeudelda särjetyksi, että sen
+kyyneleet armeliaisuudesta wuotawat,----riemuitkai, vanhemmat! koska te
+nämät kyyneleet lastenne silmistä hawaitsette; ne owat ihmisyyden
+kunnia. Puettakai sanalla ja käytöksillänne kaikki julmuus
+luondo-kappaleitakin kohtaan kauhistuksella heidän tunnoisansa, että ei
+he eläwäistengän kärsimistä mitätöinä pitäisi ja paatuneilla sydämillä
+näiden tuskalla joskus huwitustansa perustaisi: sillä nekin owat Jumalan
+omaiset ja yhteisestä hengestä osalliset.»
+
+Lapsia on saatava harjaantumaan työhön, toimekkuuteen ja järjestykseen.
+»Tällä lailla tulewat he (m.m.) estetyiksi hekuman turmioista, jotka
+nuoruuden hembeys wiettelewäisyyden haamulla puettaa.»
+
+Jo varhain on meitä totutettava miehuullisuuteen ja siksi on meidän
+raskaita ja vaivalloisiakin askareita suoritettava ja vaivoja
+kestettävä. Jos joku pieni vahinko lastamme kohtaa, niin ei siitä pidä
+asiaa tehdä; sillä sen mitättömänä pitäminen huojentaa lapsen
+mielikarvautta. »Wähäinen wahingo on (sille) myös niin kuin waroitus
+suurembia karttamaan. Muistuttakai heille, että ihminen taitaa
+tuskastakin, sydämensä pehmitykseksi, hywyyttä oppia».
+
+Tähän selostamaamme »Puheeseen Lapsen kaswatuksesta» on liittynyt
+1858-vuoden painoksessa »Muutama tutkinnon aine lapsen kaswatuksessa»,
+»Opettajan alkusanat lapsille koulusta» ja »Opettajan Sanat kuritusta
+tarwittaissa». Ensinmainitussa onkin 13 hyvää neuvoa eli »tutkinnon
+ainetta» kasvatusta varten. Esitämme niistä tässä muutaman: »Joka
+esimerkillänsä mielii lasta hyödyttää, sen pitää ensin lapsen rakkauden
+puoleensa wetämän. Tämä on suuri kehoitus hywässä, mutta waarallinen,
+jos esimerkit wäärät ovat».
+
+»Kilwan teko opittaissa ei ole lapsille hyödyllinen; voittaja saa siitä
+usein siemendä ylpeyteen ja woitetulda arwon tundo häwiää. Työ
+tapahtukon siis waan hyödytyksensä tähden, ei muussa innossa sielua
+turmellen.
+
+»Palkata lasta siweyteen, joka on hänen welwollisuudensa, on opettaa
+händä myymään hywät työnsä.»
+
+Molemmat seuraavat Juteinin suorasanaisista vielä v. 1817 julkaisemista
+kirjoista »Tutkinnon Aineita» ja »Tutkindo Kuolewaisuudesta» ovat
+laadultaan myöskin opettavaisia. Ne ovat ensimäiset suomenkieliset
+yritykset filosoofisella (tietoviisauden) alalla, jotka ovat nähneet
+päivän valon.[134] Edellisessä Juteini selittää ensin sielutieteellisiä
+seikkoja ja rupeaa sitten tutkimaan ihmisen ominaisuuksia sekä tulee
+seuraavaan loppupäätelmään: »Tytywäiyys hywässä, kärsiwällisyys pahassa
+ja turwa Jumalassa owat wiisaan wäli-kappaleet onnelliseen elämään ja
+lohduiliseen kuolemaan.»
+
+»Tutkindo Kuolewaisuudesta» on saanut nimilehdelleen »moton»: »Elämän
+toiwo Kuolemangin woittaa». Tässä Juteini kokee lohduttaa hyveisiin
+taipuvaista ihmistä ja kehottaa tällaista urheasti »katsomaan kuolemaa
+silmäterään». Sellaiselle ihmiselle on mitä riemuisin asunto
+valmistettuna »pyhien olendojen parissa armo-istuimen edessä». Mutta
+paheisiin taipuvaisia ihmisiä hän koettaa kaikkein kammottavimmilla
+kertomuksilla niistä vaivoista, jotka heitä odottavat, herättää
+synteinsä tuntemiseen ja parannukseen. Hän sanoo esim. näin: »synnin
+kirous on kerran, jos ei tässä niin toisessa elämässä loppumata
+liehuwaksi tuleksi wiriäwä. Silloin herää paatuneengin oma tundo ja
+muuttuu pimeyden hengeksi, joka wainoo hänen sieluansa, tätä surkeasti
+onnetonda sielua, painuen rikosten raskaan kuorman alla kohden
+kadotusta, jonga kita on ammollansa nielemään händä sywvyyden
+pimeyteen».
+
+»Perhe-Kunda» ja »Pila Pahoista Hengistä» sotivat sen aikuista
+taikauskoa ja epäluuloja vastaan, jotka suuressa määrin vallitsivat
+kansassa. Ne ovat ensimäisiä suomenkielisiä kokeita draamallisella
+alalla, vaikk'eivät tietysti täytä niitä vaatimuksia, joita dramatiikka
+näytelmälle asettaa. Edellinen on kolmeen »Osaan» jaettu näytelmä ja
+jälkimäinen puettu dialoogin (keskustelun) muotoon ja sisältää kolme
+»Kanssa-puhetta». Edellisessä Juteini antaa muutaman nuoren kansakoulua
+käyneen talollisen pojan talon rengin kanssa pilkata kahden vanhan
+naishenkilön taikauskoa. Renki pukeutuu naisvaatteisiin ja matkii
+naisen ääntä. Sitten mennään talon tupaan, missä vanhat eukot par-aikaa
+oleskelevat, toinen veisaten virttä ja toinen nakellen kortteja,
+itsekseen noituen. Nuorukaiset--toinen naispuvussa--antautuvat
+kiistelemään vanhojen akkain kanssa. Vanhukset väittävät aaveita olevan
+ja uskovat taikatemppuja tehokkaiksi apukeinoiksi hämäriä asioita
+selitettäissä, kun sitä vastoin nuorukaiset väittävät kaiken sellaisen
+valheeksi ja todistavatkin sanansa, niin ett'eivät akat saata
+puolustautua. Vihdoin vapauttaa renki itsensä valepuvusta ja
+hämmästyttää siten eukkoja, jotka luulevat häntä paholaiseksi. Tapaus
+päättyy kestiin, missä juodaan »walistuksen ja Suuren Ruhtinaan» malja
+pihaan tehdyssä lehtimajassa, johon on saapunut naapureita vieraisiin.
+Viimeinen »Näyttö» loppuu kauniiseen Talon-pojan Lauluun.
+
+»Pila Pahoista Hengistä» näkyy aikanaan olleen arvossa pidetty siitä
+päättäen, että sitä v. 1827 ilmestyi uusi painos.[135] Tämä
+näytelmäntapainen esittää kahden paholaisen keskustelua ja heidän
+retkeänsä yhdessä ilman halki maata kohti. Tultuansa maan päälle erään
+pajan tienoille he pyytävät, että seppä, joka on tullut ulos katsomaan,
+mitä kummallista ilmassa huhuilee, antaisi heille »luwan lewätä» hänen
+ahjossaan »tulevaan puoli-yöhön asti,» aika kun »jo on niin kulunut».
+Seppä suostuu, mutta käskee paholaisten odottaa ulkopuolella, kunnes
+hän on tulistanut ahjonsa kuumaksi ja pannut kaikki kuntoon karvaisten
+herrain vastaanottamista varten. Pahat henget odottavat ulkona. Seppä
+sulkee sill'aikaa oven, panee naulan lukon reikään, niin ett'ei avain
+ota lukkoa auki, lataa pyssyn ruudilla ja huutaa paholaisia
+ulkopuolelta avaamaan ovea, koska sitä on mahdoton sisäpuolelta saada
+auki. Nämä koettavatkin aukaista ovea, mutta kokeet loppuvat siihen,
+että avain katkee. Silloin seppä keksii keinon. Hän lupaa polttaa
+raudalla reijän oveen, niin että paholaiset sen kautta pieniksi
+muuntuneina pääsisivät pajaan. He suostuvatkin siihen. Seppä polttaa
+läven, mutta pistää samassa ruudilla ladatun pyssynsä putkenaukon läven
+eteen ja käskee heitä kiipeämään sen kautta pajaan. He tekevätkin niin.
+Pyssynputkessa ollessansa paholaiset kummastelevat, kuinka reikä on
+niin pitkä, ja mitenkä ruudin »hajsu» heitä vastaan lemuaa. Kun seppä
+kuulee paholaisten olevan pyssynputkessa, niin hän laukaisee pyssyn ja
+paholaiset työnnetään ruudin voimalla kauas pois pajan tienoilta.
+Matkallaan he kiroilevat ja toivovat »murha-miesten pesään tuhannen
+tuhatta Paawia».
+
+
+
+
+VI.
+
+JUTEININ KIELIOPPI JA WALITTUJA SUOMALAISTEN SANAN LASKUJA.
+
+
+V. 1818 ilmestyivät Wiipurissa Juteinin tekemä Julius Krohnin mielestä
+vähäarvoinen[136] Suomen kielioppi ja hänen kokoomansa suomalaiset
+sananlaskut. Ensinmainittu on kirjotettu ruotsinkielellä eikä näy
+tahtovankaan käydä täydellisestä kieliopista, koska Juteini on antanut
+sille nimeksi: »Försök till utredande af Finska Språkets Grammatik»
+(Suomen kieliopin selittämisen koe).
+
+Vaikkei sillä tietysti nykyään enää ole suurtakaan arvoa, niin siinä
+kuitenkin on moniaita omituisuuksia, joiden tähden tässä kannattaa
+kertoa sen pääpiirteet ja erittäinkin omituisuudet, koska ne saattavat
+huvittaa nähdessämme, kuinka alkuperäisellä kannalla kielitutkimus
+vielä Juteinin kieliopissa on.
+
+Juteini puhuu mainitun kirjan esipuheessa siitä, miten välttämättömän
+tarpeellista on, että suomenkielen eri murteet yhdistetään yhdeksi
+kirjakieleksi, jota on puheessakin noudatettava. Kirjakieli on
+muodostettava niiden sääntöjen mukaan, jotka ovat yleisiä
+suomenkielelle, ja se, joka on säännöllisintä ja parasta eri murteissa,
+on kirjakieleen otettava.
+
+Kielioppinsa Juteini alkaa vokaaliopilla ja jakaa siinä vokaalit
+kolmeen ryhmään:
+
+ 1:o. vocales majores = a, o, u.
+ 2:o. » minores = ä, ö, y.
+ 3:o. » mediae = e, i.
+
+Toisessa kappaleessa hän selittää konsonanttien vaihtelut (»muutokset»)
+ja määrää niille neljäneljättä sääntöä.
+
+Sitten hän puhuu deklinatsiooneista ja sanoo, että on syytä olettaa
+suomenkielessä kolme deklinatsioonia, joiden mukaan kaikki sekä
+substantiiviset että adjektiiviset sanat helposti taivutetaan.
+
+_I:seen_ dekiinatsiooniin hän lukee kaikki ne sanat, joihin pääte
+lisätään vartalon »muuntumatta»: esim. »kala, kalan, kalalle; keli,
+kelin, kelille; tuonela, tuonelan, tuonelalle; nepaa, nepaan,
+nepaalle».
+
+_II:seen_ hän sovittaa kaikki ne kaksitavuiset vokaaliin päättyväiset
+sanat, jotka taivutettaissa »muuntavat» toisen tavun kerakkeen »joko
+pehmentämällä tai tykkänään poisheittämällä»; esim. »rako, raon; mäki,
+mäen; lakki, lakin; parta, parran; pöytä, pöydän».
+
+_III:teen_ hän taas latoo kaikki muut sanat. Näille sanoille on se
+omituista, että niillä yksikön »Accusativus Partialis» sijassa on joku
+päätteistä ta, tä, da, dä, sekä ett'eivät ne koskaan »Genetivissä»
+vähennä äänteiden lukumäärää, vaan päinvastoin usein lisäävät; esim.
+»käsi, käden, kättä; warras, wartaan, warrasta; side, siteen, sidettä;
+wiikate, wiikatten, wiikatetta; kuusi, kuusen, kuusta; ihminen,
+ihmisen, ihmistä; hirsi, hirren, hirttä; sydän, sydämen, sydändä;
+kysymys, kysymyksen, kysymystä».
+
+Paitsi kaikkien deklinatsioonien monikon datiivi ja siitä muodostuvat
+sijat, jotka »muuntavat» nominatiivin viimeisen a:n oi:ksi eli i:ksi,
+o:n oi:ksi, u:n ui:ksi, (i pysyy muuntumatta), ö:n öi:ksi eli i:ksi,
+ö:n öi:ksi, y:n i:ksi, ja genitiivin aa:n ai:ksi, e:n i:ksi, ee:n
+ei:ksi, muodostetaan kaikki sijat _ensimäisessä deklinatsioonissa
+nominatiivista, toisessa joko nominatiivista taikka genitiivista ja
+kolmannessa nominatiivista, genitiivista ja partitiivista (»Accusativus
+Partialis»).
+
+Juteini on kieliopissaan määrännyt suomenkielelle seuraavat
+seitsemäntoista sijaa:
+
+ »Nominativus» vastaa Genetz'in nominatiivia.
+ »Genetivus», » » genttiiviä.
+ »Dativus», » » allatiivia.
+ »Accusativus Partialis » partitiivia.
+ » Totalis » akkusatiivia.
+ »Vocativus vastaa » nominatiivia.
+ »Ablativus», » » elatiivia.
+ »Locativus Inesse » inessiiviä.
+ » Superesse » adessiivia.
+ »Possessivus» vastaa » »
+ »Mediativus», » » »
+ »Privativus», » ablatiivia.
+ »Negativus»,[137] » abessiivia.
+ Mutativus», » » translatiivia.
+ »Nuncupativus», » » essiiviä.
+ »Penetrativus», » » illatiivia,
+ »Descriptivus», » » instruktiivia.
+
+Ainoastaan kolmelle sijalle on Juteini muodostanut sääntöjä, jotka
+kuuluvat näin:
+
+»Locativus Superesse'ä saattaa käyttää ainoastaan sellaisista sanoista,
+jotka merkitsevät jotakin esinettä, jonka pinnalla jotakin voi olla.»
+
+»Sanoja taivutettaissa huomataan selvästi, että Descriptivus muodostuu
+monikosta, mutta käytetään myöskin yksikössä. Tätä sijaa ei myöskään
+saa käyttää mistä sanasta tahansa, niinkuin peldo, seinä j.n.e., jotka
+ovat joko mahdottomia saada liikkeelle taikka muutoin sopimattomia
+pidellä.»
+
+»Kaikilla niillä sanoilla, joilla on Genetivus-sijassa viimeinen tavu
+pitkä, on -seen päätteenä Penetratiivissa».[138]
+
+Tuossa kaikki, mitä hän määrä sijoista!
+
+Päästyään substantiiveista Juteini tulee pronomineihin. Hän taivuttaa
+erikseen nämä kaikki, kosk'ei, niinkuin hän sanoo, niitä käy
+taivuttaminen samojen sääntöjen ja kaavojen mukaan kuin substantiiveja.
+
+Lukusanojen taivutuksessa on huomattava, että kardinaaliset taipuvat
+sen deklinatsioonin sanojen tapaan, jonka sanojen muotoisia ne ovat,
+mutta kaikki ordinaaliset taipuvat kolmannen luokan sääntöjen mukaan.
+
+Merkittävä on myöskin, että hän käyttää yksitoista kymmenes pro
+yhdestoista j.n.e., kaksi kymmenes pro kahdeskymmenes j.n.e. (esim.
+viisi kymmenes).
+
+Juteini panee merkille vielä senkin, että seitsemän, kahdeksan,
+yhdeksän ja kymmenen eivät ole nominatiivimuotoja.
+
+Lukusanojen jälkeen hän selittää adjektiivin taivutuksen. Positiivi
+taipuu niinkuin substantiivikin joko I, II taikka III deklinatsioonin
+mukaan. Mutta komparatiivi ainoastaan II deklinatsioonin sanain
+taivutusta noudattaen (»kun vaan m ja b tavallaan vaihtelevat») ja
+superlatiivilla on samallainen taivutus kuin III deklinatsioonin
+sanoilla »paitsi sanasta paras, joka on irregulare». Samalla Juteini
+muistuttaa, että superlatiivin nominatiivi on aina päätteensä puolesta
+samallainen kuin positiivin »Descriptivus», sekä että komparatiivi aina
+säännöllisissä adjektiiveissa muodostetaan positiivin yksikön
+genitiivistä.
+
+Seuraa sitten verbi. Juteini sanoo jokaisella täydellisellä verbillä
+suomenkielessä olevan neljä pääluokkaa; jokainen näistä luokista on
+jaettu aktiiviin ja passiiviin. Ne sanat, jotka kuuluvat näihin
+luokkiin, taivutetaan kaikki pieniä poikkeuksia lukuun ottamatta niiden
+sanain mukaan, jotka kuuluvat ensimäiseen luokkaan.
+
+Luokat ovat: 1:o. »_Verbum Primitivum_»; 2:o. »_Verbum
+Fregventativum_»; 3:o. »_Verbum Mediativum_»; 4:o. »_Verbum
+Freqventative s. Diminutive Mediativum_».
+
+Verbien konjugatsioonin esittäminen on jokseenkin sekava Juteinin
+kieliopissa. Verbinaikamuodot eli tempporit ovat harvalukuisia, sillä
+niitä ei finiitti-verbissä ole muuta kuin kaksi: preesens ja
+imperfekti.--Moodeja on oikeastaan myöskin vaan kaksi: indikatiivi ja
+konjunktiivi.--Infinitiivi ja partisiippi ovat jonkinlaisia moodin
+tapaisia muotoja, vaikk'ei Juteinin esityksestä saa oikein selvää
+käsitystä, minä hän niitä pitää.--Imperatiivin asema on varsinkin
+epävakava, sillä vaikka hän asettaa sen preesensin ja imperfektin
+jälkeen, ikäänkuin se olisi kolmas temppori, niin hän ei kuitenkaan näy
+lukevan sitä verbin-aikamuotojen joukkoon, koska hän sanoo
+suomenkielessä olevan ainoastaan kaksi sellaista, eikä imperatiivi
+myöskään näy olevan moodi, koska hän jakaa sen kahteen moodiin,
+»Indicative» ja »Conjunctive».--Infinitiivin hän jakaa seitsemään
+muotoon: »Praesens», »Imperfectum» »Praeteritum», »Futurum», »Supinum»
+ja »Gerundium», jonka hän myöskin jakaa seitsemään muotoon.--
+Partisiipille hän taas saa kuusi muotoa: »Praesens», jota on kaksi
+muotoa, »Participium commune», »Praeteritum», jota myöskin on kaksi
+muotoa, ja »Futurum».
+
+Selvyyden vuoksi liitämme tähän taulun, josta lukija saa käsityksen
+hänen kielioppinsa konjugatsioonista. Juteinin kieliopin ja Genetz'in
+kieliopin II:n painoksen muodot panemme rinnakkain:
+
+ Juteinin Genetz'in
+
+ Praesens indic. vastaa praesens indic.
+ » conj. » » konjunkt.
+ Impergfectum ind. » impf. ind.
+ » conj. » » conj.
+ Imperativus ind:ve & conj:ve » praesens imperat.
+ Infinitivus praes. vastaa » I inf. lyhyempää muotoa.
+ » impf. » I partis. genit.
+ » praet. » II » »
+ » futur. » III infin.
+ » supin. » I » pitempää muotoa.
+ » gerund. 1. » III » illat.
+ » » 2. » » » elat.
+ » » 3. » » » iness.
+ » » 4. » » » adess.
+ » » 5. » » » ablat.
+ » » 6. » » » abess.
+ » » 7. » I partis. essiiv.
+ Participium praes 1. » II inf. instrukt.
+ » » 2. » » » iness.
+ » commune » » » partis. part. pass.
+ (esim. hakattua).
+ » praeter. 1. » » » partis. part. aktiv.
+ » » 2. » III inf. nomin.
+ » futurum » I partis. nomin.
+
+»Verbum auxiliare» taivutetaan samoin kuin yleensä muutkin verbit.
+
+»Verbum negativum»ia Juteini kommenteeraa seuraavasti; eivät-muotoa ei
+käytetä, siis ei myöskään pidä käyttää emme- ja ette-muotoja, vaikka en
+ja me vierekkäin hätäisessä puheessa kuuluvat kuin »emme», niinkuin »en
+minä»kin kuuluu »emminä»ltä.
+
+Partisiipit ovat sukua adjektiivien kanssa ja niitä käytetäänkin
+niinkuin adjektiiveja. »Participium praesens» ja »commune» tekevät
+kuitenkin tässä suhteessa poikkeuksen.
+
+Sitten hän eri kappaleessa selvittää, mitä hän tarkottaa affikseilla.
+»Ne ovat enkliitikan tapaisia partikkeleja--niitä sanotaan myöskin
+suffikseiksi--, joilla yksinään seisovina ei ole mitään merkitystä,
+mutta liitettyinä sanain loppuun ne merkitsevät persoonia,
+konjunktsiooneja, kysymyksiä y.m.» Tämän jälkeen hän luettelee
+erilaisia affikseja. Näistä ovat seuraavat »persoonaa merkkiviä
+affikseja»: -n, -s (-si), -nsa t. -nsä, jotka ilmaisevat yksikköä, -me,
+-ne,
+-nsa t. -nsä, jotka viittaavat monikossa olevaan sanaan. Tähän hän
+lisää sen huomautuksen, ett'eivät persoona-affiksit vaikuta
+»konsonantin pehmennystä», mutta kuitenkin hän kirjotuksissaan niiden
+edessä aina käyttää t:n sijalla d:tä, kun t on kahden vokaalin välillä,
+joista edellinen on pitkä (-uu-, -yy-, -au-,
+-ey-, -ou- j.n.e.) ja jälkimäinen on lyhyt (-e-): esim.
+»welwollisuudeni», »kirkkaudes», »tytywäisyydensä», »kiitollisuudemme»,
+»welwollisuudenne», »siweydensä» j.n.e.
+
+Muut affiksit ovat:
+
+ -kin t. -gin, -kan t. -gan, -kän t. -gin
+ -ka t. -gä, -ko t. -go, -kö t. -gö;
+ -han t. -hän; -pa t. -ba, -pä t. -bä;
+ -pi; -ma t. -mä; -n ja -s.
+
+Muoto-oppinsa lopetettuaan hän lisää siihen osaksi sääntöjä, osaksi
+muitakin havaintoja ja kutsuu tätä kielioppinsa toista osaa näin:
+»Utredningar i blandade ämnen» (Sekalaisten aineiden selityksiä).
+
+Siinä osassa hän mainitsee, kuinka ja mitkä sanat ensinnä ovat
+syntyneet kieleen. Ensimäiset ovat interjektsioonit, sitten seuraa joku
+osa verbejä, sittemmin taas substantiiveja ja adjektiiveja--
+onomatopoieettiset näistä tietysti ensin.
+
+Seuraa sitten muutamia havaintoja ja oikaisuja kielenkäyttöön.
+
+Juteini esim. pitää oikeampana sanan »aiwoitus kuin »aikoitus», ja sen
+johdosta hän vaatii myöskin kirjottamaan »aiwoa, aiwon» eikä »aikoa».
+
+»Niin myöskin on aihetta kirjottaa sydämen sydänsanasta, ei sydämmen,
+samoinkuin kirjotetaan kuusan, kuusamen: särwin, särpimen j.n.e. eikä
+kuusammen, särpimmen.»
+
+»Weljen-sanan nominatiivi on tavallisten muodostuslakien mukaan oleva
+welji, ei veli t. welii.»
+
+»Elli-sanasta (sama kuin nykyisen kirjakielen eli) ja negatsiooneista
+en, et, ei muodostetaan sanat ellen, ellet, ellei, jotka merkitsevät
+samaa kuin jos en, jos et, jos ei.»
+
+»Nurjin, Descriptivus nurja-sanasta, on parempi kuin nurin ja nuriin,
+joilla ei ole mitään derivatsiooni-perustetta.»
+
+Jo näistäkin muutamista säännöistä huomaamme, että Juteini koki
+perustaa kirjakieltä vankalle ja säännölliselle pohjalle, mutta useat
+hänen muodostamistaan sanoista ovat sittemmin kuitenkin kirjakielessä
+muuntuneet, kun niitä kansankieli ei käyttänyt.
+
+Juteini jakaa kielioppinsa vielä kolmanteenkin osaan, joka on
+selvittävinään lauseopillisia seikkoja, ja jolle hän on pannut nimeksi
+»Några reglor till syntaxen» (Muutamia lauseopillisia sääntöjä).
+
+Tässä lauseopillisessa osassa on sääntöjä tähän suuntaan: »Koska meidä
+ja teidä ovat todellisia substantiiveja, sekä voidaan kääntää
+ruotsiksi: »vårt hem» ja »edert hem» (kotomme ja kotonne), vaikka ne
+johtuvat pronomineista meidän ja teidän, niin ei kuitenkaan saa koskaan
+liittää persoona-affiksia niiden »kanssasubstantiiveihin» (s.o.
+pääsanaan), muulloin kuin meidän ja teidän pronomineina ollessa. Meidän
+isändä on siis ihan toista kuin meidän isändämme».
+
+Kanssa-postpositsioonin Juteini sanoo vaativan totaaliakkusatiivia ja
+kirjottaa sen hyvin usein yhdellä s:llä.
+
+»Olla-apuverbin »persoona», samoin kuin tavallisten aktiivisten
+verbienkin, on nominatiivi, esim. hän on tehnyt, hän on luvannut tehdä.
+Mutta kaikki muut apuverbit (»Auxiliaria») vaativat persoonan
+totaaliakkusatiiviin, esim. minun tarvitsee tulla, miehen sopii mennä,
+hänen sanotaan tekevän,[139] sinun pitää tekemän».
+
+Viittaamme tässä vielä kolmanteenkin sääntöön, jotta lukija saattaisi
+nähdä, millainen käsitys Juteinilla oli partisiipi-järjestelmästä. Hän
+sanoo, näet, näin: »verbin, joko finitum'in taikka infinitum'in, ja
+infinitiivin imperfektin keralla on ensinmainitun verbin »persoona»
+nominatiivissa ja imperfektin »persoona» taas totaaliakkusatiivissa,
+mutta niiden »kasus» on tavallisuuden mukaan partsiaaliakkusatiivi,
+esim. minä luulin hänen puhuvan pahaa».
+
+Mainittakoon vielä, että Juteini sanoo postpositsioonien ja
+prepositsioonien vaativan joko partsiaali- taikka totaaliakkusatiivia.
+
+Juteinin kielioppi on tietysti kaikkina aikoina saava tunnustusta siitä
+syystä, että se oli ensimäisiä suomenkieltä käsitteleviä uusia
+yrityksiä. Ennen häntä olivat, näet, ainoastaan E. Petraeus, M.
+Martinius, B. Vhaël ja J. Strahlmann raivanneet tietä tällä alalla.
+
+Että Juteinin kielioppia aikanaan pidettiin tutkijalle arvokkaana
+lähteenä, todistaa jo muuan arvostelukin, jonka lukija on löytävä
+»Kallavedestä» v:lta 1846. Se, näet, kuuluu: »myöskin Juteinin------
+teos (tässä tarkotetaan hänen kielioppiaan) sisältää tutkijalle
+arvokkaita tietoja ja tutkimuksia».
+
+Jo aikaisemmin mainitsimme, että Juteini v. 1818 painatti myöskin
+kokoelman »Walittuja Suomalaisten Sananlaskuja, Jotka on kokoillut ja
+ulos andanut Jak. Juteini». Niitä on kaikkiaan 1140. Näiden
+sananlaskujen joukossa on tietysti paljon sellaisia, joita löytää
+Lönnrotinkin sananlaskukokoelmasta, mutta myöskin moni Lönnrotin
+kokoelmalle tuntematon.[140]
+
+Sananlaskujensa jälkipuheessa Juteini kehotti isänmaallismielisiä
+kansalaisia kokoilemaan sananlaskuja ja lähettämään hänelle keräilynsä
+tulokset uutta lisättyä laitosta varten. Hänen kehotustaan
+noudatettiinkin[141] ja hän saikin lisiä sananlaskuihinsa. Parannettu
+ja lisätty kokoelma näkyy olleen valmiina painatusta varten jo v. 1842
+toisen painoksen jälkipuheesta päättäen, mutta tämä »Toinen painando,
+parannettuna ja runsaasti lisättynä», ei ilmestynytkään, ennenkun v.
+1858 yhteydessä »Jak. Juteinin Kirjain» kanssa.
+
+
+
+
+VII.
+
+LASTEN KIRJA JA LYHYT NEUVO LAPSEN OPETTAJALLE.
+
+
+Niinkuin jo ennen on esitetty, julkaisi Juteini jo vuonna 1816 aapisen
+alkuopetusta varten nimellä Lasten Kirja ja opettajalle ohjeeksi
+kirjasen: Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle. Niillä näkyy olleen hyvä
+menekki, koska hän jo vuonna 1819 sai julkaista uuden laitoksen.
+Pääjulkaisuna on tietysti »Lasten Kirja» ja siihen liitteenä yhdistetty
+»Lyhyt Neuvo Lapsen Opettajalle». Kirjanen on 52 sivun laajuinen ja
+otsakkeeseen on jokseenkin suurella painettu: Toinen paino, jonga on
+Parannettuna ja lisättynä ulos andanut Jak. Juteini. Porvoon
+tuomiokapituli on sen hyväksynyt painettavaksi 24 p. helmik. 1819.
+
+Kolmannella sivulla lapselle opetetaan »Perustussuomen puustawit» ja
+»perustussuomea» käytetään sitten oikeinkirjotuksessakin aina 11 sivun
+loppuun saakka. Kirjaimista luetellaan »äänelliset» ensin: sitten
+»yksinänsä äänettömät» ja nimiksi on näille tietysti annettu: ällä,
+ämmä, ännä, ärrä, ässä, ho, ko, pe, te, je, we.
+
+»Pitkä-äänelliset puustawit» merkitään joko kahdella kirjaimella tai
+korkomerkillä varustetulla yhdellä: siis esim. á, ó j.n.e.
+
+»Kaksi-äänelliset puustawit» eli diftongit luetellaan sitten.
+
+Koko neljäs sivu omistetaau tavuille, jotka muodostetaan niin, että
+a:han liitetään vuoroon kaikki konsonantit; tästä muodostuu ensimäinen
+rivi tavuja. Muihinkin vokaaleihin liittämällä samat konsonantit
+saadaan 8 riviä tavuja, mitkä kaikki alkavat vokaalilla ja kukin rivi
+samalla vokaalilla. Kun toisapäin tarkastetaan eri vokaalilla alkavien
+rivien lukua, on niitä 9, riippuen siitä, että näin monella
+konsonantilla »perustussuomeksi» sanojen tavuja muodostetaan. Toisessa
+puoliskossa neljättä sivua muodostetaan sama määrä tavurivejä
+asettamalla vokaalit toiselle sijalle: esim. la, lo, lu, le, li, lä,
+lö, ly; mutta konsonanteilla alkavia rivejä ylhäällä alaspäin lukien
+saadaan nyt 11, koska nyt voidaan ottaa lukuun j:llä ja w:llä alkavat
+tavutkin.
+
+Viidennellä ja kuudennella sivulla on »yhteentavausta» ja sitä varten
+muodostettujen kappaleiden otsakkeeksi on merkitty: »Al=ku
+lu=ke=mi=seen». Havainnollisia kertomuksia ei Juteini ole niitä varten
+muodostanut tai etsinyt, vaan päin vastoin hän niissä esittelee
+mietelmiään. Seuraavat kuusi ajatelmaa ovat niissä tavuttain
+esitettyinä: »Lapsi on pieni ihminen, jolla on ehto sekä hywään että
+pahaan; hywästä on hänellä onni ja pahasta wahinko.»
+
+»Ihminen on wapaa olento maan päällä, jolla on sielu ja ruumis. Ruumis
+elää ja kuolee, mutta sielu on järjellinen olento, jota ei kuolema
+käsitä.»
+
+»Maa on kaikkein eläwäin, sekä suurten että pienten yhteinen
+asumapaikka; mutta ihmisen oikea koto on taiwaassa.»
+
+»Taiwas merkitsee pysywäistä iloa ja autuutta. Taiwaan perilliset ovat
+ne, jotka täällä nuhteetoina eläwät, ja hywyyttä rakastavat, Jumalan
+mielen jälkeen, joka on herättänyt kaikki henkellänsä.»(!)
+
+»Jumala on korkein hywyys, joka on perustanut maan ja valmistanut
+aurinkon.(!) Hän on rakentanut koko luonnon eläwäin hywäksi, ja
+ihmisten onneksi, josta seuraa hänelle määrätön kiitos ja kunnia.»
+
+»Silloin Jumalaa oikein kiitoksella kunnioitetaan, koska hänen
+hywyyttänsä kohtuullisesti ja sowinnossa ilolla nautitaan, pyhästi
+muistellen Herran korkeutta ja armoa.»
+
+Seuraavatkin »perustussuomeksi» esitetyt sivut esittävät vielä asioita
+(esim. Juteinin omia »tutkinnon aineita»), jotka eivät suinkaan ole
+helppotajuisia lapselle.
+
+Kahdennellatoista sivulla vasta esitetään »Nykyiset suomen puustawit».
+Konsonanttien joukkoon on näissä merkittynä myöskin k:n rinnalla g, p:n
+vieressä b ja t:n vastineena d.
+
+Samalla sivulla hän vielä esittää »Uudet latinaiset puustawit» ja niissä
+on ä merkitty ae:ksi ja ö oe:ksi kirjotettuina yhdeksi merkiksi.
+Latinaisten pitkiä vokaaleja ei hän ensinkään ehdotakaan kahdella
+kirjaimella merkittäväksi, vaan ainoastaan korkomerkillä
+varustettaviksi. Tästä seikasta sekä ä:n ja ö:n merkistä »latinaisia»
+kirjaimia käyttäissä suomenkielessäkin hän viivanalaisessa sanoo:
+»Monia-päin asiaa ajatellen, ja etsien puhtautta, selkeyttä ja lyhyyttä
+Suomen kielestä ja kirjoituksen muodossa, olen minä tämän muutoksen
+latinaisten äänellisten puustawien seassa hyväksi hawainnut, ja tuotan
+sen tässä Kirjaisessa, eniin wähäin esi-merkkien kautta, wiisasten
+miesten tutkinnon alle.»
+
+Sivuilla 13-19 esitetään 7 hauskaa »juttua» hänen käyttämällään
+tavallisella kielellä ja joka jutun loppuun on pantu äsken mainittuja
+»wähäisiä esi-merkkiä» »latinaisten» kirjainten ja korkomerkin
+käytöstä; painatamme tähän yhden lyhyen näytteen:
+
+ Ystævýs ja yksi mieli
+ mássa paljon matkán sáwat.
+
+20:nnella sivulla ovat »Sekoitetut puustawit», joissa on myöskin c:t,
+q:t, x:t ja z:tkin mukana.
+
+Sivuilla 21-27 on »Lyhykäinen Uskon-Opin Historia Lapsille
+Kristi-kunnassa», josta ei suinkaan voi mitään pahaa sanoa. Tätä
+raamatuahistorian-tapaista seuraa Jumalan Kymmenen Käskyä, Herran
+Rukous, Synnin Tunnustus, rukouksia ja siunauksia, niinkuin muissakin,
+sen ajan aapisissa ja vähässä katkismuksessa.
+
+35:nnelle sivulle on painettu 9 hyveeseen kehottavaa sananlaskua ja
+seuraavalle kaunis 6-säkeistöinen »Laulu Lapselle». Tätä seuraa
+»Nummerot elli Luku-merkit». Numeroista Juteini ei vielä tunne
+miljoonaa, vaan puhuu »tuhannen tuhannesta». Luvun 123'456,789 hän
+sanoin esittää näin: »Sata kaksi kymmendä kolme (kertaa) tuhannen
+tuhatta, neljä sataa viisi kymmendä kuusi tuhatta, seitemän sataa
+kahdeksan kymmendä yhdeksän».
+
+Niinkuin edellä olevasta luvusta näkyy, on miljoonamerkki asetettu
+yläreunaan. Lukujen rinnalle on asetettu »Tawalliset Kirjoitus-merkit»
+eli välimerkit. Ja seuraavalle sivulle »Luku-laskun Taulu»
+(Kertotaulu).
+
+Huvittanee lukijaa ehkä tietää, mitä nimiä hän eri välimerkeille antaa.
+Pilkku = »eroitus-merkki»; puolipiste = »wäli-m.»:[142] kaksoispiste
+»seuraus-m.»; piste = »päätös-m.»; ? = »kyymys-m.»; huutomerkki =
+»liikutus-m.»; korkomerkki = »pitkennys-m.»; lainaus-merkki =
+»lainna-m.»; poisheittomerkki = »pois jättö-m.»: sulkumerkki =
+»sulkiat»; ---- = »ajatus-m.»; ... = »taukous-m.»; - = »yhdistys-m»;
+= = »tawaus-m.»; ;:; = »kertaus-m.»: § = »jako-m.».
+
+39 ja 40 sivu uhrataan »Kirjoituksen Oppiin».
+
+Sivut 41-51 neuvovat opettajaa alkeita lapselle opettaissa, niinkuin jo
+aikaisemmin on huomautettu Lasten Kirjan liitteestä puhuttaissa.
+
+»Neuvot» käyvät tähän suuntaan:
+
+»Ei tarwitse lukemista lapsen kanssa kowin warhain alkaa, jos ei
+lapsella siehen (!) erinomaista halua ja taipumusta ole, ja sittekin
+pitää sitä ensinmäldä wähitellen ja huwitukseksi tehtämän; sillä aiwan
+nuorukainen on tähän työhön, koska se on pälle (!) pandu ja
+rasittawainen, pikaisesti kylläyndywä. Se on melkein wälttämätön
+parhaangin Opettajan johdatuksen alla. Ei taito ole lapselle niin
+hyödyllinen kuin tahto ja halu taitoon. Sitte kuin lapsi on jo opetettu
+ja tottunut kirjaa lukemaan, ei muulla kuin hywän ja kauniin puheen
+tapaisella äänellä, aljetaan ulkoa lukeminen, sillä tawalla, että joka
+kappale, kuin ulkoa lukemiseksi lapselle määrätään, pitää ensin
+puhtaasti kirjasta luetettaman, ja sen sisällä pito hänelle niin
+selitettämän, että hän asian itse hywin ymmärtää, ja taitaa kysymyksiin
+oikein wastata.»
+
+»Opetuksen järjestyksestä» on kymmenen neuvoa. »_Ensiksi_, pitää
+lapselle puustawien nimet selkeässä järjestyksessä, niin kuin
+huwitukseksi, ulkoa opetettaman, joita on Suomen kielessä omasta kohden
+19, mutta g, b, d ja pienen s kanssa 23, nimittäin: a, o, u, e, i, ä,
+ö, y, l, m, n, r, vanha-s, s, h, k, g, p, b, t, d, j, w. Tämä järjestys
+on endistä keweämbi, jossa äänelliset puustawit owat ensimmäiset, ja
+yksinänsä äänettömät seuraawat sitte aina sen mukaan ja siinä
+järjestyksessä kuin niistä äänellisiä puustawia tarvitaan.»
+
+Tähän huomautukseen liittyy pitempi selvittely lainakirjaimista, minkä
+jo ennestään tunnemme hänen »kritiikistään lainakirjaimista».
+
+_Toisessa_ neuvossa kehotetaan »näyttämään lapselle puustawien muoto ja
+tunnus-merkit»,----»sitte kuin nimet jo muistossa owat». Lapsi, näet,
+ei saa tottua kirjasta »puustawia tundo-merkitä luettelemaan, jonga
+kautta tarkkaus niiden eroituksessa tulisi wähennetyksi. Ihminen
+käsittää ja oppii myös parhain yhden asian erällänsä.--Puustawit
+opetetaan lapselle kirjasta ensin wähissä osissa, sitte kaikki yhteen,
+wuorottain alusta loppuun ja lopusta alkuun.»
+
+_Kolmas_ neuvo koskee »tawaamista», joka oli tuota entis'ajan tavausta.
+
+Kun se on lapsella jo taitona, niin annetaan sille _neljänneksi_ tieto
+»puustawien luonnosta» ja osiksi samoista
+ asioista, joita äsken mainitussa »Kritiikissäkin» on esitetty.
+
+»_Wiidenneksi_, tavataan ja yhteen sanotaan muu
+tämä tawaus-merkitön lehti, niin että ne taitaan selkeästi yhteen
+luettaa, ennen kuin ne siksensä jätetään. Tämä järjestys on seurattawa
+niin kauan kuin yhteen lukeminen rupee käymään joksikin huokeasti.
+Täydellisyys seuraa sitte itsestänsä ahkeruuden kautta.--Tawaaminen ja
+yhteen lukeminen ovat itsestänsä melkein yhtä; edellisessä eroitetaan
+puustawit ja tawaukset toinen toisestansa nimityksellä, jälkeisessä
+silmä-näöllä.»
+
+»_Kuudenneksi_, annetaan lapselle tieto nummeroista elli
+luku-merkistä.»
+
+»_Seitsemänneksi_, koska selkeästi, äändä meiningin mukaan taiwuttain,
+lukea mielitään, on tieto tawallisista kirjoitus-merkistäkin sangen
+hyödyllinen», jonka takia ne luetellaan ja niiden käyttöä tarkemmin
+selitetään. »Puolipisteestä» esim. on seuraava huomautus:
+»; _Wäli-merkki_. Tässä pisätetään enemmän, ja ääni alennetaan. Tätä
+tarwitaan meiningien wälissä, enemmittäin koska _sillä_ seuraa taikka
+seuraaman pitäisi. Niin myös joskus koska _mutta_ seuraa». Huomautukset
+muihinkin välimerkkeihin ovat sangen huvittavia. Kaksoispisteen jälkeen
+esim. »toisella nuotilla aljetaan». Kysymysmerkki oikeutta myöten olisi
+Juteinista pantava lauseen alkuun.
+
+_Kahdeksanneksi_ pitää alkavan lukemisen tapahtua opettajan kuullen.
+Luonnolliset syyt tähän mainitaan. Koska lapsen tarkasti tulee täyttää,
+mitä hänelle määrätään, niin »ei pidä händä mahdottomuudella
+wäsytettämän».
+
+_Yhdeksänneksi_ on vähän vokaalioppia esitettävä, kun lapsi jo osaa
+lukea. »Eroitusta (vokaalien) välillä ei tarwitse sen tietää, joka
+ei kirjoittaa ja uusia sanoja kokoon panna mieli. Mutta koska
+kirjoitus-konsti on aivan hyödyllinen, ja moni talon-poikakin on jo
+ruwennut sitä harjoittelemaan, niin ei ole neuwo turha tässäkän
+asiassa». Vokaaliharmoniiaa esitetään useammassa kappaleessa ja
+»_kymmenenneksi, on muistettawa, että suuret puustawit tarwitaan
+ainoastansa, meiningiä, nimiä ja muita suuria sanoja aljettaissa, ja
+pieni s tawauksia ja erinomattain sanoja lopetettaissa». Tätä seuraa
+lämmin ja lasta kohtaan rakkautta uhkuva »Jälki Puhe».
+
+
+
+
+VIII.
+
+JUTEINI JÄTTÄÄ KIRJAILEMISEN, MUTTA EI MALTA KUITENKAAN KAUAN
+PITÄÄ PÄÄTÖSTÄÄN.
+
+
+Vuonna 1819 ilmestyi Juteinilta 6 vihkoa, osaksi runoutta, osaksi
+proosaa. Näistä on »Uusia Lauluja, Perustus-kielellä»[143] pieni
+laulukokoelma, johon hän oli valikoinut 14 hauskinta ja,
+lukuunottamatta pahennusta herättäneitä Juomalaulua ja Kestilaulua,
+myöskin kauneinta runoa ennen julkaisemistaan teoksista.--
+»Huvitus-Sanomia» taas on kokoelma suomennettuja[144] hauskoja
+suorasanaisia tarinoita, jotka mainiosti sopivat »Kaikellaisiksi»
+sanomalehtiin. Niitä tuli v. 1827 »Toinen Ylöspanokin». Tässä
+painoksessa on kuitenkin kieli hutiloitua eikä korrehtuuri myöskään
+niin huolellista, kuin ylimalkaan Juteinin on. Sen vuoksi tekisi mieli
+epäillä sitä Juteinin kynästä lähteneeksi, etenkin kun hän ei kirjan
+nimilehdelle ole nimeänsä painattanut, ell'ei sitä ensimäisen painoksen
+otsakelehdessä olisi ja ell'eivät Huvitussanomat kolmannen kerran
+esiintyisi hänen poikansa toimesta julkaistuina Jak. Juteinin Kirjojen
+IX:ssä osassa v:na 1858 nimellä »Tarinoita».--Kolmas Juteinin kirjanen
+samalta vuodelta (1819) oli »Kummituksia, elli Luonnollisia
+Aawis-Juttuja, Walistuksen lisäksi. Lyhykäisesti ja wapaasti Saksan
+Kielestä Suomeksi tulkitut J. J----da».[145] Niinkuin nimi ilmottaa, on
+kirjasessa joukko hupaisia saksankielestä käännettyjä kertomuksia
+nähdyistä aaveista. Samalla selitetään luonnollisella tavalla, miten
+»aawis-juttu» on syntynyt. Saatamme kyllä arvata, että nämä kertomukset
+aikanaan olivat omiaan poistamaan syvällekin juurtunutta taikauskoa ja
+epäluuloja, ja ovat ne vielä meidän päivinämmekin sopivia siihen.--
+Neljäs saman vuoden tuote oli 26 sivun laajuinen »Neuwo-Kirja, elli
+Lyhykäinen Oppi Hywiin ja Siiwollisiin Ihmisten Tapoin; Nuoruudelle.
+Toinen Paino, jonga on parannettuna toimittanut Wanha
+Suomalainen».[146] Tässä kirjasessa on Juteini uusinut vuonna 1761
+ilmestyneen teoksen _Lyhykäinen Neuwo, Hywihin Ja Siiwollisihin
+Ihmisten Tapoin; Nuorudelle_,[147] minkä esipuheessa sanotaan Erasmus
+Rotterdamilaisen kirjottaneen latinaksi kirjasen samasta aineesta.[148]
+Juteinin ansiot »parantajana» supistuvat kirjan suomalaiseen
+kielelliseen asuun; mutta se oli siihen aikaan ansiota kylläkin!
+»Neuvoista» painatamme tähän näytteeksi »2. Luwusta» seuraavat: »Kuinga
+pitää puheen ulos toimituksen oleman?
+
+Lyhykäisen. Joka on aina pitkä-puheinen, ja yhtä asiaa niin kauan
+jarmuttaa, että ei siehen ikänänsä tahdo loppua tulla, sitä on juuri
+tukela kuullella. Mitäs ajattelet ja sanoa tahdot, sano lyhyeldä; sillä
+se on wiisaille otollinen.
+
+Samalla muotoa langee järjelliselle ihmiselle juuri ikäwäksi sitä
+kuullella, kuin yksi ja sama asia tulee monda kertaa matkituksi ja
+kerroituksi. Kuins asian kerran sanonut olet, niin anna sen olla
+sillänsä, ja älä sitä enää sitte monitellen kerro.»
+
+Yleensä lukee näitä neuvoja mielihyvällä emmekä ensinkään ihmettele,
+että Juteini niitä painatti uuden painoksen, tahtoen niidenkin avulla
+sivistää maamiehiään, ollen jo mielestään tarpeeksi »vanha» heille
+opettajaksi, kuten nimimerkkikin kirjasen nimilehdessä ilmaisee.
+Nykyaikaisessa asussa nämä neuvot olisivat myöskin hyödylliset
+julkaista ja tekisivät esim. sanomalehdet yleisölle hyvän palveluksen
+ottamalla sopivia neuvoja näistä palstoihinsa.--Uudelleen painettiin
+»neuvot» Juteinin koottuihin teoksiin v:na 1858.
+
+Niinkuin sivulla 76 näimme; oli viides kirjanen, jonka Juteini v. 1819
+julkaisi, Lasten Kirjan toinen painos. Samana vuonna hän vielä ilmotti
+päättäneensä lakata kaikesta runoilijatoimesta julkaisemalla runon
+»Lähtö-Laulu, elli Hywästi-Jättö Wäinämöiselle.»[149] Syynä päätökseen
+oli se, että hän pilkka- ja leikkilauluissaan pisteltyään eräitä
+virkamiehiä, etenkin pappeja ja tuomareita, sai toisia heistä
+suutuksiin, jotta rupesivat häntä vainoamaan. Sivuilla 41-46
+julkaisemissamme »Pila-Kirjoitusten» otteissa olemme paitsi Krohn'in
+esittämiä, pappeja koskevia, vielä nähneet esim. seuraavat pahasti
+asianomaisia virkamiehiä ärsyttävät lauselmat: »Raha muuttaa miehen
+mielen, lahja liikuttaa sydämen, ehkä sarvesta sahatun. Härkä hännin
+häiläseepi talonpojan taluttaissa selwän silmän Tuomarilda. Noilla Pappi
+woiteleepi ilon autuuden awaimen, lukun raswalla lujemman.------
+Komendanttikin kowembi paiskaa auki Linnan portit, kosk'on kulda
+kukkarossa» (Lahjain ottamisesta), »Mielelläni minä soisin----Sielun
+paimenden powehen, esimerkiks' opetusten, runsaasti rehellisyyttä.
+Tynnyrittäin Tuomarille ostamatond' oikeutta» (Uutena vuotena) ja »Ei
+nyt luulla luiskaria wirassansa wakaiseksi, totiseksi Tuomaria, eikä
+Pappia pyhäksi.----Puolin kuuluu puhuttawan, että isännän, emännän saapi
+kuolema kituwan, mutt'ei Pappi mullikkaansa. Niin kuin koira kalikkahan
+usein wieraan wiskatessa hambain hyökkyää kowasti, niimbä syndinen
+sokea, paha lammas laumassamme, panettelee paimendansa, koska Herra
+hengellinen, karkoittaisi kansan tyhmän mammonata maistamasta, estäis'
+ehdon syndisiä opettajansa osalda»[150] (Maa-ilman turmeluksesta). Kun
+kokonaisia virkamiesluokkia näin syytettiin lahjusten ottamisesta y.m.,
+niin ei voi ihmetellä, että syntyi katkeruutta, etenkin kun ei
+nimenomaan oltu syytöksiä kohdistettu joihinkuihin kelvottomiksi
+tunnettuihin, vaikka ehkä vielä yleisöltä rauhassa oleviin virkamiehiin.
+Niiden nimeä ei tietenkään olisi tarvinnut mainita, mutta olisi selvään
+runoista pitänyt ilmetä, että runoilija kyllä uskoi, että oli olemassa
+vielä paljon rehellistä väkeä virkamiehissäkin: että oli harvassa
+tuomareita, joilta »härkä hännin häiläseepi selvän silmän», ja yhtä
+harvassa pappeja, jotka olivat »runsaasti» rehellisyyden tarpeessa,
+kuten Juteini Lähtörunossa kyllä sitten myönsikin. Kun ei näin ollut
+tapahtunut pilkkarunoissa, kävi niinkuin aina käy, kun ammutaan yli
+maalin eikä osata sydämeen, uhri rupeaa hyökkääjäksi ja kääntää kyntensä
+ampujaa vastaan. »Waino-miehiä, sala-purioita» ilmestyikin.
+Käsinkirjotettuja, varsinkin Juteinin runoilua moittivia runoja
+leviteltiin ympäri maata ja hänen tietoonsa tulleiden runojen
+sisällyksestä ja muodosta oli selvää, että ne olivat kotoisin samasta
+lähteestä. »Kateus on»--Juteinin luulon mukaan--»oudon pahendajan
+yllyttänyt ynseäksi». »Kaukaa haukkuu huono koira, salaa pelkuri
+pureepi; näin on nytkin pahendaja salaisesti, saastaisesti,
+panetellut----sekä pila-puheitani epäluulon esteheksi, että töitä
+tarkembia huwitukseksi hywille. Kieli-lakkari lewoton pimeästä
+pesästänsä----pappein puolesta puhuupi,----huulillansa koston huuto».
+Wirolahden kappalainen F.J. Ahlqvist oli tuo sala-ampuja. Hänen
+moiterunoansa: »Voi sun juttujas, Juteini! Villitsijä vejsujaisi!»[151]
+kopioitiin ja levitettiin, väliin toisinnettunakin ja suorasanaisilla
+lisäyksillä; ja vaikka näissä toisinnoissa syytettiin Juteinia pappien
+aiheettomasta pilkkaamisesta, väärän opin levittämisestä ja juoppouden
+edistämisestä juuri juomalauluilla, niin muudan sapekas moittija itse
+liittää suorasanaisella parannussaarnalla jatkettuun moiterunoon erään
+paljoa siivottomamman juomalaulun »Ucko Noal», jossa raamatullista
+aihetta suorastaan vedetään lokaan, vaikkakin ehkä tarkotuksettomasti.
+Näistä moiterunoista Juteini suuttui ja lähetti julkisuuteen
+Hyvästijättönsä, jossa arvelee hänen suomalaisista runoistaan olleen
+edes se hyöty, että muukalaisen valittajan (ruotsin kieltä käyttävä
+Suomessa) »awara kita on awattu edes kerran koto-kieldä» käyttämään
+tuskissansa. Totta tämä kyllä puhuu siinä, että hänen kynänsä on tylsä,
+eikä sen vuoksi ole vahinkoa siitä, että hän nyt on päättänyt tehdä
+»uhrin ajastansa ja onnestansa äidinkielen alttarille». Ja hänen
+työtänsäpä suomenkielen hyväksi ei enää tarvitakaan, kun Väinämöinen on
+herättänyt rakkautta rikkaassa ja mahtavassa venäläisessä kreivi
+Rumjanzow'issa kansaamme kohtaan, jotta hän kustantaa suomalaista
+sanakirjaa ja »etsii jälkiä isäimme etelästä ja itä-mailla», jonne hänet
+on »oikein osoitellut» tiedemiehet virolainen Merkel ja saksalainen
+Rühs, molemmat ansioistansa Suomen historian alalla suomalaisten
+kiitollisuuden ansainneina suuremmassa määrin kuin moni synnynnäinen
+suomalainen. Kun vielä tämä Hyvästijättölaulu aiheutti Ahlqvist'in uuden
+ivarunon »Wäinämöisen Onnentoivotus Juteinin Lähtöön»,[152] jossa
+Ahlqvist on unessa kuulevinaan Wäinämöisen ivaavan Juteinia hänen
+runoistaan ja »lähdöstään», niin tämä taukosi vähäksi aikaa kaikesta
+kirjallisesta toiminnasta. Hyvästijättö-runoonsa hän liitti
+»Sowindo-Laulun» sekä ruotsinkielisen suorasanaisen kirjotuksen: »Min
+Öfvertygelse, eller Reflexion om Fritänkeri» (Vakaumukseni eli mietelmä
+vapaa-ajattelusta). Viimemainitun, jonka hän sanoo kirjottaneensa
+edellämainitun häväistysrunon (»pasquillen») johdosta, hän julkaisi
+vielä toisenkin kerran ruotsinkielisessä teoksessa »Anteckningar af
+Tankar uti Warianta Ämnen» (Muistiinpantuja mietelmiä eri aineista). Kun
+myöhemmin tästä teoksesta tulee puhe, saamme silloin esittää myöskin
+sanotun kirjotuksen.
+
+Kirjailemisesta taukoaminen ei kuitenkaan kestänyt kauan, sillä Juteini
+oli auttamattomasti rakastunut runoilijatoimeen ja kirjottamiseen.
+Hänen suuri halunsa saikin hänen sen vuoksi luopumaan v. 1819 tehdystä
+päätöksestään, ja hän rupesi seuraavana vuonna taas runoilemaan. Hänen
+runotuotteensa vuodelta 1820 oli »Huilun Humina, elli Takaisin Tulo
+Wäinämöisen Hywästi Jätöstä»,[153] jossa hän ilmaisi mielenmuutoksensa.
+Juteini kertoo siinä Kalevalan runomitalla, kuinka hän kääntyi
+»kulkemasta runon tietä tappuraista» ja kantoi kanteleensa »luoksi
+wanhan Wäinämöisen». Hän tulee siitä kuitenkin vain onnettomaksi,
+niinkuin kansakuntakin, joka »ei palwele----wiisautta Wäinämöisen»;
+sillä
+
+ »oma arwo ombi kallis,
+ toisen hyödytys hupainen,
+ joita wailla waiwaisena--
+ onnetoina kukin kanta
+ ombi niin kuin orpo-lapsi.
+ Orwot owat Suomalaiset,
+ jos ei palwele poloiset
+ wiisautta Wäinämöisen,
+ seuraa jalon johdatusta,
+ opetusta oikeata
+ kukin hywyyden halulla.
+ Orpo olen myöskin minä
+ wäsytetty waiwan kautta,
+ erinneenä, eksyneenä
+ Jumalasta julkisesta,
+ _Wäinämöisestä_ wakaasta,
+ jonga luona lohdullinen
+ meno löytyy loppumata,
+ juodaan mettä, mahalata,
+ kallihista kaukalosta,
+ järjen maljasta jalosta,
+ jonne minä mielitellen
+ soisin jälle joutuvani,
+ waan en jaksa woimatoina
+ tulla enää Isän tykö[154]
+ päästä pilwen pienderälle,
+ piendäräldä patsahalle
+ lähes Laulajan kotoa,
+ joss' on lepo leiwätöngin
+ itsestänsä ihanainen;
+ siell' on aina onnen pouta,
+ huwitusten päivän paiste,
+ siellä itketään ilosta,
+ niin kuin its' Isä suuri,--
+ näytti muinen esi-merkin,
+ koska wuoti kyyneleensä
+ silmä-lähteistä sywistä--
+ kaseammat karpaloita,
+ pyyngin munaa pyleämmät,
+ paljon wesi-pilareita
+ rippui silmä-ripsehissä,»------
+
+Hän saakin sentähden Wäinämöiseltä »laupiaasti» seuraavan varotuksen:
+
+ »Joll' on lahja joukon luona,
+ tehkön lahjasta tilinsä,--
+ joll' on vara muita warten,
+ siitä laskekon lukunsa;
+ mutta älköt älyänsä
+ luulko täydeksi lujatkan
+ paitsi pyyndöä hyvyyden».[155]
+
+Tämän varotuksen Juteini käyttikin opikseen. Hän ei kirjottanut enään
+pilkkarunoja ja koetti välttää yleistä pahennusta. Kyseenalaisessa
+runossa hän myös vähän väliä muistelee äidinkielensä unohdettua tilaa
+ja lähettää muiden muassa seuraavan kehotuksen kansalaisilleen, etenkin
+niille, »jotka palwelevat Wäinämöisen wiisautta»
+
+ »suojatkai jo suomen kiellä,
+ uudistakai unhotettu
+ laulun konstikin kotoinen».
+
+Sivulla 45 Huilun Humina-runossa hän tuohon tunnettuun valitakseen
+»muukalaisesta Akatemiasta», »vieraista Kouluista» ja »lujasta
+umbinaisesta Laista» viivanalaisessa esittää seuraavan ruotsinkielisen
+ehdotuksen, jonka toteutumiseen on kokonainen vuosisata
+kielitaisteluineen ollut tarpeellinen: För att småningom upphjelpa
+finska språket, som ännu är fattigt för Wettenskaper, wore det nödigt,
+att dels odling wid Finlands Lärosäten med mera allmänt interesse (!)
+omfattades, och för att engång bilda det äfven till juridiska
+afhandlingar, borde det wara Finnarne obetagit, att t.e. vid Landets
+Instancer få göra sina skrifteliga andraganden jemwäl på Nationens
+modersmål, som är dess heligaste egendom och öfvergår i arf till
+efterwerlden.--Skole wi då längre wanwårda de tillkommande
+generationernas så dyrbara tillhörighet? (Jotta vähitellen
+kohotettaisiin suomenkieltä, joka vielä on köyhä tieteille, olisi
+tarpeellista, että sen käyttöä Suomen oppilaitoksissa yleisemmin
+harrastettaisiin, ja jotta se myös muodostuisi sopivaksi lainopillisia
+esityksiä varten, pitäisi suomalaisilla olla oikeus saada esim. maan
+oikeusasteissa esittää kirjalliset lausuntonsa myöskin kansan
+äidinkielellä, joka on sen pyhintä omaisuutta ja menee perinnöksi
+jälkimaailmalle.----Sopiiko meidän silloin kauemmin olla vaalimatta
+tulevien sukupolvien erittäin kallista omaisuutta?)
+
+Ennen mainittuun Huilun Humina-runoon hän liitti 16-säkeistöisen
+kauniin laulun »Elämän Muoto».
+
+Tämän jälkeen Juteinin teoksia alkoi ilmestyä harvemmalta kuin ennen.
+Sattui monesti Juteinin viimeisenä kolmenakymmenenäviitenä ikävuotena
+kulumaan useita vuosia, jolloin hänen kirjotuksiaan ei lainkaan
+ilmaantunut. Niin nytkin vuoden 1820 jälkeen. Hän ei painattanut mitään
+ennenkun v. 1824. Silloin hän, näet, julkaisi suorasanaisen kertomuksen
+»Nimi-Päiwä, elli Hywä Elämä Howissa, jonka on kirjoittanut joutilaana
+Jak. Juteini». Tämä kertomus eli »jutelma»[156] on keskustelun muotoon
+puettu sekä on läpeensä opettavainen laadultaan. Siitä löytää paljon
+hyödyttävää opetusta ja se kuuluukin hauskimpien ja viehättävimpien
+kyhäelmien joukkoon, mitä Juteini ikinä on kirjottanut. Kertomuksen
+sisällys on seuraava: Erään maatilan emäntä, jonka puoliso aikanaan on
+ollut sotapäällikkönä (katteinina), mutta nyt elää maatilallaan
+maanviljelijänä, on miehensä tietämättä kutsunut vieraita tämän
+nimipäivää viettämään. Hän on myöskin valmistanut pienet kestit
+puolisonsa kunniaksi ja odottamattomaksi iloksi. Mutta kun mies ei
+tiedä mitään pidoista, niin hän menee tavallisuuden mukaan pyssy
+olalla, aamupäivällä kävelemään metsään eikä saavu sieltä kotiin,
+ennenkun vieraat jo ovat melkein poismenossa. Sill'aikaa kun isäntä oli
+metsässä, syötiin kuitenkin päivällinen ja pidettiin pidot, vaikka
+emäntä oli kovin mielipahoillaan siitä, ett'ei hän ollut ilmottanut
+puolisolleen, että hän odotti vieraita. Päivällis- ja kestipöydässä
+puhuttiin yhtä ja toista, kiitettiin talon isäntää ja emäntää sekä
+juotiin heidän maljansa. Kohta päivällisen jälkeen isäntä tuli kotiin
+ja näytti hyvin murheelliselta, vaikka hän koetti peitellä murhettaan
+iloisella tervehdyksellä ja kasvojenilmeellä. Jättäessään pyssyn
+palvelijan huostaan hän sanoi: »tämä ase on tänä päivänä _puolitoista
+hengeä_ pelastanut». Kun kaikki läsnäolijat ihmettelivät tätä puhetta,
+niin isäntä selitti, että hän metsässä pyssyllään oli pelastanut oman
+henkensä sekä torpparinsa ja vanhan sotatoverinsa Hurtin pahoin
+haavotettuna »karhun kourista». Hurtti oli kerran ennen sodassa
+pelastanut nykyisen herransa ja silloisen _päällikkönsä_ varmasta
+kuolemasta ja isäntä oli nyt iloinen siitä, että hän oli saattanut
+maksaa Hurtille vanhan velkansa. Hurtti kuoli kuitenkin haavoistansa,
+ja isäntä otti hänen lapsensa, kasvattaaksensa niitä kelpo ihmisiksi.
+»Nimi-Päiwä» kertomuksen loppuun Juteini painatti »Työ- ja Ilo-Laulun»
+sekä »Sota-Laulun».
+
+Samana vuonna eli siis v. 1824 oli Juteini ruvennut runoja antamaan
+edellisenä vuonna ilmestyä alkaneelle saksankieliselle Wiburgschen
+Wochenblatt'ille. Koska nähtävästi kaikki viipurilaiset säätyläiset
+(niihin luettuina saksalaiset ammattienharjottajatkin) ymmärsivät
+suomea, kuten J.W. Ruuth'kin Viipurin kaupungin historiassaan
+huomauttaa, niin painettiin Juteinin runot lehteen suomenkielisinä;
+kuitenkin niin, että liitettiin lehteen runo tai runot (joskus 2 pientä
+yhtä haavaa) lisälehtenä; tämä usein pienempää kokoa kuin itse lehti,
+mutta paremmalle paperille. Tällaisen »Beilagessa» olevan runon alla--
+ja, jos niitä oli kaksi, jälkimäisen--oli aina merkki J--i. Vuosikerran
+52 numerosta on 25 saanut tällaisen lisälehden. Näissä 25 lehtisessä on
+kaiken kaikkiaan 32 suurempaa ja pienempää runoa ja laulua, toisissa
+lauluissa aina 17 säkeistöön asti ja jokunen runo, niinkuin »Luonnon
+kurjuus Luojata», neljättä sivua pitkä; toisissa taas vain 4 á 6
+säkeistöä ja runoissa alle 10:kin säettä. Mutta järjestään Juteini
+niissä tarjosi lukijoilleen uutta ja hauskaa, vaikka kyllä vakavaa
+opetusta, eikä kertaakaan kehdannut uusia entisiä aikaisemmista
+runovihkoista. Katsoi kait niiden vielä olevan tuoreessa muistissa.
+Kuitenkin hän kaksi vuotta myöhemmin nämät painatti kaikki uudestaan.
+
+Vuonna 1826 hän, näet, julkaisi 96 sivun laajuisen kirjan »Jak.
+Juteinin Runon Tähteitä», jossa uudelleen teemme tuttavuutta näiden
+runojen kanssa. Niihin on johonkuhun jokin aivan pieni muutos tehty,
+jota ei aina voi parannukseksikaan sanoa. Paitsi näitä, niinkuin siihen
+jo viittasimme, yleensä hyviä runotuotteita on kirjan sisällystä
+rikastuttamassa ja sen arvoa kohottamassa 12 uutta kirjallista lisää.
+Huomattavin ja merkillisin näistä on kirjan alussa oleva pitempi runo
+»Epäilys ja toiwo Suomesta», jossa esim. sivulla 15 lauletaan:
+
+ »Olkon myöskin oma kieli
+ kansan wäli-kappaleena
+ walistukselle wakuutus.
+ Eihän olo orjallinen
+ kielen wieraan kitinässä
+ walmistele walistusta,
+ eikä edestakaisesti
+ waadi kukaan wapauden
+ töitä orjuuden tawoista;
+ eihän ennen siemendänsä
+ maassa laihokan menesty.»
+
+ »Lennä maassa matalalla,
+ koska luulee kansakunda,
+ joll' on wielä wieras indo,
+ walistuksen walkenewan
+ kautta menon muukalaisen,--
+ koska kestää keskellämme
+ on päiwä pimeänä--
+ koska owat kurjuudeksi
+ juuret ilman Suomen kieldä,
+ meikäläiset mieldä wailla,
+ epä-luulot, erhetykset
+ säilyttäwät seassansa
+ paremmin kuin pahat henget,
+ sika-laumaan laskettuina,
+ muinen säilyiwät meressä.»
+
+ »Toiwo, wiekas towerini!
+ joka lennät löyhytellen,
+ yksin ylenet lumesta,
+ wältä wielä Wäinämöistä,
+ tule taiwaasta takaisin,
+ kansa jäänyt jäätyneeksi
+ ombi hänelle häwäistys.
+ _Koskas kuulet Kouluissamme,
+ taikka lain tulkinnoista
+ oudon kielen kitisewän
+ ----naura nationaliteelle,
+ wirsku wieraille sanoille!»
+
+Viimeiset säkeethän ovat tuttuja Krohnin Suomal. Kirjall. Vaiheista.
+
+Viimemainittuna vuonna, siis: v. 1826, Juteini julkaisi myöskin
+suorasanaisen »Wiisauden Waellus Maan päällä».
+
+Kertomuksessa Wiisaus vaeltaa ympäri maailmassa. Ulkomailla kulkeissaan
+joutuu hän »Ajatusten waldakundaan». Rohkeitten neuvojensa takia hän
+joutuu epäluulon alaiseksi, että hän muka on vaarallinen hallitukselle.
+Hallituksen pitäjät: »Syndi, Oman woiton pyyndö, Ylpeys, Epä-luulo,
+Hekuma, Wiekkaus, Waino ja Ahneus», päättävät kukistaa Wiisauden
+väärällä tuomiolla. Erityinen oikeus asetetaan häntä tuomitsemaan;
+tuomariksi siihen tehdään »Tyhmyys», Yleiseksi syyttäjäksi otetaan
+»Wääryys» ja todistajiksi saadaan »Walhe» ja »Walapatto».
+
+Vaikk'ei Wiisautta voitukaan todistaa mihinkään rikokseen syylliseksi,
+niin hän kuitenkin tuomittiin »maankulkeuteen». Maanpakolaisena hän
+tapaa »Narrin». Kun Narri kuulee Wiisauden vaiheet Ajatusten
+valtakunnassa, niin hän vakuuttaa Wiisaudelle, ett'ei tällaista
+tuomiota olisi langetettu, jos hän olisi ollut kotona, hän kun oli
+sukua tuomari Tyhmyyden kanssa. Tuosta Wiisaus tiesi hänet Narriksi,
+jota ei ensin ollut huomannut, ja sanoi, ett'ei hänestä olisi ollut
+»puolen pitäjää» sekä lisäsi:--»Narri hellä, heiluwainen, keweästi
+keikkuwainen tawoistansa tunnetaan, luiskariksi luetaan» ja käänsi
+hänelle selkänsä. Wiisaus neuvoo ihmisiä halajamaan »sisällistä
+kunniaa» ja ihmisarvoa ja Juteini soisi sen »ehtiwän Suomengin
+mandereille».
+
+Samana vuonna (1826) Juteini painatti myöskin runon »Kissan Poika»,
+joka on Kalevalan runomitalla kirjotettu ja osottaa, miten Juteini
+luontokappaleita lempi. Niitä hän usein runoissaan kehottikin
+kohtelemaan hellästi ja suojelemaan. »Lisäys» ja »Huokaus» ovat
+täytteenä samassa runovihossa.[157]
+
+Ennen mainittujen lisäksi Juteini v. 1826 vielä julkaisi: »Lasten
+Kirja. Kolmas paino,----Parannettuna toimittanut Jak. Juteini.» Kirja
+oli noin puolta pienempi edellistä painosta.
+
+Seuraa nyt vihdoin Juteinin myöskin v. 1826 julkaisema runo: »Sangari
+Sionissa, elli Walistuksen Woitto Pimeyden Wallan ylitse», pitkä
+trokeisella runomitalla kirjotettu runo, joka esittää Vapahtajan
+elämäkertaa. Tähän Juteini liitti tutkimuksen »Lisäys, Tutkinnoksi
+Uskon laadusta Autuuden Opissa.»[158] Tämä tutkimus an epäilemättä
+sama tai on ainakin ollut samansisältöinen kuin järjestysnumerolla
+»31» merkitty, suorasanaiseksi ilmotettu, teos »Tutkindo uskon
+laadusta».[159] Tänniminen kirja, näet, esitetään Juteinin
+kirjottamaksi siinä hänen teostensa luettelossa, joka on liitettynä
+hänen elämäkertaansa Sanan Saattajan Wiipurista 14 n:ossa v:lta 1840,
+mutta sennimistä eri teosta emme ole tavanneet yliopiston- emmekä
+ylioppilaskirjastosta tai toisaaltakaan. Ei myöskään sitä ole
+Pipping'in Luettelossa eikä tietääksemme missään muuallakaan eri
+teoksena mainittu. Sen vuoksi katsomme sen olevan saman kuin »Sangari
+Sionissa» nimiseen runoon liitetty äskenmainittu »Lisäys», joka
+Juteinin koottujen teosten v. 1857 painetussa V:ssä osassa on nimellä
+»Tutkindo Uskon Tundo-merkistä Kansain Autuuden Opista.»
+
+
+
+
+IX.
+
+ANTECKNINGAR AF TANKAR UTI WARIANTA ÄMNEN JA OIKEUKSIEN PÄÄTÖKSET.
+
+
+Vuonna 1827 seuraavat Juteinin kirjailijatuotteet ilmestyivät painosta:
+»Laulu Elämän Nautinnosta». »Erhetyksen Waikutus elli lapsen
+Murha»[160] ja ruotsiksi »Anteckningar af Tankar uti Warianta
+Ämnen».[161] »Laulun Elämän Nautinnosta» Juteini oli jo aikaisemmin
+painattanut runovihkoon »Waikutuksia Suomalaisen sydämessä». Luultavaa
+on, että tästä laulusta pidettiin, koska Juteini painatti sen nyt
+erikseen ja seuraavana vuonna vielä julkaisi kaksi uutta laitosta
+siitä.[162] Ei olekaan ihmeellistä, että se tosirunollisena ja sievänä
+herätti suurta mieltymystä aikana, jolloin runous suomenkielellä oli
+vasta alullaan, kosk'emme vielä nykyäänkään voi siltä kieltää kauniin
+ja herttaisen laulun nimeä.
+
+»Erhetyksen Waikutus elli lapsen Murha» on suorasanainen kertomus
+nuoren, viattomuudessa kasvatetun tytön lankeemuksesta. Hourupäissään
+hän oli tukehduttanut lapsensa ja kuoli kivuistansa muutaman päivän
+kuluttua sangen surkeassa, tilassa, sillä hän piti »syndinsä Jumalan
+armoa» suurempana. Juteini liitti tähän kertomukseen runon »Oma tundo».
+
+Sanoimme jo, että v. 1827[163] Juteinin kädestä lähti myöskin
+ruotsinkielinen kirja »Anteckningar af Tankar uti Warianta Ämnen».
+Tämän pääasiallinen sisällys oli osiksi filosofinen, ossksi
+uskonnollinen; ja Juteinin siinä lausumat mielipiteet oikeasta
+kristillisyydestä ja tavaksi käyneestä opetuksesta kristikunnassa sekä
+ennen kaikkea se, ett'ei kirjaa ennen sen ilmestymistä ja levittämistä
+jätetty Porvoon tuomiokapitulille tarkastettavaksi, saivat aikaan sen,
+että 99 sivun laajuisen kirjan julkaisemisesta syntyi monivuotinen
+oikeusjuttu ja että se, kuten Juteini itse kertoo, v. 1829 poltettiin.
+Koska tapaus on varhaisemman kirjallisuutemme historiassa ainoa
+laatuaan, käymme sen vaiheita tarkemmin kuvaamaan sekä sittemmin
+myöskin sen sisällystä esittämään.
+
+Suomen prokuraattoriviraston lähetekantakirjassa olevista useista, tätä
+asiaa koskevista kirjeistä ilmenee, että maamme silloinen prokuraattori
+Carl Walléen oli kirjan varsinainen vainooja, joka oikeuslaitoksemme
+kaikissa asteissa yritti hankkia Juteinille vielä muutakin rangaistusta
+kirjan luvattomasta ilmestymisestä, vaikka hän jo nähtävästi ensi
+asteessa oli saanut sen tuhotuksi ja vaikka olisi luullut siinä jo
+olevan rangaistusta tarpeeksi. Merkillisintä on, että prokuraattorin
+huomion kirjaan oli kiinnittänyt itse kenraalikuvernööri Zakrewsky,
+päättäen Walléen'in kirjeestä tälle syysk. 5 p:ltä 1827.[164] Kuka
+ilmiannon kirjan sensuroimattomuudesta oli tehnyt, joku tuomiokapitulin
+jäsenkö vaiko joku Juteinin pappisvihollisista, siitä en ole voinut
+saada selkoa. Olen johtunut ajattelemaan pappeja, koskapa he niin
+halusta levittelivät Ahlqvist'in ennenmainittuja pilkkarunoja ja koska
+näissä syytettiin Juteinia väärän opin levittämisestäkin ja mainittiin
+sellaisia kohtia hänen pilakirjotuksistaan, joissa oli väitetty pappien
+myyvän autuutta rahasta, sekä vihasta kuohuvin sanoin kysyttiin,
+milloin sellaista oli tapahtunut. Hänen ruotsinkielisille, opetusta
+sisältäville teoksilleen taas kyllä oli sanotuissa moiterunoissakin
+annettu tunnustusta. Mutta kun nyt tässä ruotsalaisessakin
+»Anteckningar» nimisessä kirjassa oli yhtä ja toista, johon voi
+jumaluusoppinut takertua, niin ilmianto nähtävästi tehtiin, etenkin kun
+ei kirjanpainaja ollut kirjaa käyttänyt konsistoriossa tarkastamista
+varten.
+
+Zakrewskyn kirje Walléen'ille kirjaa koskevista seikoista oli päivätty
+syysk. 4 p:nä ja jo seuraavana päivänä saamme taas Walléen'in kirjeestä
+edelliselle tietää mihin toimenpiteihin hän oli kirjan ilmestymisen
+johdosta ryhtynyt.
+
+Ensiksikin sai Wiipurin läänin silloinen maaherra August Ramsay häneltä
+käskyn[165] ensi tilassa ottaa takavarikkoon sanotun teoksen kaikki
+kappaleet, kunnes nostettava oikeusjuttu tekijää Juteinia ja
+kirjanpainajaa A. Cedervalleria vastaan lopullisesti päättyisi.
+»Saatuaan tietää painoksen suuruuden oli hänen takavarikkoonotto
+pantava toimeen siten, ett'ei ainoastaan kirjanpainajalla ja tekijällä
+olevat, vaan vieläpä mahdollisesti yksityisille henkilöillekin läänissä
+jaetut tai myydyt kappaleet otettaisiin talteen ja sinetillä
+varustettuina säilytettäisiin joko maaherran luona tai muussa yleisessä
+paikassa». Vihdoin prokuraattori kirjeessään myöskin pyysi aikanaan
+tietoa maaherran toimenpiteistä asiassa, kirjan painajan ja tekijän
+ilmottamasta painoksen kappalemäärästä sekä takavarikkoon saatujen
+kappalten lukumäärästä.
+
+Toinen henkilö, jolle Walléen tätä kirjaa ja sen tekijää vainotessaan
+oli myöskin käskyjä antanut toimenpiteitä varten jo syyskuun 3 p:nä
+päivätyllä memoriaalilla, oli Viipurin kaupunginviskaali J.A.
+Krogerus.[166]
+
+Memoriaali sisältää jo täydelliset ohjeet[167] syytteen tekoa varten
+Viipurin kämnerioikeudessa: ja täytyy myöntää, että maamme silloisella
+prokuraattorilla memoriaalissa olevista syytekohdista päättäen oli
+erinomainen kirkkomme opin tuntemus ja tarkka oikeaoppisuuden vainu,
+ell'ei kuten edellä sanoimme ilmiantoa teologiselta taholta tapahtunut
+tai hän käyttänyt asiantuntijan apua.[168] Memoriaalissa nimittäin
+sanotaan: »Ant.----nimisenä on kirjanpainaja A. Cedervaller'in
+kirjapainosta Wiipurissa kuluvana vuonna ilmestynyt teos, joka muun
+muassa sisältää kaikennäköistä uskontoa ja autuudenoppia koskevaa
+esitettynä tavalla, joka ei pidä yhtä sen uskon kanssa, johon
+seurakunta maassamme tunnustautuu ja johon minä sentähden en ole voinut
+olla viran puolesta huomiotani kiinnittämättä. Niinpä lausuu tekijä
+siv. 21. »Ensimäiset kristityt eivät voineet kokonaan unohtaa
+uhraamista, jolla olivat tahtoneet lahjoa vanhurskauden----He ovat
+aineellistuttaneet uhrin, jota Kristuksen kuolema ainoastaan kuvaa,
+vakuudeksi siitä, että muka sovitus on saatu aikaan uhriverellä[169]
+----Niin myöskin seuraavat kristityt; sen sijaan että Kristus autuaaksi
+tekevän oppinsa kautta on jumalallinen välittäjä, ja unohtaen raamatun
+allegoriian viimeisestä suuresta uhrista, allegoriian, joka lienee
+ollut tarpeellinen heikoille mielille vielä pienessä seurakunnassa,
+ovat he tehneet hänen ainoastaan ruumiilliseksi uhriksi»----jonka
+kautta oppi lunastuksesta Kristuksen verellä ja ansiosta käsitetään
+ainoastaan väärinymmärretyksi allegoriiaksi; samoinkuin sama oppi
+selvästi hyljätään esityksessä »Syntein anteeksi antamisesta» siv. 37
+ja seur., jossa ainoastaan siveellinen mielenmuutos (»mielenparannus»)
+käsitetään ainoaksi Jumalan armon ja laupeuden mahdolliseksi
+aiheuttajaksi. Tämän mukaisesti selitetään myös, siv. 45, Uskoa
+uskonnollisessa mielessä »sielun sydämelliseksi mieltymykseksi Jumalaan
+ja luottavaksi kunnioitukseksi häntä kohtaan sekä eläväksi varmuudeksi
+hänen mielisuosiostaan, joka mielisuosio perustuu parantuneen ihmisen
+siveelliseen tilaan ja vilpittömään pyrkimykseen hyvässä,»[170]
+vaikk'ei, seurakunnan opinkäsityksen mukaan, mitään totista uskoa
+kuitenkaan ole ilman luottamusta (l. »lujaa uskoa» l. »vakaumusta»)
+Kristuksen ansioon ja sovitukseen, mutta tämä vakaumus ei, yllämainitun
+lausunnon mukaan, sisälly tekijän uskonnolliseen uskoon, sellaisena
+kuin se on tullut esitetyksi ja edelleen ilmenee siv. 54, missä
+»epätietoisuus hyveen palkitsemisesta» katsotaan »kohottavan ihmisen
+siveellistä arvoa» ja missä etempänä seuraava lausunto löytyy: »Joka
+hyväntahtoisuuden elähyttämänä voi palkkiosta välittämättäkin harjottaa
+hyvettä----hänen sielunsa liitelee aistillisuuden rajotetun näköpiirin
+yli. Hän voi suloisin toivein levollisesti kuvitella mielessään
+vanhurskauden tuomioistuimen ihanteen, jonka edessä heikot voivat
+turvautua laupeuteen. Hän voi ihmiselle kaikkein ratkaisevimpana
+hetkenä, joka on kuolema, luottamuksella lähestyä kohtaloaan
+ijäisyydessä, kun häntä yhdeltä puolen eivät vaivaa ansaitsemattoman
+nautinnon vaatimukset, ja hän toiselta puolen löytää vaatimattoman
+lohdutuksensa rehellisten tekojensa tarkotuksesta, jotka ovat
+lähteneitä periaatteesta, mistä hän ei pelosta eikä etujenkaan
+houkuttelemana ole voinut poiketa. Hän odottaa tulevaa kohtaloaan
+toivossa, koska todistelun (aikaansaama) vakaumus on horjuva»----minkä
+esityksen mukaan käsityksellä meidän tulevasta kohtalostamme
+ijäisyydessä ei siis ole muuta perustusta kuin horjuva toivo, eikä
+ihmisellä kuolinhetkellä mitään muuta lohdutusta kuin rehelliset
+tekonsa, päin vastoin kuin mitä kristinusko siinä kohdin opettaa ja
+seurakunta järkkymättömäksi uskonkappaleeksi on hyväksynyt.
+
+Tähän nähden ja koska yllämainittu ynnä useat kyseessäolevan teoksen
+kappaleet riidattomasti koskevat oppia ja meidän kristinuskomme
+opinkappaleita, mutta teosta siitä huolimatta tässä suhteessa ei ole
+alistettu asianomaisen Konsistorion tarkastettavaksi, taikka sen
+luvalla julkaistu, olen täten tahtonut Teille jättää viran puolesta
+tehtäväksi laillisessa järjestyksessä syyttää Wiipurin
+kämnerioikeudessa maistraatinsihteeri Judén'ia ja kirjanpainaja
+Cedervaller'ia, edellistä sanotun kirjan tekijänä ja jälkimäistä sen
+julkaisijana». Kanteessa oli nojauduttava 1 §:ään kuninkaallisessa
+asetuksessa painovapaudesta, annettu huhtik. 26 p:nä 1774.[171] Tämän
+memoriaalin ohella lähetti prokuraattori saamansa kappaleen kyseessä
+olevaa kirjaa määräten samalla, että kaupunginviskaalin tulisi hänelle
+kertoa ei ainoastaan jutun lopullisesta päättymisestä, vaan myöskin sen
+lykkääntyessä joka kerta kuin juttu oli sanotussa oikeudessa ollut
+käsittelyn alaisena, mitä siinä oli saatu aikaan sekä miksi se
+lykkääntyi. Kirjan kaikkien ilmestyneiden kappalten takavarikkoon ottoa
+tulisi Krogerus'en myös vaatia sekä lähettää saamansa kappale takaisin
+prokuraattorille, kun hän sitä oikeudenkäyntiä varten ei enää
+tarvitsisi.
+
+Hallussani olevista Walléen'in muiden läänien maaherroille lähettämien
+kirjeiden jäljennöksistä käypi selville seuraavaa, kuten näkyy
+Liitteistä: Ennenkun aikaisemmin mainittu, prokuraattorin kirjelmässä
+oleva määräys Anteckningar-kirjan takavarikkoon otosta oli saapunut
+Viipurin maaherralle, oli Juteini lähettänyt, tälle tekemänsä
+ilmotuksen mukaan, 50 kappaletta tätä teostaan meritse kirjansitoja
+Holmström'ille Ouluun oululaisen prikin Carl Alexander'in mukana, jota
+alusta johti laivuri Mathias Löthman Raahesta. Prokuraattorin käskystä
+Oulun varamaaherra tutki asiaa. Holmström ei kuitenkaan myöntänyt
+tilanneensa kirjan sanottuja kappaleita, eikä myöskään sellaisia
+saaneensa. Laiva purjehti Köpenhaminan kautta ja kirjalähetys oli
+nähtävästi silloin vielä matkalla, kun maaherra Holmström asiaa tutki.
+--Myös oli Juteini lähettänyt 1 kappaleen kirjaansa Kuopioon
+kimnaasinopettaja Wegelius'elle, mutta asiasta selkoa otettaissa
+saatiin tietää, että tämä oli lainannut sen velipuolelleen
+filosofianmaisteri Fabritius'elle, joka asui Kiteen pitäjässä Kuopion
+lääniä. Kuopion maaherra sai määräyksen ottaa takavarikkoon sanotun
+kappaleen. Heinolan maaherra Gustaf Langenskjöld taas määrättiin
+vaatimaan parooni Wredeltä Anjalassa[172] hänen saamaansa 1 kappaletta.
+Turun maaherra Erik Wallenius'en piti vaatia ja prokuraattorille
+lähettää Turun läänissä olevat 2 kappaletta, joista toinen oli Uskelan
+kirkkoherralla, provasti ja professori Gustaf Renvall'illa, toinen taas
+Mynämäen kirkkoherralla, tohtori Rönnbäck'illä. Walléen'in kirjeessä
+syyskuun 5 p:ltä 1827 kenraalikuvernööri Zakrewskylle kerrotaan
+aikaisemmin esittämäni lisäksi, että kirjaa oli painettu oli painettu
+250 kappaletta, joista 189 oli saatu takavarikkoon jo v. 1827. Marrask.
+13 p:nä s.v. Walléen vielä kertoo, miten kirjan oli Viipurin
+kämnerioikeudessa käynyt ja Juteinille tuomia langennut.
+
+Miten sitten Krogerus Viipurin kämnerioikeudessa prokuraattorin
+määräämää kannetta ajoi ja minkälaisen tuomion tämä oikeus langetti,
+sitä olisi nyt hieman esitettävä. Siitä pöytäkirjasta, minkä olen Turun
+hovioikeuden arkistosta saanut,[173] käypi selville, että
+»kaupunginviskaali Julius Adolph Krogerus, Suomen Keisarillisen
+Senaatin Prokuraattorin hänelle antaman käskyn mukaisesti» nosti
+kanteen ja Viipurin kämnerioikeus julisti jutussa lokakuun 2 päivänä
+1827 päätöksensä, jonka mukaan maistraatinsihteeri Judén ennen
+mainitun painovapausasetuksen 1 §:n nojalla tuomittiin oikean
+uskontunnustuksemme ja puhtaan evankelisen opin vastaisten
+mielipiteiden esittämisestä 300 hopeatalarin, muutettuna 144
+hopearuplan, sakkoihin ja kirjanpainaja Cedervaller saman lakipykälän
+nojalla edellisen kirjottaman kirjan »Anteckningar j.n.e.» luvattomasta
+julkaisemisesta 200 talarin, muut. 96 hopearuplan, sakkoihin, joista
+sakoista kaksikolmattaosaa oli lankeava Viipurin kaupungille ja
+kolmannes syyttäjälle, kaupunginviskaali Krogerus'elle, taikka, varojen
+puutteessa sakkojen korvaamiseen, kumpikin pidettäväksi 28 päivää
+vesileipävankeudessa, jonka ohessa kämnerioikeus muuten määräsi, että
+kaikki kappaleet sanottua kirjaa, joiden etsinnässä valtion huostaan
+ottoa varten prokuraattori oli ryhtynyt erityisiin toimenpiteihin, oli
+otettava takavarikkoon ja hävitettävä. Tästä päätöksestä--nähtävästi
+kuitenkin vain, mikäli se sakkoja koski--valittivat Juteini ja
+Cedervaller Turun hovioikeuteen, asettaen takuun sakkojen
+suorituksesta. Takuumiehinä olivat kupariseppä Johan Lydeken ja
+kelloseppä Carl Elfström Viipurista.
+
+Kun hovioikeus oli vaatinut ja saanut Krogerus'en selityksen sekä
+prokuraattorin toimesta kappaleen kyseessä olevaa kirjaa, antoi se
+marraskuun 19 p:nä 1828 päätöksensä. Siinä sanottiin että hovioikeus
+oli havainnut, samoin kuin kämnerioikeuskin ennenmainitun, Juteinin
+kirjottaman ja kirjanpainaja Cedervallerin painosta toimittaman teoksen
+käsitelleen m.m. myöskin sellaisia aineita, jotka koskivat uskontoa ja
+meidän kristinoppimme opinkappaleita, eikä sitä siis, kämnerioikeuden
+osottaman §:n mukaisesti 1774-vuoden asetuksessa kirjotus- ja
+painovapaudesta, olisi saanut, niinkuin tapahtunut oli, ilman
+asianomaisen konsistorion tarkastelua ja myönnytystä, painattaa. Koska
+kuitenkin kunink. julistus ja käskykirja,[174] annettu toukokuun 6 p:nä
+1780 ja koskeva kirjanpainajain vastuuta rikoksista ja rikkomuksista
+sanottua asetusta vastaan, sääsi, että kaikki rikkomukset, jotka
+tehtiin samaa asetusta vastaan, lukuunottamatta niitä, jotka sen 2 §:ää
+sekä 3:nnen §:n 1 ja 2 kohtaa vastaan voitiin tehdä, ja joista ei ollut
+kysymys, olivat luettavat yksin kirjanpainajan syyksi, niin että hän
+oli tuomittava sanotussa julistuksessa määrättyyn rangaistukseen, mutta
+tekijä sen sijaan olisi oleva vapaa kanteesta ja rangaistuksesta; niin
+katsoi hovioikeus oikeaksi »vapauttaa Juteinin kaikesta vastuusta
+asiassa, ja sen sijaan, siihen nähden ett'ei kirjanpainaja Cedervaller
+puolestansa ollut esittänyt riittävää syytä kämnerioikeuden päätöksen
+muuttamiseen eikä siitä yleinen syyttäjäkään ollut valittanut, jättää
+asian sanotulla päätökselle, mikäli se koski Cedervaller'ia, sekä,
+koska Juteini ei ollut valittanut kämnerioikeuden lausunnosta valtion
+haltuun otetun (kirjan) painoksen takavarikkoon ottamisesta ja
+hävittämisestä, vaan päinvastoin sellaiseen toimenpiteeseen puolestaan
+myöntynyt, jäi lausunnon antaminen siitä hovioikeudessa sikseen.
+
+Hovioikeuden päätöstä olivat kenraalikuvernööri ja prokuraattori jo
+nähtävästi kärsimättömästi pitkin vuotta odottaneet, koska sen
+viipyminen aiheutti kirjeenvaihtoakin. Zakrewskyn kirje on päivätty
+heinäkuun 3/15 ja prokuraattorin siitä aiheutuva kyselymemoriaali
+hovioikeuden kanneviskaali A.G. Barck'ille saman kuun 28 p:nä. Tämän
+memoriaali taas, jossa hän ilmotti, ett'ei hovioikeus vielä ollut
+juttua ratkaissut, oli elok. 1 p:ltä. Saman kuun 11 p:nä prokuraattori
+lähetti virkamemoriaalin kanneviskaali Barck'ille, jossa pyysi tätä
+muistuttamaan hovioikeutta kiireellisen ratkaisun tarpeellisuudesta
+tässä asiassa sekä sen jälkeen lähettämään hänelle jäljennöksen
+hovioikeuden päätöksestä, minkä hän samana elok. 11 päivänä päivätyssä
+kirjeessä lupasi lähettää kenraalikuvernöörille, ilmottaen samalla
+Barck'ille tekemästään pyynnöstä. Tämän prokuraattori sitten lähettikin
+tammik. 15 p:nä 1829, kun oli saanut jäljennöksen äsken esittämästämme
+Turun hovioikeuden päätöksestä marraskuun 19 p:ltä 1828. Samalla hän
+ilmotti määränneensä, että asianomaisen (siis: Krogerus'en) tuli tehdä
+siitä alamainen valitus laillisen ajan kuluessa »siihen vapautukseen
+nähden asiassa, minkä Juteini oli samaisen päätöksen kautta nauttinut.»
+Samana päivänä kuin prokuraattori oli kenraalikuvernöörille nämä
+lähettänyt, meni hänen määräyksensä valituksenteosta Krogerus'elle,
+joka häneltä myöskin taas sai viittauksen, mihin voimassa olevan
+asetuksen pykäliin hänen oli nojauduttava. Mutta nähtävästi epäili
+prokuraattori Krogerus'en kykyä toimia tarpeeksi nopeaan--valitusaikaa,
+näet, oli enää lyhyeltä--, koska hän viisi päivää myöhemmin eli tammik.
+20 p:nä lähetti Krogerus'elle uuden memoriaalin. Tämän yhteydessä
+ohimennen huomautettakoon, että prokuraattori oli juuri näihin aikoihin
+antanut maaviskaali A.H. Aschan'ille määräyksen olla samalla
+varakaupunginviskaalina Viipurissa, koska Krogerus jo oli kovin vanha.
+Tästä Krogerus'en iästä nyt tosin ei puhuttu tammik. 20 p:n
+memoriaalissa mitään, mutta voi olla että prokuraattori sitäkin
+ajatteli syyksi puuttuvaan innokkuuteen monesti mainitussa
+valitusasiassa, ell'ei hän jo tykkänään epäillyt Krogerus'en enempää
+halua rettelöimisiin Juteinin kanssa, koska hovioikeus oli hänet
+vapauttanut ja hän oli selittänyt, ett'ei hän kirkkoa ollut tahtonut
+soimata eikä väärää oppia tarkottanut esittää. Ehkäpä hän vielä oli
+maistraatin sihteerin hyvä ystäväkin. Oli nyt miten oli; Krogerus sai
+vapautuksen valituksen teosta, ja prokuraattori vaati häneltä selitystä
+hänen hidasteluunsa, sen jälkeen kun hovioikeuden päätös oli langennut.
+
+Tuo merkillinen memoriaali tammik. 20 p:ltä 1829, joka meidät
+tällaisiin mietteihin on saanut, kuuluu: »Tämän kuun 15 päivänä
+lähettämässäni kirjelmässä olen minä tosin käskenyt teitä laillisen
+ajan kuluessa tekemään alamaisen valituksen keis. Turun hovioikeuden
+viime marraskuun 19 päivänä antamasta päätöksestä teidän syyttäjänä
+toimeenpanemassanne jutussa----: mutta katsoen jäljelläolevan
+valitusajan lyhyyteen ja jottei määräaika _teidän laiminlyöntinne_[175]
+takia ennemmin alamaisuudessa ajaa Hänen Majesteettinsa luona asia
+perille menisi umpeen, eikä hovioikeuden päätös siis voittaisi lain
+voimaa, olen minä nyttemmin ryhtynyt siihen toimenpiteeseen, että
+valituskirjelmän on laatinut erityinen sitä varten määrätty julkinen
+syyttäjä, ja on se eilispäivänä jätetty keis. senaattiin, joten kaikki
+enempi toiminta teidän puoleltanne tässä suhteessa raukeaa: Ollen
+teidän velvollisuutenne ainoastaan viipymättä ilmottaa ja selittää,
+milloinka te hovioikeuden päätöksestä tiedon saitte, sekä mistä syystä
+te tähän asti olette laiminlyönyt tehdä ilmotusta sen sisällyksestä
+minulle, taikka kysyä minun mieltäni siitä, onko valitusta siitä
+tehtävä vai eikö, kun te, kuten näyttää, ette omasta puolestanne ole
+luullut uskaltavanne samaan päätökseen hakea muutosta, siitä huolimatta
+että teidän, minun määräykseni mukaan, nostamanne kanne sen kautta on
+hyljätty ja Judén kaikesta vastuusta jutussa vapautettu.»
+
+Tuoksi erityiseksi »julkiseksi syyttäjäksi» oli Walléen jo saman
+tammik. 17 p:nä määrännyt prokuraattorin sihteerin, tuomari N.E
+Rancken'in, joka laati valituskirjelmän, nojautuen siinä samoihin
+lainkohtiin, joihin prokuraattori Krogerus'elle saman kuun 15 p:nä
+osottamassaan kirjeessä viittasi. Valituksissa huomautettiin, mitenkä
+julistus ja käskykirja toukok. 6 p:ltä 1780, johon hovioikeus
+vapauttaessaan Juteinin oli nojautunut, oli kumottu myöhemmän
+asetuksen, Kunink. Majesteetin armollisen varotuksen kautta
+rikkomuksista Hänen 11 p:nä heinäkuuta 1792 julistamaansa asetusta
+vastaan, koskeva yleistä kirjotus- ja painovapautta, annettu saman
+vuoden joulukuun 21 p:nä, mutta että taas samainen kunink. varotus[176]
+oli saattanut jälleen täyteen voimaan ja vahvistanut 1774-vuoden
+huhtikuun 26 p:n painovapausasetuksen kaikki kohdat.
+
+Senaatin istunnoissa huhtikuun 11 ja 16 päivinä 1829 oli Juteinin asia
+Rancken'in valitusten johdosta esillä, mutta lykättiin takaisin
+hovioikeuden tarkempaa käsittelyä varten osiksi Rancken'in
+valituskirjelmässään esittämistä syistä, osiksi senaattorin,
+esittelijäsihteeri de la Chapellen lisähuomautuksella, ettei hovioikeus
+ollut tutkinut, oliko kirjan sisällys, niinkuin oli väitetty,
+rikollinen vai eikö. Samainen esittelijäsihteeri--johon muut
+mielipiteensä lausuneet senaattorit yhtyivät--ei katsonut olevansa
+velvollinen suoraapäätä tästä seikasta lausuntoa antamaan, vaan piti
+oikeana kumota hovioikeuden valituksenalaisen päätöksen, mikäli se
+koski Juteinin väitettyä rikollisuutta, ja tässä kohden palauttaa asian
+hovioikeuteen, jonka ilmotuksen saatua taas tulisi sitä käsitellä ja
+sanotussa suhteessa lain ja asianlaadun mukaisesti uudelleen antaa
+lausuntonsa. Saman vuoden kesäkuun 25 p:nä päivätyssä kirjeessä
+prokuraattori tekikin »ilmotuksen» hovioikeudelle senaatin päätöksestä
+ja pyysi samalla presidenttiä ja hovioikeutta uudelleen ryhtymään
+kiireellisiin toimenpiteihin jutussa sekä, sittekun lopullinen päätös
+asiassa oli tehty, lähettämään hänelle siitä oikeaksi todistetun
+jäljennöksen.
+
+Turun hovioikeuden uuden käsittelyn tulos ilmenee sen päätöksestä
+syyskuun 18 p:ltä 1830. Sen mukaan ei hovioikeus ollut havainnut
+Juteinin kirjottamien ja edellä mainittuun kirjaan sisältyvien
+esityksien, jotka koskivat uskontoa ja kristinopin kappaleita, olleen
+sen luontoisia, että Juteini niiden takia olisi tehnyt itsensä
+edesvastaukseen vikapääksi, jonka vuoksi hovioikeus kumosi
+kämnerioikeuden päätöksen, mikäli se koski Juteinille vaadittua
+rangaistusta.
+
+Tämän päätöksen lähetti prokuraattori kaksi päivää myöhemmin kirjeessä
+N:o 229 Krogerus'elle Viipuriin, jotta hän »laillisessa järjestyksessä
+valittaisi Hänen Keisarilliselle Majesteetilleen»: valituskirjelmän
+saisi hän lähettää prokuraattorille jätettäväksi senaattiin. Nyt ei
+ollut valitusajan ennenaikaisesta umpeenmenosta pelkoa; siksi
+kelpasikin Krogerus tekemään valituksen. Hän laati ja lähetti sen
+määräpaikkaan, mutta nähtävästi unohti hän lähettää sen mukana
+saamaansa hovioikeuden päätöstä, koska prokuraattori kirjeessä N:o 242
+vähäistä jälkeenpäin vaati sitä häneltä, liitettäväksi
+valituskirjelmään, mikä prokuraattoriviraston toimesta sitten ajoissa
+jätettiinkin senaattiin.
+
+Krogerus'en valituksen johdosta sai Juteini tilaisuuden antaa
+selityksensä ja hovioikeudelta vaati senaatti vielä lausuntoa. Nämä
+saatua käsitteli senaatin oikeusosasto asiaa lokakuun 20 ja 21 päivinä
+1831 lopullisesti.[177] Istunnossa olivat läsnä: todellinen
+valtioneuvos, vapaaherra Mellin, varapresidentti Avellan, todellinen
+valtioneuvos Edelheim, valtioneuvokset Fabritius, Hising ja Richter
+sekä hovioikeudenneuvos Winter.
+
+Hovioikeudenneuvos Winter oli Turun hovioikeudessa ottanut osaa tämän
+jutun käsittelyyn ja nousi sen vuoksi paikaltaan ja poistui istunnosta
+tämän jäävillisyytensä takia. Varapresidentti Avellan ei käsittelyssä
+ollut hänkään osallisena, hän kun ei alunpitäen ollut kuulemassa
+jutussa syntyneiden asiakirjain lukemista. Asiaa esitteli
+protokollasihteeri Lethin.
+
+Itse käsittelyssä ilmeni erimielisyyttä senaattorien kesken, jonka
+takia ryhdyttiin äänestykseen, jolloin senaattori Richter ensin lausui
+mielipiteensä. Koska hänen mielestään kyseenalaisessa kirjassa olevat
+kirjotukset uskonnosta ja kristinopista olivat »niin pimeästi ja
+epäselvästi» esitetyt, ett'ei niistä saattanut päättää, mitä tekijä
+niillä tarkotti, sekä Juteinin kämnerioikeudelle autamasta selityksestä
+kirjan sisällystä vastaan tehtyihin muistutuksiin näytti siltä, kuin ei
+hänellä olisi ollut tarkotusta sen julkaisemisella levittää
+mielipiteitä, jotka olivat evankelisluterilaisen uskontunnustuksen
+vastaisia, ja etenkin kun ilmestyneet kappaleet jo olivat hävitetyt
+eikä tiettävästi mitään vahinkoa kirjan julkaisemisella ollut
+tapahtunut, niin ei senaattorin mielestä näin ollen mitään
+edesvastausta tai enempää seuraamusta tässä asiassa voitaisi Juteinille
+määrätä, vaan tulisi sen jäädä hovioikeuden päätökselle.
+
+Senaattorit Hising, Fabritius ja Edelheim yhtyivät Richter'in
+lausuntoon.
+
+Ainoastaan vapaaherra Mellin oli toista mieltä, vaikka myönsikin, että
+»kirja kyllä on pimein ja epäselvin sanoin kirjotettu». Hän katsoi
+oikeaksi kumota hovioikeuden valituksenalaisen päätöksen ja langettaa
+Juteinin kämnerioikeuden määräämiin sakkoihin.
+
+Näistä esittämistämme oikeuksien pöytäkirjoista sekä Juteinin v. 1844
+julkaiseman, »Lauseita» nimisen kirjasen esipuheesta voimme vähin
+seurata sekä johonkin määrin päättää hänen mielialastaan näinä
+vastoinkäymisen vuosina. Ilmiannosta syksyllä v. 1827[178] sekä
+Krogerus'en kämnerioikeudessa tekemästä syytteestä oli Juteini jo
+ilmeisesti peloissaan ja masentunut, niin että hän selityksessään tälle
+oikeudelle väitti, ett'ei hän kirjallaan tarkottanut levittää
+evankelisluterilaisen uskontunnustuksen vastaisia mielipiteitä.[179]
+Kuten on meille ennestään tunnettua, ei selitys auttanut, vaan Juteini
+tuomittiin sakkoihin ja hänen kirjansa takavarikkoon otettavaksi ja
+hävitettäväksi päätöksellä lokak. 2 p:ltä viimemainittuna vuonna.
+Nähtävästi saman tuomion nojalla oli kirja sitten seuraavana vuonna eli
+1829 poltettu,[180] kun Viipurin läänin maaherra otaksuttavasti oli
+saanut tarpeeksi suuren kappalemäärän sitä takavarikkoon otetuksi.
+Vaikk'emme prokuraattorinviraston lähetekantakirjasta tapaakaan mitään
+kirjettä v:lta 1829, joka koskisi sen polttamista, niin teemme tämän
+johtopäätöksen, koska Juteini itse yllämainitun »Lauseita» nimisen
+kirjansa esipuheentapaisessa siitä puhuu ja samalla kertoo, että hän
+»murtuneella mielellä» oli »käyttänyt myöskin jätteet muista
+virkahuolten lomassa syntyneistä lentokirjasista polttouhriksi.»[181]
+Ja hän on selvästikin vielä muutaman vuoden ajan niin pahoillaan siitä,
+että on tullut kirjottaneeksi, tai ainakin julkaisseeksi tämän
+kirjansa, ett'ei valituksessaan Turun hovioikeuteen, kämnerioikeuden
+hänelle tuomitsemista sakoista, valita valtion huostaan otetun kirjan
+painoksen takavarikkoonotosta ja hävittämisestä, vaan päin vastoin
+sellaiseen toimenpiteeseen puolestaan myöntyy»,[182] kuten sanat
+hovioikeuden pöytäkirjassa 19 päivältä marrask. 1828 kuuluvat, eikä
+vaadi, niinkuin varmaankin olisi tehnyt, jos olisi katsonut vääryyttä
+tässä suhteessa tapahtuneen, kirjojaan takaisin, saadakseen levittää
+niitä. Merkillistä kyllä näyttää siltä, kuin hän vielä lisäksi kauan
+aikaa olisi oikein hävennyt koko kirjaansa. Hän, näet, ei siitä
+mainitse missään kirjotuksessaan eikä minkään kirjotuksensa yhteydessä
+mitään vuoden 1833:n jälkeisenä aikana, jolloin hän Sanan Saattajassa
+Viipurista taas julkaisi runojaan, sekä vanhoja että uusiakin. Koska
+Juteini aikaisemmin Lähtölaulussaan sekä ylä- että alapuolella viivan
+ja siihen liitetyn »Min Öfvertygelse eller Reflexion om Fritänkeri»
+nimisen filosofisen kirjotelman viivanalaisessa huomautti, että
+Ahlqvist'in jo ennenmainittu häväistysruno oli aiheuttanut nämä
+kirjotukset, ja puolustautui niissä sen kohtuuttomuuksia vastaan, kun
+ei katsonut mitenkään kirjailemisessaan kellekään vääryyttä tehneensä,
+niin ajattelen, että hän olisi myöskin nyt julkaissut jonkun
+puolustuksen Anteckningar-kirjalleen tai ainakin samanluontoisia
+kirjotelmia kuin siinä oli, ell'ei olisi vielä senaatin vapauttavan
+päätöksen jälkeenkin ollut häpeissään koko kirjastaan. Nämä ajatukset
+tunkevat esille sitä suuremmalla voimalla, kun näemme tämän hänen
+kirjansa jätetyn kokonaan mainitsematta siinä hänen teostensa
+luettelossa, minkä, samoin kuin elämäkerralliset tiedotkin, hän
+nähtävästi itse oli antanut »Sanan Saattajan Viipurista» 14 numeroon
+4 p:ltä huhtik. 1840. Oletan, että näistä oli tietoja tahdottu sitä
+promotsioonia varten, joka samana vuonna vietettiin Yliopiston
+200-vuotisen olemassaolon riemujuhlan juhlistamiseksi ja jossa
+Juteinilla oli tohtorinvihkiäisissä 6:s kunniasija, ja että
+Sanansaattajan toimittajakin niitä pyysi, kun hän tahtoi lehdessään
+jalkaista Juteinin elämäkerran tämän erottua saman vuoden helmikuun 17
+p:nä maistraatin sihteerin toimesta.
+
+Niinkuin tästä kaikesta näemme, on kuin ei Juteinin
+Anteckningar-kirjasta tiedettäisi mitään näihin aikoihin, vaikka
+meistä etupäässä sen olisi pitänyt aiheuttaa juuri esitetyn
+kunnianosotuksen. Kirjaa ei mainita edes F.W. Pipping'in yleensä sangen
+täydellisessä _Luettelossa Suomeksi präntätyistä kirjoista_ v:na 1857,
+sillä Pipping tietenkään ei ollut saanut sitä käsiinsä,[183] vaikka hän
+mainitsee Juteinin muut ruotsinkieliset teokset. Ja _Jak. Juteinin
+Kirjoja_-nimisessä Juteinin teosten kokoelmassa ei siitä myöskään
+mitään mainita. Vuonna 1844 ilmestyneen _Lauseita_-teoksensa
+esipuheentapaisessa Juteini sen tosin kyllä mainitsee, kun hän esittää
+»puolustuksensa» sen johdosta, että hän 16 vuoden perästä taas
+julkaisee teoksen, kuten sivuilla 110 ja 111 tulemme näkemään, mutta
+tällä Lauseita-teoksella ei ollut mitään uutuuden viehätystä ja jäi
+nähtävästi sen vuoksi huomaamattomuuteen ja unohdukseen, kun siinä
+julkaistiin uudestaan vain vanhoja, ennestään tunnettuja runoja.
+Eikä Juteini itse asiassa näyttänyt haluavankaan pelastaa
+Anteckningar-teostaan unohduksesta. Siihen otaksuisin syyksi seuraavan:
+Juteini oli runoilijana ja kirjailijana yleensäkin tietysti arka.
+kunniastansa. Vaikka hovioikeus ja senaatti hänet vapauttivatkin
+sakoista, niin oli senaattorien tuomion perusteluissa kuitenkin
+Juteinin etevyyttä ja mainetta kirjailijana loukkaava lausunto.
+Tarkotan sitä, että kaikki joko väittivät tai myöntäen yhtyivät siihen
+lausuntoon, että kirjassa olevat kirjotukset uskonnosta ja
+kristinopista olivat »niin pimeästi ja epäselvästi» esitetyt, ett'ei
+niistä saattanut päättää, mitä tekijä niillä tarkotti. Voi kyllä olla,
+että tämä oli lausuttu etupäässä sitä varten, että voitaisiin hänet
+helpommin vapauttaa vastuullisuudesta väärän opin levittäjänä, etenkin
+kun päätökseen vielä lisättiin, että kirjan ilmestyneet kappaleet jo
+olivat hävitetyt eikä tiettävästi mitään vahinkoa kirjan
+julkaisemisella ollut tapahtunut sekä että hänen selityksestään
+kämnerioikeudelle ilmeni, ett'ei hän tarkottanut kirjallaan levittää
+harhaoppia. Mutta oli noiden sanojen takana varmaan niillä ilmaistu
+käsityskin kirjan kirjotuksista; sillä täytyyhän puolueettoman joka
+tapauksessa myöntää, että esityskin sanotussa kirjassa monessa kohdin
+on kaikkea muuta kuin helppotajuista.
+
+Mutta vaikka Juteini 1827-vuoden ikävän tapahtuman jälkeen olikin kauan
+aikaa masennuksissa, niin näyttää toiselta puolen hänen mieleensä aikaa
+myöten tasapaino palajavan, ehk'ei kuitenkaan siihen määrään, että
+hänen enään olisi tehnyt mieli filosofoida uskonnollisista
+kysymyksistä. Ja sitä paitsi ennätti hän tuona pitkänä (16 vuoden)
+»mykkyytensä» aikana--ajattelen tässä kirjajulkaisuja--jo siksi paljon
+vanheta, ett'ei hänen ajatuksensa siihen enään olisi ollut tarpeeksi
+terävä. Hengen joustavuutta ja mielen herkkyyttäkään ei tietysti enää
+ollut samassa määrässä kuin ennen. Ja olihan tuo luonnollistakin!
+Valittihan hän jo edelliselläkin kerralla, jolloin ajaksi taukosi
+runoilustaan, että runoilukyky aleni[184] harjotuksen puutteesta. Sama
+oli epäilemättä tällöin ajattelun terävyyden laita. Ja hallayönä hänen
+runoilulleenkin oli tuo onneton aika ollut. Sen huomaa selvään, jos
+vertaa sen tuotteita kummankinpuoliselta ajalta, puhumattakaan siitä
+että, kuten aikaisemmin jo olemme huomauttaneet, ne hänen runonsa
+kootuissa teoksissaan, jotka ovat alkuperäisistä pitemmiksi venyneet
+tai hänen vanhoilla päivillään muuten enemmän muuntuneet, ovat
+kokolailla vetistyneet ja menettäneet alkuperäistä runollista voimaa
+ja tenhoa.--Mutta me sanoimme jo äsken, että Juteinin mielipaha
+1827-vuoden tapahtuman johdosta ajan oloon ennätti haihtua; siihen
+olisi meidän nyt hetkiseksi huomiomme kiinnitettävä.
+
+Niinkuin aikaisemmin näimme, oli senaatti Krogerus'en valitusten
+johdosta vielä »kuullut» Juteinia, joka »alamaisuudessa selitteli»
+asiaansa.[185] Minkälainen selityksen sisällys oli, sitä emme tunne.
+Mutta on mahdollista, että hän rohkaistuna Turun hovioikeuden
+kummastakin vapauttavasta päätöksestä, etenkin jälkimäisestä, syyskuun
+18 p:nä 1830 annetusta, tunsi asiansa oikeammiksi kuin aikaisemmin oli
+tuntenutkaan eikä sen vuoksi esiintynyt. niin »katuvaisena» kuin
+ilmeisesti ensimäisessä, kämnerioikeudelle jättämässään selityksessä,
+jolla tavallaan oli peruuttanut erehdyttävät lauselmansa
+Anteckningar-kirjassaan. Tällaista peruutusta hän myöhemmin ei enää näy
+muistavankaan, kun hän v. 1844 Lauseita-kirjan alkuun painetussa
+»puolustuksessa» m.m. sanoo näin:----»minut----on (v. 1831)----kokonaan
+julistettu vapaaksi----syytteestä, ilman että minun vapauttamiseni
+olisi perustunut sellaiseen ajattelemattomaan _katuvaisuuteen».[186] Ja
+vasta tähän aikaan, kun hän jo on 65 vuoden ikäinen vanhus, hän sanoo
+saaneensa »mielen rauhan», sillä hän jatkaa samassa paikassa:
+»nyttemmin saavutettuani jälleen mielen rauhan, kaikki parantavan ajan
+vaikutuksen tuloksena,----tunnen----itseni kehotetuksi antaa nyt
+siipeenammutun suomalaisen Pegasukseni taas nähdä päivänvalon». Mutta,
+niinkuin jo äsken huomautimme, hänen sillä ratsastamisensa ei enää
+sanottavaa huvia tuottanut muille kuin ehkä hänelle itsellensä; olihan
+se kuitenkin todisteena saavutetusta »rauhasta». Anteckningar-kirja jäi
+kuin jäikin sentään hautaansa ja sentapaiset kirjotukset, kuin siinä
+oli, myös syntymättä.
+
+Tulemme sitten kysymykseen: olivatko Juteini ja Cedervaller tietoisia
+siitä, että Anteckningar-kirja sisälsi luvatontakin julkaistavaa, vai
+oliko se päässyt julkisuuteen »kaikessa viattomuudessa», s.o. olivatko
+he siinä luulossa, että kirjan hengellisen osan sisällys kaikin puolin
+oli kirkkomme opin mukainen, taikka ett'ei teokset yleensä Suomessa
+siihen aikaan »imprimatur'ia» tarvinneet. Niinkuin edellä olemme
+nähneet, sisälsi 1774-vuoden asetus, koskeva paino- ja sananvapautta,
+sen määräyksen, ett'ei kirjallisuutta, jossa kosketeltiin »oikeata
+kristillistä uskoamme ja puhdasta evankelista oppia» yleensä, saanut
+julkaista ilman edelläkäyvää asianomaisen konsistorion tarkastelua sekä
+että tarkastelusta johtunut lupa kirjan painattamiseen oli myös kirjaan
+painettava. Tämä täytyi Juteinin ja Cedervaller'in tuntea, koska he jo
+v. 1817, julkaistessaan Jak. Juteinin Vilpittömiä Kirjoituksia sekä v.
+1819 Lasten Kirjan toisen painoksen,[187] olivat hankkineet niiden
+julkaisemiseen luvan asianomaisilta virastoilta. Ainakin sen tiesivät
+siis sekä Juteini että Cedervaller, että Anteckningar-kirja oli
+lähetettävä tuomiokapituliin tarkastettavaksi; mutta otaksuttavasti
+olivat he selvillä siitäkin, ettei se tarkastelussa tulisi
+kokonaisuudessaan hyväksytyksi painattamista varten, koska se sisälsi
+»oikeasta kristillisestä uskostammo» poikkeavaa, Tähän otaksumaan
+johdumme siitä, että he näkyvät karttaneen tuomiokapitulin »sensuuria»
+ja yrittäneen saada kirjan ihmisten luettavaksi samaa tietä kuin olivat
+lähettäneet Juteinin maallisetkin kirjailemisen tuotteet.
+
+Mutta oliko nyt sitten Juteinin esitys Anteckningar-kirjassaan niin
+poikkeavaa »meidän oikeasta uskontunnustuksestamme ja puhtaasta
+evankelisesta opista», että kirja ehdottomasti oli hävitettävä, ja
+oliko tuo hävittäminen sopusoinnussa oikean suvaitsevaisuuden kanssa?
+Viimeistä osaa kysymystämme tahdomme harkita ensin ja sitten siitä
+johtuvaa esitystä käyttää perusteena vastauksellemme kysymyksen
+edelliseen osaan. Jos menisi väittämään, että oli oikein, että tuo
+kirja hävitettiin, sekä ett'ei siitä suvaitsevaisuus mitään kärsinyt,
+jos näin väittäisi meidän päivinämme, jolloin niin paljon
+tunnustuksestamme ja evankelisesta opista suurestikin poikkeavaa sekä
+kirjallisesti että etenkin suullisesti esitetään, niin sille
+epäilemättä hymyiltäisiin tai ehkäpä oikein suututtaisiin--ja
+syystäkin; sillä ajatuksen- ja sananvapaushan ovat siksi kallisarvoisia
+kansalaisoikeuksia, että kannattaa suuttua ja vaikkapa--ainakin hengen
+aseilla--taistella niiden puolesta, kun niitä poljetaan tai sorretaan.
+Mutta Juteinin ja sitä edellisenä aikana ei vielä ollut niin.
+Muistakaamme vain miten Ranskan parlamentti vähän enemmän kuin 60
+vuotta aikaisemmin oli tuominnut Rousseau'n Émile-kirjan poltettavaksi
+ja sen tekijän vangittavaksi. Rousseau'n aatteethan taas osaltaan
+valmistivat Ranskan vallankumousta, joka suurin piirtein katsottuna
+ikäänkuin pyyhkäisi pois uskonnollisen suvaitsemattomuuden hänen
+isänmaastaan ja valmisti alaa sekä saattoi voittoon suvaitsevaisuuden
+siunauksen muuallakin Euroopassa. Meidän maassamme näkyvät suurten
+aatteitten hyökyaallot kuitenkin tuntuvan milt'ei poikkeuksetta paljoa
+myöhemmin kuin muualla. Siksipä saattoi vielä niin myöhään kuin v. 1829
+Émile'ä kohdannut tapaus meillä osiksi uusiintua Anteckningar-kirjaan
+nähden ja--merkillistä!--kohdata miestä, joka tavallaan meidän
+nähdäksemme oppi-isänsä, saksalaisen Jean Paulin kautta oli juuri
+Rousseaun hengenheimolainen. Neologia, tuo deistinen »uusi valistus»,
+oli kyllä jo koko paljon vaikuttanut yliopistomme miesten, yksinpä
+teologienkin uskonnolliseen katsantokantaan, jonka takia emme voi
+otaksua Turun yliopiston miehiä ja hiippakunnan johtajia, sellaisia
+kuin Tengström'iä, Gadolin'ia, Melartin'ia y.m.:kin,
+suvaitsemattomuuden edustajiksi ja Juteinin ilmiantajiksi, vaikka
+hekään eivät suinkaan suvainneet, että papit opetuksessaan kirkkomme
+vahvistetusta opista poikkesivat tai että lahkolaisuus häiriöitä
+seurakunnissa synnytti. Mutta sen sijaan ei meillä ole yhtä hyvää
+ajatusta Porvoon piispasta J. Molander'ista, joka oppineisuudessakaan
+ei ollut edellisiin verrattava ja jolta puuttui laajanäköisyyttä ja
+itsenäisyyttä. Tämä mies näkyy piispanakin olleen oikein »virkamies»,
+siihen nähtävästi jo tottuneena oltuaan sitä ennen parikymmentä vuotta
+tavallisena pappina (tosin kirkkoherrana) syntymäpitäjässään
+Ilomantsissa. Senpä vuoksi ajattelemmekin, että hän se juuri olisi
+_voinutkin_ olla tuo virkaintoinen, joka toimi Zakrewskyn luona
+ilmiantajana Juteinin Anteckningar-kirjan suhteen, kun ei sitä Porvoon
+tuomiokapitulille oltu jätetty tarkastettavaksi. Tähän ajatukseen
+johtuu sitä kernaammin, kun näkee miten tuomiokapituli hänen
+piispuutensa aikana kiertokirjeissään papistollekin, esim. juuri v.
+1827, »kumartaa» Zakrewsky'a.[188] Edellisenä vuonna sama
+tuomiokapituli tiedusteli lääninrovastein kautta kuuluivatko papit
+vapaamuurareihin tai muihin salaisiin seuroihin, joita samoin kuin
+uskonnollisia seuroja ja kokouksiakin silloin kovin peljättiin.
+Molander'in kovuus Renqvist'iä kohtaan hengellisten kokousten
+pitämisestä on myös tunnettu. Sehän epäilemättä johtui siitä, että
+hallitsevissa piireissä oltiin epäluuloisia niitten suhteen. Kun näin
+oli hiippakunnassa laita, niin ihmekö silloin, että ehkä löydettiin
+Juteininkin kirjasta kerettiläisyyttä.--Puolueettomia ollaksemme täytyy
+meidän kuitenkin tunnustaa, että Juteinin kirjasta Walléen'in
+syytekirjelmään poimitut lauseet ovat kirkkomme opin vastaisia ja
+ainakin irtireväistyinä yhteydestään tekevät kerettiläisyyden
+vaikutuksen, mutta harva kirkkomme »maallikko» huomaisi nykyaikana
+kirjassa mitään kirkkomme opista sanottavasti poikkeavaa, niinkuin
+kirjasta käytyjen oikeusjuttujen aikana hovioikeuden, enemmän kuin
+senaatin jäsenetkään eivät sitä huomanneet, paitsi että uskontoa
+koskevat lauselmat olivat »pimeästi ja epäselvästi» esitetyt. Ja sen
+vuoksi, kun »ei Juteinin mietteet» (tässä kirjassa), niinkuin J. Krohn
+sanoo, »kuitenkaan olleet millään muotoa pilkkaavaiset, vaan ilmaisevat
+totuutta etsivää henkeä, jota olisi ollut kunnioittaminen, vaikka
+arvelisikin hänen olevan muutamissa kohdin eksyksissä»,[189]
+vastaisimme edellä tekemäämme kysymykseen empimättä kieltävästi, ja
+katsomme sitä häpeätahraksi, jota ei voida poistaa, että kirja
+kämnerioikeuden tuomion nojalla hävitettiin.
+
+Mutta jo on aika tarkastaa harhaoppiseksi tuomitun kirjan sisällystä.
+
+Kirjan Juteini alkaa sananlaskuntapaisilla mietelmälauseilla
+(»Tänke-Språk»), joista moni on hauska ja sisältää monta hyvää
+opetusta. Seuraa sitten kirjotus Siveysfilosofian perusteista (»Om
+Grundsatser i Moralfilosofien»). Sen sisällystä emme tässä esitä, koska
+se on aivan lyhyt ja sisältää osiksi toisistaan riippumattomia
+lauselmia sekin, vaikkakin hyvin ihania totuuksia.
+
+Mutta kristinuskon viittausta parannuksen kautta Jumalan laupeuteen
+(»Christendomens hänvisning genom bättring till Guds barmhertighet»)
+käsitellessään hän tutkii ainettansa selvästi ja usein hauskalla
+tavallakin, jotta lukijalle saattaa olla hupaista tutustua sen
+pääkohtiin. »Väärinkäytökset ovat etupäässä ihmisen suurimmat viat.»
+Ihminen on olemassa kohotakseen aineellisuutta korkeammalle
+»siveelliseen sivistykseen ja täydellisyyteen». Hänen tulee
+välttämättömästi jo täällä maailmassa karttaa paheita ja rakastaa
+hyvettä, jota hänen pitää myöskin harjottaa, niin ett'ei hän anna
+synnin voittaa siveellistä tunnetta.
+
+Mutta vaikka ihminen on »begåfwad med begrepp om fullkomlighet uti
+föreställningen, är hon bristfällig i werkligheten, ofta begråtande sin
+swaghet. Wi warseblifwa dygden endast i föresatsen och afsigten med
+handlingen. Menniskan känner vägen----utan att kunna ernå
+fullkomligheten här i lifwet.» (Mutta vaikka ihmisen ajatus on
+varustettu käsityksellä täydellisyydestä, on hän puuttuvainen
+todellisuudessa, usein surren heikkouttansa. Me huomaamme hyveen
+ainoastaan hänen tekonsa aikomuksessa ja tarkotuksessa. Ihminen tuntee
+tien----voimatta saavuttaa täydellisyyttä tässä elämässä.)
+
+Mutta kun ei ihminen edes tahdo tehdä sitä, mikä on oikein, niin
+Juteini näkee ihmiskunnan jo kadotettuna; ei mikään omateko auta sitä
+enää. Silloin ilmestyy Vapahtaja, joka ilmottaa, että armoa ja
+laupeutta vielä on saatavissa Jumalan luona, jos ihmiset vaan tekevät
+parannuksen. Siitä saakka toivo taas herää ihmisessä.
+
+Tämän jälkeen Juteini esittää, kuinka Kristus on vapahtanut ihmisen,
+kuinka apostolien innostus saavutetusta hengen valosta uudistuu maan
+päällä, mutta kuinka myöskin ne, jotka Vapahtajaa kuulivat, erehtyivät,
+sillä autuudenoppi ei silloin perustunut hyväntahtoisuuteen ja
+hyveeseen, vaan se oli »palkkio-järjestys»,[190] joka enemmän muistutti
+korkolaskua kuin autuudenoppia.--Kristus opetti tavan, millä lähestyä
+Jumalaa; hän se myöskin muunti vanhan testamentin uhrimääräyksen
+sydämen parannusvaatimukseksi. Mutta tottumuksesta on vaikea luopua.
+Sen vuoksi ensi kristityt aineellistuttivat uhrin allegoriian
+Kristuksen kuolemassa ja kutsuivat sitä uhriveren takeeksi ilman
+vaatimusta, että ihmisen myöskin on elämällään seuraaminen Vapahtajaa.
+Ihmiset, jatkaa hän, ovat tehneet Kristuksen ruumiilliseksi uhriksi,
+joka sovittaa heidän törkeimmätkin syntinsä, jos kohta ovatkin
+paatumuksen tilassa. He halajavat kyllä vapahdusta, mutta eivät
+kuitenkaan kadu syntejänsä eivätkä myöskään harjota hyvettä.
+Anastaessansa maallisia etuja he unohtavat taivaan eikä pahe inhota
+heitä. Helvettiä he varmaankin kunnioittaisivat, jos he sillä voisivat
+ansaita autuuden.
+
+Koska nyt ihmisellä on syntejä kosolta, ja koska hänen sydämensä on
+taipuvainen paheisiin, kuinka hän asiain näin ollen saattaa luullakaan
+saavansa osakseen säteitä armon auringosta tahi konsanaan saavuttavansa
+Jumalan suosiota tekemättä samassa Häntä rikokseensa osalliseksi?
+
+»Vapise, eksynyt ihmissuku! Niin kauan kuin sinä olet kylmänä pysyvä
+säälimättä eläimiä ja ihmisiä, omaa parastasi katsova aina
+petollisuuteen saakka, niin kauan on sinun uskontosi jumaluuden
+pilkkaamista. Tukehdutetulla siveydentunnolla ihminen on kelvoton
+kantamaan nimeänsä ja kuvaansa; autuus on hänelle mahdoton.»
+
+Jos emme suosi totuutta, oikeutta, hyväntahtoisuutta ja keskinäistä
+rakkautta, niin emme ole kristittyjä, eikä meillä ole mitään osuutta
+taivaassa, sillä sen portit ovat suljetut omanvoitonpyynnön orjilta,
+joilla ei ole oikeutta päästä sinne.
+
+Jos niin sattuisi, että Vapahtaja vielä esiintyisi maan päällä, niin
+hän varmaankin hämmästyisi ajan kylmästä valistuksesta, jolta puuttuu
+rakkautta, niinkuin revontuleltakin lämpöä. Rakkauden tulee voittaa
+viha, samoin parannuksen pahennus, niinikään ennakkoluulojen pimeys on
+poistettava ja totuuden valo sytytettävä ihmisyyden johtamiseksi
+tarkotustansa kohti, joka on siveellinen täydellisyys siihen kuuluvine
+etuineen nykyisyydessä ja ijankaikkisuudessa.
+
+Lopuksi Juteini sanoo suovansa, etteivät ihmiset antaisi sydämensä
+jäykistyä vuorta kovemmiksi, joka kuitenkin näkyy murenevan ja
+vähitellen muuntuvan hedelmälliseksi maaksi. Hän toivoo parannuksen ja
+hyväntahtoisuuden nopeata syntymistä sydämmissämme sekä kehottaa
+ihmiskuntaa iloitsemaan saavutetusta hyvityksestä, samoin kuin
+toivottomuudesta vapautettu äiti, joka näkee lapsensa pelastuvan
+perikadosta. »Äidin kiitollisuudentunne pelastuksen hetkenä, Danielin
+ylistysveisu jalopeurain luolassa olkoon meille herätyksenä
+kiitollisuuteen Laupeuden istuimen edessä, niin syvään kiitollisuuteen,
+että me innokkaasti seuraamme oppia, joka valaisee tietä autuuteen.»
+
+Näin ylevillä sanoilla Juteini lopettaa tutkimuksensa Kristinuskon
+viittauksesta j.n.e. Hän on osannut panna tähän kirjotukseensa niin
+paljon viehättävää tosirunollisuutta ja käsitellyt ainettansa
+kaunopuheisesti, niin että se suuresti huvittaa lukijaa eikä
+likimainkaan tunnu yksitoikkoiselta ja kuivalta, kuten mahdollisesti
+joku muu hänen kirjotuksistaan.
+
+Ehkä yhtä hauska ja miellyttävä kuin edellinenkin on sitä seuraava
+esitys Järjestä ja uskonnosta (»Förnuft och Religion»). Siinä on
+seuraavallaisia ajatuksia: Järki on säde jumaluuden valosta, joka
+valaisee totuuden uskonnollisissakin asioissa, ja uskonto on
+turvautuminen Jumalaan, jota kunnioittaaksensa ihmiset ovat keksineet
+jumalanpalveluksen ulkonaiset tavat ja juhlalliset menot. Näiden tulee
+herättää tunne, jossa vasta todellinen jumalanpalvelus syntyy.
+Näinmuodoin on ihmisellä järjen valistamana ja tunnon lämmittämänä
+hyötyä uskonnosta.
+
+Juteini esittää samassa kirjotuksessa vielä katolisen uskonnon virheitä
+mainitessaan, että pyhäin- ja muinaistarut eivät ole todenperäisiä,
+sillä ne ovat joko järjettömyyden, ennakkoluulon, omanvoitonpyynnön
+taikka petoksen keksimiä. Historiallinen totuus vaatii
+traditsiooniltakin luonnollisuutta, jonka vuoksi se on ainoastaan
+silloin luotettava, kun se ei sodi kokemusta ja tervettä järkeä
+vastaan, joka on meille annettu johdattajaksi elämän läpi
+vaeltaissamme. Kaikesta tästä seuraa siis, että järjen valo valaisee
+meille kaikki, jopa totuuksien pyhyydenkin. Mutta kun ei järki johdata
+ihmistä. joka kaipaa onnellisuutta ja on taipuvainen ennakolta arvaamaan
+tulevaisuutta, niin hän lankee haaveksimisen ja ennakkoluulon synteihin
+ja vaipuu aina syvemmä. Päästäksensä taas levollisuuteen ja varmuuteen
+tulevaisuudestaan on ihmisen kohoaminen synnin syvyydestä lohdulliseen
+järjen valistamaan uskontoon, joka tekee hänet levolliseksi
+tulevaisuudestaan ja opastaa häntä taivaan kunniaan.--Luottavainen
+kunnioitus Jumalaa kohtaan, oikeuden ja velvollisuuden tunto sekä
+hyväntahtoisuus toiminnassa--kas, siinä on oikea kaikkialla
+noudatettava uskonto, joka on meidän opastajanamme kadotuksesta, samoin
+kuin enkeli muinoin oli Loth'in opastajana Sodomasta.
+
+Esityksessämme on nyt vuorossa Juteinin kirjottama »Religion och
+Ceremonierna» (Uskonto ja kirkolliset menot). Tämä kirjotus näkyy
+aiotun kaikkien uskontojen puolustamiseksi, mutta erittäinkin se kokee
+todistaa, että näiden eri menot ja tavat Jumalaa palveltaissa ovat
+Jumalan silmissä yhtä oikeutetut. Hän sanoo sentähden yhtä
+mahdottomaksi kuin vääräksikin sen vaatimuksen, ett'ei saisi olla
+olemassa muuta kuin yksi ainoa uskonto maailmassa, vaikka tavat ja
+käsitykset ovatkin niin erilaisia, sillä eihän yksi ainoa
+monarkkiakaan, joka olisi koko maailman suuruinen, kuulu
+mahdollisuuksiin.
+
+Tutkimuksessa Syntein anteeksi antamisesta (»Om synders förlåtelse»)
+Juteini vieläkin kerran ottaa tutkiakseen uskonnollista kysymystä ja
+tulee seuraaviin johtopäätöksiin: katumus ja parannus ovat syntein
+anteeksi saamisen ensimäisinä ehtoina. Anteeksi antaminen on taas eri
+asia, joka riippuu Jumalan omasta ratkaisusta ja Hänen täydellisten
+ominaisuuksiensa: vanhurskauden ja armahtavaisuuden, suhteista
+rikokseen. Se, jolla ei ole taipumusta hyvään (t. hyveeseen), on jo
+tuomittu ja erotettu yhteydestä jumaluuden kanssa, joka on hyvyyden ja
+autuuden alku. Lopuksi hän lisää: »meidän on siis----uudestaan
+kääntyminen----puhtaaseen hyveprinsiippiin, joka hyve säteilee valoa,
+lämpöä ja autuutta.»
+
+Jätettyään uskonnolliset kysymykset luopi Juteini Katsahduksen
+historiaan (»En blick på Historien»), jossa hän tutkii, mihinkä määrin
+muinaistarulla on todenperäisyyttä, koska historiaa on uskominen, ja
+koska sen antamat tiedot ovat luotettavia. Hän on sitä mieltä, että
+välttämättömänä ehtona tässä suhteessa on, että terve järki saa niitä
+tutkia ja tutkimuksen suoritettuaan joko hyväksyä taikk'ei. Vasta
+järjen hyväksyminä ovat ne uskottavia. Muinaistarun pyhimysten tekemät
+ihmetyöt ovat ennen kaikkea historiasta poistettavat, koska niiden
+tarkotuksena todellisuudessa on ainoastaan pyhimysten ansion kuvaaminen
+siveelliseen hyveeseen katsoen. Sentähden historia mahdollisten
+erehdysten takia on epävarma pohja ihmisten autuuttamisopille. Sille on
+pohja löydettävä lähempänä itse omissatunnoissamme.
+
+»Tärkeätä ja vaihtelevaa sanaa usko» Juteini eri kirjotuksessa[191]
+rupeaa selittämään ja huomaa tuolla pienellä sanalla olevan koko viisi
+eri merkitystä. 1:o Historiallinen usko, joka perustuu joko kokemukseen
+taikka muinaistaruihin, on ainoastaan silloin hyväksyttävä, kun se on
+yhtäpitävä tapahtumain mahdollisuuden kanssa. 2:o. Usko, joka käsillä
+olevan todisteluainehiston avulla on muuttunut vakaumukseksi, on vielä
+ehdottomampi, on tietoa, koska jokaisella on oikeus tarkastella sitä.--
+3:o. Usko uskonnollisessa mielessä on olemassa siinä, missä sielu
+kokonaan on antautunut Jumalan haltuun ja kunnioittaa Häntä.--4:o.
+Usko, joka pitää totena mielikuvituksessa kuvattuja yliluonnollisiakin
+asioita, on arvelu, joka lähenee usein ennakkoluuloa. (utgör werkan af
+en sannolik ansedd förmodan, men närmar sig till fördom, ju mera
+widsträckt och grundlöst dess område utwidgas.)--5:o. Vieläkin on
+eräänlainen usko olemassa; tämä on vakaumus, joka on syntynyt tunteen
+selityksestä. Tämä usko on ainoastaan siveellisesti sitova ja on
+ihmiseen luotu sen vuoksi, että hän helpommin huomaisi oikeus- ja
+velvollisuussuhteensa Luojaan.
+
+Kirjotuksessaan Yliluonnollinen (»Det öfvernaturliga») Juteini arvelee
+yliluonnollisen olevan ulkopuolella inhimillisen kokemuksen piiriä.
+Kuitenkin on ihminen halukas luomaan salaopillisia järjestelmiä
+siitäkin, jota hän ei käsitä; tämä tapahtuu useinkin siitä syystä, että
+on helpompi uskoa mahdottomuutta kuin tarkastella todellisuutta.
+
+Jo ennemmin olemme maininneet, että Juteini yhteydessä »Lähtö-Laulunsa»
+kanssa v. 1819 painatti kirjotuksen »Min Öfvertygelse eller Reflexion
+om Fritänkeri». Tämän hän nyt melkoisesti muunnettuna ja uudistettuna
+liitti kirjaan »Anteckningar af Tankar etc.» sekä pani sille nimeksi:
+»Betraktelser om Fritänkeri» (Mietelmiä vapaauskoisuudesta). Sen
+sisällys on pääasiallisesti seuraava: sana vapaa-uskoja ajatuksen
+pysyessä terveen järjen rajottamana sisältää ylevämmän käsitteen, kuin
+moni, joka luulee olevansa vapaa-ajattelija, saattaa ymmärryksellään
+käsittääkään: sillä oikean vapaa-uskojan päämääränä on totuuden
+tutkiminen ihmiskunnan hyödyksi. Jalomielisyys ja ajatuksen voima ovat
+todellisen vapaa-uskojan tunnusmerkkejä, kun sitävastoin
+ajattelemattomuus ei sovellu hänelle, koska ajattelematon pian
+paljastaa tuhmuutensa; rehellinen vapaa-ajattelija on aina rehellinen,
+siveellinen ja totuutta rakastava: hän ei viisastele eikä kiellä
+todellista olemassa oloa siltä, jonka olemista hän ei selvillä
+todistuksilla voi kumota, sillä kun hänen ajatuksiinsa johtuvat
+käsitteet: alku l. synty ja ijankaikkisuus, missä tapauksessa kaikki
+todistaminen on mahdoton, niin hän seisahtuu hämmästyneenä näiden
+äärettömyyksien välillä ja kummastuneena hän kääntyy takaisin, hän
+palaa »om ej med begreppets, dock med känslans öfwertygelse om
+Allmaktens tillwarelse» (ellei käsityksessään, niin ainakin tunteessaan
+vakuutettuna Kaikkivallan olemassa olosta). Ihmisen järki on liian
+heikko käsittääksensä loppumatonta ja ijankaikkista, jonka
+ihmeellisistä vaikutuksista ainoastaan me luulemme voivamme muodostaa
+jonkinlaisen ajatuksellisen käsitteen, ja jonka tarkotustaan
+vastaavasta vaikutuksesta me päätämme järjellisen syyn olemassa olon.
+
+Tämä Juteinin filosoofinen kyhäelmä on monessa kohdin hyvinkin
+viehättävä ja meidän mielipiteemme mukaan sopiva kelle hyvänsä
+nautittavaksi sekä syvällisen aatteellisuutensa että mietiskelevän
+järjellisyytensä vuoksi. Hän lopettaa mietelmänsä vapaauskoisuudesta
+sillä kehotuksella, että jokaisen tulee rehellisesti tutkia
+pyrkiessänsä vakaviin mielipiteisiin; niinikään toivoo hän, että
+ijankaikkisuudessa on tili tehtävä uskosta, sekä että jokaisen on
+korjaaminen oman käytöksensä hedelmät. Jos kohta ajatellaankin
+erilailla tulevaisuudesta, niin ei kenenkään sentähden sovi vaikeuttaa
+nykyisyyttä.
+
+Juteinin tutkimishalu kääntyy sitten luontoon ja kirjotuksessa
+»Naturens Daningskraft» (Luonnon luomis- l. muodostamisvoima) hän
+kuvaa, kuinka kaikki eläimet ja luodut ylimalkaan ovat kokoonpantuja
+niistä aineksista, joista ne saavat elatuksensa. Hän väittää tämän
+aatteen myöskin hyvin soveltuvan uskonnon ja kuolemattomuuskäsitteen
+kanssa.
+
+Seuraavassa tutkimuksessaan hän taas rupee mietiskelemään jokseenkin
+syvämielisesti: onko itsemurha rikollinen teko vai ei. Hän alkaakin
+sentähden kirjotuksensa, jota hän kutsuu »Utkast till Afhandling om
+Sjelfmord», kysymyksellä: »onko maailman Luoja antanut meille elämän
+lahjaksi vai lainaksi? Lahjana», jatkaa hän, »se olisi ilman
+vastuunalaisuutta ihmisen vapaasta tahdosta riippuva, ja sen lainana
+ollen se taas voitaisiin jättää takaisin, kun huomaamme, ett'emme enää
+hyödy siitä.» Asiain näin ollen ei itsemurhassa saattaisi löytää mitään
+rikoksellista, kosk'emme saata sanoa rikokselliseksi sitä, joka karttaa
+sellaista, joka ei hyödytä häntä tahi suorastaan ole hänelle haitaksi.
+Mutta itsemurhan rikollisuus ilmenee vasta silloin, kun tiedämme,
+ett'ei elämä ole annettu lainaksi eikä lahjaksi yksityiselle hänen
+itsekkyytensä tyydyttämiseksi, vaan ihmissuvulle kokonaisuudessaan sen
+auttamista varten täydellisyyteen ja onnellisuuteen. »Yksityishenkilö
+on renkaana pitkässä ketjussa ja sentähden ei tätä rengasta saa koko
+ketjun vahingoksi katkaista.» Mutta ei myöskään tule unohtaa niitä
+vaatimuksia, joita Luoja on meille määrännyt täytettäviksi, sillä tämän
+täyttämisen laiminlyöminen on yhtä suuri rikos kuin itsemurha. Näistä
+mietteistä ja todistuksista Juteini päättää, ettei ihminen luonnon lain
+mukaan saa murhata itseään, sillä se on luonnotonta, vaan hänen tulee
+pitää elämää rakkaana velvollisuutenaan.
+
+Juteinin väitteet tässä kirjotuksessa ovat väliin kummallisiakin, niin
+esim., kun hän pitää itsemurhaa sankarillisena tekona eikä johda sitä
+pelkurimaisuudesta, jota se meistä ennemmin on, sillä eihän se ole
+sankari, joka pelkää kärsimistä.
+
+Yhteiskunnallinen pahe, jota vastaan hän taisteli kynällään kirjotellen
+sekä suorasanaisia että runon muotoon puettuja kirjotuksia, oli
+eläinten rääkkääminen. Tätä epäkohtaa poistaaksensa hän nytkin kirjotti
+esitelmän »Om wåld emot djuren». Muun muassa hän siinä väittää
+yksipuoliseksi sitä käsitystä, että ainoastaan ihmiset ovat
+kuolemattomia ja jatkavat elämäänsä ijankaikkisuudessa, sekä vertaa
+tätä käsitystä siihen kuluneeseen vaatimukseen, että muka aatelismiehet
+yksinomaan ovat oikeutetut omistamaan veroista vapautettuja tiluksia.
+»Edellinen» (se on ihmisten kuolemattomuus), sanoo hän, »riippuu
+Jumalasta ja jälkimäinen hallitsijoista ja lainsäädännöistä». Jos
+eläimillä oletettaisiin siveellistä tuntoa, ja jos niiden eläminen
+tuolla puolen hautaa pidettäisiin mahdollisena, niin moni ajattelematon
+luultavasti muuttaisi käytöstään niitä kohtaan, kun hän, näet,
+muistaisi, että kova oikeus kostaa väkivallan, joka kohdistuu
+heikompaan ja yleensä sellaiseen, joka ei saata puolustaa itseään.
+
+Armeliaisuudestakin (»Om Wälgörenhet») Juteinilla on vakavat ja--täytyy
+myöntää se--hyvät ajatukset, mutta vaikeata ja milt'ei mahdotontakin on
+niitä toteuttaa; niinikään on keino, jonka avulla armeliaisuutta
+kehotetaan harjottamaan, jokseenkin epäkäytännöllinen. Sillä sen
+järkevä ihminen kohta on huomaava, ett'ei ole mahdollista aina ottaa
+selkoa, koska almunanoja on todellakin köyhä, koska ei. Juteini, näet,
+on sellaista almunantamista vastaan, kun ei oteta selkoa syystä anojan
+köyhyyteen, vaan annetaan umpimähkään almuja, sillä siten laiskuus saa
+kehotusta. Hän puolestaan vaatii, että ihmistä lapsuudesta saakka
+totutetaan ahkeruuteen; mutta ahkeruus tietysti ei kuitenkaan aina estä
+kovan onnen kohtauksia, jonka vuoksi hän kehottaa ihmisiä auttamaan
+niitä, jotka ovat joutuneet kovan onnen vainonalaisiksi.
+
+»Contraster i Prädicater»-kirjotuksessa Juteini selittää »von»-sanan
+merkityksen, kieliopillisen aseman, ja kuinka sitä meillä myöskin
+käytetään »predikaattina» aatelisten liikanimien edessä. Mutta siitä,
+että nykyään aatelittomillakin on maatiluksia eikä monella aatelisella
+olekaan sellaista, johtaa hän tuon »predikaatin» tarpeettomuuden.
+Samoin ovat hänestä »epiteetit»: välboren, högvälboren, ädel ja högädel
+oikeudettomia siinä merkityksessä kuin niitä yleensä käytetään.
+
+Kiihkeätä pelaajaa Juteini kyhäelmässään »Om Spelare af profession»
+vertaa mieheen, joka menee kauppakumppaniksi tyhmälle »Hazardille»,
+joka, näet, antaa pettäväisen ja sokean onnen johdattaa itseänsä. Se ei
+vielä ole mennyttä miestä, joka menettää omat tavaransa. mutta se, joka
+hakee koronkiskoja »Risquen» takuuta voittaaksensa itselleen omaisuutta
+ja sentähden panttaa oman ja omaistensa »maallisen onnen», kuuluu
+hulluinhuoneeseen. Ennenkun joku muuttuu pelaajaksi ex professo,
+hakekoon ajoissa itselleen meidän häviävistä metsistämme hyvän
+kerjuusauvan, sillä muutoin saattaa olla liian myöhäistä.
+
+»Tankar om Poesie» (Mietelmiä runoudesta) on kirjotus, jossa Juteini
+kuvaa runoilijaihannettansa. Hän vaatii, että järkeä ja kaikkea totta,
+ylevää ja korkeata rakastavaa tunnetta pitää olla runossa, jos sitä
+lainkaan voidaan sanoa onnistuneeksi. Seuraa sitten monta
+definitsioonia runonkaunistussanoille, joista määritelmistä
+mainittakoon seuraava: Järjellisyys, hyödyttäväisyys ja hauskuus
+runoudessa pysyttää aina arvonsa, niinkauan kun järjellisiä ihmisiä on
+olemassa maailmassa.
+
+Tutkimuksessaan »Om Finska Språket» (Suomen kielestä) Juteini surkeilee
+suomenkielen unohdettua tilaa sekä suomalaisen kansallisuuden
+hajaantumista omituisen yhtenäisen kirjakielen puutteesta. Hänestä tämä
+kieli toki ansaitsisi paremman kohtalon, sillä sehän on niin suloista,
+sopusointuista ja erinomaisen säännöllistä. »Yksinkertainen oli
+tosiaankin Wäinämöisen kannel,--vertauskuva meidän yksinkertaisesta ja
+sointuvasta kielestämme.» Käännämme vielä sanasta sanaan seuraavan
+kappaleen, joka on täynnä totuutta ja osaksi vieläkin soveltuu
+oloihimme. »Ruotsin kieli on nykyään kirjakielemme. Me olemme siis
+niiden työmiesten kaltaisia, jotka työskentelevät vieraalla maalla.
+Sadosta on ainoastaan vähäinen osa tullut kansan osaksi. Kieli on
+kansan pyhin omaisuus: kieli on valistuksen soihtu, jota meillä ei
+vielä ole viritetty.» Kas, tuossa sanoja, jotka kaikuvat samoin kuin
+Adolf Ivar Arvidsson'in ja sittemmin Joh. Wilh. Snellmanin!
+
+Nämät mielipiteensä lausuttuaan hän kääntyy äänneopillisiin seikkoihin,
+joita hän selittää kirjotelmassaan »Apologie för de såkallade blöta
+bokstäfverna uti Finska Språket» (Suomen kielen pehmeiden äänteiden
+puolustus). Pehmeiksi äänteiksi Juteini tässä puolustuskirjotuksessaan
+kutsuu konsonantteja b:tä, d:tä ja g:tä. joita hänen arvelunsa mukaan
+alkuaan ei ole suomenkielessä ollut olemassa, ja joita kokemus on
+havainnut liian pehmeiksi suomalaisen kielelle. On tahdottu säilyttää
+d-kirjainta, vaikka b ja g ovat tulleet poistetuiksi, mutta tällainen
+menettely on hänestä kuitenkin ihan väärä. Hänestä ovat joko kaikki
+poistettavat taikka kaikki säilytettävät. Ei d:tä tarvitse säilyttää
+sen paremmin kuin b:tä ja g:täkään, sillä eihän sisämaissakaan
+säilytetä d:tä, vaan jätetään pois ja sanotaan siis esim. pöyän.
+Kummalliselta senvuoksi tuntuu, että d on säilytetty sellaisissa
+tapauksissa, joissa suomalaiset eivät oikeastaan saata käyttää sitä, ja
+päinvastoin jätetty pois tapauksessa, »joka olisi omansa opettamaan
+meille sen oikeata puhdasta ääntymistä.» Tämä tapahtuu, kun d seuraa
+konsonantteja l:ää tahi n:ää, jotka äänteet yhtyvät t:n kanssa ja
+pehmentävät sen kovuutta, niin että se johonkin määrin kuuluu yhtä
+pehmeältä kuin d esim. sanoissa »walda ja lindu». Koska tämä pehmeämpi
+äänne kerran on kielessä olemassa ja koska sitä »pakosta» on
+säilytetty, niin miksi sitä silloin asiain näin ollen mielivaltaisesti
+jätetään pois l:n ja n:n jäljestä, vaikka suomalainen jokseenkin voi
+lausua sitä pehmeästi tahi kuitenkin tottua siihen, niin että sitä
+kuitenkin saattaa kuulla, jos kohtakin kärsimällä, kun se on yksinänsä
+vokaalien välillä, tahi kun t taivutettaissa muuntuu d:ksi; esim.
+laudan sanasta lauta.
+
+Juteinin mielestä ei ole oikeata, että muutamain murteitten
+»värinkäyttöä noudattaen koetetaan antaa d:lle d:n ja r:n sekaista
+ääntä, sillä se ei konsonantteihin nähden ole sopusoinnussa kielen
+yksinkertaisuuden kanssa, kosk'ei kahta konsonanttiäännettä
+suomenkielessä koskaan satu yhteen.[192] Kun d:tä tavallisen vienosti
+äännetään, niin ei tällaista kekselijäisyyttä tarvita.»
+
+Jos nyt d siis yleisesti voisi saada kannatusta l:n ja n:n jäljessä,
+niin johdonmukaisuus vaatii, että b m:n ja g n:n jäljessä tulevat
+yleisiksi kirjakielessä, sillä näiden vierekkäin seisovien
+konsonanttien mb:n ja ng:n suhde toisiinsa on aivan sama kuin l:n tahi
+n:n d:hen. Näiden perusteiden nojalla on hänestä kaikkein näiden
+konsonanttien (b, d, q) käyttäminen suomenkielessä oikeutettu ja
+vieläpä parempikin kuin kovien konsonanttien (p:n, t:n ja k:n)
+käyttäminen m:n, l:n ja n:n jäljessä, kun näet nämät kerakkeet (p, t,
+k) ovat lyhyitä. Jos ne taas ovat pitkiä, niin niitä pehmennetään
+tavua suljettaissa ainoastaan lyhentämällä, esim. lanttu: lantun,
+loukkaan: loukata. Näytteeksi ja samassa myöskin ikäänkuin todisteeksi
+siihen, kuinka välttämättömän tarpeellinen g on suomenkielelle, Juteini
+esittää seuraavan pienen jutun, joka oli painettuna Turun
+Wiikkosanomien ensimäisessä vuosikerrassa. Oli, näet, kirkossa kerran
+pieni kello sattunut haavista putoamaan lattialle, ja lukkari oli
+matkinut sitä helinää, joka siitä syntyi, sanoilla: pingin-pingin.
+Tämän onomatopoieetisen sanan oli silloinen lehdentoimittaja
+kirjottanut g-merkillä n:n jäljessä, vaikkei hän ylimalkaan käyttänyt
+suomenkielessä sitä kirjainta.--»Näin vaatii luonto oikeutta», lisää
+Juteini, »myöskin silloin, kun sitä vastaan soditaan».
+
+Juteini jättää sitä paitse »tarkastajain» tutkinnon alaiseksi sen
+seikan, tokkohan k:ta saa käyttää n:n jäljessä nominatiivissa ja
+infinitiivissä muuttamalla sitä g:ksi genitiivissä ja indikatiivin
+preesensissä sekä näiden johdannaisissa: esim. »Henki hengen, vanki
+vangin, lanka langan, tanko tangon, onkia ongin, wonkua wongun».
+Tavallisten konsonanttimuutosten sääntöjä saattaa pitää tukena
+tällaiselle menettelylle, mutta vaikeata on tehdä sitä yleiseksi
+säännöksi, »koska monta muuta sanaa on olemassa, jossa tätä suhdetta ei
+tarvitse eikä saakaan ottaa huomioon; esim. tarha tarhan, kallo kallon,
+killun killua.
+
+Runouden tutkiminen huvitti Juteinia ja hän antautui taas tälle alalle.
+Ennen olemme nähneet, että hän kirjotti Muistutuksia suomalaiseen
+runotaitoon, nyt hän ilmotti havaintonsa ja mielipiteensä Suomalaisen
+runouden loppusoinnusta (»Om rimslut uti finsk poesie»). Hän väittää
+sellaista käsitystä vääräksi, jopa vallan aiheettomaksikin, joka
+arvelee loppusointua eli riimiä sopimattomaksi suomenkielelle. Tosin
+ovat alkusointu eli alliteratsiooni ja poljento eli rytmi alkuaan
+suomalaiselle runoudelle ominaisia, mutta väärin kuitenkin on hyljätä
+loppusointua suomalaisesta runoudesta ainoastaan sentähden, ett'ei se
+ole alkuperäisesti suomalainen. Loppusointukin korottaa runon sointua
+heleämmäksi ja tekee sen täyteläisemmäksi.
+
+Anteckningar-kirjansa loppuun Juteini vielä pani erään
+keskustelunmuotoon puetun kertomuksen, joka sotii eläinrääkkäystä ja
+tällä kertaa erittäinkin koirain upottamista vastaan. Kirjotuksen nimi
+on Koiran maailmastaero eli Schatten kuolema (»Hund-Hädanfärd, eller
+Schattes död») ja siinä kuvataan erään koiranomistajan
+omantunnonvaivoja siitä, että hän oli upottanut koiransa.
+
+Niinkuin osiksi jo ennen on esitettykin ja monesti mainitun »Lauseita»
+nimisen kirjan 3:nnelta sivulta ilmenee, poltti Juteini painamatta
+olevat »jätteet lentokirjasistaan»[193] ja »sanoi luopuvansa
+kirjailijatoimesta», kun tuo onneton ja häpeällinen tapaus sattui hänen
+Anteckningar-teoksellensa. Ja niin näkyy noina oikeudenkäyntivuosina
+tapahtuneenkin, sillä ei »Wiburgschen Wochenblatt»kaan saanut enään
+ainoatakaan runoa. Mutta 1832-vuoden viimeinen »Beilage zum Wiburgs
+Wochenblatt N:o 52» sisältää seuraavan suomenkielisen tiedonannon,
+jonka nähtävästi Juteinin kynä on kirjottanut, vaikka se esiintyykin
+kirjanpainajan nimissä; siihen on otsakkeeseen painettu: »Aviisin
+alku-sanat» ja sen perästä aito juteinilainen »motto»: »Kielellänsä
+lindukin laulaa». Sitten seuraa: »Jokaisen kansan kieli on kungin paras
+tavara ja kallein perindö jälkeen tulevaisille. Sen kautta sytytetään
+Suomessakin järjen valistus lämbymäksi loisteeksi, jossa hyödytys ja
+hyvä elämä meillä menestyvät; sen kautta on tie täydellisyyteen onnessa
+ja hengen valossa. Sitä kohden kilvoitellen on myös Viipurin
+kaupungissa yhdistynyt Sanoma-Seura, jolla on aivoitus, allekirjoitetun
+kautta, alkain tulevan vuoden alusta Hänen Keisarillisen Majestetinsä
+armollisella luvalla ulosandaa, puolen arkin päällä kerran viikossa,
+suomalaisen Aviisin eli Lendo-lehden, Sanan Saattaja nimeldä, jossa
+saavat siansa ei ainoastansa otolliset järjen hedelmät ja hengelliset
+harjoitukset, vaan myös tiedot luonnon moninaisista vaikutuksista,
+olkot kappaleet valmistetut joko tavallisella kielellä, taikka runon
+solmituilla sanoilla. Tähän Lendo-lehteen vastaan otetaan
+kiitollisuudella Maakunnasta kaikkinaisia hyviä aineita Suomen
+kielellä, Ainoastansa tutkinnot Uskon Opin perustuksissa ja
+epä-tietoiset asiat Valdakundain välillä ovat siitä ehdolla eroitetut.
+Vahingoa vältellen, vaan ei voittoa etsien, on tämän Lehden
+vuosi-kertainen hinda määrätty olemaan kaksi Rublaa ja 50 kopeikkaa
+Venäjän Paperi Rahassa, johon vielä tulee luettavaksi vähäinen lisäys,
+koska Aviisia Postin kautta lähetellään. Viipurissa 29 päivä
+Joulu-Kuuta vuonna 1832.
+ Andreas Cederwalleri,
+ Kirjan Painaja.»
+
+Cederwaller ja luultavasti Juteinin muut viipurilaiset vanhat, hyvät
+suomalaismieliset ystävät ovat ilmeisesti saaneet hänen kirjottamaan
+»alku-sanat». Mutta eipä hänen runoilijaluontonsakaan enään sallinut
+hänen pitää edellämainittua »luopumistansa» kauemmin kuin vuoteen 1833.
+Olihan senaatin päätöskin pari vuotta aikaisemmin ollut vapauttava,
+aika hälvensi mielen harmin ja juurimainittuna vuonna ilmestymään
+ruvennut suomenkielinen lehti, Sanan Saattaja Viipurista, tarvitsi
+suomeksi kirjottamaan kykenevän kynän apua. Mitä syytä oli silloin
+kauemmin panna salpaa runosuonelle! Olihan se jo tarpeeksi kauan
+»saattanut hänen onnensa vaaranalaiseksi».[194] Mutta eipä siitä
+suonesta enää ylen paljo herunut! Muutamia kokonaan uusia runoja vain!
+Koska sentään auttaa halusi, niin täytyi nyt käyttää tarpeeseen
+vanhoja, muodostamalla niitä, sekä muuntamatta entisiäkin. Sanotuista
+syistä Juteini rupesi mainitulle lehdelle tavan takaa antamaan ennen
+julkaisemiaan runoja, mutta myöskin joitakin uusia, aluksi enimmäkseen
+vakavia. Uusia ovat vuonna 1833: »Kirkon Rakennus Helsingin
+Kaupungissa» ja »Vartian yö-huuto kellon lyötyä» sekä lystikäs
+leikkilaulu »Maljan Juomingi». Jokunen pieni ennen julkaisematon runo
+on nimenomaan mainittu syntyneeksi jo aikaisemmin, niinkuin esim.
+»Kunnian Osotus Wäinämöisen Kuwalle Wanhassa Wiipurissa vuonna 1831»,
+kirjotettu nähtävästi kuvapatsaan pystyttämisen johdosta. Vuonna 1834
+sai lehti monen hengellisen virren ohella jo useita maallisia runoja ja
+laulujakin Pilakirjoituksista ja Ajan Wietteestä; näihin maallisiin on
+lisätty v. 1824 Wiburgschen Wochenblatt'in 9 n:on lisälehdessä ensi
+kerran ja sitten v. 1826 Runon Tähteitä-nimisessä teoksessa ollut
+17-säkeistöinen: »Lähetys-Kirja Hekumaiselle Tytölle», ja se vakava
+ja varottava. Vuosina 1835 ja 1836 oli Sanan Saattajassa monta ennen
+julkaistua ja m.m. seuraavat uudet runot: »Turun ja Oulun
+Wiikko-Sanomain Muisto. Sanan Saattajalda Wiipurissa»,[195] »Tulipalo
+Wiipurin Linnassa kewäillä 1834», »Keisarinnalle Aleksandralle»[196] ja
+»Toistain heränneelle Oulun Wiikko-Sanomalle Sanan Saattajalda
+Wiipurissa».[197] jotka ovat siitä huomattavat, että esittävät »päivän
+tapahtumia», sekä kaunis ja reipas leikkilaulu, jolla on otsakkeena
+vain »Laulu». ja alkaa sanoilla: »Kyllä on Suomessa luminen luondo,
+vaan hyvän suondo riemulla rindoja lämmittää»; v. 1844 julkaistussa
+arkkiweisun kokoisessa vihkosessa N:o 2 ja 1856-vuoden painoksessa se
+on saanut nimekseen »Menestys Suomessa». »Leikki-Laulu Saksan viinasta
+ja kaljasta» oli toinen v:na 1835 syntyneitä uusia leikkilauluja ja
+kolmas »Neitoisen Laulu Merimiehelle». Vielä neljäskin samanluontoinen
+ilmestyi, mutta vasta seuraavana vuonna, nimellä »Wanhan Pijan Laulu».
+Samana vuonna nähtiin myös »Linnun Pesä» ensi kerran. »Äidin Helma»
+niminen ihana laulu on vakavaluontoinen ja oli luettavana 1835-vuoden
+Sanan Saattajassa, oltuaan jo sitä ennen v. 1824 Wiburgschen
+Wochenblatt'in 23 n:on lisälehdessä ja v. 1826 Runon Tähteissä.
+Vaikk'ei siis enään uusi, mainittakoon se suloisuutensa takia tässä.
+Sen nimenä kootuissa teoksissa on »Äidin sydän».
+
+Kun Sanan Saattaja v. 1836 taukosi »viestiään viemästä», ei
+Juteininkaan ääntä kuultu, ennenkun saman lehden jälleen herättyä eloon
+v. 1840, jolloin hän julkaisi kaksi verraten huomattavaa runotuotetta,
+siihen nähden, näet, että hän jo oli vanha. Vasta lehden 41 n:ossa oli
+»Höyry-laiwa Wiipurissa 1839»[198] aika reipas ja sievä laulu, jossa on
+8 säkeistöä ja jota ei suinkaan tarvitsisi hävetä missä
+laulukokoelmassa tahansa, sekä 50 n:ossa »Nuijasota Suomessa 1597»,
+kuusimitalle rakennettu kertova runo. Muuten näkyy vuosi 1840 jo olevan
+perin köyhä Juteinin runoista ja v. 1841 samoin, ainakin runoina
+huomiota ansaitsevammista.[199] Neljä näiden kahden vuoden runoista
+esittävät jonkin tapauksen Juteinin elämästä. Runopätkä »J----n wanha
+kynä-weitsi tauluun liitettynä 1840» on sinä vuonna viimeinen avustus
+lehdelle kaikkiaan 4:stä ja se kertoo, miten Juteini panetti tauluun
+lasin alle kynäveitsen, jolla yli 26 vuotta oli terotellut itselleen
+hanhensulkia sihteerivirkansa kirjotustöitä varten, mutta nyt »vanhat,
+vailla wiran töitä, lewon löysiwät molemmat». Seuraavan vuoden
+avustuksista kiintyy huomiomme ensiksi sellaiseen runonotsakkeeseen
+kuin: »Herran Tohtorin Lönnrot'in tuldua Wiipuriin 27 p. Toukokuuta
+1841»; runossa mainitaan Lönnrot arvotusten, sananlaskujen, runojen ja
+laulujen kerääjänä ja lisätään, että Wiipurissa on »joka suomalaisen
+sydän syttyneenä händä kohtahan kohoillen». Saman vuoden tuote on myös
+»Tanssi-Laulu». 10 vuoden vanha tapahtuma, josta luultavasti jo
+silloin, kun se tapahtui, oli syntynyt runo, esitetään sitten kolmessa
+lyhyessä eri runossa; otsake kuuluu: »Kivi-piirros Suomen Kirkolle
+Wiipurissa 1831». Runoissa sanotaan vanhan »manasterin muutetun»
+Ruotsin vallan aikana »temppeliksi», josta nyt oli »kirkko kaunistettu»
+ja »uskolle uudistettu». Yhtä vanhan tapauksen kertoo Juteini viimein
+runossa »Wanha muiste», jonka otsakkeeseen 1856-vuoden painoksessa on
+lisätty: »koska suomen kirkkoa Wiipurissa toistain rakennettaissa 1831
+etelä puolella muurin sisään suljettuina ihmisen raajat löydettiin».
+8-säkeisessä runossa Juteini otaksuu ensin, että »harhailewa
+kanssa-welji» oli muinen kauheaksi kostoksi »synnin syystä surkeasti
+kirkon seinään suljettu» ja siten haudattu elävänä. Mutta
+viivanalaisessa hän lisää: »Taitaisi niingin olla, että joku, waliten
+pyhitetyn paikan, on suonut ruumiinsa kirkon seinään suljettaa.»
+
+Vuonna 1856 painetussa Jak. Juteinin Kirjojen I osassa olevista
+muutamista runoista, joita ei ole julaistu Sanan Saattajassa
+Wiipurista, opimme tuntemaan muutamia henkilöitä, joiden kanssa Juteini
+oli vuosien 1835 ja 1847 välillä joutunut tekemisiin. »Kynäyksessä
+Yli-Opettajan ja Tähti-miehen Herran Sjögren'in Muisto-kirjaan 1835»
+ylisti Juteini tätä etevää suomalaista tiedemiestä ja akatemikkoa
+seuraavin sanoin: »Weljeni wakainen! taiwahan tasainen kunnias Suomesta
+kuumoittaa, arwoas alati ilmoittaa». Kaksi vuotta myöhemmin oli Juteini
+tilaisuudessa tutustumaan kuuluisaan saksalaiseen »nuotittajaan»
+Kaufmann'iin ja kirjottamaan neljä säettä hänenkin »muistokirjaansa».
+Seuraavana vuonna juo Juteini neljäsäkeistöisen, kaunissisällyksisen
+»Muisto-maljan Herran Tohtorin, Pispan ja Tähti-kunnan jäsenen
+Ottelinin lähteissä Wiipurista 1838». Ennen mainitun »Höyry-laiwa
+Wiipurista 1839» nimisen runon viimeisessä säkeistössä taas Juteini
+tutustuttaa meidät neljään etevään, hänen aikuiseen viipurilaiseen
+kauppiaaseen: »Rosenjus, Seseman, Hakmanni, Heino», joista ainoastaan
+Hackmann'in suku enään on edustettuna Viipurissa. Heinon
+»vihkimysjuhlaankin» hän näkyy v. 1847 kutsutun, jolloin hän on
+kirjottanut ja ehkä häissä lausunutkin seuraavan pienen, soman runon:
+»Etsien hywässä elämän wettä maistakat suosion maljasta mettä, jonga
+nyt rakkaus riemulla tuo, ja onni tarjoten teillekin suo.»
+
+Nähtävästi on eräs ranskalainen oppinut, joka on Juteinin Wiipurissa
+näihin aikoihin tavannut, pyytänyt häneltä suomenkielistä kirjotusta,
+koska on syntynyt vielä kolmaskin »Kynäys Oppineen Waeldajan Parisista
+Herran Gaimardin Muisto-kirjaan 1839». Kynäilyn nimi on »Sangarin hauta
+Helenan saaressa» ja sen alla on lyhyt runo Napoleon'ista, joka on 8
+säkeestä 11:ksi laajennettu pieni runo, alkuaan v. 1824 painettuna
+Wiburgschen Wochenblatt'in 25 n:on lisälehteen ja sitten myös v. 1826
+Runon Tähteisiin. V. 1840 vaiheilla Juteini yrittää puoskaroida ja
+auttaa hammastaudista »Pekkoa Parkalasta» voiteella, jonka latinaisen
+reseptin ja suomalaisen käyttöneuvon hän Pekolle kirjottaa, mutta
+runosäkeissä osottaa reseptin kera apteekkiin. Parkalan Pekko oli
+»vaatinut tietoa hammas-taudin woiteesta». Ja hän näkyy olleen
+Juteinille tuttu runoniekka; sillä Juteini alkaa runonsa sanoilla:
+»Rakas, runsas runoniekka, Pekko paras Parkalasta!» Vuonna 1841 Juteini
+on tavannut »Suomessa waeldajan, Herran Regulin», joka »kuuluisana
+kulkewainen» on »uusi weikko _Ungerista!_» Muistorunossaan hänelle hän
+vielä sanoo: »Näöstäsi nähtäwästi olet Suomen sukulainen». Teemme
+sitten pitkän hyppäyksen ajassa, aina vuoteen 1847, ennenkun taas
+tapaamme taipaleellamme Juteinin runon, joka vasta tällöin oli
+kirjotettu, »Endisen Lehtorin, Herran Rowastin _Alopaeuksen_ lähteissä
+Wiipurista Juwan Pitäjääseen Kirkko-herraksi.» Runo on lyhyt, 14
+säettä, mutta varsin sydämellinen. »Kauppa-Kirjaajan Herran Aatami
+Wilken Hauta-piirros 1847» on sangen kunnioitusta herättävä
+viipurilaista koulunperustajaa kohtaan. Koruton runo kuuluu:
+»Tawaroilla tallellansa Wilkke wielä kuollessansa pyysi kansan
+kaswatusta, suomen kielen suojelusta, autti muita ainiaan, kulki itse
+kunniaan.»
+
+Näyttää siltä kuin mainittu vuosi 1847 olisi ollut viimeinen, jolloin
+hän enää mitään uutta kirjotti, koska löytyy pieni runo, jonka nimenä
+on »Runo-weitsi taulusta 1847» ja jossa luemme: »Kuin on weitsi
+kuluneena, miehen mieldä palwelleena kauan työssä kandeleen, niin on
+huono halwenneena, pännän päitä leikanneena laulun lainen lauhtuneen.»
+
+
+
+
+X.
+
+JUTEINI KUNNIANSA KUKKULOILLA.
+
+
+Jos edellämainitut ikävät tapaukset vuosilta 1827 ja 1828 olivat
+omiansa masentamaan Juteinin mieltä, oli sen sijaan niin suuri se
+kunnia, jonka Yliopistomme riemujuhlassa vuonna 1840 filosofinen
+tiedekunta hänelle osotti, kun se hänet seppelöi kunniatohtoriksi,[200]
+että se monin verroin korvasi ja saattoi varjoon tuon vanhan häpeän. Ja
+kunnianosotus oli sitäkin huomiotaherättävämpi, kun ei Juteini
+ylioppilaaksi tultuaan ollut suorittanut mitään tutkintoa Yliopistossa.
+Tästä seikasta merkki A. A(hlqvist) huomauttaa esitelmässään
+Litteraturblad'issa v:lta 1852 sekä väittää sitä »tavattomaksi
+tunnustukseksi Juteinin suomalaisille harrastuksille». Kuitenkin hän
+sentään olettaa kunnianosotuksen osiksi johtuneen Juteinin ruotsiksi
+suoritetusta kirjailemisesta.[201] Ja sen mekin uskomme, ajatellen
+silloin hänen laajanlaista kielioppiaan, johon hän oli liittänyt
+myös runo-oppinsa ja »Kritiikkinsä lainakirjaimista». Mutta
+Anteckningar-kirja ei meidän nähdäksemme, kuten aikaisemminkin jo on
+käynyt esityksestämme selväksi, ole sitä aiheuttanut; sillä jos niin
+olisi ollut laita, niin Juteini siitä jossain varmaankin jollain tavoin
+huomauttaisi, tuntien tätä asianlaitaa silloin jonkinlaiseksi
+»lohdukkeeksi» ja »hyvikkeeksi» aikaisemmista kärsimyksistänsä, jotka
+Anteckningar-kirjaa koskevasta oikeudenkäynnistä johtuivat. Sen sijaan
+on hänen kielioppinsa epäilemättä aikoinaan ollut arvossapidetty ja
+voinut etupäässä juuri olla syynä edelläesittämäämme kunnianosotukseen;
+tämän päätämme paitsi »Kallaveden» vuonna 1846 antamasta arvostelusta
+jo siitäkin, että sekin erikoisesti mainitaan suomenkieltä koskevan
+kirjallisuuden joukossa saksalaisen professorin Friedr. Rühs'in Suomea
+ja sen kansaa esittävässä siinä historiateoksessa, jonka Arwidsson oli
+kääntänyt ruotsiksi (Kts. siv. 81 teoksessa: »Finland och dess
+invånare. Af Friedr. Rühs. Öfversättning. Andra Upplagan, tillökt och
+omarbetad af Adolf Ivar Arwidsson. Andra Delen. 1827»). Kuitenkaan emme
+tahdo kieltää Juteinin suomenkielisenkään kirjailijatoimen merkitystä
+oppineen maailman silmissä; sillä juuri mainitussa teoksessa esitetään
+lukijalle sivulla 80 myöskin hänen Uudet Sanan Laskunsa ja Valittuja
+Suomalaisia Sananlaskuja, ja sivulla 83 luetaan vielä eräs lauselma,
+joka suomennettuna kuuluu: »Sitäpaitsi on Jak. Judén julkaissut
+suuremman määrän erilaatuisia pieniä kirjasia». Ja luonnollistahan on,
+että häntä Renvall'in rinnalla kunnioitettiin nykyisen
+oikeinkirjotuksemme niin sanoaksemme isänä. Heistähän sanoo meidän
+päivinämmekin prof. Setälä: »Nykyisen kirjoitustavan varsinaiset
+toimeenpanijat ovat kuitenkin Judén (Juteini) ja Renvall» (Kts.
+Yhteissuomalaisten Klusiilien historia siv. 177. Vertaa saman teoksen
+siv. 11). Mutta tämä jo viittaa tieteellisyyteen; ja että v. 1840
+Suomen yliopistopiireissä oppineisuutta osottavan työn rinnalla olisi
+erikoisesti tahdottu antaa »tunnustusta suomalaisille harrastuksille»
+sellaisinaan, sitä emme kernaasti ottaisi uskoaksemme, vaan pidämme
+tätä väitettä Ahlqvist'in todistamattomana olettamuksena ylioppilaana
+kirjottamassaan esitelmässä; tosin Ahlqvist--ohimennen sanoen--sitä,
+julkaistessaan oli ollut sellaisena jo 8 vuotta, mutta näistä vain 6
+viimeistä omistanut yliopistollisilla tutkimuksille, joiden hedelmänä
+seuraava vuosi kyllä tuotti filosofian kandidaattiarvon.
+
+Riemujuhlan jälkeisenä aikana näemme, että se uusi suomalaisuuden
+herätys, jonka Snellman'in julkaisema aikakauslehti Saima sai aikaan,
+niin suuresti innostutti vanhaa Juteinia, joka jo oli yli 60 vuoden
+ikäinen, että hän v. 1844 painatti uudelleen omatekoiset sananlaskunsa,
+kuitenkin koko joukon lisäiltyinä, ja tavattoman suuren määrän pieniä,
+sieviä runopätkiä yhdessä kirjassa nimellä »Sanan Laskun Koetuksia ja
+Runon Tähteitä» sekä toisenkin pienemmän kirjan »Lauseita Jak. Juteinin
+Kirjoista».[202] Paitsi näitä hän vielä samana vuonna julkaisi painosta
+suuren joukon--koko 22 numeroa--pieniä, ainoastansa puolen arkin
+kokoisia, 8-taitteisia kirjasia, jotka sisältävät suurimmaksi osaksi
+runoutta, mutta jokunen myöskin proosaa.[203]
+
+Kuten esityksemme alkupuolella näimme oli Juteini v. 1815 julkaissut
+pienen kokoelman, ainoastaan puolen painoarkkia 8-taitteista kokoa,
+omatekoisia sananlaskujaan. Jo v. 1817 uusi painos sisälsi niitä kaksi
+kertaa enemmän eli täyden painoarkin 8-taitteista kokoa, luvultaan 148
+kappaletta. Ylläesittämiämme »Sanan Laskun Koetuksia», jotka
+muodostivat kolmannen painoksen näitä hänen sepittämiänsä sananlaskuja,
+oli jo 34 sivua eli 255 kappaletta. Kun ne sitten neljännen kerran
+painettiin v. 1858, ei niiden lukumäärä ollut lisääntynyt enempää kuin
+viidellä ja teki siis silloin kaiken kaikkiaan 260 sananlaskua. Tässä
+viimeisessä painoksessa ne käyvät »Ajatuksen Alkeitten» nimellä, vaikka
+muodostavat aivan saman kokoelman kuin 1844-vuoden painoksessakin:
+sillä tuon pienen lukumäärän lisäyksen ohella niissä näkee vain jonkin
+aivan pienen ja mitättömän muutoksen, joka ei aina tiedä
+parannustakaan. Niin esim. v. 1844 eräs sananlasku kuuluu: »Haittana on
+huoli häissä, kiwi kengässä kiwuksi»; mutta v. 1858: »H. o. h. h., kipu
+kieldona ilolle». Edellinenhän kuulostaa oikein Suomen kansan
+sananlaskulta; jälkimäisestähän on osiksi tuo kuulakas selkeys
+kadonnut. Jokunen näistä 1844-vuoden sananlaskuista on sattuva ja
+hauskakin. Monias vaikuttaa lystikkäästi; niinkuin esim: »Kaunis ombi
+kallon halla, jos ei jähdy järki alla.» Eiköhän tuosta kaljupäät saane
+lohduketta, jos muuten tietävät ansaitsevansa arvonantoa!
+
+Näiden Sanan Laskun Koetusten yhteyteen painettuja »Runon Tähteitä» ei
+saa mitenkään sekottaa v. 1826 julkaistuihin Runon Tähteihin. jotka
+olivat täydellisiä runoja ja lauluja ja joista useimmat olivat jo ennen
+olleet »Wiburgschen Wochenblatt»in lisälehdessä painettuina, kuten
+aikaisemmin on selvitetty. Sillä nämä v. 1844 painetut »Runon Tähteet»
+olivatkin oikeita »runontähteitä», runopätkiä, jotka olivat ainoastaan
+muutaman säkeen pituisia--muodostaen tosin kokonaisuuden, pienen runon,
+mutta pienen pienen--ja varustetut alku- ja toiset loppusoinnullakin.
+Niiden lukumäärä oli--voipi huoleti sanoa!--suunnattoman suuri; sillä
+se lähentelee 600. Vaikka 1858-vuoden painoksesta on jokunen määrä
+1844-vuoden painoksessa löytyvistä jätetty pois (niin että esim.
+1858-vuoden painoksen 20 alkusivulta puuttuu 8, mitkä vielä löytyvät
+1844-vuoden painoksen vastaavilla 26 sivulla), niin on niitä siinä
+sittenkin vielä 562 kappaletta. Milt'ei muuntamatta ovat ne myös
+painetut v. 1858. Näissä Runon Tähteissä on tavattoman monta kauniisti
+ja sattuvasti lausuttua ajatusta sekä olisi mielestämme sula voitto
+sivistykselle, että niitä sopivissa kohdin ruvettaisiin käyttämään
+»mottoina» kirjotuksille tai ainakin että ne saisivat päästä
+»deviisien» (useasti huonosti tekaistujen parin säkeisien
+runopahaisten) tilalle, joita tapaa sokurileivoksiin käärityissä
+papereissa ja joiden tarkotus nähtävästi on perhejuhlissa kohottaa
+tunnelmaa.[204]
+
+Esimerkkinä näiden Runon Tähteiden joukossa olevista runollista
+tunnetta ja henkevyyttä sisältävistä pikku runoista mainittakoon
+seuraava mietelyriikkaan kuuluva säkeistö suvaitsevaisuudesta:
+
+ »Joka järwi jäätä wailla
+ kuwan andaa auringosta,
+ waikka waan on auringoinen
+ yksi aina ylähällä.
+ Juuri näin nyt Jumalansa
+ kuwailewat uskokunnat
+ kukin sielussa sulassa.[205]
+
+Vakavan totuuden sanoo seuraava:
+
+ »Kuningas on kungin turva,
+ kukin turwa Kuningaalle
+ waldakunnassa wapaassa.»
+
+Lystikkäällä tavalla ilmottaa seuraava Runon Tähde totuuden:
+
+ »Hyvä lapsi lauhkeaugin
+ neuwon älyää äkisti,
+ waan ei paha pauhatengan,
+ jos ei paita pamahtele.».[206]
+
+Vieläkin yhden sukkelanlaisen esitämme lukijalle. Se pilkkaa
+kirjailijain tapaa esipuheessa puolustaa, jopa miltei kiittääkin omaa
+teostaan:
+
+ »Kerskaten ja kehumalla
+ esipuhe ensin tehty
+ kiitokseksi kirjaiselle
+ muistuttaapi kuinga kukko
+ siiwin suotta paukutellen,
+ kaaristellen kaulahansa
+ laulunsa on laskewainen
+ warsin vanhalla tavalla.»
+
+Loppusoinnullisista otettakoon tähän vain seuraava lyhyt »Tähde»
+
+ »Miehien kilwalla käänellen (!) muldaa
+ pellolda perivät kallista kuldaa.».[207]
+
+Mainitsimme jo edellä, että Juteini v. 1844 vielä julkaisi 22 numeroa
+puolenarkin kokoisia, siis hyvin pieniä 8-taitteisia kirjasia, joita
+nähtävästi oli tarkotus myydä kuljeskelevien kirjasten kauppaajain
+kautta, samalla tavoin kuin arkkiveisujakin. Näihin hän painatti ennen
+julkaisemiaan runoja, lauluja tai virsiä sekä johonkuhun
+proosakappaleitakin Tutkinnon Aineistaan (N:o 17) ja kokoilemiaan
+»Seka-Sanomia» (N:o 18). Mutta näkyypä tuo vanhus vielä saaneen aikaan
+uusiakin runotuotteita, niinkuin näissä vihkosissa osottavat sellaiset
+kuin esim. kaunis virsi »Kuolemattomuus», eläinsuojelusta tarkottavat
+runot »Jäniksen valitus syksyllä», »Hewoisen huokaus Luojalle»,
+»Kannustajat» ynnä joku muu. Todisteena siitä, että Juteini vielä näin
+vanhana verraten kaunista saattoi luoda, esitämme tässä äskenmainitun
+virren:
+
+ Kuolemattomuus
+
+ Niinkuin sen toiwo todistaa
+ ja usko warsin wahwistaa
+ ei haita hauta meitä.
+ Waiwat waan
+ woitetaan;
+ kalma kungin
+ wangitungin
+ paulat päästää,
+ sielun säilytetyn säästää.
+
+ Nyt kuljeskellen kuolemaan
+ ja tullen tääldä tuonelaan
+ juon wirwoitusta wielä;
+ autuaan aamun saan,
+ koska kerran
+ huuto Herran
+ korwin kuullaan
+ tuonen tieldä jälle tullaan.
+
+ Siis syy on syitä estämään,
+ pyhyyttä aina pyytämään
+ matkalla maailmassa.
+ Hyödyttäin
+ nöyrä näin
+ laihon lailla,
+ waikka wailla,
+ kaswun kandaa,
+ joka arwon jalon andaa.
+
+Jo ennen mainittuun »Lauseita» nimiseen teokseen on Juteini ottanut
+runon »Kiitos-Uhri ALEKSANDERILLE I:selle», kauniin »Laulun Suomelle»,
+runon »Muisto-Patsas Suomesta ALEKSANDERILLE I:selle», »Laulun Rauhan
+Ruhtinaasta», »Runon Pohjan Sodasta, Aljettu Wenäjässä ja Päätetty
+Parisissa Yhteiseksi rauhaksi» sekä »Kiitos-weisun rauhasta», kaikki
+meille ennestään tuttuja julkaisuja. Mutta mikä tässä kirjassa enin
+herättää huomiota, on alkusanaseksi tarkotettu 3 ja 4 sivuilla oleva
+kirjotus »APOLOGIE för Återtagen afsägelse från författareyrket».
+
+Annamme Juteinin tässä esittää »puolustuksensa» (Apologie).
+
+»Hemsökt om hösten år 1827 med en för mig vådlig riktning af
+angifvelse, som, föranledd af min då utgifne och följande året
+förbrände Brochure med rubrik Anteckningar af tankar i varianta ämnen,
+antydde förbrytelse emot skrif- och tryck-friheten i Finland, har jag i
+en förkrossad sinnesstämning användt qvarlefvorna jämväl af mina öfriga
+emellan tjensteomsorger uppkomna ströskrifter till bränneoffer, och
+låtit undfalla mig afsägelse från författareyrket, hvarigenom jag
+äfventyrat min välfärd. Men som jag medelst Hans Kejserliga Majestäts
+nådiga Utslag af den 21 October 1831 blifvit ifrån detta åtal slutligen
+med allone frikänd, utan att mitt frikännande grundats å sådan
+förhastad botfärdighet, och jag, vid numera återvunnet lugn, såsom en
+verkan af den allt helande tiden, vågar anse en fruktlös tystnad,
+döljandet äfven af ett ringare pund, för ett felsteg; så finner jag mig
+anmanad, att nu, efter utverkadt afsked ifrån tjensten och derigenom
+yppad ledighet till tidsfördrif, låta min vingskutne (!) finska Pegasus
+återse dagsljuset.
+
+Häfvandet af min förenämnde afsägelse torde sålunda vara nog väl
+motiveradt, då dessutom kärleken till modersmålet uppväger all vidare
+betänklighet dervid, och härtill ännu kommer känslan af gammal finsk
+tacksamhet emot en välgörande, redan till evigheten hädan gången, men i
+minnet oförgänglig hög monark». (Kun minua kohtasi syksyllä v. 1827
+minun vahingottamistani tarkottava ilmianto, joka, johtuneena minun
+silloin julkaisemastani ja seuraavana vuonna poltetusta kirjasestani
+Anteckningar af tankar i varianta ämnen, viittasi rikkomukseen
+sanan- ja painovapautta vastaan Suomessa, olen minä murtunein mielin
+käyttänyt myöskin jätteet muista virkahuolten lomassa syntyneistä
+lentokirjasista polttouhriksi, ja olen tullut sanoneeksi luopuvani
+kirjailijatoimesta, jonka kautta olen saattanut oman onneni
+vaaranalaiseksi. Mutta koska minut Hänen Keisarillisen Majesteettinsa
+armollisen ratkaisun kautta, päivätty 21 päivänä lokakuuta 1831, on
+vihdoinkin kokonaan julistettu vapaaksi tästä syytteestä, ilman että
+minun vapauttamiseni olisi perustunut sellaiseen ajattelemattomaan
+katuvaisuuteen, ja minä, nyttemmin saavutettuani jälleen mielen rauhan,
+kaikki parantavan ajan vaikutuksen tuloksena, uskallan pitää turhaa
+vaitioloa, vähäisemmänkin leiviskän kätkemistä, hairahduksena; niin
+tunnen minä itseni kehotetuksi antamaan nyt siipeenammutun suomalaisen
+Pegasukseni taas nähdä päivänvalon, saatuani eron virastani ja sen
+kautta ilmestyttyä joutoaikaa ajanvietteeseen.
+
+Edellämainitun luopumukseni peruuttaminen lienee siis tarpeeksi hyvin
+perusteltu, kun sitä paitsi rakkaus äidinkieleen sen ohessa poistaa
+kaiken enemmän epäröimisen, ja tähän vielä tulee vanhan suomalaisen
+kiitollisuuden tunne hyväntekeväistä, jo ijäisyyteen mennyttä, mutta
+muistista katoamatonta korkeata hallitsijaa kohtaan.)
+
+Kuu suomalaisen kansallishengen toinen heräys tapahtui, tarttui
+Juteinikin kynään sen valtaamana, kuten kirjotus »Pari sanaa suomeksi
+1844» todistaa. Kirjotus on siksi merkillinen, että kannattaa siihen
+tutustua. Siinä hän sanoo: »Näihin aikoin on aljettu enemmän kuin ennen
+puhumaan suomen kielestä, jota moni moittaa, useambi kiittää, niin että
+jo kuitengin on tullut tutkindoon sen sopiwaisuus yhteisille
+klrjallisuuden töille. Tätä yksi toiwoo Suomalaisten hywäksi, tietäin
+oman kielen olewan kullekin kansakunnalle walistuksen ja onnen
+wälikappaleen, ja toinen pelkää Suomessa asettunetten Ruotsalaisten
+puolesta. Mutta sekä toiwo että pelko owat tässä molemmat kyllä
+puolinaiset. Edellisen täytyy siihen tytyä, että tämä kieli, sitte kuin
+se maan osain laweuden tähden ja lähemmän kanssakäymisen puutteesta
+kansan kesken on erinäiseksi tullut, ja nyt ei missäkän maan paikassa
+ole virheistä vapaana, ei suingan yhteiseksi kirjoituskieleksi
+nykyisessä tilassansa wielä hywin kelpaa, niin kauan kuin kirja-miehet
+sitä eri-tavalla, kukin oman puheensa parren mukaan ja siihen tutkimata
+tottuneena, ilman yhteyttä kirjoittawat. Ei kuorma kulje matkan päähän,
+jos ei wetäjät yhtä pidä. Taas jälkeinen, joka luulee siitä wääryyttä
+maan Ruotsalaisille tapahtuwan, jos suomen kieli wiimeingin wallan
+saisi ja arwoonsa ylennettäisi, muistakon eniksi, että wirka-miehet
+täällä kyllä kauan sengin jälkeen ruotsin kielen osaawat, ja että se
+rasitus Ruotsalaisilda poistuu, jota Suomalaisilda tähän asti on
+kärsitty, koska ei kaikki palkan ottajat ja syöjät Suomen leipää ole
+suomea ymmärtäneet eikä huolineet ymmärtää. Toiseksi, ja sitte kuin
+muutos tapahtuu, on hänellä se lohdutus, että wiisas ja armollinen
+Hallitus woi asettaa ruotsin kielessä tarkasti koetellut wirka-miehet
+niille maakunnille, joissa se kieli on tawallinen, ehkä hekin suomeksi
+työnsä toimittavat. Näin on kaikki aiwan oikein; waan ei ollut muinen
+niin oikein, kuin ei waadittu wirka-miehildä suomen kielen oppia
+suomalaisen kansan hyödyksi, jonga luku on meillä suurin muiden
+suhteen. Ei ole siis Ruotsalaisillamme ensingin syytä näissä asioissa
+wääryyttä walittaa, eikä Suomalaisilla, ehkä owat maan alkuasujamet,
+suurta toivoa, ennen kuin he kielensä moninaisen murteen parandawat ja
+auttawat sen kirjalliseen yhteyteen, selwistäin meille puhtaan ja
+suloisen kirjakielen omalle perustuksellensa, niin että lapsemme
+woisiwat joskus laulella:
+
+ Kauan on jo Suomen kansa
+ ollut wailla onneansa
+ walistusta waljennetta,
+ kanssa kielen karttunetta;
+ mutta nyt on muuttuneena
+ aika, toiwo alkaneena,
+ että riemu rinda-päällä
+ nähtäwänä on mailla näillä;
+ nyt on kohta koto-kieli
+ selvä niin kuin miesten mieli,
+ walmis walistuksen töille,
+ sielun, hengen sikiöille.
+
+
+
+
+XI.
+
+YLEISKATSAUS JUTEININ KIRJAILIJA TOIMEEN.
+
+
+1. _Juteinin runous_. Niinkuin jo edellisestä olemme nähneet, oli
+Juteini sisäisestä halusta pakottunut runoilemiseen. Yleensä
+runottomana aikana maassamme hän tarttui Väinämöisen kanteleeseen ja
+lauloi ilmoille ilojansa kansansa kunnosta ja äidinkielensä
+suloisuudesta, surujansa kaikellaisesta raakuudesta ja kehnoudesta,
+missä niitä vain vielä ilmeni, sekä suomenkielen sorretusta asemasta ja
+aivan yleisestä halveksimisesta; hän lauloi, hän loihti sydämensä
+syvyydestä kumpuilevaa rakkauttansa kansansivistyksen hyväksi, hän
+oikein raivostui laulamaan vihaansa ja kirousta sille, joka heikompaa
+sorti; sanalla sanoen: hän ihaili hyvettä, kaikkea jaloa ja hyvää, joka
+voi hänen kansaansa nostaa alennuksen tilasta ja kohottaa sivistykseen
+muiden sivistyskansojen rinnalle, sivistykseen, johon hän itse oli
+kansan »syvistä riveistä» noussut.
+
+Ett'eivät Juteinin työ ja ponnistukset runollisella alalla kuitenkaan
+aina onnistuneet, ett'eivät toiset hänen runoistansa meistä tunnu
+huvittavilta eikä siis nautittaviltakaan, siihen saanemme hakea syitä
+monesta seikasta, mutta erittäinkin siitä, ett'ei suomenkieltä silloin
+vielä oltu kirjallisesti käytetty runoudessa muuta kuin hengellisessä;
+toiseksi hän nähtävästi ei hyväksynyt Porthan'in »De Poësi Fennicassa»
+antamia ohjeita, jotka tämä oli määritellyt tutkimustensa tuloksina
+Suomen vanhaa runomittaa varten, vaan hänellä oli aivan omat sääntönsä
+tällä runoillessaan, kuten näemme hänen runo-opistaan »Anmärkningar uti
+Finska Skaldekonsten».[208] Ja kolmanneksi ei hänessä useissa
+tapauksissa ollut riittävää mielikuvitustakaan sekä korkealle
+ihannemaailmoihin pyrkivää henkeä, jotka ovat välttämättömän
+tarpeellisia lyyrilliselle runoilijalle ja varsinkin sellaiselle kuin
+Juteini, joka usein yritti muillakin lyriikan aloilla kuin
+tunnelyriikan. Hänen kertovaa laatua olevissa runoissaan taas ei
+neljänneksi tapausten lukuisuus ja esityksen vilkkaus ole riittävä, jos
+ankarasti näitäkin arvostelemme. Sitä paitsi on meidän viidenneksi
+huomauttaminen, että hänen tavaton taitonsa loppusoinnun sepittäjänä ja
+nähtävästi siitä johtunut halu täydellisen loppusoinnun käyttämiseen
+taiderunoudessa useinkin ovat liiaksi vetäneet hänen huolellista
+huomiotansa puoleensa tietysti esityksen sisällyksen tappioksi.[209] Ja
+vihdoin hän kuudenneksi ei myöskään suuresti ole pitänyt lukua
+runoaiheittensa huolellisesta valinnasta, joten tietysti on käynyt
+vaikeaksi, uskallammepa sanoa miltei mahdottomaksikin niistä luoda
+mitään ihanteellisia kuvia, oikeita taideluomia.
+
+Vaikka me siis Juteinin arvostelijoille myönnämmekin, ett'ei useissa
+hänen runoistaan ole oikeata tenhoa, lumoavaa kuvausvoimaa, niin on
+sitä toisissa, jos niitä arvostellaan myötätuntoisuudella ja
+ymmärtämyksellä, ja asettumalla Juteinin aikalaisten kannalle.
+Mainitunlaista tenhoa tahtoisimme väittää toisissa hänen runoistaan
+olevan, etenkin niiden aikaisimmassa muodossa, runovihkojen
+ensimäisissä painoksissa, joissa ne nähtävästi esiintyvät sellaisina,
+kuin ne ovat lähteneet suoraan runoilijan runosuonesta. Niitä vieläkin
+varsin mielellään lukee, vaikk'ei niistä ole olemassa oikein
+onnistunutta valikoimaa nykyaikaisessa, nautittavassa asussa.
+Sellaisista olemme edellisessä painattaneet useita näytteitä ja toisiin
+vain viitanneet. Viimeisten väitteittemme tueksi--samoin kuin senkin,
+että Juteini oli närkästynyt kielellisestä sorrosta sekä siitä
+johtuneesta ymmärtämättömyydestä antaa arvoa omalle kielelleen--otamme
+tähän vielä muutamia otteita m.m. hänen kertovasta runostaan
+Lähtö-Laulu, jonka olemme jo ennen maininneet v. 1819 ilmestyneeksi:
+
+ »Kansa kylmä-kiskoisena
+ ylen katsoo koto-kielen,
+ puheen parren puhtahamman,
+ johon jääpi suljettuna
+ joukon viisaus, valistus,
+ niin kuin sato siemenehen,
+ laiho juurtuva jyvähän.
+
+ Missä taikka millä lailla
+ ombi Suomi siemenensä,
+ kielen siemenen kotoisen
+ kasvon kautta kartuttanut
+ silitellen sanat suuret
+ kaunistellut kandeleelle
+ kunniaksi luonnon luojan,
+ kirkkauden kiitokseksi,
+ mainitamme mainioita
+ kaiken kansamme seassa.
+
+ Kalliolle kallis kieli,
+ siemen kielen suloisimman
+ kylvetty on kuivamahan,
+ katoamaan kansan luona,
+ muuttumahan muistossamme
+ muiden kielden mukaiseksi,
+ että Suomen suuret sanat
+ ovat oudot omaisille,
+ vierahat ja virheelliset,
+ joit' ei tunne tuttavatkan
+ murteen tähden moninaisen,
+ tähden turmellun näkönsä.
+
+ Katsos, moni _huono Herra_
+ häpeääpi hävytöinä
+ taitoansa tavallista,
+ että osaa oikeasti,
+ niin kuin moni meikäläinen,
+ kiellä kaunista puhua.
+ Moni tyhmä talon-poika,
+ suuta väärin väännistellen,
+ tahtoo olla taitavambi
+ muita miehiä kylässä,
+ kiskoo kielensä kapulan
+ poikki puolin poskillensa,
+ että saisi puheen parren
+ käändymähän karkeaksi,
+ sanat selvät saastumahan
+ vendo-vierasten vioilla.
+
+ Viisas, vanha Väinämöinen,
+ Laulu-Jumala jalombi!
+ näin on laatu Suomen lasten,
+ tapa, tundo turmelduna.
+ Kerran tosin _katoaapi
+ sekä kieli että kansa,
+ jos et_ auta armos kautta,
+ tule turvaksi pikemmin,
+ _herätä Herraingin luona
+ rakkautta rehellistä
+ kohden kieldä kallihinda,
+ kohden kansaamme kotoista_.[210]
+ Voimas kautta, Väinämöinen!
+ tulisesta taivahasta
+ luja vaikutus lähetä,
+ niin kuin nuoli Ilmarisen,[211]
+ herättämään huolettomat
+ muukalaiset tällä maalla,
+ oman kansan kasvattamat,
+ unhotuksensa unesta,
+ pelastamaan paatuneetkin
+ oman onnen orjuudesta,
+ että aina ja enemmin
+ kukin etsis' yhteyttä,
+ hyödytystä ja hyvyyttä,
+ eikä hylkäis' hyvää kieldä,
+ miesten kieldä miehuullista--
+ miehuullista, merkillistä,
+ kansan väli-kappaletta
+ valistukseen vaeldaissa.
+ Miss' on kieli keveämbi,
+ sopivambi, suloisembi,
+ kuin on kieli Suomen kansan?
+ ehkei konnat, kaihi-silmät,
+ tunne päivää paistehesta,
+ eikä sanain sileyttä
+ niiden nuotista havaitse;
+ kalvehessa kulkevalla
+ silmä-terät ovat oudot,
+ kirkkautta katsellessa
+ näkö pimenee peräti.
+
+ Totisesti toinen aika,
+ toinen meno, toinen mieli
+ oli muinen Suomen maassa
+ ennen esi-isillämme,
+ koskas, vanha _Väinämöinen!_
+ Valda-kunnassas vaelsit
+ villa-vaippa hartioillas,
+ kallis kandele kädessäs,
+ jotas aina joka kerta,
+ kumautit kuuluisasti
+ koska oli kansan luona
+ joko ilo taikka itku;
+ sinä lauloit laupiaasti,
+ lepytellen lohduttelit,
+ ilon enensit elossa.
+ Aina laulaissas lujasti
+ leukas liikkui lembeästi,
+ pääs ja partas järisivät,
+ paadet paukkuivat kovemmat
+ kallioilla kaljamilla,
+ randa-kivet rakoilivat,
+ kajahteli ilman kansi,
+ pohjan porttikin tärisi.
+ Hyödytyksen hyvän tähden
+ soitit sinä kandeletta,
+ ilahutit ihmisyyttä,
+ itkit itsekin ilosta,
+ että kyllä kyyneleitä,
+ linnun munan muotoisia,
+ kaseammat karpaloita,
+ vieris silmistäs sinungin,
+ vuoti maahan mandereelle
+ läpi viiden villa-vaipan,
+ kautta sarka-kauhtanasi,
+ niin kuin kallis aamu-kaste
+ runon kuivalle kedolle.
+ Silloin kansan kovemmangin,
+ kuullellessa kandelettas,
+ suli sydän suosioksi,
+ mieli muutettiin medeksi;
+ itse vedengin Emändä
+ riensi randaan riemuisesti,
+ rinnoin ruohoille rojahti,
+ linnut siivin sipsuttivat
+ yli pääs ja ymbärilläs,
+ kurkotellen, kotkotellen
+ nokka kotkangin norisi,
+ pirahteli pienen linnun;
+ meren peikot, metsän pedot,
+ murha-töihin mieldyväiset,
+ taukosivat tappamasta,
+ raatelemasta rumasti.
+ Kondiot ja karva-hassut--
+ karva-hassut hallavammat,
+ kaikki pedot pahimmatkin,
+ kallistellen korviansa,
+ kuroittivat kurjan kaulan,
+ kita auki kiskottuna,
+ josta valui veri vielä,
+ kuuldelemaan kuminata,
+ sitä soittoa suloista,
+ jok' on tuotu taivahasta
+ lisäilemään lohdutusta,
+ kutsuttu korkeudesta
+ enendämään iloamme.
+ Silloin soiton helinässä,
+ tassutellen tasaisesti,
+ kouri maata korven poika
+ koveroilla kämmenillä,
+ käyden taka-käpälöillä
+ karhu aidalla kavahti.
+ Silloin kannot ja kivetkin
+ tepersivät tandereella,
+ lehdet puissa liehuttivat,
+ oikenivat oksat väärät,
+ ruohot maassa riemastuivat,
+ liikkui luondokin ilosta.»[212]
+
+Miten kuulakan kirkkaat ovatkaan kaikki tässä esittämämme säkeet! Eikä
+tarvitsisi rajottua näihin, jos haluaisimme tällaisia säkeitä
+enemmänkin esittää sekä tästä että muista Juteinin kertovista runoista!
+Mutta riittäköön! Sen sijaan on syytä tutustua vielä muutamiin hänen
+uudemmalla runomitalla sepittämiinsä lauluihin, joista esim. seuraava
+Lähtö-Lauluun liittyvä kuuluu mietelyriikkaan ja on sangen soma ja
+sujuva:
+
+ »Sovindo-Laulu.
+
+ Rauhan, riemun runsas valo
+ olkon meillä osana,
+ kosk' on sodan, surman palo
+ kadonnut ja kaukana,--
+ virittäkön viisautta,
+ vahvistakon vapautta
+ nyt ja aina edespäin,
+ elon keinot enendäin.
+
+ Sovinnoll' on suloisuutta,
+ riita rinnat raatelee;
+ veljen', vältä kavaluutta,
+ vaino tunnon turmelee.
+ Jätä vihat, heitä vainot,
+ heitä riidat, rumat, kainot,
+ syngeyteen syvyyden,
+ pimeyteen pahuuden.
+
+ Ah! ett' olis' onnen tiellä
+ suosiohon Suomessa
+ aina portit auti (!) vielä
+ säätyemme seassa;
+ sillä kerran korkeudet,
+ luonnon pohjat, laveudet,
+ niin kuin ne nyt näkyvät,
+ silmistämme siirtyvät.
+
+ Rinda, hyvän rakastaja,
+ jossa pyhyys palaapi,
+ ombi onnen ammendaja,
+ hyödytystä halaapi.
+ Sovindo on hyvä hetki,
+ rehellisyys paras retki,
+ joka iloon johdattaa,
+ vanhanakin virvoittaa.
+
+ Valistuksen viritessä
+ paetkon jo pahennus,
+ hyvän suondo, syttyessä,
+ olkon tunnon ojennus,
+ että kävis' koittavainen
+ ylös päivä paistavainen
+ iloksemme iäti,
+ autuudeksi alati.
+
+ Suosiossa maa ja mulda
+ lisää onnen laihoa.
+ _Ilmarinen!_ iske tulda,
+ välähytä valoa.
+ Soita, soita, _Väinämöinen!_
+ jo nyt lepy, _Joukkavainen!_
+ käyden käsi kädessä
+ ystävyyteen yhdessä.»
+
+Saman luontoinen on Äidin sydän-niminen hieno ja syviä tunteita
+osottava laulu, jonka kolme ensimäist säejaksoa kuuluvat:
+
+ »Syvembää ei salaisuutta
+ syngeyskän synnytä,
+ suurembaa ei suloisuutta
+ koko luondo käsitä,
+ kuin on kungin syndymä,
+ äidin sydän syttyvä.
+
+ Rikas ombi äidin rinda
+ synnyttäissä sikiän,
+ jaa, sen suhteen halpa hinda
+ ombi kullan kiildävän:
+ heikkokin ja hembeä
+ lapselle on lembeä.
+
+ Tunne tuosta kuolevainen,
+ onnen osa äidillä,
+ kuin on lapsi kuuliainen
+ iän pienen päivillä:
+ siitä sydän suloinen,
+ rakas ombi riemuinen.»[213]
+
+Tunnelyriikkaan kuuluvista Juteinin lauluista on usea hyvin onnistunut
+ja niistä hän v. 1819 julkaisi valikoiman, johon otti muutamia muitakin
+lauluja, niinkuin ennen mainitsemamme: »Eläkön armias», »Kesti-Laulun»,
+»Juoma-Laulun» y.m.. Kokoelman parhaita on ennen esittämämme »Laulu
+Elämän nautinnosta», »Pojan Laulu Tytöllensä», »Laulu Rakkaudesta» ja
+»Naima-Laulu». Kaikilla näillä on kyllä oma sulonsa, mutta painatamme
+tähän vain »Pojan Laulun Tytöllensä» ja Juteinin myöhemmällä ijällä
+(v. 1835) syntyneen sievän, eloisuutta uhkuvan »Menestys Suomessa»,[214]
+joka on otettu hänen koottuihin teoksiinsa ja kuvaa elämän suloisuutta
+rakkaassa isänmaassamme. Pojan Laulu Tytöllensä on alkuaan ollut
+kokoelmassa »Ajan Viete»[215] ja kuuluu:
+
+ »Tule tänne, tule tänne, tyttö toivovainen,
+ onnen aika ombi meillä aivan ihanainen:
+ rind' on rakas minulla,
+ sydän sula sinulla.
+
+ Ikävä on yksinänsä olo maamme päällä,
+ kumppanita kuljeskellen turha kaikki täällä;
+ tule tänne, tuttavan',
+ jota ratki rakastan.
+
+ Sydämessä suloisessa, armas ystäväisen'
+ kannan minä sinun kuvas kauan kestäväisen;
+ rindas on kuin rakkaus,
+ nimes huulden huvitus.
+
+ Minun majan ombi tuolla tosin matalainen,
+ mutta sydämen' on täällä varsin sulavainen;
+ mesi-marjat kasvavat
+ majan luona makeat.
+
+ Koivistokin siellä kaunis ombi kasvavainen,
+ jossa ilo aldis meille ain' on ihanainen;
+ onnen vesat venyvät
+ lumessakin leveät.»
+
+
+ »Menestys Suomessa.
+
+ Kyllä on Suomessa luminen luondo,
+ vaan hyvän suondo
+ riemulla rindoja lämmittää.
+ Kulkekon talvella kylmänä kuukin
+ lämmin on luukin
+ kuin veri ystävät yhdistää.
+
+ Kesällä leikkivät linnut ja karjat,
+ makeat marjat
+ varsista valmiina taitellaan;
+ kedolla kestävät lapset ja laumat,
+ pellolle aumat
+ korkeat, laveat laitellaan.
+
+ Miehiksi nousevat poikamme norjat,
+ suorat ja sorjat,
+ miehinä mieldänsä kiitellään.
+ Pienestä pijasta paisuupi nainen,
+ jaa, saman lainen
+ kuin marja kukasta viljellään.
+
+ Naitavan neitoisen lembeä laatu,
+ simasta saatu,
+ aina on sulava suosioon.
+ Ei ole elämä onnea vailla
+ Suomengan mailla;
+ avoina ovi on nautindoon.»
+
+Niinkuin jo yllä esitimme on Juteini monen monituisen tällaisen hauskan
+ja onnistuneen runon ja laulun rinnalle runovihkoihinsa sepittänyt tai
+--voisipa milt'ei sanoa--»laatinut» sangen proosallisia kappaleita
+runomuotoon, tuo muoto kun on niin täysin ollut hänen vallassaan.
+Niistä emme silloin tietenkään tapaa sitä miellyttävyyttä, sitä
+lumoavaa voimaa, kuin äsken esittämissämme on, emmekä siis voi antaa
+niille samaa arvoakaan, ne kun useastikin--etenkin kertovaiset runot--
+ovat pitkäveteisiä ja toisin paikoin lapsellisen yksinkertaisia; niissä
+ei muuta kuin aniharvassa kohdin vallitse ylevää mielikuvitusta, eikä
+lukija niitä lukiessansa voi ihailla runon sankaria, vaikka
+hyväntahtoisuudesta sitä koettaisikin. Sellaisten joukkoon lukisimme
+pitemmistä kertovaisista runoista »Muisto-Patsaan Suomessa»,
+suurimmaksi osaksi »Runon Pohjan Sodasta», »Nuija-sodan Suomessa»,
+»Sangarin Sionissa» ynnä jonkin muun. Juteinin pienemmistä runoista ja
+lauluista tuskin tarvinnemme esimerkkejä esittää, sillä niitä on
+kosolta.
+
+Pääsyynä tähän epäonnistumiseen runoilussa, niin ett'ei meidän
+päivinämme enää voida useastakaan tällaisesta runosta nauttia, on
+varmaankin, kuten jo aikaisemmin olemme huomauttaneet, ollut se, että
+suomea niin perin vähän oli ennen Juteinia käytetty maallisessa
+runoudessa[216] ja yleensä kirjallisesti: mutta eipä myöskään suuresti
+voi kummeksua sitä, ett'ei Juteini ole ihanaa runoa saanut syntymään
+aiheista sellaisista kuin esim. »Rupuli» (kirjotettu jo »Ruotsin vallan
+aikana», siis hänen ylioppilasvuosinaan), »Vilutauti», »Pullo», ja jo
+ennen mainitut »Kuohari», »Hulivili» y.m.m.
+
+Koska juuri edellä on kielenkäytöstä puhe, sopii meidän tässä
+yhteydessä mainita, että Juteini varmaankin olisi voinut saada aikaan
+jotain erikoista ja etevääkin runollisella alalla, jos hän olisi
+tarkemmin tutkinut kansanrunouttamme, joka oli jo hänen päivinään
+samoin kuin meidän aikanamme täyteläistä, tosirunollista ja kaunista
+sekä tietysti käytti kieltä erinomaisesti, ja jos hän lisäksi olisi
+käyttänyt hyväkseen Porthan'in mainioita tutkimuksia kansanrunoudesta
+teoksessa »De Poësi Fennica».
+
+Näin mielestämme uskallamme väittää, sillä Juteini oli aikansa
+etevimpiä suomen kielen käyttäjiä, ehkä etevinkin--hänhän oli
+syntyperältään suomalaisesta kodista, ja hänestähän G. Renvallkin
+sanakirjansa alkulauseessa mainitsee, että »Secretarius Wiburgi urbicus
+Jac. Judén» oli »linguae Finnicae cultor nostri temporis dexterrimus.»
+Hänelle ei sen vuoksi Kalevalan runomitan oikea käyttäminen olisi
+pitänyt olla vaikeata, jos hän olisi sen todellisen luonteen tuntenut,
+tai--ehkäpä on varovaisinta sanoa--jos hän olisi Porthan'in ohjeita
+hyväksynyt.
+
+Mutta syytös, ettei Juteini Porthan'in runo-opin neuvoja noudattanut
+eikä yleensä Suomen vanhaa runomittaa varten siinä määriteltyjä
+sääntöjä tarkannut, vaatii myöskin todistelua, koska Juteinin nimellä
+suomalaisen kirjallisuuden historiassa on kunnioitettu sija. Pääsisimme
+tosin vähemmällä vaivalla vain viittaamalla prof. Ahlqvistin
+tutkimuksiin julkaisussa »Suomalainen runous-oppi kielelliseltä
+kannalta», jossa hän sanottua asiaakin pohtii, mutta ei liene syytä
+jättää esitystämme tässä suhteessa vajavaiseksi.
+
+Juteini, näet, hyvin usein tekee virheen sitä suomalaisen kansanrunon
+sääntöä vastaan, _ett'ei pidä pääkorollista lyhyttä tavua käyttää
+nousuna edempänä ensimäistä runojalkaa_. Hän rakentaa runonsa
+tavallisesti niin, kuin lukija on näkevä runosta: »Suomen Kielestä elli
+Sana-Armeijan Kokous Perustus-suomeksi», josta aiempaan esitykseemme
+olemme lainanneet kokonaista 19 säettä keskeytymättömässä jaksossa sekä
+kursivoineet ne tavut, joista mainitun virheen löytää. Näistä 19
+säkeestä on ainoastaan 6 sanotussa suhteessa virheetöntä, jota vastoin
+kaikilla muilla on joko yksi taikka kaksi sellaista virhettä. Ja
+tällaisia säkeitä on hänen Kalevala-runomittaisissa runoissaan ylen
+runsaasti.
+
+Toinen virhe, jonka Juteini myöskin tekee, vaikk'ei niin usein kuin
+juuri mainittua, on oikeastaan sama kuin edellinen, mutta sopii mainita
+tässä erittäin, »De Poësi Fennicassa» kun, näet, on erikoinen neljäs
+sääntö, joka kieltää asettamasta säkeen loppuun kaksitavuiaia sanoja,
+joiden molemmat tavut ovat laajuudeltaan lyhyitä. Esimerkkeinä
+mainittakoon vain seuraavat säkeet:
+
+ »Kuivakon jo kurja _käsi_.»
+
+ »Sekä suuri Saksan _sota_.»
+
+ »Jonga perustus ei _petä_,
+ nuljahtele nurkka-_kivi_.»
+
+Mainittua »De Poësi Fennican» neljättä sääntöä vastaan Juteini tekee
+vielä muitakin virheitä, jotka tosin eivät ole suuria eivätkä aina
+nykyisen kehittyneemmän runo-opin kannalta virheitäkään. Näihin
+kuuluvat laajuudeltaan lyhyitten kolmitavuisten sanojen käyttäminen
+säkeen lopussa. Tätä kuitenkaan ei ole virheeksi katsottava, sillä
+sellaisia säkeitä löydämme Kalevalastakin, Erään toisen virheen suhteen
+sanottua Porthan'in runo-opin neljättä sääntöä vastaan joudumme myöskin
+epäilevälle kannalle onko sitäkään oikeastaan virheeksi katsottava,
+kosk'ei sitä Kalevalassa karteta ja koska sitä runoilussa lieneekin
+milt'ei mahdoton välttää, vaikk'ei se oikeastaan hyvään runoon sovi.
+Tarkotamme sen säännön syrjäyttämistä, että runo rakastaa pitempiä
+sanoja säkeen loppupuolella. Selvyyden vuoksi liitämme tähän »De Poësi
+Fennican» neljännen säännön: »Olletikin pitää runoilijan sovittaa
+sanansa niin, että viimeisen edellinen tavu säkeessä (s.o. viimeisen
+jalan nousu) on pitkä, sillä laulettaessa viipyy laulu tällä tavulla
+kauimmin. Kuitenkin voivat sellaiset sanat, joissa on neljä tavua eli
+useampi, sovelijaasti seisoa säkeen lopussa, myöskin vaikkapa viimeisen
+edellinen tavu olisikin lyhyt ja sen edellinen pitkä, sillä syrjäkorko
+(euphonicus) viimeisen edellisellä tavulla antaa sille kumminkin
+tarpeellisen pituuden. Ja tässä kohdin muistetaan, että runo rakastaa
+pitempiä sanoja säkeen loppupuolella.»[217]
+
+Tämän yhteydessä on meidän vielä mainittava muutamia puutteellisuuksia,
+jotka ovat havaittavissa Juteinin runoissa. Hän, näet, ei ylimalkaan
+sanottavasti tahi ei ainakaan riittävässä määrin toista samaa ajatusta
+eri sanoilla, s.o. hän ei käytä paljon kertoa eli parallelismia, kuten
+jo aikaisemminkin olemme huomauttaneet. Tämä mitä tulee yksinkertaiseen
+kertoon. Mutta vielä vähemmin löydämme hänen runoistansa puolisäkeisiä
+kertopareja, joita kansanruno viljelee.
+
+Viittasimme aiemmin jo erääseen Juteinin kuusimitan vikaan, mikä on
+aivan yleinen Juteinin muissakin runoissa. Samasta seikasta huomauttaa
+jo prof. Ahlqvist ronous-oppinsa 40 sivulla. Asia koskee liikanaisen
+alkusoinnun käyttämistä, johon Juteinin on houkutellut hänen tavaton
+kykynsä helposti löytää soinnullisia sanoja, niin hyvin alku- kuin
+loppusoinnullisia. Etenkin alkusoinnun käyttämisessä hän menee
+sopivaisuuden rajan yli, sillä usein tapaamme kolme, jopa neljäkin
+samalla äänteellä alkavaa sanaa säkeestä. Esimerkkeinä mainitsemme
+muutamia säkeitä:
+
+ »Vaivutettu vieras valda.»
+
+ »Jännittävät--joutsen jäykän.»
+
+ »Kansa-kunnat kaukaisetkin.»
+
+ »Leipsin laajan laitumella
+ joukot jalot juondehissa.» »Koska kukin kansa-kunda.»
+
+(Ter!) »Näin nyt näändyi Napoleon.»
+
+ »Kätki kannella kalatkin,
+ koski kasvoin, kylmäs kynttä.»
+
+ »Sekä suuri Saksan sota.»
+
+ »Kerran kohen koto-kieltä.»
+
+ »Moitin minä maani miestä.»
+
+ »Saa se siellä selvän muodon». j.n.e.
+
+Esitetyt säkeet riittäkööt todistamaan äskeisen huomautuksemme
+todenperäisyyttä. Kun lukija runoa lukiessa tapaa tällaisia säkeitä,
+vetää liikanainen alkusointu hänen huomionsa puoleensa, niin että
+sisällys jää sivuasiaksi, joka tietenkään ei ole ollut runoilijan
+tarkotus.
+
+Mikä myöskin vaikuttanee, ett'ei Juteinin runo aina ole niin
+nautittavaa, kuin kansanruno on, on se, ett'ei hän ole runoillessaan
+käyttänyt »runojen kieltä», joka johonkin määrin eroaa kirjakielestä.
+
+Sanoimme aikaisemmin, että Juteinilla runoillessaan Suomen vanhalla
+runomitalla oli aivan omat sääntönsä, jotka poikkesivat »De Poësi
+Fennicassa» annetuista ohjeista. Niitä tulisi meidän tässä sen vuoksi
+hieman tarkastaa:
+
+Huvin vuoksi ensin huomautettakoon, että Juteini ennen mainitussa
+runo-opissaan »Anmärkningar uti Finska Skaldekonsten», puhuessaan
+suomalaisen runouden nimestä (»Om Finska Poesiens namn»), vielä uhraa
+fennofiilien »vertailevan» kielitutkimuksen alttarille. Hän puhuu
+erilaisista laulun nimityksistä ja määrittelee erittäin hyminä sanan
+merkityksen seuraavasti: »Hyminä, hiljainen enimmin nenästä kuuluva
+jymy eli ääni, joka sana monien yhtäläisyyksien takia kreikan ja Suomen
+kielissä myöskin lienee johdannainen »hymn» sanasta, joka merkitsee
+ylistyslaulua».[218]
+
+Mainittuaan otsakkeen alla »Om Runrimmets natur» (runon soinnun
+luonteesta), miten suomalaisten vanhoissa runoissa vähintäin kaksi
+sanaa säkeessä »alkaa samalla kirjaimella, jonka takia niitä on
+helpompi muistaa, kun toinen sana joka rivissä ikäänkuin vaatii
+toisen», Juteini lisää, että nämä samoin ääntyvät äänteet »oikeutta
+myöten ovat runojalkojen alussa».--Miten erehdyttävä tämä vaatimus on,
+huomaa heti sellaisesta Kalevalan mallisäkeestä kuin: »Miele/ni mi/nun
+te/kevi». Juteini ei itsekään tarkoin voi tätä noudattaa, vaan
+kirjottaa usein tähän tapaan: »Vaati/onnel/da o/sansa».
+
+Samassa luvussa Juteini vielä sanoo »runon olevan suomen kielen
+tavallisen ja sen luonteelle sopivimman runolajin, muodostuen
+kahdeksasta tavusta, jotka jakautuvat neljälle runojalalle, ja
+muodostavan, varsinaisen kertovan runomitan». Tämän jälkeen hän neuvoo
+»vaihteluna runotyylissä», ja kun tahtoo »esitykselle antaa suuremman
+painon», käyttämään n.s. »meleerattua runoa» eli sitä tapaa, että
+lisätään säkeen alle »nelitavuinen täyte» tai »puoli säettä», joka on
+alkusoinnillinen loppupuoliskolle edellistä säettä tai
+loppusoinnullinen edellisen säkeen viimeiselle runojalalle, jos se on
+eri sanana; seuraava säe silloin päättyy kolmitavuiseen sanaan. Esim.:
+
+ Pohjan poika Suomalainen
+ vasta työllä, toimellansa
+ taitavalla
+ vaati onnelda osansa.
+
+Tai
+
+ Siitä sulle, rauhan luoja,
+ levon suoja
+ kiitos kaikkukon kylissä?[219]
+
+Niinkuin lukija heti huomaa, on tämä jo taiderunoa eikä enää Suomen
+vanhaa runoa. Mutta Juteini sanookin nimenomaan, että tätä lajia
+koristetta ei sovi käyttää säännöllisesti suomalaisessa runossa.
+
+Porthan'in ohjeista poikkeaa Juteini siinäkin, että hän arvelee
+hyväksyttäväksi sellaisen säkeen, joka muodostuu yhdestä ainoasta
+sanasta; ja tällaisen säkeen kauneutta kohottaa muka se, että muutamat
+tavut ovat soinnullisia.
+
+Että Juteini halusi karttaa sananjakoa runossa, jota taas Porthan
+puolsi, näkyy seuraavasta lausunnosta luvussa Runon rakeenteesta (»Om
+Runans mekanik»): Kun ensimäinen sana on kolmitavuinen, toinen kaksi ja
+kolmas kolmitavuinen säkeessä, niin sellainen runonsäe kyllä käy
+laatuun, mutta on sellaisia harvoin käytettävä; sillä tässä asemassa
+tulee joka sana jaetuksi, kun niiden tavut ovat jaettavat
+runojalkoihin, mikä (seikka) tekee säkeen raskaaksi, aina sitä myöten
+kuin on suuri lukumäärä sanoja, mitkä eivät luonnostaan sovellu säkeen
+tahtiin, erittäinkin jos kaksitavuisen sanan edellinen tavu on
+painollisempi------. Sitä paitsi eivät sanojen (alku-) soinnut tässä
+koskaan sovi runojalkojen soinnuiksi, mikä on pääasia ja muodostaa
+poljennon säkeessä.[220]
+
+Jos sananjakoa ei voi karttaa, niin tulee sanojen järjestyä niin, että
+joka runojalka sanajaossa muodostaa trokeen. Kaksi- ja nelitavuiset
+sanat ovat sopivimmat ja soinnukkaimmat runoihin. Jos sellaisia sanoja
+käytetään ensimäisessä ja toisessa säkeessä ja niihin liitetään kolmas
+ajatusta täydentämään, mikä säe on muodostunut kaksitavuisesta ja
+kahdesta kolmitavuisesta sanasta, joista viimeisen sanan keskitavu on
+painollinen (s.o. pitkä joko positsioonin tai vokaalin kautta), niin ei
+säkeiltä puutu soinnukkuutta, esim.
+
+ Kohta koitti onnen päivä
+ ihanainen ihmisille,
+ riemu ruskoitti enemmän.
+
+Kun Porthan sanoo, ett'ei säe saa päättyä yksitavuiseen sanaan, niin
+Juteini on sitä mieltä, että se joskus, vaikka »harvoin», voi tapahtua;
+yksitavuisten sanojen »lausunta on silloin ainakin oleva sangen lyhyt,
+niinkuin: _se_ ja _jo_, ei suinkaan niinkuin: _me, te_ ja _he_,[221]
+tai _on_, kun konsonantti seuraa».
+
+Vielä Juteini varottaa alottamasta säettä samallaisella tavulla, kuin
+edellinen päättyy lauseissa, jotka ovat lähemmässä yhteydessä tai ilman
+välimerkkiä; sillä muuten muuttuu siirto säkeestä toiseen
+yksitoikkoiseksi. Jopa sitä on kartettava sanojen välisissä
+suhteissakin.
+
+Esityksen tekee voimakkaammaksi se, että uusitaan seuraavan säkeen
+alussa edellisen tärkein sana, tavallisesti viimeinen, joka siihen
+soveliaimmaksi katsotaan, esim.
+
+ Turha työksi tyhmän sota--
+ sota surkeus sukumme.
+
+Tätä uusittua sanaa voi joskus seurata toinenkin, esim:
+
+ Sulla on nyt suurin voima--
+ suurin voima, vahvin valda.
+
+Juteinin mielestä on vielä seuraavat kaikessa kirjotuksessa tavalliset
+seikat runoillessakin huomioonotettava: 1:o Kun tahtoo tehdä
+kertomuksen eloisammaksi, esitetään presensissä jo tapahtuneita
+tapauksia, johon esimerkkejä kyllä löytyy. 2:o Usein käytetään
+yksikköä, vaikka ajatus lauseessa tähtää useihin tai kokonaiseen
+sukuun, esim.: Ihminen on siitä laadusta, jolla tarkotetaan koko
+ihmiskuntaa. 3:o Antaakseen enemmän merkitystä esitykselle,
+muodostetaan myöskin silloin tällöin monikkomuotoja sanoista, joilla
+oikeastaan voi olla ainoastaan yksiköllinen merkitys, esim.: iäisyydet,
+ajat etc.
+
+Tällaisista säännöistä ja niiden mukaisesta menettelystä runoillessa ei
+Porthan eikä Kalevalakaan tiedä mitään.
+
+Seuraavat Juteinin huomautukset runon rakenneoppiluvussa ovat ehkä
+vielä erikoisuutensa vuoksi tässä esitettävät: »Muuten on taiteen
+muodostamia kauneuksia, kuten etenkin sanan uusimista, käytettävä
+harvoin, ainoastaan erittäin tärkeissä asioissa.» Runo on somnukkaampi
+ja helpompi muistaa, jos käyttää sekä alku- että loppusointua. Näiden
+takia ei kuitenkaan pidä ikävällä tavalla typistää sanoja tai yleensä
+kieltä eikä jättää »naivia» lausetta käyttämättä loppusoinnun takia;
+tämä koskee etenkin runoa, jonka säkeissä on pieni määrä tavuja. Ja jos
+käyttää alkusointua myöskin muullaisessa runoudessa kuin suomalaisessa
+runossa, niin voi loppusointua mielin määrin olla käyttämättä, niinkuin
+muissakin kielissä. Sitten Juteini lisää: »Mutta minun täytyy tässä
+tunnustaa: laulukappaleissa, joissa on useita säkeistöjä ja jotka ovat
+muodostetut muiden kansojen laulutaiteen mukaan, on sangen vaikeata, ja
+milt'ei mahdotonta, ell'ei silloin tällöin joko tapa ylevänlaista
+ajatusta, tai pilaa kieltä, loppusoinnulla, ja vielä vaikeampaa
+kummallakin soinnulla, aivan tarkoin, vääntämättä sanoja, saada
+sopimaan joka tavu runomittaan kaikissa vastaavissa säkeissä,
+nimittäin: aina voida löytää niille soinnullisia sanoja. Niin erilaisia
+ovat suomenkielen tavallisesti pitkät sanat tavukorkonsa puolesta.
+Kuitenkin on tärkeätä, että etenkin laulettaviksi tarkotetuissa
+kappaleissa valitaan sanat niin, että tavu-korko niin paljon kuin
+mahdollista sopii laulun tahtiin.»[222]
+
+Yleensä hyvänä suomen kielen käyttäjänä ja omatessaan todellisen
+runosuonen ei Juteinilla tunnu olleen vähintäkään vaikeutta runon
+rakentelussa kielen puolesta. Sen vuoksi hän runo-opissaan myös näyttää
+olevan sangen vaativainen kielikäytön suhteen eikä runoilijoille myönnä
+tässä suhteessa suuriakaan »vapauksia». Alottaessaan lukua näistä
+vapauksista hän on sangen ankara sen suuntaisiin nähden, joita
+aikaisemmin Petraeus ja Martinius kieliopeissaan olivat puoltanet
+tehdäkseen runoilemisen suomen kielellä helpoksi. Juteini sanoo
+sanotussa kohdassa: »Liiaksi runoudessa typistellä kieltä, ilmaisee
+runoilijan heikkoa ja harjaantumatonta kykyä. Mutta ei mikään enemmän
+runouden arvoa alenna, kuin pakottaa säkeeseen sanoja, etenkin vain
+soinnun (»rimmets») takia.» Sitten hän kuitenkin luettelee koko joukon
+vapauksia, joita hän ei itse sentään runoillessaan myöhemmin paljon
+käytä. Yksi tällainen vapaus, jommoista emme muista hänen omissa
+runoissaankaan tavanneemme ja jota nähdäksemme ei Porthankaan
+hyväksynyt, on, että runossa voi käyttää pakeneen, anoon j.n.e.
+pakenemaan- ja sanomaan-muotojen sijasta. Lähes kuusi sivua sanallisia
+runonvapauksia esitettyään hän lopussa varottavasti sanoo: »Mutta näitä
+vapauksia on viljeltävä säästeliäästi; sillä ne ovat aina vahingoksi
+kielelle. Kielentaitava runoilija niitä tuskin tarvitsee, tai niitä
+niin vähän käyttää, kuin jokaista muutakin pahaa, vain karttaaksensa
+suurempaa».
+
+Runo-oppinsa luvussa Laulutaidosta Juteini aivan vähän selvittelee
+suomalaisen runon sävelmää sen muunnelmineen, koska hän sen olettaa,
+kuten hän sanoo, kansallisena yleisesti tunnetuksi. Hän arvelee runon
+sävelmän kuuluvan kauneimmalta kahdella äänellä, kun jälkimäisellä,
+vähän yleinmällä äänellä, ikäänkuin vastataan, edelliseen. Tämä
+tapahtuu niin, että siinä aina uusitaan sama säe. Myöskin voidaan
+vaihtelun vuoksi joka toinen rivi eli säe vastauksena uusia. Nähtävästi
+oli Suomen kansan runojen laulaminen Juteinin aikana vielä aivan
+yleiseen tapana, koska hän olettaa runon sävelmää kansallisena
+tunnetuksi. Epäilemättä hän samalla sävelmällä on ajatellut omat
+kansanrunomitalla kirjotetut runonsakin laulettaviksi. Mutta hänellä on
+ehdotus edellämainitun uusimisen välttämiseksi vastauksena. Hän luulee
+laulaessa syntyvän enemmän viehätystä, jos »vastaaja» laulaa joka
+toisen tai joka kolmannen säkeen, minkä hänestä silloin tulee päättyä
+kolmitavuiseen sanaan, kuten:
+
+ Tukela on tuonen woima
+ synnin orjalle elossa.
+
+Tai:
+
+ Tukela on tuonen woima
+ kuolon kowan kolkuttaissa
+ synnin orjalle elossa.
+
+Jos molemmat nämä viimeiset säkeistölajit asetetaan määrättyyn
+järjestykseen kautta koko runon, voitaisiin epämääräisyyttä
+tavallisessa runosävelmässä osiksi välttää, esim.
+
+ Minä laulan lapsilleni
+ ihmisyydestä ilolla,
+ jolle omhi onni suotu,
+ toiwo, täyte puutostengin,
+ waiwan woiteeksi warottu.
+
+ Ilo, riemu ruskoittiwat
+ onnen aamulla alusta.
+ Isä, äiti ensimmäinen,
+ wanhembamme wakaisimmat,
+ tunsit onneksi olonsa.
+
+»Viimeisissä säkeissä on tahtia korotettava asteettain, mutta
+reippaasti, tai ikäänkuin hetkuttain,[223] nimittäin kolmannessa
+enemmän kuin toisessa. Mutta jos säkeistön muodostaa vain kaksi riviä,
+niin pitää jälkimäinen koko painon». Näiden ehdotusten ja järjestelyjen
+mukaanhan toki runosta muodostuisi jonkillaista taiderunon tapaista.--
+Säe, joka kuuluu toiseen lauseeseen kuin edellinen, ei kelpaa
+vastaussäkeeksi laulaessa. Eri lauseen muodostava säe on siis aina
+erikseen uusittava vastauksena laulaessa. Runo-oppinsa lopussa Juteini
+puhuu vielä sananlaskuista,[224] koska, kuten hän sanoo, »ne osiksi
+ovat kokoonpannut soinnulla» (med rim). Ne hän jakaa: »varsinaisiin»,
+»vähemmän varsinaisiin» ja »epävarsinaisiin» (oegentliga). Niiden
+luonnetta hän myös esittelee.
+
+Juteinin runoudesta tässä puhuttaissa sopii myös selvitellä hänen
+suhdettaan runoilijaesikuviinsa Franzén'iin ja Bürger'iin lyyrikkona
+ynnä mahdollisesti myös Anna Maria Lenngren'iin satiirikkona sekä
+muuten kaunokirjailijana yleensä ainakin saksalaiseen Jean Paul'iin,
+eli, niinkuin hänen täydellinen nimensä kuuluu, J.P. Fr. Richter'iin,
+mutta mahdollisesti ja luultavastikin myös ruotsalaisiin J.H.
+Kellgren'iin sekä muihinkin Kustaa III:nnen aikuisiin ja sitä
+seuraavankin ajan kirjailijoihin; sillä selvää on, että hän yleensä on
+niiden teoksia tuntenut. Muuta tuskin voi odottaa Porthan'in ja
+Franzénin oppilaalta sekä »valistusajan» mieheltä maassamme yleensä.
+
+Niinkuin siihen jo aikaisemmin Juteinin elämänvaiheita esittäessämme
+viittasimme, on selvän selvää, että hänellä on ollut Franzén'in
+hauskat, mutta kohtuutta juomatavassa vaativat juomalaulut mielessään
+kirjottaessaan samannimisiä laulujaan ja ehkäpä Lenngren'in pistävät
+satiiriset runot omia »Pilakirjoituksiaan» tekaistessaan. Ell'emme
+uskaltaisikaan väittää, että Juteinin runotar rakkauslauluissa--
+pelkästään niiden sisällystä silmälläpitäessämme--on suoranaisesti
+sukulaisuussuhteissa Franzén'in viattomaan ja rakkaudesta ylen ylevästi
+ajattelevaan runohenkeen, vaikka Juteini sitä epäilemättä on oikein
+ihanteellisena ihaillut, niin hän meistä eroottisissa lauluissaan ja
+runoissaan sen sijaan ilmeisesti on paljonkin sukua Bürger'ille, tuolle
+muotovalmiille saksalaiselle klassikolle, jota tunnustetaan aivan
+yleisesti »yhdeksi Saksan suurimmista lyyrikoista», vaikkakin
+myönnetään, että Bürger'in suhteen Schiller'in väite, että häneltä
+puuttuu ihanteellinen käsitys rakkaudesta ja kauneudesta, ei ole
+kokonaan epäoikeutettu. Mitä taas tulee runon muotoon, niin on
+Juteinilla se vallassaan yhtä hyvin kuin Franzén'illa ja
+Bürger'illäkin, ell'emme ota lukuun lauluihin nähden sen suurempaa
+vaihtelevaisuutta ja moninaisuutta. Että Schiller'in äskenmainitulla
+väitteellä Bürger'iin nähden, joka jonkun aikaa kuten tunnettua eli
+kaksinnaimisissakin kälynsä Auguste Leonhart'in (»Molly'n») kanssa
+vaimonsa Dorette'n suostumuksella, on jonkun verran perää, todistaa
+meistä esim. hänen muotokauniit runonsa »Golkondan kuningatar»,
+»Lenardo ja Blandine» y.m., joissa on rakkaudella monessa kohden varsin
+aistillinen, jopa hekumoiva ja lihallinen sävy. Kun Juteinilla
+nähdäksemme Bürger on ollut runoilijaesikuvana ainakin aikaisempina,
+vuosina, niin ei ole ihmeteltävää, että hän hekumallisuudesta
+puhtaampienkin rakkauslaulujen rinnalle on luonut rivon runon
+»Hulivili», vaikka hän sillekin on opettavaisen leiman tahtonut antaa
+loppuun liitetyllä varotuksella. Mutta kouraantuntuvampikin todistus on
+meillä siitä, että Bürger on Juteinille hyvin tuttu. »Anteckningar af
+Tankar uti Warianta Ämnen» kirjansa erääseen kirjotukseen »Om våld emot
+djuren» (Väkivallasta eläimiä kohtaan) Juteini, näet, lainaa neljä
+säettä eräästä Bürger'in runosta »Der wilde Jäger».[225] Säkeet
+kuuluvat:
+
+ »Lasz ab, lasz ab von dieser Spur!
+ Entweyhe Gottes Freystatt nicht!
+ Zum Himmel ächzt die Creatur
+ Und heischt von Gott dein Strafgericht».
+
+Tämä runo, »Der wilde Jäger», on muuten nähdäkssemme ainoa Bürger'in
+runoista, mikä tavallaan eläinsuojelusajatuksen sisältää, koska siinä
+»villiä» eli »hurjaa metsästäjää», erästä »Wild- und Rheingraf»ia,
+ensin varottaa pyhäpäivänä lähtemästä jahtiin hänen oikealla
+puolellaan oleva ratsastaja, »hyvä enkeli». Vasemmalla puolella oleva
+taas vain kehottaa ja ollen luultavasti hänen intohimonsa voittaa
+joka kerta kehotuksillaan »Wildgraf»in, niin että tämä tekee
+sunnuntai-metsästysretkellään vain pahoja tekoja, huolimatta ensinkään
+hyvän enkelin uusiintuvista varotuksista. Niinpä esim. sittemmin, kun
+metsästykseen mentäissä valkoinen komea saksanhirvi etsii erään
+talonpojan viljavainiosta suojaa sekä talonpoika sen takia nöyränä
+rukoilee, ett'ei hänen viljaansa, hänen, köyhän miehen, »hien» ja työn
+tulosta tallattaisi, yhtyen talonpojan anomukseen tuo hyvä enkeli taas
+varottaa kreiviä väärin tekemästä; vielä kolmannen ja neljännenkin
+kerran kieltää oikeanpuolinen ratsastaja »villikreiviä» väkivallan
+töistä, kun häntä eräs paimen polvillaan pyytää armahtamaan hänen
+karjalaumaansa, johon hirvi on paennut, ja kun sitten vielä eräs pyhä
+erakko, jonka metsän keskellä olevaan »Jumalanmajaan» »otus» on
+piiloutunut, lempeänä ja kauniisti esiintyy kreiviä viimeistä kertaa
+varottaen vetämästä Jumalan tuomiota ylitsensä Juteininkin kirjaansa
+lainaamilla ylläesitetyillä sanoilla. Kreivi ei kuitenkaan tottele
+näitä, vaan noudattaa vasemmanpuolista neuvojaansa; ja silloin seuraa
+tätä viimeistä tottelemattomuutta hirvittävä rangaistus,
+»Jumalantuomio» toteutuu.
+
+Saksalainen kuuluisa kirjailija Jean Paul Richter on nähdäksemme
+monessa suhteessa ollut Juteinin kirjailijaesikuvana. Juteini kyllä ei
+hänen kirjotuksiinsa viittaa muuta kuin yhdessä ainoassa paikassa, ja
+sen hän tekee Anteckningar-kirjassaan, mutta monet merkit meistä
+viittaavat siihen, että hän Jean Paulin tuotantoa on ihaillut ja
+tahtonut olla niin sanoaksemme toinen Jean Paul, joskin suomenkielinen.
+Tätä todistaa esim. se, että Jean Paul on satiirikko ja monessa
+kaunokirjallisessa tuotteessaan sangen hauska humoristi oikein
+ranskalaisen »Aufklärung»in malliin. Sitähän Juteinikin yrittää paitsi
+runomuotoisissa »Pilakirjoituksissaan» myöskin muutamissa
+suorasanaisissa kynäilyissään, niinkuin esim. »Pila Pahoista Hengistä»
+ja »Perhe-Kunda. Pila-Kirjoitus Epä-Luuloista» osottavat. Jean Paul on
+kasvatusta harrastanut erittäinkin Levanassaan, mutta hän on
+kokemuksiaan alkuopetuksenkin alalla sovittanut käytäntöön
+aapisentapaisessa julkaisussa, jonka löytää hänen kootuista
+teoksistaan. Olojen pakosta oli Juteini jonkun aikaa kasvattajana,
+niinkuin Jean Paulkin; mutta varmaankin sisällinen halu hänet myöhemmin
+sai julkaisemaan kasvatusopillisia »neuwoja» ja »Lasten Kirjan», kuten
+hänen esikuvansakin oli tehnyt. Jean Paul oli viisaustieteellisiä
+opintoja harjottanut ja julkaissut filosofisen kirjansa »Clavis
+Fichtiana», jossa hän Fichten aatteita yleistajuisesti selvittelee;
+Juteini on myös joukon filosofisia kirjotelmia julkaissut. Jean Paul'in
+opetuksen yhtenä juonena oli, niinkuin W. Rein'in pedagogisesta
+encyklopediastakin näemme, opettaa lasta jo koko aikaisin esittämään
+»Witzejä», s.o. elämänviisautta sisältäviä iskulauseita (»Bildung zum
+Witz», niinkuin »Levanassa» sanotaan). Tällaisia mietelmiä on Jean
+Paulin kootuissa teoksissa useissa kohdin paljonkin: väliin
+»Polymeter'in», väliin »Impromtü's» nimisinä, toisinaan taas ollen
+otsikon alla: »Vermischte Gedanken», tai »Meiner abgerissener
+Gedanken», »Meiner abgerissener Einfälle» tai ilman otsaketta.
+Elämänviisautta pyrkivät Juteininkin »Sananlaskun Koetuksia ja Runon
+Tähteitä» nimisen kokoelman mietteet esittämään, samoinkuin hänen
+koottuihin teoksiinsa lisäksi kerätyt vakavat »Piirroksia» ja
+»Ajatuksia» sekä hilpeämmät »Hupailemia» nimiset mietelmät. Juteinin
+ajatelmat ovat enimmäkseen runopukuisia, kun sen sijaan Jean Paul'in
+ovat järjestään suorasanaisia. Mutta tapaamme Juteinin filosofisista
+teoksista suorasanaisiakin.
+
+Vaikka myöhemmin esityksessämme eri luvussa on tarkotuksenamme
+tarkastaa Juteinin filosofisia mielipiteitä, jolloin luonnollisesti
+samalla tulee erikoisesti puheeksi hänen filosofinen tyylinsä, niin
+sopinee tässä, kun hänen kirjailijaesikuvistansa kerran puhe on,
+ohimennen mainita, että hänellä filosofisissa kirjotelmissaan lähinnä
+tyylillisenä esikuvana luultavasti on ollut Kellgren, kuten Aarne
+Anttila huomauttaa kirjotuksessaan »Juteini filosofina».[226] Salaman
+tavoin iskevä esitystapahan muuten oli valistusajan kirjallisuudessa
+yleinen. Eipä sen vuoksi siis ihme, jos Juteinikin vielä sen ajan
+miehenä sitä jonkun verran matki etenkin filosofisissa kirjotelmissaan.
+
+Kirjassaan »Kasvatusopilliset virtaukset ja koululaitoksen kehitys
+Suomessa vuosina 1801-1843» Jaakko Pärssinen sivuilla 188, 396, 443-448
+ja 476 ensin ohimennen kertoo Juteinin kirjallisesta toiminnasta
+Viipurin sanomalehdessä Wiburgs Wochenblatt ja sitten mainitsee miten
+Viipurin kymnaasin kirjastossa oli »oppilaille ja opettajille
+suomenkielistäkin Juteinin julkaisemaa kirjallisuutta, kuten Ajan
+viete, Uusia sananlaskuja, Tutkinto kuolevaisuudesta, Pila pahoista
+hengistä, Huvitussanomia., Uusia lauluja, Lähtölaulu, Valittuja
+sananlaskuja», mutta myös että tätä kirjastoa vahingoitti tulipalo v.
+1834, jolloin siellä myös oleva Juteinin kielioppi sekä edellä
+luetellut kirjatkin paloivat. Sitten hän (Pärssinen) vielä
+suhteellisesti laajasti selostaa Juteinin pieniä kirjasia: »Lyhyt Neuwo
+Lapsen Opettajalle» sekä »Puhe Lapsen kaswatuksesta». Ja lopuksi hän
+tekee johtopäätöksiä siitä, mitä vaikutuksia Juteini on saanut
+uudemmista pedagogisista virtauksista, mitä suuntaa hän edustaa:
+Juteini on muutamassa suhteessa »varsin lähellä valistusfilosofiaa» ja
+Rousseaun oppia sekä (näiden yhteismuodostumaa)[227] filantropinismia
+ynnä Ewald'in käsityskantaakin huolimatta siitä, että hänen
+kirjotuksistaan tapaa mielipiteitä, joita Kant ja Fichte sekä heitä
+seuraileva Herbart ynnä Suomessa Viipurin kymnaasin yliopettaja G.K.
+Girgensohn edustavat. Nähdäksemme Pärssisen käsitys on myöskin se, että
+näiden (paitsi luonnollisesti Girgensohn'in) aikaansaamat henkiset
+virtaukset Ruotsin kautta tunkeutuivat maahamme. Saanemme Juteinin
+kasvatusopillista kantaa koskevia seikkoja lähemmin käsitellä kirjamme
+II:ssa osassa.
+
+Kun Juteinin runoutta tavalla tai toisella koskevaa tässä luvussa
+pääasiallisesti olemme tutkistelleet, johdumme vihdoin kysymyksiin:
+onko Juteinin runoelmia paljonkin levinnyt ja keihin niiden vaikutus on
+ulottunut?
+
+Arvostellessaan Juteinin kirjailijatointa teoksessaan Suomalaisen
+Kirjallisuuden Vaiheet sanoo J. Krohn sivulla 216 kahden vierekkäisen.
+kappaleen alkusanoissa näin: »Juteinin runoelmia, niinkuin hän usein
+valittaa, ei ostettu paljon», ja »hänen kirjansa ylipäätään eivät ole
+voineet paljoa vaikuttaa kansaan». Mutta olemme Juteinin kirjoista
+turhaan etsineet edes yhtä sellaista »valitusta», ettei hänen
+runoelmiaan »ostettu»; ja tietysti on silloin vielä mahdottomampi
+löytää »useita». Luulemmekin väitteen olevan ainoastaan otaksuman, joka
+ehkä on johtunut aikaisin kirjotetusta, Juteinin »leivättömyyden»
+aikuisesta runosta »Runolaisille», missä puhutaan runoilijain
+ohdakkeisesta tiestä; ja mahdollisesti on tuo olettamus myös voinut
+aiheutua v. 1820 painetusta Huilun Humina runosta, jossa taas parissa
+kohden kerrotaan ajasta, jolloin Juteini vielä oli »onnen outo
+poika-puoli», vastoinkäymisiä kokenut, nuori ja otaksuttavasti silloin
+vielä köyhä runoilija. Mutta tahtoisimme kysyä: milloinka maassamme
+ylimalkaan runoilijain--ja miks'ei sanottaisi kirjailijain yleensäkin!
+--alkutaival ja vieläpä useimmissa tapauksissa koko elämänpolkukin on
+ollut muuta kuin ohdakkeinen ja köyhyyden katkeroittama. Suurtakaan
+eroa ei luullaksemme ole nykyisyyden ja menneisyyden välillä siinä
+kohden. Mutta tämä kaiketi ei vielä tiedä sitä, ett'ei heidän kirjansa
+olisi mennyt kaupan, vaikk'ei tietysti näin nuoressa sivistysmaassa
+suuria painoksia niistä uskalleta ottaa. Ja mitä erikoisesti Juteinin
+teoksiin tulee, niin ovat nähtävästi--päinvastoin kuin mitä Krohn on
+olettanut--hänen kirjastensa (runoja sisältäväinkin) ensimäiset
+painokset yleensä kyllä loppuunmyydyt; siitä on meillä mielestämme
+todisteita, suoranaisiakin hänen myöhemmältä ikäkaudeltaan, mutta
+myöskin välillisesti todistavia aikaisemmilta ajoilta. Mitäpä muuta
+merkitsee esim. se, että kaikki hänen tärkeämmät runonsa ensimäisestä
+runovihkosesta ovat ainakin kolmesti painetut, lukuunottamatta runoa
+Turun uuden Akatemian rakennuksesta, joka on vain kahdesti julkaistu.
+Samoin on yleisölle kolmesti tarjottu luettavaksi useimmat vuosina 1815
+ja 1816 julkaistuissa runovihkoissa olevat runot, sellaiset kuin
+Muisto-Patsas ja siihen liittyvät kaikki kolme laulua, Laulu Suomessa,
+Wenäläinen lauluineen ja Kiitos-Uhri; muut kahdesti. Nimissä on joku
+muunnos ja sisällyskin on osiksi muuntunut. Laulu Elämän Nautinnosta on
+tietääksemme kuudesti painettu. Näytelmäntapaista runoelmaa Pila
+Pahoista Hengistä on otettu aikaisemmin kaksi painosta ja sitten
+kolmannen kerran vielä painatettu koottuihin teoksiin. Kysymme sen
+vuoksi vielä kerran: Mitäpä muuta merkitsee tuo kaikki, kuin että
+runoelmilla on ollut sen aikuisiin oloihin nähden menekkiä?! Toinen
+asia on sitten, jos kysytään painosten suuruutta ja siitä johtuvaa
+runoteosten leviämismahdollisuutta. Tätä kysymystä tahdomme pohtia
+vasta vähän myöhemmin. Nyt on meidän ensin esitettävä edellä
+lupaamiamme suoranaisiakin todisteita vielä Juteinin runotuotteitten
+menekistä. Sanan Saattajassa olevassa Juteinin elämäkerrassa v. 1840
+(Kts. Liitteitä) sanotaan: »J----n kirjapainosta ilmauntuneita
+toimituksia ei ole enä kirja-kauppioilla eikä hänellä itsellä». Tämä
+lause nyt ilmeisesti todistaa, että v. 1840 _kaikki_ Juteinin siihen
+asti painosta julkaisemat _teokset, siis runoelmatkin, olivat
+loppuunmyydyt_. Ja että hänen kirjoilleen arvoakin annettiin ja niillä
+niin ollen silloin oli tilaisuutta vaikuttaa lukijoihinkin, joihin on
+luettava varmaan rahvaanmiehiäkin--jos Krohn »kansa» sanalla juuri
+rahvasta tarkottaa--, siitä on todisteena samassa elämäkerrassa vähän
+aikaisemmin esitetty näin kuuluva lause: »----hän (Juteini) ei ole
+ainoastaan toimellisuudensa suhteen viran toimituksissa ansaitun arvon
+voittanut kaikilta meidän kaupungin asujamilta, vaan myöskin monelle ja
+opäilemätä vielä usiammalle, Suomen kielen ystävälle mahtaa olla vanha
+tuttu ja rakas sieluheimo Suomen kieltä ja kirjallisuutta
+kunnioittavien kirjoitustensa ja toimitustensa kautta,----». Ja A.J.
+Sjögren sanoo v. 1821, että suomalaisen kirjallisuuden suhteen erittäin
+ansiokas Juteini on suomalaisen talonpoikaissäädyn sivistämistä
+uutterasti edistänyt kirjailijatoimellansa.[228] Että kansa, itse
+talonpoikainen väestö, Juteinin teoksia luki ja, kuten jo edellä
+väitimme, itse asiassa niitä arvossa piti, sitä todistaa vielä seuraava
+P. Päivärinnan lausunto syntymäpitäjänsä maallisesta kirjallisuudesta
+hänen nuoruutensa aikana, vaikk'ei hän itse ikämiehenä, ja kirjailijana
+mainitsemaansa Juteinin kirjaa enää sivistävänä pitänyt. Tähän
+lausuntoon jo siv. 12 viittasimme toista tarkotusta varten ja se
+kuuluu: »Ainoat kirjat siihen suuntaan (edellä puhutaan sivistyttävästä
+maallisesta kirjallisuudesta) lienevät olleet siihen aikaan: Jutén'in
+»Pila pahoista hengistä» ja »Hoberg'in äijä», jotka jokainen osasi
+ulkoa».[229] Samansuuntaisen tiedon Lopelta juuri mainitusta Juteinin
+kirjasta antoi tämän kirjottajalle kerran eräässä suullisessa
+keskustelussa myöskin prof. Setälä ylioppilasajaltaan, johon tietämään
+jo viittasimme samalla kertaa, kuin Päivärinnan tiedonannosta puhuimme,
+vaikka tätäkin tietoa käytimme silloin todistaaksemme, että Juteinin
+nimi aikoinaan oli tunnettu ympäri koko Suomen niemen. Vielä
+viidennenkin todistuksen kansan arvonannosta, mutta tässä tapauksessa
+Juteinin kirjasiin nähden _yleensä_, luemme merkin A. A(hlqvist'i)n jo
+ennenmainitusta esitelmästä 1852-vuoden Litteraturblad'issa. Siinä
+sanotaan, näet:»----(Juteini) on julkaissut joukon kirjotuksia,
+varustettuina moninaisilla nimityksillä, joiden sekä sisällys että
+ulkonainen asu ilmaisevat, että ne ovat aijotut kansalle. Tämä seikka
+ei kuitenkaan estänyt niitä tulemasta tunnetuiksi ja arvossa pidetyiksi
+myöskin säätyläishenkilöitten keskuudessa, joista moni silloin vielä
+osotti myötätuntoisuuttaan samalle kirjallisuudelle kuin kansakin eikä
+voinut siihen määrin, kuin nykyisin on laita, tyydyttää lukuhaluansa
+ulkomaisella kirjallisuudella. Tämä seikka, että Judén'in kirjoja
+levisi myöskin maan sivistyneemmän väestön keskuuteen, hankki hänelle
+myös sen _yleisen arvonannon_,[230] minkä hän kirjailijana on osakseen
+saanut.----».[231] Vähän aikaisemmin sama merkki sanoo samassa
+esitelmässä vieläkin suoranaisemmin Juteinin (sekä Gottlund'in ja
+Korhosen) _vaikutuksestakin kansaan_, että he ovat ennen muita
+kirjailijoita huomiotaherättävällä tavalla vaikuttaneet osiksi
+_kansaan_[230] sivistävästi, osiksi _sivistyneihin_[230]
+kansallistunnetta eloonherättävästi ja kohottavasti. Ehkä kaikkein
+pätevimmät todistukset Juteinin laulujen arvokkuudesta olemme kuitenkin
+säästäneet tähän viimeiseksi. Todistukset ovat J.V. Snellman'in ja
+lukija löytää nekin Litteraturblad'ista (v:lta 1856) siv. 368 ja (v:lta
+1858) sivv. 447, 448. Ne kuuluvat: »Juteinin lauluja laajalti maassamme
+tuntee, lukee ja laulaa--Suomen kansa, vaikka niitten tekijän
+sivistyneitten enemmistö tuntee vain nimeksi»;[232] sekä »myöskin on
+tunnettua, että Juteinin kirjotukset, levinneinä arkkikirjallisuutena,
+ovat saavuttaneet sangen laajan lukijakunnan rahvaan joukosta eivätkä
+varmaankaan ole olleet vaikuttamatta sen älylliseen ja siveydelliseen
+sivistykseen. Ei yhtä sadasta niitä, jotka maailmassa loistavat
+ylhäissukuisuudella, viroilla, arvonimillä ja ritarimerkeillä, voida
+verrata vaatimattomaan maistraatinsihteeriin Viipurissa, eikä yksikään
+noita samoja äskenmainittuja ole saava nimeänsä säilytetyksi
+samallaisessa kiitollisessa jälkimaailman muistossa.»[233]
+
+Mitä tulee Juteinin runoelmien painosten suuruuteen ja niiden siitä
+johtuvaan leviämismahdollisuuteen, emme me tunne hänen alkuperäisten
+runovihkostensa painosten kappalemäärää. Mutta hänen ruotsiksi
+kirjottamansa Anteckningar-kirjan painoksen suuruus on meillä tiedossa
+samoin suunnilleen myös hänen koottujen teostensa, sekä sekin, että
+painos ruotsiksi painettuja »Anmärkningar uti Finska Skaldekonsten» ja
+»Kritik öfver Lån-Bokstäfverna uti Finska Språket» oli pieni
+(»obetydlig»).[234] Juteinin koottujen teosten painoksesta tiesi
+ennenmainittu ent. kirjakauppias Howing sanoa, että 1856-vuoden painos
+Jak. Juteinin Kirjoja oli 500 kappaletta, 1857-vuoden »luultavasti
+200» ja »viimeiset 200 kappaletta».[235] Anteckningar-kirjaa painettiin
+vain 250 kappaletta, niinkuin jo edellä selvisi. Teoshan kuitenkin
+olikin selvästi tarkotettu vain sivistyneitä varten, päättäen sekä sen
+kielestä että yleensä vaikeatajuisemmasta sisällyksestä. Kansalle
+tarkotettuja teoksia taas (juuri noita runoelmia sisältäviä kirjasia)
+otaksuisimme painetun paljoa enemmän, kuitenkin huomioonottaen että
+yleensä kestävä painopaperi, jota kauttaaltaan olemme Juteinin
+kirjasissa tavanneet, tietenkin oli siihen aikaan suhteellisesti
+kallista niinkuin painatuskin. Jos siis saanemme olettaa, ett'ei
+näitäkään, kansalle, näet, tarkotettuja kirjasia, painettu niin suuria
+painoksia kuin meidän päivinämme huomattavain kaunokirjailijain
+teoksia, niin ei meillä kuitenkaan liene syytä luulla, että yleensä
+lukutaitoinen Suomen kansa olisi niitä paljokaan vähemmän lukenut tai
+toisten ääneen lukiessa kuulemallakin niiden sisällyksen omaksunut,
+kuin mitä nykypäivinä itse rahvaassa parempien kirjailijaimme teosten
+suhteen tapahtuu. Sjögren'in, Sanan Saattajan, Ahlqvist'in, Snellmanin.
+Setälän ja Pietari Päivärinnan edellä esittämämme lausunnot ovat meistä
+takeena siitä.
+
+ * * * * *
+
+Niinkuin edellisestä jo on selvinnyt, oli Juteini sangen tuottelias
+runoseppä; tuleva tutkimus on luullaksemme osottava, että hän sekä
+runoissaan että muissakin suomenkielisissä kirjotelmissaan on
+osottautunut myöskin onnistuneeksi _sanasepäksi_ ja että saamme häntä
+kiittää monesta sattuvasta alkuperäisesti suomalaisesta sanasta,[236]
+ainakin sellaisesta, jonka ensimäisenä hän on kansankielestä siirtänyt
+kirjakieleen, mutta epäilemättä myöskin hänen itsensä muodostamasta.
+Myöskin meille meidän päivinämme oudonlaisia mytologisia sanoja voimme
+Juteinin kielestä tavata koko paljon, etenkin hänen runoistaan. Pariin
+sellaiseen viittaa Setälä tutkimuksessaan »Studien aus dem Gebiet der
+Lehnbeziehungen» (v. 1912) sivv. 24 ja 34 s., ja Virittäjässä v. 1911
+merkki K. N(ieminen). sivv. 61 ja 62 luettelee eräitä poimimiansa
+sanoja J. Juteinin runoista sekä selittelee useampien merkitystä
+Lönnrot'in sanakirjan avulla. Nämä sanat K.N. on esittänyt »näytteeksi,
+että Juteinin kielestä voitaisiin ehkä saada poimintoja, jotka
+valaisisivat mytologistenkin sanain käyttöä ja merkityksiä».[237]
+
+Kun tässä kerran Juteinin kielestä puhe on, sopinee tähän myös liittää
+hänen kirjoistaan poimituista sanoista tehty luettelo, joka sisältää
+nykyisestä kirjakielestä eroavaisimmat sanat--olkootpa ne sitten
+nominativissa taikka jossakin muussa sijassa, presensin 1 personassa
+tahi jossakin muussa verbimuodossa. Luettelo on myöskin selittävä
+näiden sanojen merkitykset. Kuitenkaan emme ota niitä lukuun, jotka
+ennen mainittujen sääntöjen takia poikkeavat nykyisestä kirjakielestä,
+emmekä niitäkään, jotka arvelumme mukaan ovat painovirheen kautta
+erilaisiksi muodostuneet.[238]
+
+ Juteini. Nyk. kirjakieli.
+
+ Aiwoi = aikoi.
+ aiwoituksemme = aikomuksemme.
+ aiwuissa = aivoissa.
+ aldis = alttiiksi; alttiit.
+ alennessa = aletessa.
+ ales = alas.
+ alensa = allensa.
+ allo = aalto. Jos kaksi samanlaista vokalia nykyään merkitään
+ sanan ensi tavussa eli se siis on pitkä, niin
+ J. usein lyhentää tuon tavun poistamalla toisen
+ vokalin.
+ ambuan = ammun.
+ ambusi = ampui.
+ andakon = antakoon. J. lyhentää myöskin aina imperativin oo:n o:ksi
+ ja öö:n ö:ksi.
+ aroistaapi = aristaapi.
+ awoina = avoinna. Tässä on huomautettava, että J. sietää -ime
+ päätteisten adjektivien nominativista muodostetussa
+ essivissä ainoastaan yhtä n:nää; sama on
+ karitivisten adjektivien essivin laita, esim.
+ awutoina = avutonna.
+ Ehkän = ehkä + 1 pers. typist. suff.
+ elli = eli.
+ empä = enpä. N muuntuu aina m:ksi p:n edellä ja p vuorostaan taas
+ b:ksi, niinkuin esim. sanassa ombi; mutta empä-sanassa
+ J. ei ole sääntöään seurannut.
+ enemmäldä = enemmän, enempää.
+ enin = (luult.) enimmiten.
+ ensimmäldä = ensin, ensinnä.
+ ensingän = ensinkään. J. lyhentää alinomaa liitepartikkeleita -kaan
+ ja -kään poistamalla toisen vokaalin.
+ että ei = ettei.
+ etuutta = etua.
+ Hara-huuli = (luult.) haarahuuli, jänis. Samoin esimerkki ensi tavun
+ lyhentämisestä.
+ hedelmöitkäi = hedelmöitkää. Päätteet -kai, -käi ovat saaneet -kaa,
+ -kää-päätteitten sijan imperat. mon. 2
+ personassa.
+ hulluudena[239] = hulluutena. Kahden samallaisen (eli siis pitkän)
+ vokaalin jälkeen J. välistä panee
+ d-äänteen t:n asemasta, jos lyhyt
+ vokaali seuraa.
+ huojistaa = huojentaa.
+ Ilme = ilmi.
+ iäinen = ijäinen.
+ iän-kaikkisuudesta = ijäisyydestä.
+ Jokuu = joku (murt.).
+ juljistettu = julistettu, julaistu. L:n jälkeen i väliin paisuu
+ ji:ksi; esimerkkejä vielä tähän on velji = veli;
+ seljitti = selitti, selvitti.
+ juotsinensa = joutsinensa, jousinensa.
+ jälle = jälleen.
+ Kaitsialda = kaitsijalta. Tekijän päätteestä J. antaa j:n kadota -i
+ ja -e-päätteisistä vartalosanoista, mutta -e muuntuu
+ kuitenkin ensin i:ksi -e-päätteisissä.
+ kallaiseksi = kaltaiseksi (murt.).
+ kamoittaa = kammottaa. Väliin hän antaa vartalon alkupuolella
+ kahdesta samanlaisesta kerakkeestakin toisen kadota
+ (siis: pitkän lyhetä).
+ kansakundahin = kansakuntain. H äänteen J. usein pistää kahden
+ vokaalin väliin viime tavussa, sekä monik. 1
+ genetivissä, nk tässä tapauksessa, että yksikön
+ partitivissä, esim. valdaha = valtaa. Olemme ennen
+ jo puhuneet tästä h:sta ja silloin viitanneet
+ Vhaël'in kielioppiin.
+ kasvoin = kasvoihin.
+ kaswoen = kasvojen. Mon. illativissa ja 2 genet. J. joskus taas
+ jättää pois päätteitten kerakkeet, h:n ja j:n. Vielä esim.
+ sikoin = sikoihin.
+ katsokat = katsokaat. Mon. 2 p:n imperativin pääte -kaat, -käät
+ lyhennetään aina -kat, -kät-päätteiksi.
+ kihdyttäissä = kiihdyttäissä.
+ kihoittaapi = kiihottaa. Taas esim. siitä, mitenkä J. usein ensi
+ tavussa lyhentää pitkän vokalin.
+ kiinitti = kiinnitti. Taas esim. toisen kerakkeen katoamisesta sanan
+ vartalosta, kun siinä on 2 samanlaista.
+ kuins = kuin + typist. sinä l. sä.
+ kuljeskiipi = kuljeksiipi.
+ kustä = kusta. Seuraava sana on sattunut alkamaan ä:llä.
+ Laimiin = laimin.
+ laksot = laaksot. Taas esim. ensi tavun lyhentämisestä.
+ leijoni = leijona.
+ lieska = liekki (murt.).
+ lietsari = saattaja, opas (murt.).
+ lijan = liian. Kahta i:tä J. ei mielellään käytä vierekkäin, kun
+ vokali niitä seuraa, vaan muuntaa jälkimäisen i:n
+ j:ksi; esim. pijasta = piiasta.
+ lijoista = ilkeistä.
+ luolda (luult.) abl. sanasta luo = luota.
+ lämpymänä = lämpimänä.
+ löynynee = löytynee.
+ Mahdata = mahdeta.
+ miitteleepi = miettiipi.
+ mitän = (luult.) mitä + minä tai mitä + nyt.
+ moittaa = moittii.
+ moitettiin = moitittiin.
+ mureeksi = murheeksi.
+ mängäi = menkää.
+ Ojennustie = oikotie.
+ onnesti = onnistui.
+ otrista = ohrista.
+ Perehet = perheet.
+ pidembää = pitempää.
+ pikuuden = piikuuden. Taas esim. siitä, kuinka hän lyhentää pitkän
+ vokaalin ensi tavussa.
+ pisareet = pisarat = kyyneleet.
+ pojes = pois.
+ purta = purra.
+ purten = purren. J. ei yleensä assimileraa t:tä r:ksi r:n jäljessä.
+ puumulia = puuvillaa.
+ pääsnyt = päässyt. Hän ei myöskään assimileraa n:ää s:ksi s:n
+ jäljessä; syösnyt = syössyt.
+ Rindu-luin = rinta-suin = vastapäätä. Olisimme halukkaita otaksumaan,
+ että u sanassa luin on vaikuttanut a:n muuntumisen
+ u:ksi sanassa rinta.
+ Saakais = saakaa = ottakaa.
+ saalita = saaliita.
+ sarannot = saranat.
+ sauvun = savun.
+ semmengin = semminkin.
+ sialla = sijalla.
+ siaan = sijaan.
+ siivistystä = sivistystä (murt.)
+ sioitti = sijotti.
+ suomuus = suonto.
+ suurennut = suurentunut.
+ säätettiin = säädettiin.
+ säättänyt = säätänyt.
+ Taindiomaksi l. taindiotoimaksi = tainnottomaksi.
+ taiten = taitaen = taitavasti. II inf. instr. J. ylimalkaan muodostaa
+ panemalla -en-päätteen typistyn. vartaloon tieten
+ = tietäen.
+ toinansa = toisinansa.
+ tyvenään = tyveneen.
+ työllähämbi = työläämpi.
+ täytyvät = täyttyvät.
+ Urho = uros.
+ uunna = uutena.
+ Waldikat = valtikkaat.
+ wamba = vamma.
+ vapa-sukuisten = vapaa sukuisten.
+ warahin = varhain.
+ waremmin = varhemmin, varhaammin (murt.)
+ warteni = vartaloni.
+ wierillekin = läheisyyteenkin.
+ wiljemmäldä = koso(mma)lta.
+ välein = väleen.
+ Ylenpaldisuus = ylenpalttisuus.
+ ylpäilee = ylpeilee.
+ Älkä = älä.
+
+Lauseita, jotka eroavat nykyajan kirjotustavasta, löytää sellaisia kuin
+esim.:
+
+ Alkaa lahomaan = alkaa lahota.
+ Ei händäkän haittaa = ei haita häntä.
+ eikö lienee = eikö liene.
+ en taida me muuta ajatella = emme taida muuta ajatella.
+ että hänen piti riemun tuhlaamaan = että hänen piti tuhlaaman
+ (l. tuhlata) riemun.
+ Hän meni siis metsään luulossa ei vielä synnyttämään = hän meni
+ siis metsään luullen ei vielä synnyttävänsä (l. ettei vielä
+ ssynnyttäisi.)
+ Jolle asia näytti pimeäksi = jolle asia näytti pimeältä.
+ Siunaten ruoka istukai päin pöytään = siunaten ruoan istukaa
+ pöydän ääreen.
+ Vaille paremman tietoa = parempaa tietoa vailla.
+ woidaan estettää = voidaan estää.
+ Älkä sinä luulko = älä sinä luule.[240]
+
+ * * * * *
+
+Juteinin elämänvaiheita esittäessämme huomautimme, mitenkä hän sai
+runokokeistansa hyvän arvostelun runoilija Franzén'ilta. Tämän mielestä
+näytti hän »omaavan todellista kykyä runoiluun». Hän oli esittänyt
+Franzén'ille »useita Suomalaisista runotuotteistaan», varmaankin
+useimmat, ehkä kaikkikin vihkosessa Kirjoituksia samana vuonna 1810
+julkaisemistaan 22 runosta ja niiden lisäksi nähtävästi vielä
+m.m. Suomen Laulun (Katso Liitteitä), jonka iloluontoisen
+isänmaallismielisen hymnin Suomalaisen kunniaksi hän v. 1816 julkaisi
+painosta uudessa muodossa Suomalainen nimisen runon yhteydessä. Hän,
+näet, jätti siitä pois neljä lystikkäintä säkeistöä, antoi neljälle
+jäljellejääneelle uudistamalleen vakavalle säkeistölle uuden nimen
+Laulu Suomessa ja sai siten syntymään tuon yleisesti suositun laulun,
+tunnettu ensimäisen säkeistön sanoilla: »Arvon mekin ansaitsemme».
+Tämän jo siis noin sadan vuoden vanhan laulun säkeitä sanoo
+vielä meidän päivinämme runoilija Eino Leino »liikuttaviksi,
+patriarkallisiksi», joissa »Juteinin huomio käytännöllisenä miehenä on
+enemmän keskittynyt itse kansaan» kuin maahan ja sen ihanaan luontoon.
+Sen ohella Eino Leino tunnustaa runon olevan siitä merkillisen, että
+isänmaallinen tunne siinä esiintyy jo ainakin yhtä voimakkaana kuin
+»Maamme»-laulussa, vaikka se onkin niin paljon ennen sitä kirjotettu.
+Ja hän väittää vielä, että se (Laulu Suomessa) puhtaasti suomalaisena
+isänmaallisena hymninä (Kallion Oman maan ohella, jossa taas runollinen
+ihailu kohdistui maamme luontoon) aivan erinomaisesti olisi sopinut
+kansallislauluksemme, jonka ruotsinkielinen vallas-säätymmekin olisi
+voinut Flora-juhlassa v. 1848 sydämensä pohjasta kaiuttaa.[241] Vuonna
+1910 julkaisemassaan Suomalaisen kirjallisuuden historia-nimisessä
+teoksessa Eino Leino myös mainitsee, että sanottu Juteinin »laulu ja
+Luonnon suuret (pitää tietenkin olla: suuren!) lapsukaiset» ovat
+hänelle ikuisen muistomerkin suomalaisen taiderunouden pyhäkössä
+pystyttäneet, vaikkapa hänen »pääasiallinen tuotantonsa tosin lienee
+kansaa-valistavaan kirjallisuuteen luettava», tarkottaen sillä
+etupäässä hänen runouttaan. Ja luullaksemme J. Krohn'in vaikutuksesta
+Eino Leino yleisarvostelussaan sanoo Juteinia järkeileväksi,
+ratsionalistiseksi hengeksi. Tästä viimeisestä arvelusta huolimatta
+tuntuu kuitenkin edellisistä Eino Leinon lausunnoista siltä, kuin hän
+antaisi Juteinille runoilijana kylläkin tunnustusta.
+
+Jos sitten kolmanneksi tarkastelemme August Ahlqvist'in arvostelua
+Juteinin runoudesta jo ennen mainitussa esitelmässä v:lta 1852, niin
+hän alussa puhuu uranuurtajista kansallisrunouden alalla, varottaen
+tuomitsemasta kirjailijoita, jotka ovat esiintyneet aikana, jolloin
+luonnonrunouden kaiku vasta hiljan on tauonnut ja laulun alue on
+muuttunut taistelutantereeksi erilaisille aineksille ja voimille, koska
+vieraat katsantotavat ja uudet muodot koettavat saada jalansijaa
+kansallisrunouden pyhäkössä. Tällöin tehdään moni epäonnistunut koe,
+syntyy moni muodoton luomus, jopa voidaan sanoa, että milt'ei kaikki,
+minkä sellainen alkava aika runoudessa synnyttää, on »hallaista tai
+muuten vähemmän kaunista». Vaikkakaan tällaisen ajan kirjailijain
+kirjallisesta tuotannosta jälkimaailma ei voi nauttia, niin on se
+kuitenkin muodostanut täyteaineksen siihen suureen kuiluun, joka
+luonnon- ja taiderunouden erottaa toisistaan, sekä sen pohjan, jolle
+onnellisemmat nerot sittemmin nostattavat laulun temppelin. Ja vähän
+edempänä Ahlqvist arvelee Juteinin runottaren pääominaisuuden olevan
+tyyntä ja selkeää järkevyyttä. Hänen päämääränänsä ei ole kauneus, vaan
+mieluummin hyvyys, ja harvoin hän antaa mielikuvituksensa kohota
+jokapäiväisyyttä korkeammalle. Sitä vastoin on hänen varsinainen alansa
+alemmat runouden lajit, pilkka- ja opetusrunous, joissa mielikuvituksen
+ja kauneudenaistin toiminta on vähempiarvoinen ja järjen sen sijaan
+vallitsevana. Hänen pilkka- ja opetusrunonsa huokuvat lämmintä
+totuuden- ja isänmaanrakkautta, oikeudentuntoa ja uskonnollista mieltä,
+ja vaikka hänen pilkkarunonsa kärki »ei ole niinkään harvoin
+tylsänlainen», miellyttää tuo alkuperäinen ja useimmiten hyvälaatuinen
+sävy miltei aina hänen lukijaansa, etenkin tämä täytyy tapahtua
+lukijalle kansasta, jonka naurettavien puolien ja ennakkoluulojen
+kimppuun hän käy sen omalta kannalta. Ja vieläkin edempänä Ahlqvist
+sanoo taas, että monet hänen opetusrunoistaan ovat erinomaisia jalojen
+ajatustapojen takia, joita niistä löytää, useat uhkuvat lämmintä
+isänmaanrakkautta, niinkuin yleisesti pidetty laulu: _Arvon mekin
+ansaitsemme_, toiset taas ovat syvemmin uskonnollisia ja lähentelevät
+virttä, kuten laulu _Kirkkotarha_. Lopuksi Ahlqvist on sitä mieltä,
+että Juteinin runomitta on yleensä moitteetonta, ja hänen kielensä on
+joskus epämääräistä, mutta harvoin typistettyä ja aina sujuvaa ja
+selvää. Niinkuin näemme: Paljonkin tunnustusta siis uranuurtavalle
+taiderunoilijalle, varsinkin opettavaisen runouden alalla!
+
+J.V. Snellman'in arvostelut Juteinin runoudesta ovat Litteraturblad'in
+kolmessa vuosikerrassa: vuosina 1856, 1857 ja 1858. Niissä hän
+arvostelee vuosina 1856 ja 1857 ilmestyneitä Jak. Juteinin Kirjoja
+sivuilla 366-368, 329 ja 93. Ja vuonna 1858 painetut osat VI-IX samojen
+»kirjojen» jatkoa arvostellaan saman aikakauskirjan lokakuun vihkossa
+N:o 10 samana vuonna sivuilla 446-448, mutta nimimerkkiä ei tämän
+kotimaisen kirjallisuuskatsauksen lopussa ole, jonka katsauksen yhtenä
+arvostelevana osana sanottu kyhäelmä on. Kuitenkin tuntuu sekä sisällys
+ylimalkaan, edellisiä arvosteluja suurimmaksi osaksi uusivana, että
+kirjotustapakin ja vielä jokunen viittauskin edelliseen kirjotukseen
+osottavan, että tämäkin arvosteleva kirjotus on lähtenyt
+Litteraturblad'in silloisen päätoimittajan taitavasta kynästä ja siis
+olevan sekin Snellman'in. Ensinmainitussa arvostelevassa kirjotuksessa,
+Litteraturblad'issa vuodelta 1856, on tarkimmin Juteinin runoutta
+tarkasteltu, ja tämän tarkastelun tuloksia tahdomme tässä esittää.
+
+Ensin huomauttaa Snellman ohimennen, että »hän (Juteini) on vaeltanut
+rauhaan täältä tuo vanhus, joka puolivuosisataa aikaisemmin oli
+laulanut ensimäisiä suomalaisia laulujaan, ja jonka rakkaimpana
+askaroimisena vielä hänen elämänsä iltana suomalaisen laulun
+harjotteleminen oli». Sitten seuraa lause, josta selviää, että Juteini
+vanhoilla päivillään, niinkuin me jo ennenkin olemme kertoneet,
+kokoili, järjesteli, muunteli ja kirjotti uutta, hänen kuolemansa
+jälkeen julkaistavaksi. Nämä kootut teokset olivat nyt päässeet
+julkisuuteen. Ensimäinen osa sisälsi vakavia lauluja sekä kansan- että
+uudemmalla runomitalla. Ja myöskin toisessa on kylläkin niin vakavia
+kappaleita, jott'ei niitä juuri voi kutsua leikillisiksi tahi
+lystikkäiksi. Ja niidenkin joukosta, jotka voitaisiin lukea
+jälkimäisiin, kuuluu harva hauskoihin. Tuskin iloisimmat saavat
+lukijassa hereille hiljaista hymyä. Huomaa selvästi, että Juteini
+tahallaan on hyvin varovainen, niin että hän otsakkeesta »Leikki
+lauluja» on etsinyt puolustusta ei ainoastaan lauluille, joiden
+aineesta laulaminen voitaisiin katsoa vanhan miehen arvoa alentavaksi,
+esim. viinistä ja rakkaudesta, vaan myöskin jokaiselle vapaammalle
+käsitykselle mitä vakavimmista asioista. Monesta kohdin vilahtaa
+näkyviin luonnostaan iloinen luonne; mutta on selvää, että laulaja,
+harvoja poikkeuksia lukuunottamatta, on sen purkauksille pannut lujia
+salpoja. Lukiessa vakavia laulujakin saa usein vaikutelman niiden
+pakonalaisuudesta. Ja sille, jolla esittäjän (J.V. S:n) tavoin on ollut
+tilaisuutta kuulla tuon vapaamielisen ja vielä myöhäisessä
+vanhuudessaan hilpeän ja iloisen miehen puhuvan, on tämä kokemus
+näyttävä todeksi sen, minkä laulujen lukeminen ainoastaan antaa
+aavistaa. Häntä olikin kohdannut sellainen tässä maassa ainoalaatuinen
+varotus, että eräs ruotsalainen, hänen kädestään lähtenyt kirjallinen
+esitys oli laillisen oikeudenkäynnin ja tuomion nojalla poltettu.[242]
+Esittäjän (J.V. S:n) mielipide on sen vuoksi se, että toisenlaisten
+yksityisten ja yleisten ulkonaisten olosuhteitten vallitessa Juteinin
+laulut olisivat olleet jotakin paljoa enempää, kuin mitä ne nyt ovat.
+
+Snellman jatkaa: Runoilijalahjaa sanan korkeimmassa merkityksessä ei
+voida myöntää Juteinin omanneen. Hänen laulunsa on siihen liiaksi
+mietiskelevä ja tarkotuksellinen. Mutta hän _onnistuu usein erinomaisen
+hyvin laulunesittäjänä, ja olisi epäilemättä onnistunut vielä
+useamminkin, jos hän olisi antanut mielikuvituksensa toimia vähän
+vapaammin ja laulanut täysin arastelematta ilmoille sen, minkä jo
+luulee olevan hänen huulillaan. Myöskin ulkopuolella laulurunoutta on
+hän[243] kirjottanut suomalaisessa runoudessa harvinaisen kauniita
+lyyrillisiä kappaleita. Nuoremmille laulajille tuntemattomalla
+keveydellä liikkuu hän kaikellaisissa runomuodoissa, luullaksemme
+sellaisissakin, joita ei tavata kellään muulla_.[244] Tämän perästä
+Snellman huomauttaa, että tähän »esteettömään liikuntoon»
+(kaikennäköisissä runomuodoissa) on pääasiallisesti syynä se, ett'ei
+Juteini luultavastikaan ole ottanut tarkemmin selkoa niistä kahleista,
+joista sidotuksi nuorempi sukupolvi on joutunut omaksumansa
+konstikkaan, vanhan kansanrunon mukaan muodostaman runomitan kautta.
+Mutta, jatkaa Snellman eräässä seuraavassa kappaleessa, _Juteinin
+laulun eivät kuitenkaan muodosta ainoastaan runomittaiset tai
+soinnilliset mietelmät. Sitä tekee eloisaksi moni mielijohde ja sillä
+on usein runsaasti määräyssanoja, kuvia ja vertauksia, mutta
+yksinkertaisia ja luontevia_.[244] Ja vieläkin etempänä Snellman
+väittää, että Juteinikin toisinaan, samoinkuin Kalevala ja hänen (S:n)
+aikansa kansanrunonkirjottajat vanhalla runomitalla kirjottaessaan,
+unohtaa kaiken muun runopuvun käytön paitsi runomitan, samoin kuin
+myöskin hänen lyyrillisissä kappaleissaan tapaa kohtia, joissa
+yhtenäisyys ei vaatisi juuri niitä sanoja, mitkä siinä kyllä tekevät
+itse runomitan ja soinnun virheettömiksi. Mutta kuten edellä
+mainituista esimerkeistä voidaan nähdä, _on hänen runorakentelunsa
+tavattoman sujuva eikä hänen kykyänsä keksiä sointuja tapaa_, niin
+pitkälle kuin Snellmanin tuntemus ulottui, _kenessäkään muussa
+suomalaisessa runoilijassa. Hänen kielensä on puhdasta ja
+rikasta_,[244] vaikka hän oikeinkirjotuksessa pysyttelee lähemmin
+»raamatun suomessa» eikä ole omaksunut uudenaikaisen suomen sanoja ja
+lauseparsia.
+
+Mainitessaan Jak. Juteinin Kirjojen 3:nnen ja 4:nnen Osan ilmestymisen
+Snellman kertoo, että niissäkin olevien laajempien runojen sisällys
+enimmäkseen on opettavaista, kehottaen isänmaalliseen henkeen ja
+lauluun, rauhalliseen ja siveään elämään j.n.e., myöskin lempeään
+mielenlaatuun lähimäisiä ja eläimiä kohtaan. Viimemainitussa suhteessa,
+kun oli kysymyksessä kotieläinten hellä kohtelu, oli, näet, Juteini
+jalo kiivailija, ja, sanoo Snellman, hän lienee joskus,[245] kun eivät
+suusanalliset huomautukset auttaneet, pahoinpidellyn eläimen puolesta
+kostanut sen kiusaajalle.[246]
+
+Jo v. 1881 painetussa »Kymölän seminarin opettajain albumissa I» on
+merkki K. R(aitio) sivuilla 77-96 julkaissut Jaakko Juteinista
+esitelmäntapaisen kirjotuksen, joka näkyy arvosteluissaankin perustuvan
+J. Krohn'in esitykseen[247] Biografisessa Nimikirjassa sekä Ahlqvist'in
+huomautuksiin hänen runousopissaan. Tästä syystä, ja jos ne (Raition
+arvostelut) vielä, kuten mahdollista ja luultavaakin on, myöskin
+nojautuvat Snellman'in edelläesittämiimme lausuntoihin
+Litteraturblad'issa, emme tässä rupea niitä selostamaan; mainitsemme
+vain sen, minkä Raitio esittää uutta ennen esitettyjen tietojen
+lisäksi, että, näet, »Juteinin muista (juuri edellä on kerrottu laulun
+»Arvon mekin ansaitsemme» käyneen Suomen kansalle rakkaaksi)
+monilukuisista lauluista ovat jotkut muutkin vielä tänään suosittuja.
+Niin muutamat lastenlaulut, esimerkiksi »Lapsi olen laulavainen», »Älä
+itke äitini» ja »Isän ja pojan laulu». Tähän Raitio vielä lisää: »Laulu
+»Elämän nautinnoista» (tulee tietenkin olla: nautinnosta!) oli aikanaan
+hyvin rakastettu», sekä kiittää omasta puolestaan sitä hyvänä runona ja
+painattaa sen esitykseensä kokonaisuudessaan Jak. Juteinin Kirjoista.
+
+Biografisessa Nimikirjassa ja Suomalaisen Kirjallisuuden Vaiheet
+nimisessä teoksessa Julius Krohn arvostelee Juteinia runoilijana
+osittain samoin kuin Snellman, mutta osiksi myöskin paljoa ankarammin.
+Krohn sanoo jälkimäisessä teoksessa: »Niinkuin hänen teostensa
+luettelosta ja parista esimerkistä on näkynyt,[248] oli Juteinin
+runotar pääasiallisesti opettavainen. Se enimmiten saarnasi hyviä
+tapoja ja taisteli turhia ennakkoluuloja vastaan. Yhtähyvin ei se ollut
+mikään yksivakainen itkusuu, vaan salli leikkiäkin toden vaiheella,
+salli viatonta iloa, vaikkapa oluthaarikan ja viinalasinkin ääressä,
+hyväin ystäväin seurassa. Ja opetuksissansa, saarnoissansakin se
+kaikkein mieluimmin aina käytti aseinaan pilkan teräviä nuolia. Näissä
+pilkkarunoissaan ei Juteini säästänyt ketään, milloin tuomaria tokaisi,
+milloin pisti pappiakin.» Ja toisessa kohtaa: »Todellista runoniekkaa
+hänessä ei ollut: pikemmin oli hän luotu filosoofiksi ja
+puhetaituriksi. Suorasanaiset kirjoituksensa------ovat hyvin
+miellyttävät lukea, sen puolesta että niissä ajatus ilmautuu hyvin
+omituisessa, välähdyksen tavoin valaisevilla vertauksilla kaunistetussa
+muodossa. Mutta runoelmissa sitä vastaan on äly liiaksi
+yksinvaltiaana.» Ja sitten taas vähän myöhemmin Krohn edelliseen vielä
+lisää: »------hänen runoelmansa enimmäkseen ovat runomittaan puettua
+proosaa, vaikka kyllä innokasta, kuvilla ja vertauksilla koristettua
+proosaa. Aine niissä on enimmiten aivan ajatteellinen, filosoofinen, ja
+opettavainen tarkoitus silmäänpistävä. Niinkuin olemme nähneet,
+ilmautui tämä opettavainen tarkoitus alussa paraiten pilkan muodossa.
+Se oli usein kehoittavinansa pahaan tapaan, tehdäksensä sitä oikein
+naurettavaksi ja inhoittavaksi. Muutamat näistä pilkkarunoista ovat
+jokseenkin onnistuneita. Mutta ylimalkaan ei Juteinin pilkka kuitenkaan
+ollut oikein terävä; sen kärki oli useimmiten tylsänlainen. Myöhempinä
+aikoina ei hän enää kirjoittanutkaan mitään pilkkarunoja, vaan antoi
+opetuksensa aivan yksivakaisessa muodossa. Seurauksena Juteinin
+runottaren filosoofisesta, opettavaisesta luonteesta oli myös sen
+taipumus lyhyihin aforismeihin ja epigrammeihin.»
+
+»Runoissansa on Juteini sotinut kaikkia paheita ja pahoja tapoja
+vastaan, mutta useimmin ja innokkaimmin moitti hän aina näitä
+kolmea: omanvoiton-pyyntöä, taikauskoa ja eläintenrääkkäystä.
+Omanvoiton-pyynnön syyksi hän luki senkin, että ylhäiset säädyt
+Suomessa olivat hylänneet kansan kielen. Uskoa taikoihin ja
+kummituksiin pilkkasi ja moitti hän yhtenään ja ylimalkain ei hän
+uskonnonkaan suhteen sallinut sokeaa, ajattelematonta uskoa.»
+
+»Toinen puoli Juteinin runoilijaluonteessa on lapsellinen, viaton
+iloisuus. Yksi hänen periajatuksiansa oli, että tässä mailmassa hyvää
+ja pahaa on tasan, ja jos jälkimmäistä toisinaan tahtoo ollakin
+enemmän, niin pitää tyytyväisyydellä ja toivolla jälleen saattaa vaaka
+tasapainoon.»
+
+»------Muutamat (Juteinin runoista) ovat levinneet ympäri koko maan ja
+tulleet kansan yhteiseksi omaisuudeksi enemmän kuin tuskin minkään muun
+runoilijainme teokset tähän asti. Semmoisia ovat varsinkin
+_Suomalaisten laulu Suurelle Ruhtinaalle, Laulu Suomessa (Arvon mekin
+ansaitsemme)_ ja _Laulu elämän nautinnosta_, jotka aikanaan olivat
+lauletut ja rakastetut, niin avaralta kuin suomenkieli kaikui.»
+
+»------Yhdessä kohdin Juteinin kirjallinen vaikutus on ollut
+silminnähtävä ja suuri, nimittäin siinä että hän herätti
+talonpojissamme kansallistunteen, näyttäen monessa runoelmassansa, että
+Suomen kansa ei olekaan se halpa, mitätön rahvas, jona sitä on pidetty,
+vaan että »Arvon mekin ansaitsemme». Myöskin oli hän melkein ainoa,
+joka ennen vuotta 1844 suomenkielellä katkerasti moitti maassamme
+vallitsevaa muukalaisuutta kielen suhteen ja innokkaasti vaati
+suomenkielen koroittamista valtakieleksi. Sen ajan suomalaisissa
+sanomalehdissä näkyy tosin joskus joku ainoa kirjoitus tästä aineesta,
+mutta ne harvatkin ovat erinomaisen miedot ja varovaiset. Sentähden
+sopinee pääasiallisesti Juteinin ansiona pitää, että jo kolmansilla
+kymmenillä kieliliikkeen ensimäinen alku ilmausi talonpojissakin,
+niinkuin näkyy tunnetusta Korhosen runosta.»
+
+Kun vertaa näitä arvosteluja keskenänsä, huomaa heti, että Julius Krohn
+on ylipäänsä nojannut Snellman'iin. Juteinin laulu on kummankin
+mielestä liian ajatteellinen ja tarkotuksellinen. Ja enimmin hänen
+runoelmistaan tapaa opettavaisia, jota mieltä Ahlqvistkin oli ollut.
+Mutta kun Snellman antaa Juteinille runoilijana yleensä tunnustusta,
+joskin hän siirtää hänet niin sanoaksemme toisluokkaisten kykyjen
+joukkoon, niin Krohn hänelle ei sitäkään tunnustusta suo, sanoo hänen
+vain erinäisissä pilkka-runoissa ja muissakin runoelmissa jotakuinkin
+onnistuneen ja luetteleekin niistä toisia, joiden ilmottaa tulleen
+»kansamme yhteiseksi omaisuudeksi enemmän kuin tuskin minkään muun
+runolijamme teokset tähän asti».--Snellman pitää tosin, ettei voi
+tunnustaa Juteinilla olleen runoilijalahjaa sanan korkeimmassa
+merkityksessä, mutta hän onnistuu usein erinomaisen hyvin laulujen
+laulajana ja olisi epäilemättä sen tehnyt vieläkin useammin, jos olisi
+antanut vapaamman vallan mielikuvitukselleen ja laulanut täydestä
+sydämestään sen, minkä jo luulee ikäänkuin olevan hänen huulillaan: ja
+Snellman esittää Juteinin lyyrillisistä runoista myöskin näytteitä,
+joita hän ei enää lue laulurunoihin kuuluviksi ja jotka kuitenkin ovat
+suomalaiseen runouteen kuuluvina harvinaisen ihania. Joka kirjottaa
+suomalaista runoa, sellaista kuin Juteinin tunnetussa laulussa. »Arvon
+mekin» tai »Luonnon suuren j.n.e.», voi, jos sisällyskin on arvokasta,
+katsoa lahjottaneensa isänmaalliselle kirjallisuudelle katoamattoman
+lahjan. Krohn taas väittää, ett'ei Juteinissa todellista runoniekkaa
+ollut, vaan että hän pikemmin oli luotu filosofiksi ja puhetaituriksi;
+hänen runoelmissaan on äly liiaksi yksinvaltiaana; ja luultavasti hänen
+suurin ja tiettävästi pysyväisin ansionsa oli siinä, että hän viime
+vuosisadan alkupuolella esiintyi kansallisena herättäjänä.--Snellman'in
+mielestä Juteinin laulua eivät muodosta ainoastaan ranomittaiset tai
+luppusoinnulliset mietteet, vaan sitä elähyttää moni mieleenjohtunut
+kaunis ajatus, ja sillä on usein ylen runsaasti määräyssanoja, kuvia ja
+vertauksia, mutta yksinkertaisia ja luontevia. Ja joskin täytyy
+tunnustaa, että hänen kykynsä helposti keksiä sointuja--jonka vertaista
+suomenkielistä ei toista löytyne--ja sujuvasti käyttää, runomitallista
+kieltä ovat toisinaan häntä houkutelleet runon pukuun pukemaan
+kaikenkaltaista yksitoikkoista, jokapäiväistä prosaa, etenkin kun hän
+Suomen vanhalla runomitalla kirjottaa, mutta joskus myös lyyrillisissä
+kappaleissa, niin on toiselta puolen hänen runonmuodostuksensa
+harvinaisen sujuvaa ja luontevaa sekä hänen kielensä puhdasta ja
+rikasta. Krohn taas katsoo puolestaan Juteinin runoelmain enimmäkseen
+olevan runomittaan puettua prosaa, vaikka kylläkin innokasta, kuvilla
+ja vertauksilla koristettua, eikä hän näytä tekevän eroa Juteinin
+vanhalla runomitalla ja uudenaikaisemmilla kirjotettujen runojen
+välillä. Tämä hänen viime mielipiteensähän menisi muuten milt'ei yhteen
+Snellman'in juuri edellä selostamamme esityksen kanssa, jos tuo
+Krohn'in käyttämä »enimmäkseen» sana hänen esityksessään saisi
+tarkottaa samaa kuin sana »toisinaan» referaatissamme Snellman'in
+mielipiteistä. Mutta sitä se ei kait tehne, ja silloin ei Krohn
+myöntäne hyvän runoilijan arvoa ja kunniaa Juteinille.--Omat
+mielipiteemme Juteinin runoudesta on lukija jo tämän luvun alkupuolella
+nähnyt. Siinä esittämämme todistelun perusteella, samoin kuin juuri
+kertomamme Snellman'in arvostelun nojalla sekä vielä Ahlqvist'in
+antaman tunnustuksen johdosta uranuurtavalle taiderunoilijalle,
+voinemme hyvällä syyllä väittää, että Franzén oli täysin oikeutettu
+29-vuotiaalle runoilevalle Juteinille antamaan tuon ennen mainitsemamme
+hyvän todistuksen, jossa hän tunnusti Juteinin omaavan todellista kykyä
+runoiluun sekä että hän suomenkielessä oli hankkinut itselleen
+tavattomat tiedot ja taidon. Huolimatta siis siitä, että J. Krohn
+ymmärtääksemme ei hyvän runoilijan kunniaa Juteinille myönnä eikä
+runoilijalahjojakaan sanan varsinaisessa merkityksessä tunnusta hänellä
+olleen, vaan tuntuu pikemmin pitävän häntä vain jonkinlaisena riimi- ja
+säeseppänä, joka tosin joskus on onnistuneenkin runon kirjottanut,
+täytyy meidän noihin muihin arvostelijoihin vedoten väittää Juteinin
+olleen hyvän runoilijan, joskaan ehk'ei ensiluokkaisen, ja
+runoilijalahjoja hänellä oli, jos kohta osiksi olosuhteet ja tietysti
+monet vaikeudet, jotka hänellä ensimäisenä varsinaisena suomenkielisenä
+taiderunoilijana oli voitettavana, estivät häntä kehittymästä niin,
+kuin hän suotuisammissa suhteissa olisi voinut. Myöskin olisi hänen
+kootuille runoilleen ollut eduksi hyvin paljoa ankarampi valinta, kuten
+1858-vuoden Litteraturblad'in arvostelukin arvelee. Ja mekin olemme jo
+ennen viitanneet siihen, että Juteinin runoista voitaisiin saada aika
+hyvä valikoima, josta saattaisivat meidän päiviemmekin ihmiset nauttia,
+kun se julkaistaisiin ajanmukaisessa asussa.
+
+Näin olemme Juteinin elämänvaiheita esittäneet ja sen jälkeen
+tarkastelleet hänen vaikutustansa maassamme kirjallisella
+toiminnallaan, etenkin runoilijana. Olemme nähneet, ett'ei tuo iloinen
+ja hilpeäluontoinen mies tosin ollut loistavassa yhteiskunnallisessa
+asemassa, ei hän ollut maamme mahtavia ja siinä mielessä suuria. Eikä
+hänen suuruutensa runoilijana ja kirjailijana yleensäkään tietysti vedä
+vertoja maamme runoilijaruhtinaille ja kirjallisuuden sankareille,
+sellaisille kuin Runeberg'ille, Topelius'elle ja Aleksis Kivelle. Mutta
+suuruutta hänessäkin oli, ja suuria sai hänenkin isänmaallinen
+kirjallinen toimintansa aikaan, mitkä ehdottomasti vaativat meidän
+syvintä kunnioitustamme ja ihmettelevää ihailuamme. Hänessä oli se
+suurta, että hän sitkeästi totuutta etsi, totuuteen ja tietoon pyrki ja
+niitä julisti kansaansa valistaakseen, huolimatta häväistyksistä,
+vastoinkäymisistä lannistumatta. Ja suuria sai hän isänmaallisella
+kirjallisella toiminnallaankin aikaan. Paitsi ett'ei se
+sellaisenaankaan silloisissa oloissa suinkaan ollut eikä vieläkään ole
+mitätön (ajattelemme tässä varsinkin koko suurta määrää onnistuneita
+runoja), niin olivat Juteinin suomalaista mieltä uhkuvat kirjaset
+kansallistunnettamme herättämässä niin säätyläisissä kuin rahvaassakin
+aikana, jolloin suomalaisuutta, rakkautta suomen kieleen oli tuskin
+nimeksikään, joskopa juuri ensinkään, ja jolloin Suomessa muuta
+sivistystyötä kuin hengellistä välitti kansan suurelle enemmistölle
+muukalainen kieli. Että kansanmiehet nyt alkavat herätä, vaatia
+kielelleen oikeuksia sekä sitä runoiluun käyttää, siitä kertoo meille
+Paavo Korhonen. »Otava»nsa esipuheessa tunnustaa taas Kaarle Aksel
+Gottlund, yksi sivistyneiden edustajia, saaneensa herätteitä Juteinilta
+runoilemaan suomeksi. Jo poikana Elias Lönnrot lauloi Juteinin
+lauluja[249] ja tämän kirjat sekä R. von Becker'in Turun Viikkosanomat
+ne ensin hänessä halua herättivät äidinkielensä viljelemiseen.[250]
+Suuria täytyy meidän myöskin väittää Juteinin saaneen aikaan sillä,
+että hän kirjotuksisssan käytti suomen kieltä--ja käytti sitä hyvin--
+aikana, jolloin ei juuri kukaan muu sitä maallisessa kirjallisuudessa
+tehnyt. Samalla kun nämä hänen kirjotuksensa herättivät nukkunutta
+kansallistunnetta, levittivät ne valistusta, yrittäen juurruttaa
+pois kansasta ennakkoluuloja, taikauskoa ja huonoja tapoja sekä
+kylvää siihen tosisivistyksen siemeniä. Sen vuoksi voimme täydellä
+syyllä yhtyä J.V. Snellman'iin, kun hän sanoo, että »Suomen
+kirjallisuudenhistoria on kiitollisena säilyttävä Juteinin
+muiston»[251] ja toisessa kohdassa: »Tämän nimen on hän (Juteini)---
+häviämättömästi piirtänyt Suomen kirjallisuus- ja sivistyshistoriaan.»
+[252]
+
+
+
+
+KIRJALLISUUSLUETTELO.
+
+
+A) Juteinikirjallisuutta:
+
+1804. 1. _Åbo Tidning_, N:o 26, d. 31 Mars 1804. Edesmenneen
+ muistoxexi. Hämäläinen.
+
+1810. 2. _Kirjoituksia Jak. Juteinilda_. Ensimmäinen O ja... TURUSSA
+ Painettu Frenckellin Kirjapainossa Wuonna 1810. 3 a. 8.
+
+1813. 3. _Suomalaisten Laulu Suurelle-Ruhtinaallensa_. (på ton af
+ Folksången.) Painettu lehdessä Åbo Allmänna Tidning. No 8.
+ Tisdagen den 19 Januarii 1813.
+
+1814. a. _Suomalaisten Laulu Suurelle Ruhtinaallensa_. Weisatan
+ kuin: Bewara, Gud, wår Kung. Ur Åbo Tidning. Turusa 1814,
+ Prändätty J.C. Frenckellin tykönä. 1-1/4 a. 8.
+
+1815. 4. _Muisto-Patsas Suomessa ALEKSANDERILLE I Keisarille ja
+ Suurelle Ruhtinaalle_. Koetus Jac Juteinilda. TURUSA, 1815.
+ Painanut J.C. Frenckell ja Poika. 1-1/4 a. 8.
+
+1815. 5. _Uusia Sanan Laskuja_. Jak. Juteini. Wiipurissa, Walmistettu
+ A. Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1815. 1/2 a. 8.
+
+1817. a. _Uusia Sanan Laskuja_. Toinen Parannettu ja lisätty
+ ulos-ando Jak. Juteinilda Wiipurissa. Painettu And.
+ Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1817. 1 a. 8.
+
+1816. 6. _Suomalainen_, elli _Runo Ahkeruudesta Suomessa_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa, Walmistettu A. Cederwallerin
+ Kirja-painossa wuonna 1816. 2 a. 8.
+
+1816. 7. _Wenäläinen_, elli _Runo Pohjan Sodasta_, Aljettu Wenäjässä
+ ja Päätetty Parisissa Yhteiseksi Rauhaksi. Jak. Juteini.
+ Wiipuriswa, Walmistettu A. Cederwallerin Kirja-painossa
+ vuonna 1816. 2 a. 8.
+
+1816. 8 _Waikutukiia Suommalaisen sydämessä_. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa, Painettu A. Cederwallerin tykönä vuonna 1816.
+ 1 a. 8.
+
+1816. 9. _Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle_. Jak. Juteini. Wiipurissa,
+ ----Kirja-painossa wuonna 1816. 1 a. 8.
+
+1816. 10. _Lasten Kirja_. Koetus Jak. Juteinilda. Wiipurissa,
+ Walmistettu A. Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1816.
+ 1-1/2 a. 8.
+
+1819. a. _Lasten Kirja_. Toinen paino, jonga on Parannettuna ja
+ lisättynä ulos andanut Jak. Juteini. Wiipurissa, Painettu
+ And. Cederwallerin tykönä vuonna 1819. 3-1/4 a. 8.
+
+1826. b. _Lasten Kirja_. Kolmas Paino,----Parannettuna toimittanut
+ Jak. Juteini. Wiipurissa A. Cederwallerin Kirja-painossa
+ wuonna 1826. 1-5/6 a. 12.
+
+1816. 11. _Pila-Kirjoituksia_. Jak. Juteini. Wiipurissa, Painettu
+ A. Cederwallerin tykönä vuonna 1816. 3-1/2 a. 8.
+
+1816. 12. _Anmärkningar uti Finska Skaldekonsten_ af Jac. Judén.
+ Wiborg. 1816. Tryckt bos And. Cedervaller. 2-1/2 a. 8.
+ Jälkipuhe Kirjoittajalle (suomeksi). Elmgren'in mukaan:
+ 2-3/4 a. 8. (Eroavaisuus ehkäpä »Jälkip:sta» johtunut!)
+
+1816. 13. _Kritik över Lån-Bokstäfverna uti Finska Språket_ af Jac.
+ Judén. Wiborg. 1816. Tryckt hos And. Cedervaller. 1-3/4 a. 8.
+ Lopussa: Suomen kielestä, elli Sana-Armeijan Kokous,
+ Perustus-fuomeksi. »Koska minä koulun kautta».
+
+1817. 14. _Lausumisia, ja muita Wakaisia Runo-Kirjoituksia_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa. Painettu And. Cederwallerin tykönä,
+ wuonna 1817. 2 a. 8.
+
+1$17. 15. _Jak. Juteinin Wilpittömiä Kirjoituksia_. Wiipurissa.
+ Painettu A. Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1817. 1 a. 8.
+
+1817. 16. _Ajan Wiete_, elli _Moninainen Runo-kokous_. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa, Ulos annettu And. Cederwallerin Kirja-painosta,
+ vuonna 1817. 3-1/4 a. 8. Elmgr. muk. 3 a. 8:o.
+
+1817. 17. _Puhe Lapsen kaswatuksesta_. Siweys ja Jumalan tundo onnen
+ tuowat. Jak. Juteini. Wiipurissa. Painettu A. Cederwallerin
+ Kirja-painossa wuonna 1817. 1 a. 8.
+
+1817. 18. _Tutkinnon Aineita_. Jak. Juteini. Wiipurissa. Painettu
+ A. Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1817. 1-1/2 a. 8.
+
+1817. 19. _Tutkindo Kuolewaisuudesta_. Elämän toiwo Kuolemangin
+ woittaa. Jak. Juteini. Wiipurissa. Painettu A. Cederwallerin
+ Kirja-painossa wuonna 1817. 3/4 a. 8.
+
+1817. 20. _Perhe-Kunda. Pila-Kirjoitus Epä-Luuloista_, Kolmessa Osassa,
+ Jak. Juteinilda. Wiipurissa. Painettu A. Cederwallerin
+ Kirja-painossa vuonna 1817. 2 a. 8. Elmgr. muk. 1-1/8 a. 8:o.
+
+1817. 21. _Pila Pahoista Hengistä_, Kolmessa Kanssa-puheessa, Uskon
+ Wahwistukseksi. Jak. Juteini Wiipurissa, Ulos annettu And.
+ Cederwallerin Kirja-painosta wuonna 1817. 1-1/8 a. 8.
+
+1827. a. _Pila_----Juteini. Toinen Ylöspano. Wiipurissa,----A.----
+ 1827. 1 a. 12.
+
+1818. 22. _Försök till Utredande af Finska Språkets Grammatik_. Jac.
+ Judén. Wiborg, Tryckt hos And. Cederwaller, 1818. 10 a. 8.
+
+1818. 23. _Walittuja Suomalaisten Sanan laskuja_, Jotka on kokoillut
+ ja ulosandanut Jak. Juteini. Wiipurissa. Painettu And.
+ Cederwallerin Kirja-painossa wuonna 1818. 5-1/2 a. 8.
+
+1819. 24. _Uusia Lauluja Perustus-kielellä_. Walitut Jak. Juteinin
+ Teoista. Wiipurissa. A. Cederwallerin Kirja-painosta annettu
+ wuonna 1819. 1-1/2 a. 12.
+
+1819. 25. _Huwitus-Sanomia_, jotka on kokoillut Jak. Juteini.
+ Wiipurissa And----1819. 1 a. 12.
+
+1827. a. _Huwitus-Sanomia_,----kokoillut Toinen Ylöspano.
+ Wiipurissa----Kirja-painosta annettu----1827. 1 a. 12.
+
+1819. 26. _Kummituksia_, elli _Luonnollisia Aawis-Juttuja, Walistuksen
+ lisäksi_. Lyhykäisesti ja vapaasti Saksan Kielestä Suomeksi
+ tulkitut J. J-------da. Wiipurissa And. Cederwallerin
+ Kirja-painosta annettu wuonna 1819. 2 a. 12. Elmgr. muk.
+ 1-1/3 a. 12:o.
+
+1819. 27. _Neuwo-Kirja_, elli _Lyhykäinen Oppi Hywiin ja Siiwollisiin
+ Ihmisten Tapoin; Nuoruudelle_. Toinen Paino, jonga on
+ parannettuna toimittanut Wanha Suomalainen. Wiipurissa
+ And. Cederwallerin Kirja-painosta annettu wuonna 1819.
+ 1-3/4 a. 12. (Uusi, kielen puolesta korjattu laitos toisen
+ henkilön v. 1760 julkaisemaa kirjaa).
+
+1819. 28. _Lähtö-Laulu_, elli _Hyvästi-Jättö Wäinämöiselle_. Jak.
+ Juteinilda. Annettu Wiipurissa A. Cederwallerin
+ Kirja-painosta wuonna 1819. Tähän liittyy: Min Öfwertygelse_,
+ eller _Reflexion om Fritänkeri_. Yhteensä: 2-3/4 a. 8.
+
+1820. 29. _Huilun Humina_, elli _Takaisin Tulo Wäinämöisen Hywästi
+ Jätöstä_. Jak. Juteini. Wiipurissa, Annettu And.
+ Cederwallerin Kirja-painosta wuonna 1820. 3-1/4 a. 8.
+ Elmgr. muk. 3 a. 8:o.
+
+1824. 30. _Nimi-Päiwä_, elli _Hywä Elämä Howissa, jonga on
+ kirjoittanut joutilaana Jak. Juteini. Wiipurissa,
+ And. Cederwallerin Kirja-painosta wuonna 1824.
+ 1-1/6 a. 12.
+
+1824. 31. »Beilage zum Wiburgschen Wochenblatt» sisälsi sinä vuonna
+ 25 numerossa Juteinin aivan uusia runoja, kaikkiaan yli
+ 30 kappaletta. Luettelemme ne tässä (n:o tarkottaa W.
+ Wochenblatt'in numeroa): N:o 9. _Lähetys-Kirja hekumaiselle
+ Tytölle_. N:o 10. _Elämän vaikeudesta_. N:o 11. _Haudan
+ kaiwajan Laulu_ ja _Ensimmäinen Rikos_. N:o 12. _Luotuen
+ Arwo_. N:o 14. _Kirkko-tarha_ ja _Tähdein syndy_. N:o 15.
+ _Neuwoksi Herran elämässä_ ja _Siunaus_. N:o 17. _Elämän
+ muoto_. N:o 20. _Toiwo_. N:o 22. _Ystäwyyden Muisto-merkki
+ Appellöwille_, j.n.e. N:o 23. _Äidin helma_. N:o 24. _Sairaan
+ Laulu_. N:o 25. _Hauta-Piirroksia_ (4 kpl.) ja _Napoleon'in
+ hauta_. N:o 27. _Luonnon kurjuus Luojata_. N:o 29. _Luondo
+ hywä lapsillensa_. N:o 31. _Kellon lyöminen_ ja _Ahneelle
+ wanhalle_. N:o 34. _Ihmisen arwo_. N:o 36. _Äidin hartaus_
+ ja _Sanan laskuja_. N:o 38. _Hupauksia_. N:o 40 _Laulu
+ Ruhtinoille_. N:o 43. _Wiheliäisen Laulu_. N:o 46. _Mieli
+ maan-kulkeudessa_. N:o 48. _Elämän juoksu_. N:o 50. _Wiinan
+ syndy_. N:o 51. _Hautajaiset_. N:o 52. _Wainotun Testamentti_
+ ja _Tutkinnon aineita_ (4 kpl; hyviä suorasanaisia neuvoja
+ kaikki tyyni.)
+
+1826. 32. _Jak. Juteinin Runon Tähteitä_. Wiipurissa A. Cederwallerin
+ Kirja-painosta, 1826. (F.W. Pipping'in mukaan vain 4 a. 12;
+ mutta Yliopiston kirjastossa olevassa kappaleessa on 96 siv.,
+ siis:) 6 a. 12.
+
+1826. 33. _Wiisauden Waellus Maan päällä_. Jak. Juteinin Kirjoittama.
+ Wiipurissa----Kirja-painosta wuonna 1826. 1 a. 12.
+
+1826. 34. _Sangari Sionissa_, elli _Walistuksen Koitto Pimeyden Wallan
+ ylitse. Jak. Juteini. Wiipurissa,----Kirja-painosta 1826.
+ 1-2/3 a. 12.
+
+1826. 35. _Kissan Poika_. Jak. Juteinilda. Wiipurissa,----
+ Kirja-painosta wuonna 1826. 1 a. 12.
+
+1827. 36. _Laulu Elämän Nautinnosta_.[253] Lauletaan kuin: Poschaluite
+ Sudarina. Wiipurissa, Painettu A. Cederwallerin tykönä; 1827.
+ 1/4 a. 8.
+
+1827. (?) a. _Laulu_----Sudarina. Präntätty tänä (Sic!) Wuonna.
+ 1/4 a. 8.--
+
+1828. b. _Laulu----nautinnosta_. 1/4 a. 8. (vasta lopussa:)
+ Wiipurissa 1828.
+
+1827. 37. _Erhetyksen Waikutus_ elli _lapsen Murha_. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa, And. Cederwallerin Kirja-painosta Wuonna 1827.
+ 5/6 a. 12.
+
+1827. 38. _Anteckningar af Tankar uti Warianta Ämnen_ af Jac. Judén.
+ Wiborg, hos And. Cederwaller år 1827. 6-1/4 a. 8. Elmgr. muk.
+ 4 a. 12:o.
+
+1832. 39. »Beilage zum Wiburgs Wochenblatt N:o 52» sisälsi »_Awiisin
+ Alku-sanat_», minkä kirjotuksen epäilemättä Juteini on
+ kirjottanut, vaikka alla on Cederwallerin nimi. Kirjotuksen
+ mottona on: »Kielellänsä lindukin laula».
+
+1833. 40. »Sanan Saattajassa Wiipurissa» oli v:na 1833 ja seuraavina
+ vv:na seuraavat Juteinin runot, toiset vanhoja, toiset uusia:
+ »_Laulu Suurelle Ruhtinaalle. Kirkko-Tarha. Talonpojan Laulu.
+ Elämän Juoksu. Kirkon Rakennus Helsingin Kaupungista_ ja
+ _Toinen_ (samasta). _Miehen Arwo. Herran Rukous. Elämän
+ muoto_ ja _toiwo. Julkinen Jumalan kiitos. Huokaus. Yhteinen
+ Siunaus. Usko Jumalaan. Laulu Rakkaudesta. Wartian yö-huuto
+ kellon lyötyä. Wilu-Taudista. Laulu Elämän Nautinnosta.
+ Maljan Juomingi. Sanan Walo. Kunnian Osotus Wäinämöisen
+ Kuwalle Wanhassa Wiipurissa vuonna 1831. Kerjupoika. Uhri
+ Luojalle. Kysymys. Lääkitykset_».
+
+1834. V:na 1834 oli »Sanan Saattajassa» seuraavat runot: _Julistus
+ Jumalan kunniasta. Saarna-Wirsi. Päätös-Wirsi kirkossa.
+ Kehoitus tupakkaa polttamaan. Nuuskasta. Rukouksen jälkeen.
+ Hauta-Piirroksia (6 kppl.) Isän ja Pojan Laulu. Naima-Laulu.
+ Lähetys-Kirja Hekumaiselle Tytölle. Kesti-Laulu. Imatran
+ Koski, Ruokolahden Pitäjässä, Wiipurin Lääniä. Sota-Laulu.
+ Työ ja Ilo-Laulu. Hauta-Piirroksia. Alexanderille I j.n.e.
+ Wiheliäisen wirsi. Wiinasta. Näkö Wiimeisestä Tuomiosta
+ ajatuksen silmillä. Sowindo-Laulu. Laki ja Armo-liitto_.
+
+1835. V:na 1835 oli »Sanan Saattajassa» seuraavat: _Uuden wuoden
+ lahja. Luojan Kiitos. Katumus-Wirsi. Turun ja Oulun
+ Wiikko-Sanomain Muisto_. Sanan Saattajasda Wiipurista.
+ _Tulipalo Wiipurin Linnassa_ kewäillä wuonna 1834. _Wiinan
+ Syndy. Tytywäisyydestä. Laulu_ (»Kyllä on Suomessa luminen
+ luondo, waan hywän suondo riemulla rindoja lämmittää»).
+ _Laulu Suomessa_ (»Arwon mekin anfaitfemme»). _Äidin Helma.
+ Lapsen laulu_ (»Lapsi olen laulawainen»). _Leikki-Laulu
+ Saksan wiinasta ja kaljasta. Neitoisen Laulu Merimiehelle_.
+
+1836. V:na 1836 »Sanan Saattajassa» oli seuraavat: _Keisarinnalle
+ Aleksandralle. Toistain heränneelle Oulun Wiikko-Sanomalle_
+ Sanan Saatajalda Wiipurista. _Wanhan Pijan Laulu. Laulu
+ Lasten Kirjasia. Mies. Rukous Nuorukaisen haudalla. Järjestä
+ ja Tyhmyydestä. Äidin Hartaus. Lapsen Laulu. Juoma-Laulu.
+ Ihmisen Arwo. Ruumiin Haudalla. Laulu Wiisaudesta. Lapsen
+ Laulu Leskelle. Isän kuoldua. Laulu Lapselle ja Opettajalle
+ Koulusta. Haudan Kaiwaja. Lohdutus kuolemasta. Linnun Pesä.
+ Hautaus-Wirsi. Suosio. Sielusta_.
+
+1840. V:na 1840 oli uudestaan eloon heränneen »Sanan Saattajan»
+ 41 n:ossa: _Höyry-laiwa Wiipurissa_ 1839. Alla: Wsnha
+ suomalainen. N:ossa 46: _Kysymys_. Toistain tehty. Alla:
+ W-S-. N:ossa 50: _Nuija-sota Suomessa_ 1597. N:ossa 51:
+ _J------n wanha kynäweitsi_ tauluun liitettynä 1840.
+
+1841. V:na 1841 oli »Sanan Saattajassa» seuraavat: _Löytö-lapsi.
+ W-S-. _Hopia-häissä_. W-S-. _Wanha ystäwä kaukaa ystäwälle_.
+ W.-S-. _Herran Tohtorin Lönnrotin tuldua Wiipuriin 27 p.
+ Toukokuuta 1841. Tuonelasta tulleen tarina Suomen kielestä_.
+ W-S-. _Elämä_. W-S-. _Palkollisen laulu_. -W.S-.
+ _Tanssi-laulu_. W-S-. _Wanha ystäwä kaukaa ystäwälle_. W-S-.
+ _Kiwipiirros Suomen Kirkolle Wiipurissa 1831_. (Toinen ja
+ Kolmas myös). _Wanha muiste_ j.n.e. W-S-. _Julkinen Jumalan
+ kiitos_, eli Latinaksi Te Deum laudamus.
+
+1844. 41. _Sanan Laskun Koetuksia ja Runon Tähteitä_. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa. Cederwallerin Lesken ja Pojan Kirja-painosta,
+ wuonna 1844. 10 a. 8.
+
+1844. 42. _Lauseita Jak. Juteinin Kirjoista_. Wiipurissa Cederwallerin
+ Lesken ja Pojan Kirja-painosta, wuonna 1844. 3-1/2 a. 8.
+
+1844. 43. N:o 1. _Neljä Wirren Koetusta_ Jak. Juteinilda. Wiipurissa--
+ 1844. Usko Jumalaan. Julkinen Jumalan kiitos, elli _Leksi_
+ Te Deum laudamus. Kirkko-tarha elli kalmisto. Armon owi.--
+ N:o 2. _Wiisi Laulun Laitosta_ J. J--da----1844. Laulu
+ Suomelle (Endinen aika). Laulu Suomessa (Arwon mekin
+ ansaitsemme). Menestys Suomessa (Kyllä on Suomessa luminen
+ luondo). Laulu elämän nautinnosta (Luonnon suuren
+ lapsukaiset). Tanssi laulu (Miesten, naisten merkillisten).--
+ N:o 3. _Hengen Herätyksiä_. Jak. Juteini. Wiipurissa,----
+ 1844. Huokaus. Katumus-wirsi. Murhe ja lohdutus. Sairaan
+ wirsi. Kuolemattomuus.--N:o 4 Jak. Juteinin _Pieniä
+ Piirroksia. Wiipurissa.----1844. Piirroksia Kirkon Asioissa
+ (nk. Kirkolle. Saarna-tölkille. Alttarille. J.n.e.). Hauta
+ Piirroksia.--N:o 5. _Wakaifia Wärsyn Päitä_ Jak. Juteinilda.
+ Wiipurissa.----1844.--N:o 6. _Leikillisiä Wärsyn Päitä_ Jak.
+ Juteinilda.---1844.--N:o 7. _Kaksi Wakaista Runoa_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa.----1844. Mainio teurastamisesta.
+ Kerju-poika.--N:o 8. _Kaksi Leikillistä Runoa_. Jak.
+ Juteini.----1844. Wilu-taudista. Wiinan syndy.--N:o 9.
+ _Wakaisia Runon Päitä_. Jak. Juteini.----1844. (Esim. »Joka
+ järwi jäätä wailla»).--N:o 10. _Leikillisiä Runon Päitä_.
+ Jak. Juteini.----1844.--N:o 11. Jak. Juteinin _Hupauksia_.
+ Wiipurissa----1844.--N:o 12. Jak. Juteinin _omatekoisia
+ Sanan-Laskuja_. Wiipurissa----1844. Ensimmäinen----kolmas
+ lai.--N:o 13. _Pieniä Runoja_. Jak. Juteinin Kirjoista.
+ Wiipurissa.--1844. Lääkitykset. Ensimmäinen rikos. Waroitus
+ Matka miehistä, Jäniksen walitus sykfyllä. Hewoisen huokaus
+ Luojalle. Kysymys. Kannustajat.--N:o 14. _Huwitus-Lauluja_.
+ Jak. Juteini. Wiipurissa.----1844, Työ ja ilolaulu. Mies.
+ Isän ja pojan laulu. Elämä. Suosio.--N:o 15. _Rakkauden
+ Lauluja_. Jak. Juteini. Wiipurissa----1844. Laulu
+ Rakkaudesta. Naiman neuwo. Naima-laulu. Pojan laulu
+ tytöllensä. Vanhan pijan laulu.--N:o 16. _JuomaLauluja_.
+ Jak. Juteini. Wiipurissa.----1844. Maljan juomingi. Saksan
+ wiinasta ja kaljasta. Laulu syötäissä ja juotaissa.
+ Juoma-laulu. Kesti-laulu.--N:o 17. _Muutama ajatus_ Jak.
+ Juteinin _Tutkinnon Aineista_. Wiipurissa----1844.--N:o 18.
+ _Seka-Sanomia_, Joita on kokoillut Jak. Juteini. Wiipurissa.
+ ----1844.--N:o 19. _Sydämen Sulatuksia Ihmiselle_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa.----1844. Kehoitus armahtamaan
+ kanssa-luotuja. Ihmisen arwo. Luotuen arwo. Linnun pesä.--
+ N:o 20. _Kissan Poika_. Heikommatkin hengiwäiset, epä-pienet
+ eläwäiset owat Herran heimolaiset, Luojan suuren sukulaiset
+ armon kautta kaswaneina. Jak. Juteini. Wiipurissa.----1844.--
+ N:o 21. _Markkinat_. Tullen, mennen tiedä ties, ostain,
+ myyden ole mies. Tiedä ties, ole mies. Jak. Juteini.
+ Wiipurissa.----1844.--N:o 22. _Mainioita Suomessa_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa.----1844.--Suomen Puku. Wiipurin pamaus
+ 1495. Nuija-Sota Suomesssa 1597. Kukin 1/2 a. 8.
+
+1856. 44. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Ensimmäinen Osa. Tällä teoksella
+ alkaa Juteinin koottujen teosten sarja, jonka J. itse
+ painattamista varten oli järjestänyt, mutta hänen poikansa
+ hänen kuolemansa jälkeen painoon saattanut, Sen nimi oli:
+ _Kandeleen Kaksoiset_ elli _Laulu ja Runo-Kokous_. Jak.
+ Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin Kirja-painosta, wuonna
+ 1856. 9 a. 8.
+
+1856. 45. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Toinen Osa. _Leikki-Lauluja_ ja
+ _Pila-Puheita_. Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin
+ Kirja-painosta, wuonna 1856 8 a. 8.
+
+1856. 46. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Kolmas Osa. _Runo-Wihko_. Jak.
+ Juteini Wiipurissa. J. Alfthanin Kirja-painosta, wuonna 1856.
+ 8-1/4 a. 8.
+
+1857. 47. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Neljäs Osa. _Jak. Juteinin
+ Huwitus-Kirja_. Wiipurissa. J. Alfthanin Kirja-painosta,
+ wuonna 1857. _Nimi-päivä. Jutelma Hywästä elämästä Howissa.
+ Wiisauden Waellus Maan päällä. Perhe-kunda. Pila-kirjoitus
+ Epä-luuloista Kolmessa Jaossa. Matkalaiset. Pila Pahoista
+ Hengistä_ Kolmessa Kanssa-puheessa.----Toistain tehty.
+ _Lisäys_ (sisältää useita runoja sekä:) _Runon aineita ja
+ Pari sanaa suomeksi_ 1844. Vastoin tavallisuutta on tässä
+ vihkossa myös lopussa lueteltu »_Paino-wirheitä_».
+ 10-1/4 a. 8.
+
+1857. 48. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Wiides Osa. _Kirja Wakaisissa
+ Aineissa_ ja _Piirroksia_. Jak. Juteini. Wiipurissa.
+ J. Alfthanin Kirja-painosta, wuonna 1857. _Tutkinnon Aineita.
+ Erhetyksen Waikutus_, elli _Lapsen Murha. Tutkindo Uskon
+ Tundo-merkistä. Tutkindo Kuolevaisuudesta. Kehoitus
+ armahtamaan kanssa-luotuja. Tuomarin sanat kansakunnalle
+ Oikeuden istundoa aljettaissa y.m.. 7-1/4 a. 8.
+
+1858. 49. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Kuudes Osa. _Kynä-Kokeita_ ja
+ _Kirja-Kokous_. Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin
+ Kirja-painosta, wuonna 1858. _Wirsiä. Sangari Sionissa.
+ Lasten Kirja. Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle. Neuwo-Kirja_,
+ jossa on _Lyhykäinen johdatus Tapain siiwollisuuteen_.
+ Wanhasta parannettu. _Puhe Lapsen Kaswatuksesta. Muutama
+ tutkinnon aine lapsen kaswatuksessa. Opettajan alku-sanat
+ lapsille koulusta. Opettajan sanat kuritusta tarwittaissa.
+ 10-3/8 a. 8.
+
+1858. 50. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Seitsemäs Osa. _Ajatuksia_ ja
+ _Hupailemia_. Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin
+ Kirja-painosta, wuonna 1858. 10-3/8 a. 8.
+
+1858. 51. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Kahdeksas Osa. _Ajatuksen Alkeita_
+ ja _Runon Tähteitä_. Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin
+ Kirja-painosta, wuonna 1858. 7-1/2 a. 8.
+
+1858. 52. _Jak. Juteinin Kirjoja_. Yhdeksäs ja wiimeinen Osa. _Tarina
+ ja Kummitus-Kirja. Suomalaisten Walittuja Sanan Laskuja_.
+ Jak. Juteini. Wiipurissa. J. Alfthanin Kirja-painosta, wuonna
+ 1858. 8-3/4 a. 8.
+
+Jak. Juteinin Kirjoja yhteen sidottuina, joko kahteen nidokseen tai
+kolmeen: 80-1/2 a. 8. Elmgren'in muk. 79 a.
+
+
+Valikoimia Juteinin runoista ovat julkaisseet:
+
+T.K. Forstén. _Juteinin eläinsuojelusta_ koskevia.
+
+V(uoritsal)o. _Valikoima Jaakko Juteinin Runoja_. Kuuluu sarjaan:
+Humoristinen Kirjasto II. Helsingin Kustannusosakeyhtiö 1907.
+2-1/2 a. 8. Useita J:n »pilakirjoituksia» on siihen painatettu.
+
+
+Pseudojuteinilaisen kirjasen on »Suomen Raittiuden seura» kustantanut.
+Kirjan kieltä tarkastaissa sen helposti huomaa »purjehtivan väärällä
+lipulla». Kirjan nimilehti kuuluu: »_Eikö tämä ole kekäle, joka tulesta
+temmattu on_,» Sakarias 3:2. Ruotsinkielestä suomentanut _J. Juteini_.
+Turussa, Turun Kirjapainon Osakeyhtiö, 1883. Suomen Raittiuden Seuran
+kustantama, 63 siv. l. siis: 4 a. 12.
+
+
+Muutamat laulukirjat, kuten Hannikaisen »Sirkkunen» ja »Valistuksen
+Laulukirja» ovat lainanneet moniaan kauneimpia Juteinin lauluista ja
+näihin lukeneet ja hänen sepittämäkseen merkinneet laulun Kotomaamme,
+joka alkaa sanoilla: Täällä pohjantähden alla». Niin kaunis ja
+muotovalmis kuin tuo laulu onkin, ei se kuitenkaan ole Juteinin
+teoksista tavattavissa.--Joistakin vakavista julkaisuista olen myöskin
+tavannut Juteinin erinäisiä runoja, kuten »Jäniksen walitus syksyllä»
+sekä eräästä pornografisesta pääsiäispilalehdestä »Huliwilin» ja
+»Juomalaulun».
+
+
+B.) JUTEINIA KÄSITTELEVÄÄ KIRJALLISUUTTA:
+
+_Biografisessa Nimikirjassa_ oleva J. K(rohn'i)n kirjotus.
+
+_Valvojassa_ 1891. »Jaakko Juteini». Kirjoittanut Julius Krohn. Sivv.
+259-277. Sama kirjotus on osiksi toisin järjestettynä teoksessa
+
+_Suomalaisen Kirjallisuuden Vaiheet_. Kuvaeli Julius Krohn.
+Helsingissä, Suomal. Kirjall. Seuran Kirjapainon Osakeyhtiö, 1897.
+
+Vielä kolmannen kerran on sama kirjotus, hajalle sirotellut kohdat ja
+joku muukin poisjättämällä, painettu suurteokseen
+
+_Oma Maa_, Tietokirja Suomen Kodeille III Nidos. Kesäkuun 20 päivän
+kirjotus. Sivv. 662-671. Porvoossa. Werner Söderström Osakeyhtiö. 1908.
+
+_Jaakko Juteini Kirjailijana_. Kirjottanut Kuuno A. Talvioja.
+Heinolassa. A.G. Wäänäsen Kirjapainossa 1910.
+
+_Valvojassa_ 1913. »Juteinia Etsimässä». Kirjoittanut Kuuno A.
+Talvioja.
+
+_Valvojan_ helmik. vihossa 1913 siv. 150 on E.N. Setälän kirjotus
+Juteinin kuvasta.
+
+»_Aika_», 1913. A.V. Koskimiehen kirjotus »Jaakko Juteinin kuva».
+
+_Toukokuun 12 p. 1881_. »Suomalaisuuden ensimmäinen heräys».
+J. K(rohn).
+
+_Kymölä_. Kymölän Seminaarin Opettajain Albumi. I. Sortavalassa 1881.
+Sisältää myös kirjotuksen: »Jaakko Juteini». K. R(aitio).
+
+_Litteraturblad_ för Allmän Medborgerlig Bildning, Sjette Årgången.
+1852. »Några drag ur Finska litteraturens historia, af A. A(hlqvist).
+Föredrag, hållet i akad. Läseföreningen den 22 okt. 1852.»
+
+_Litteraturblad_ j.n.e. vuosik. 1856-58. Sisältää arvosteluja »Jak.
+Juteinin Kirjoista».
+
+_Kallavesi_. 1846. Arvostelu: »Inhemsk litteratur».
+
+_Oppikirja Suomalaisen Kirjallisuuden Historiassa_. Kirjoittanut B.F.
+Godenhjelm. Helsingissä 1887.
+
+Luettelo enimmistä Juteinin teoksista on myös S.G. _Elmgren'in
+kirjallisuuden historiassa_.
+
+_Luettelo Suomeksi Präntätyistä Kirjoista_. F.W. Pipping. 1857.
+
+Muut varsin lyhyet esitykset Juteinista sekä pelkät hänen nimensä
+mainitsemiset monen monessa teoksessa (n.k. E.N. Setälän, K. Raition,
+Eino Leinon, J.J. Meyer'in, O.A. Kallion, V. Tarkiaisen y.m. m.)
+sivuutamme tässä.
+
+_Suomi_. Kirjoituksia isän-maallisista aineista. 1863. Sisältää myös
+Juteinista moniaita tietoja sivv. 223-249 kirjekokoelmassa »_Bref_
+ifrån _Gustaf Renvall_ till _Rasmus Rask_, åren 1818-1819.» Meddelade af
+R.A. Renvall.
+
+Wiborgs Stads Historia. J.W. Ruuth. Tietää myös moniaita asioita
+Juteinista. Mutta siinä tavattava tieto, että Schröder'in runojen
+rinnalla olisi »Kanavassa» vuosina 1845-1847 tavattavissa Juteinin
+runoja, on luullakseni »tuulesta temmattu».
+
+
+C.) Kirjallisuutta, jota Juteini todistettavasti on käyttänyt, paitsi
+luonnollisesti G. Renvall'in, R. von Becker'in y.m., julkaisemaa sekä
+Lönnrot'in Juteinin miehuuden aikana toimittamaa:
+
+Finnland und Seine Bewohner. Friedr. Rühs. 1809. Arvidsson'in suorittama
+ruotsalainen käännös tästä Rühs'in teoksesta, jota hän Suomea koskevana
+historiana korjasi sekä paljon laajensi ja jonka hän painatti v. 1827.
+
+G.A. Bürgers sämmtliche Werke. I-IV osaa.
+
+Jean Paul's sämmtliehe Werke. 1-XXXIII osaa.
+
+
+
+
+LIITTEITÄ.
+
+
+
+»Anteckningar»-kirjan juttua Viipurin Kämneri
+oikeudessa koskevia asiakirjoja:
+
+
+»Vid Kämner Rättens i Wiborg session (År 1827 den 16 Januarii) voro
+närvarande: Ordförande Justitiae Rådmannen A. Stråhlman, handlanden
+Nicolaj Seliwerotoff och Guld och Silfver arbetaren Eric Stormgren. (Ja
+tietysti sitten samat pitkin vuotta, kosk'ei muissa pöytäkirjoissa enää
+mainita oik:n jäseniä).
+
+
+Den 13 Sept. 1827.
+
+ 6 §.
+
+Stadsfiskalen J.A. Krogerus ingaf härå till K:r R(ätte)n följande af
+Högloft. Kejserl. procurators Embetet i finland till Stadsfiscalen
+aflåtne
+
+ Memorial--Jns.
+
+(Sama, joka tässä myöhemmin seuraa).
+
+anhöll att K.R. ville utsätta »Termin» till företagande af det mål----
+han ämnade mot Judén och Cedervaller utföra, i anl. hvaraf
+
+ _Beslöts_:
+
+Aktor Krogerus äger till den 18:de dennes kl. X f.m. i förberördt
+afseende till denne Rätt uppkalla J. & C.
+
+
+Den 18 September.
+
+ § 10.
+
+Uppå anmälan af Stadfiscalen J.A. Krogerus och uti öfvervaro af
+Magistrats Secreteraren Hr. Jacob Judén samt Boktryckaren Hr Anders
+Cedervaller företog K:r R:n nu till åtgärd det af Stadsfiscalen vid
+sammanträdet den 13:de dennes § 6 anhängigt gjorde mål om ansvars
+påstående emot------och enär nu protokollet för sedn. sammanträdet
+uppläst blifvit, samt H:r Secreterarn Judén blifvit anmant att lemna
+dess förklaring öfver de i Höglofl. Kejserl. proeurators Embetets
+Memorial anmärkte punkter, erkände H:r secreterarn sig vara författare
+till ifrågavarande Skrift, men emedan de emot den samme gjorde
+anmärkningar vore af den beskaffenheten och den vigt att de erfordrade
+ett moget öfverläggande, så anhöll H:r secreterarn att skrifteligen få
+bemöta dem och att det Exemplar af skriften hvilket Höglofl. Kejserl.
+procurators Embetet genom actor tillställt K:r R(ätte)n honom till
+hjelpreda vid förklaringen måtte lemnas.
+
+H:r Boktryckarn Cedervaller tillkännagaf härå uppå gifven anledning att
+han från dess Boktryckerie utgifvit alla de skrifter H:r secreterarn
+Judén författat, och att denne vid hvarje förefallande tillfälle
+tilllagt Cedervaller hvilken bok borde undergå Censur eller ej; enär
+H:r secreterarn till trycket lemnat ifrågavarande skrift, har han
+försäkrat att den ej innehöll sådane ämnen som voro underkastade
+Censur, samt lofvat ansvara för alla de följder som möjligen kunde
+drabba Cedervaller, hvilken så mycket mindre genomläst manuseriptet som
+han af Titeln Anteckningar af Tankar i Varianta ämnen alldrig kunnat
+ana att den skulle innehålla religieusa ämnen, i anledning af hvilket
+allt Cedervaller anhöll att njuta sin oskuld till godo. Sedan Hr
+Magistrats Secreterarn erkänt det han lofvat Hr Boktryckarn C. att vara
+ansvarig icke för följderna men för alla de böter som kunde drabba
+honom för ifrågavarande skrifts utgifvande, samt för öfrigt återhemtat
+sitt förra, tillsades V:de afträda, emedan i R:n
+
+ _Beflöts_:
+
+K:r R:n finner skäligt bifalla till H:r secreterarn Judéns gjorda
+anhållan att skrifteligen få bemöta de emot meranämnde dess skrift
+gjorda anmärkningar och i grund deraf väckte ansvars påståenden och
+skall H:r secreterarn i anledning deraf varda försedd med utdrag af
+protocollet, i följe hvaraf med målets vidare handläggning uppskjutes
+till den 25 dennes kl. X. f.m. då H:r secreterarn vid vite af 20 D.s.m.
+äger inlemna den äskade förklaringen och vid samma vite återlemna det
+K:r R:n inhändigade Exemplar af oftanämde skrift, hvilket nu till honom
+utlemnas. afs. å ink.--
+
+
+Den 25:te September 1827.
+
+ § 2.
+
+Enär K:n R:n till vidare åtgärd företog det från sammanträdet den 18:de
+dennes § 10 härtill uppskjutne mål angående det ansvarspåstående
+hvilket stadsfiscalen J.A. Krogerus väckt emot Magistrats secreterarn
+H:r Jacob Judén att hafva författat samt B:n H:r A:s C:r att genom
+trycket hafva utgifvit en bok under titel Ant. a. t. i V. Ä. som ibland
+annat innehåller åtskilligt rörande Religion och salighetsläran,
+framställt på ett sätt som ej öfverensstämmer med den Tro hvartill
+församlingen i vårt land sig bekänner; infunno sig härvid ej mindre
+actor Krogerus än tilltalte Judén och Cedervaller, af hvilka den förre
+till Rätten ingaf det honom till hjelpreda vid förklaringen lemnade
+Exemplar af ifrågavarande arbete, jemte ett så lydande Dict.--
+
+Jns (Dictamen till Protocollet!)
+
+efter hvilkets uppläsande Actor Krogerus anhöll att detsamma erhålla
+till påögnande, emedan han i anseende till dess vidlyftighet nu ej vore
+i tillfälle att gjöra (!) de påståenden hvartill han kunde äga fog,
+hvarå Vederbörande afträdde, emedan i Rätten
+
+ _Beslöts_:
+
+Handläggningen uppskjutes till den 2:dra instundande October. Aktor får
+Judéns förklaring mot att vid 20 D.s.m. vite återlemna den samt bör då
+»gjöra» sina slutpåståenden.
+
+
+Kämner Rätten den 25 Sept. 1827.
+
+ 2 §.
+
+Dictamen till Protocollet.
+
+Till bemötande och upplysande af de, enligt Högvällofliga Prokurators
+Embetets förordnande, utaf Herr Stads Fiscalen Adolph Julius Krogerus
+vid Loflige Kämner Rätten såsom anklagelse-punkter emot mig anmärkta
+ställen uti det af mig ifrån trycket utgifna lilla arbete under
+rubrique: Anteckningar af Tankar uti warianta Ämnen, liksom vore de
+stridande emot den Christna Lärans grundsatser och dogmer, får jag
+ödmjukast anföra följande:
+
+Något som strider emot vår Trosbekännelse och den rena Evangeliska
+Läran eller dess höga anda, tror jag mig aldrig hafva skrifvit, så
+mycket mindre, som sådant högeligen skulle strida emot min egen
+öfvertygelse derom. Jag har endast antecknat flygtiga tankar, mäst uti
+Moralfilosofie, utan att deri vela yttra någon stridighet emot den
+sanna Religionen, som endast af oförnuftet antastas och Satan sjelf
+röjde dumhet och högmods anda, då han gaf sig i strid med en högre
+Makt. Uppenb. B. 12 v. 7.
+
+Jag har icke velat yttra någon Religionsstridighet, och finnes uti
+någon af mina många smärre skrifter något blott till utseende af denna
+beskaffenhet, så återkallar jag det högtidligen, och öfverlemnar allt
+till en alfvarlig vederläggning. Jag hoppas, att ett uppriktigt sinne
+för misstag icke skall stemplas med brottslighet; ty äfven en god åker
+kan växa ogräs. Jag har aldrig förklenat det vördnadsvärda uti den
+allmänna öfvertygelsen, jag har endast sökt antasta och efter min
+förmåga förebygga missbruk och missförstånd, beifra de oriktiga och
+skadliga begrepp, som fördomen fattat, för att såmedelst afvända den
+oförnuftiga säkerheten vid utöfvandet af laster.
+
+Förseelse i handlingen kan möjligen finna sin ursäkt uti den menskliga
+svagheten. Men att söka försvar för denna svaghet, gör förseelsen
+oförlåtlig, som derigenom får utseende af uppsåtlighet och försvagar
+principen om det rätta, hvilket dock alltid bör vara vårt rättesnöre,
+vårt oryggliga syftemål, om ock förmågan dervid skulle vara bristande;
+ty det är redan en grad i fullkomlighet, att åtminstone i princip
+erkänna det rätta och sanna. Att söka utvägar till afvikelse derifrån,
+är vanhedrande och öppnar banan för lasterna,----och endast egen
+vinning kan då afhålla eller påskynda brottsligheten.
+
+Ledd af uppriktighet och god afsigt vid författandet af den
+öfverklagade Brochuren, tror jag mig nu kunna upplösa all den förmenta
+tvetydighet, som blifvit tillagd de till anklagelse deri anmärkta
+ställen. Sålunda, då jag pag. 21 talar om offer, som de första Christne
+icke kunde förgäta och som vid Christi ankomst hos Judarne mycket
+missbrukades, hvilket med uttrycket: _welat muta rättfärdigheten_
+åsyftas, menar jag med offrande det materiela och onyttiga, ja
+skadliga, som Christus sjelf ville afskaffa, och hvaremot han äfven i
+Templet ifrade. Och sedan Frelsaren uppfyllt sin höga bestämmelse samt
+uppoffrat sig för menskligheten ansågo, åtminstone efter benämning i
+Bibeln, desse Christne detta uppoffrande äfven för offer under
+allegorie af _Påskalamb_, hvilket var ett offerdjur, och troligen
+förstodo de fleste af dem således ännu icke hemligheten och höjden af
+Försoningsverket. Sålunda liknades ju Christi död vid offer, och detta
+har jag kallat _offrets allegorie_.
+
+Menniskorna hafva redan i hedendomen, i de äldre tidehvarven medelst
+offrande sökt förebygga brottets följder och ansågo offret för en
+försoning. Derpå har jag syftat med uttrycket: _den förmenta
+försoningen genom offerblod_, och detta var icke ovanligt ännu vid
+Frelsarens ankomst. Se der det hvad jag menat; men icke har jag
+framställt Christi förtjenst såsom en missförstådd allegorie, utan sökt
+skilja en missförstådd allegorie ifrån Christi förtjenst.
+
+För öfrigt torde hela afhandlingen, der dessa utlåtelser förefalla,
+bära vittne om sitt rena syftemål, ehuru ideerna genom ord här och der
+kunnat blifva mörkt och på ett mindre vanligt sätt framställde efter
+den bildning jag till en stor del mig sjelf förvärfvat. Jag har vid
+lediga stunder anställt forskningar uti hvarjehanda ämnen. Har jag uti
+allt icke kunnat hinna till klarhet, må sådant uti upplysningens och
+tolerancens tidehvarf, för en god afsigt, hellre ursäktas än hårdt
+bedömmas.
+
+Hvad å pag. 37 uti en, om jag så må kalla det, half filosofisk
+afhandling _om synders förlåtelse_ anföres om den moraliska
+sinnesförfattningen, så bestrides dermed ingalunda Christi förtjenst.
+Deraf hade hellre bordt slutas till sådan mening: att sålänge menniskan
+är förhärdad i synden och föraktar Christi lärdomar, så länge kan hon
+icke anses vara Frelsaren tillgifven, icke kunna tillräkna sig Guds
+välbehag, emedan en slik princip vore likaså försmädlig emot Gud som
+vådlig för menskligheten. Christus anmanade alltid menniskan till
+bättring och ödmjukhet. Förlåtelsen för Christi skull, som jag icke har
+afhandlat, är en skänk ifrån höjden, öfverstigande förnuft och
+filosofie. Men, för att bestyrka mitt påstående om den nödvändiga
+sinnesförändringen till bättring, får jag här åberopa Aposteln Pauli
+ord uti Ebr: 10:26: rörande vådligheten för förhärdade syndare: _0m vi
+sjelfviljande syndom, sedan vi förstått hafve sanningen, då står oss
+intet offer igen för synden_.
+
+Uti nyssnämnde afhandling hade ock noten å pag. 40 kunnat anmärkas till
+anklagelse, emedan jag der anfört att Guds allvetenhet är för hög, att
+af oss afgörande bedömmas. Svaret derå skulle blifvit: att jag
+derigenom ingalunda velat förnärma Guds allvetenhet, utan endast hyst
+misstanka till menniskans förmåga, att kunna omfatta denna hans höga
+egenskap; ty att tro sig veta hvad Gud vet, är vanvett, emedan
+menniskan i sådant fall borde vara åtminstone Guds vederlike i
+vetandet.
+
+Ytterligare å pag. 45, hvad som angår _tro_ i religieust hänseende,
+menar jag tro hos alla folkslag, utan afseende å någon viss Religion
+eller Sect, och kallar den endast derföre religieus, emedan hvarje folk
+har tro om Gud, och Gud visserligen är huvudmålet uti all Religion. Och
+är deras tro uppriktig i anseende till det högsta Väsendet, så måste
+den bestå uti själens innerliga tillgifvenhet och förtröstande vördnad
+för detta Väsende, uti en lefvande visshet om hans välbehag till den
+förbättrade, dygdiga menniskan. Första början till afhandlingen om tro
+ger ju redan tillkänna, att jag menat tro i allmänhet, då jag säger:
+_Få ord finnas i menniskornas språk af mera vigt, och likväl af mera
+varierande betydelse än tro_. Deremot den sanna tro, som Christendomen
+förutsätter, och som är högre än den blott historiska, har jag varit
+för svag att med ord beskrifva, och torde endast med känslan kunna
+omfattas. Jag anser derföre för obilligt, att ställas till ansvar äfven
+för det jag icke vidrört.
+
+Slutligen, och hvad som beträffar anförandet å pag. 54 och vidare
+framåt uti _Betraktelsen om Fritänkeri_, finnes deri den Christna
+Religions Läran visserligen icke åsyftad. Denna uppsatts är en
+filosofisk afhandling, skrifven allenast för att söka beslå alla tiders
+fritänkare, eller för att åtminstone leda deras håg till dygden, ju
+renare ju bättre, utan inverkan af all egennytta, som de då böra
+åsidosätta, om ock vissheten om ett lif efter detta, i anseende till
+deras vankelmod i bevisningen, för dem ej vore absolut. Hvaremot
+bevekelsegrunden til det goda uti den Christna Religionen, som jag icke
+afhandlat, är af den högre beskaffenhet, att den i det sublima öfvergår
+begreppet om dygd, och genom Christus förenar menniskan med Gud, då
+moral-principen icke mera beror hvarken af egennytta eller icke
+egennytta, utan det goda i handlingen blir en följd af den rena
+tillgifvenheten för himmelens och jordens Beherskare, då ock vissheten
+om salighet är ådagalagd genom tro och kärlek till Christus, äfvensom
+tro och kärlek utgöra grunden för all Christlig dygd; ty utan kärlek
+finnes ingen dygd, och utan en dygdig sinnesförfattning ingen kärlek
+till Gud och hans Utkorade.
+
+Uti omförmälde afhandling har jag icke velat lära någon Christen hvad
+han tro skall, än mindre förleda honom uti en så grannlaga punkt; jag
+har endast för en fritänkare sökt stänga fräckhetens och lastens bana,
+dit han genom vacklande grundsatser lätteligen kan störta, om ej helst
+dygden skall afhålla honom ifrån förderfvet. Om han i sin blindhet icke
+kan begagna Christendomenss ljus, är dygden honom dock en ledare genom
+lifvets chaos, intill dess hans ögon förr eller senare öppnas. Detta
+öde voro forntidens Filosofer underkastade, innan den Evangeliska
+Lärans värmande ljusning antändes. Der jag å pag. 54 säger: _Den som är
+upplifvad af välviljan, så att han äfven utan belöning kan utöfva det
+goda, hans själ sväfvar öfver sinnlighetens inskränkta synkrets_ m.m.:
+bör det ingalunda så tagas, som kunde menniskan genom sin dygd sätta
+sig öfver gudomligheten eller förakta Christi förtjenst; derigenom
+bleve ju förhållandet upp och nedvändt; genom slikt oförnuft skulle ju
+äfven dygden förlora sitt värde och menniskans högmod likna Satans vid
+dess affall. Dygden gör menniskan endast mera förädlad, mera
+älskansvärd, och liksom qualificerad till sin bestämmelse.
+
+Genom föregående korta och enfalldiga commentarier torde det vara
+utredt, att jag uti de angifne punkterne af mitt lilla arbete
+beklagligen blifvit missförstådd, och att de ingenting irrlärigt eller
+anstötligt innehålla, ehuru de såsom ryckta utur sitt sammanhang
+derigenom fått ett svårare utseende, hvaremot jag ser mig föranlåten
+åberopa 5 § uti Kongl: Förordningen af den 26 april 1774, angående
+Skrif- och Tryckfriheten, der det heter:------_må ingen utom dess
+bokstafliga innehåll på något sätt draga eller förtyda, utan bör alt
+hvad deremot icke klarligen strider anses lofgifvit att skrifva och
+trycka_. Anhållande fördenskull jag, att varda frikänd från klagomålet,
+rörande bokens innehåll i religieust hänseende. I sammanhang hvarmed
+ock frågan om dess censur af sig sjelf förfaller, emedan den egentligen
+afhandlar icke den delen af vår Religion, som angår Läran och våra
+Christendoms Stycken, utan moralen i allmänhet, och företrädesvis den
+Christna, som förädlad, byggd på välvilja och kärlek, lyser klart
+framför alla andra systemer deri. Detta har jag nogsamt uttydt pag. 12:
+Om grundsatser i moral-filosofien. Och den varma tillgifvenhet, hvarmed
+jag alltid omfattat denna sköna moral, som jag tror hafva riktat min
+sinnesstämning, så att jag vågar åberopa all min vidsträckta bekantskap
+å många orter i landet, att vitsorda om min i menskligt hänseende
+klanderfria vandel och de grundsatser jag beföljt t.e: under de många
+år jag befattat mig med barna-undervisning,----denna varma
+tillgifvenhet säger jag, har ock förledt mig, att till upphöjande af
+den filosofiska moralen uti mina forskningar understödja densamma genom
+den Christna, hvarigenom jag kunnat gifva anledning att bli
+missförstådd. Finnes jag sålunda felaktig, så äger jag tröst endast uti
+uppsåtets renhet; ty jag önskar menniskans förädling och fullkomnande
+redan här i lifvet, för att sålunda förberedas till delaktighet uti
+Frelsarens förtjenst.
+
+Då Gud begåfvade med förmåga, att kunna inse skilnaden emellan godt och
+ondt, rätt och orätt, gaf han henne jemväl viljans frihet, för att
+fullkomna sin moraliska skapelse på jorden. Det beror nu af menniskan,
+att söka antingen sin vidare utbildning eller sitt förderf; ty det
+moraliska värdet här i lifvet kan icke skapas, det måste utvecklas. Att
+likväl, utan välvilja och kärlek, ja, uti ett lastfullt tillstånd
+trakta efter njutning och salighet, är ej öfverensstämmande med den
+plan Gud oss förelagt, i det han ställt dygden i förvandtskap med
+sällheten, emedan det annars kunnat vara för honom en stor lätthet, att
+göra menniskan genast till en himmelens innevånare.
+
+För öfrigt är bokens innehåll bestående af varianta ämnen, uti korta
+afhandlingar, i hvilket fall jag ansett censuren öfverflödig, emedan
+skrifter af dylik beskaffenhet sällan finnas dertill befordrade, ehuru
+de ganska ofta angå theologiska och religieusa ämnen, liksom mitt
+ifrågavarande obetydliga arbete, deri jag väl här och der anfört de
+dyra benämningar Gud, Christus och Religion, som annars kunna ofta
+förefalla uti den måst profana skrift, men ingalunda motsägande vidrört
+de gällande dogmerna, än mindre förnedrat mig till ovärdigheten af
+blasfemie. Jag är hvarken atheist eller Religions föraktare, men jag är
+ock ingen blind anhängare af andras meningar. Det heter uti 1 Thess: 5:
+21: _Pröfver allting, och behåller det godt är_.
+
+Boken, som sedan blifvit så mycket missförstådd, och derigenom än
+framdeles kunde gifva anledning till förargelse, ehuru jag å sista
+sidan, vid rättelserna, icke otydligen gifvit tillkänna, att mistag
+deri varit möjliga, vill jag icke begära fri ifrån sequestern, som alla
+redan blifvit verkställd, åtminstone icke annorlunda, än med det
+förbehåll, att denna förklaring jemväl tryckes och, till undvikande af
+vidare missförstånd, hvarje exemplar af boken bifogas; ty jag älskar
+ordning, lugn och sämja så i enskilt som allmänt afseende. Men jag
+lemnar sådant till vederbörandes godtfinnande och anhåller endast om
+mitt befriande ifrån allt vidare åtal, och att jemväl Boktryckaren Herr
+Anders Cederwaller i följd deraf ej måtte något till last räknas,
+emedan jag, ehuru sjelf utan afsigt och den ringaste aning derom,
+allena varit upphof till all den obehaglighet, som genom det utgifna
+arbetet blifvit väckt, och hvars innehåll han icke tilltrott sig att
+granska och bedömma, utan rättade sig, som vanligt vid utgifvandet af
+mina öfriga arbeten, mäst på finska språket, det han icke känner, efter
+min utsago derom, så i anseende till ämnen som deras utförande. Det
+skulle smärta mig att vara en orsak till hans ofärd, liksom det redan
+smärtar mig, att genom det anspråkslösa arbetet hafva vållat så mycket
+besvär för många värdiga Män uti deras Embets befattning; men hvilket
+jag, under min krossade sinnesstämning, föresatt mig att framdeles
+undvika medelst undvikande af ett vådligt författare-nöje, som dessutom
+vid ganska trägna tjenstegöromål, dem jag icke försummat, genom
+långvarighet redan skadat min helsa och sånär förvandlat mina ögon till
+blindfenster.
+ Jac. Judén.
+
+
+Den 2:dra October 1827.
+
+ 1 §.
+
+Med föranledande af denne Rätts den 25:te sistlidne September § 2
+fattade Beslut uti det af Stadsfiskalen J.A. Krogerus emot Magistrats
+Secreterarn H:r J. Judén och Boktryckarn H:r Anders Cederwaller
+anhängigt gjorde mål, emot den förre att hafva författat och emot den
+sednare att genom trycket hafva utgifvit en bok under Titel
+»Anteckningar af tankar i Varianta ämnen», som ibland annat innehåller
+åtskilligt rörande Religion och Salighets Läran framställt på ett sätt
+som icke öfverensstämmer med den Tro hvartill församlingen i Vårt Land
+sig bekänner, företog K:r R:n nu sagde mål till vidare handläggning uti
+öfvervaro af ej mindre Actor Krogerus, än tilltalte Judén och
+Cederwaller; och återlemnade nu Krogerus den honom till påögnande
+lemnade förklaringen, jemte det han å Boktryckaren Anders Cederwaller
+yrkade ansvar för det han utan vederbörande Consistorii granskning
+genom trycket utgifvit ifrågavarande skrift hvilken onekligen rörde
+religieusa ämnen, men öfverlemnade den öfriga delen af målet till
+Domstohlens bepröfvande. Sedan de tilltalte återhemtat sitt förra, och
+ej vidare tillades, afträdde vederbörande, emedan i Rätten öfverlades
+till följande
+
+ Utslag:
+
+Förevarande mål har K:r R:n under öfvervägande tagit, och funnit att de
+af författarn till ifrågavarande skrift H:r Magistrats Secreterarn J.
+Judén pag. 21 och 37 yttrade åsigter och nyttjade uttryck rörande Läran
+om Christi förtjenst äro så mörkt framställde och så litet
+öfverensstämmande med den i Vår heliga skrift grundade och i våra
+symboliska böcker af vår kyrka antagna Lära, att Hr Magistrats
+Secreterarn sjelf i dess aflemnade förklaring ej kunnat nöjagtigt
+utreda dem, utan nödsakats tillstå att han »som mäst förtackade sin
+bildning sig sjelf, icke kunnat hinna till klarhet uti allt» hvarigenom
+han således sina misstag sjelf erkänner. Vidare har Hr Magistrats
+Secreterarn pag. 45 framställt sina tankar om tro i religieust
+hänseende på ett med de af vår församling antagna Lärobegrepp stridande
+sätt, och har icke genom genom det i sin förklaring uppställda
+påstående att mena tro hos alla folkslag, kunnat ursägta sig, då
+Christna Religionen af en stor del af folkslag bekännes, i synnerhet af
+dem för hvilka boken i hänsigt till Localen och språket måste vara
+skrifven, och deras tro nödvändigt under denna allmänna Definitionen om
+religieus tro med inneslutes. Sluteligen äro de pag. 54 uppställda
+satser om vårt förestående öde i evigheten, om ock som Hr Magistrats
+Secreterarn förklarar sig, blott philosophiska, ändock genom deras
+framställning stridande emot Christendomen och Vår Kyrkas Lära. Då
+således Hr Magistrats Secreterarn Judén i detta arbete icke endast
+antecknat flygtiga tankar i moralphilosophien, utan å flera ställen
+inlåtit sig i betraktelser om religieusa ämnen, och framställt dessa på
+ett sätt som icke är öfverensstämmande med Vår församlings Lärobegrepp,
+fördenskull pröfver K:r R:n oagtadt Magistrats Secreterarn Judén
+högtidligen återkallat allt hvarigenom någon Religions stridighet
+uppkomma kan, då denna återkallelse ej utplånar brottsligheten, som
+derigenom blifvit begången att han oftanämde Skrift genom trycket
+utgifvit, skäligt, fälla honom Hr Magistrats Secreterarn Judén att
+jemlikt 1 § af Kongl. Tryckfrihetsförordningen af den 26 Aprill 1774.
+böta 300 D.S.M. eller 144. Rub. S:r, till treskiftes, deraf 2 delar
+tillfaller denne stad och 1/3 del Actor Stadsfiscaln Krogerus, och
+hvilka vid bristande tillgång böra försonas med 28 dagars fängelse vid
+vatten och bröd, hvarutom alla Exemplaren af ifrågavarande skrift böra
+confisceras och förstöras; beträffande åter Boktryckarn Hr Anders
+Cederwaller, så ock emedan han emot tydliga stadgandet i sednare
+momentet af nyss åberopade paragraph och kongl. förordning utan
+vederbörande consistorii tillåtelse genom trycket utgifvit oftnämde
+skrift som ostridigt angår Vår Lära och Christendomsstycken,
+fördenskull fällas Cederwaller i stöd af meranämde Kongl. förordning
+att derföre böta 200 D.S.M. eller 96 Rub S:r likaledes till treskiftes,
+och hvilka i brist av botum jemväl böra försonas med 28 dagars fängelse
+vid vatten och bröd. Som å inkallandet af sades hvaröfver S:derne
+äfvensom Actor gåfvo missnöje tillkänna och fördenskull underrättades
+att häröfver får besvär anföras uti Högl. Kejs. Åbo Hof Rätt innom 45
+dagar härefter, denne dock oräknad och således sikt den 16:de
+instundande November Kl:n före XII om middagen; etc. etc.
+
+
+Ank. den 22 nov. 1828.
+
+Wi, Adolph Fredric von Willebrand, President utii Kejserlige Åbo Hof
+Rätt, Riddare af Kejserlige S:t Vladimirs Ordens Andra Class med stora
+Korsset och Kejserliga S:t Annae Ordens Första Class; Vice President,
+Ledamot uti Kejserliga Senaten för Finland, Riddare af Kejserlige S:t
+Annae Ordens Andra Class; Hofrätts-Råd och Assessorer: Helse Herr
+Landshöfdingen och Riddaren af Kejserlige Annae Ordens Andra och S:t
+Vladimirs Ordens Fjerde Class, Välborne, Carl August Ramsay, med Gud
+allsmäktig vänligen! Af Kejserliga Hof Rättens i dag gifne Utslag på
+Magistrats-Secreteraren Jakob Judéns, och Boktryckaren Anders
+Cedervallers besvär uti ett emot dem angifvet mål om brott emot
+skrif- och tryckfriheten, bifogas härhos ett exemplar, för att
+tillställas Actor i målet, Stads-Fiscalen Julius Adolph Krogerus,
+hvarjemte den af Besväranderne hit ingifne borgen för de dem ådömde
+böter, i afseende å Utslagets befordrande till verkställighet. Herr
+Landshöfdingen meddelas. Kejserliga Hof Rätten befaller Herr
+Landshöfdingen och Riddaren Gud allsmäktig vänligen. Åbo, den 19
+November 1828.
+
+På Kejserliga Åho Hof Rätts vägnar.
+
+A.F. v. WILLEBRAND. Torsten Molander.
+
+
+Lofl. Magistraten i Wiborg.
+
+Af. H. K. Åbo Hof Rätts den 19 dennes meddelade utslag på
+Magistratssecreteraren Jacob Judéns och Boktryckaren Anders
+Cedervallers besvär uti ett emot dem angifvet mål om brott emot
+skrif- och tryckfriheten, bifogas härhos ett exemplar, för att
+tillställas Actor i målet stads-Fiscalen Julius Adolf Krogerus; Och
+jemte det den af bemälde Besvärande uti H. K. Hof Rätten praesterade
+borgen för de dem ådömda böter härhor jemväl bilägges, har jag skolat
+anmoda Tit. att sagda Utslag till Laga verkställighet befordra, samt
+att i sådant afseende i sinom tid hos mig anmäla, huruvida Judén och
+Cedervaller låtit sagde Utslag emot sig vinna laga kraft, eller icke,
+på det, i förra fallet, de confiscerade och härstädes förvarade
+exemplaren af den utaf Judén författade skrift, må kunna Tit.
+tillsändas. Wiborg å Ls. den 26 November 1828.
+
+A. RAMSAY. G.C. Ekeblom.
+
+
+Ödmjukt Memorial!
+
+Vid det Magistraten, till följe af Högvälborne Herr Landshöfdingen
+och Riddarens Memorial af den 26 dennes N:o 5350, tillställt Actor
+Stads-Fiscalen Adolph Julius Krogerus dess med Memorialet i sådant
+afseende, äfvensom till verkställighet, hit ankomna exemplar af
+Högloflige Kejserlige Åbo Hof Rätts den 19 i denne månad meddelade
+Utslag, på Magistrats Secreteraren Jacob Judéns och Boktryckaren Anders
+Cedervallers besvär uti ett emot dem angifvit mål om brott emot
+Skrif- och Tryckfriheten, hafva jemväl de sistnämnde tillstädes varit
+och förklarat sig belåtne med Utslagets innehåll, hvarvid ock
+Magistrats Secreteraren Judén sjelfmant afbördat de Boktryckaren
+Cedervaller ådömde böterne Nittio sex Rubel Silfver med Tvåhundrade
+åttatio åtta Rubel Banco Assignationer, hvarföre ock i Räkenskaperne
+behörigen redovisas skall: hvilket allt Magistraten får hos Högvälborne
+Herr Landshöfdingen och Riddaren härigenom ödmjukast tillkännagifva.
+Wiborgs Rådhus den 29 November 1828.
+
+På Magistratens vägnar
+
+PEHR EKMARK. B. Gottf. Sandberg.
+
+
+Till Lofl. Magistraten i Wiborg.
+
+I anledning af Tit. memorial af den 29 nästvikne November N:o 1370,
+angående verkställighet af Högl. K. Åbo Hof Rätts den 19 i nämnde månad
+meddelade Utslag uppå Magistrats Secreteraren Jacob Judéns och
+Boktryckaren Anders Cedervallers besvär uti ett emot dem angifvet mål
+om brott emot skrif- och tryckfriheten, har jag skolat anmoda Tit, att
+nämnda Utslag, i hvad det rörer de confiscerade och härstädes förvarade
+Exemplaren af den utaf bemälde Magistratssecreterare författade skrift,
+jemväl till verkställighet befordra, i hvilket afseende sagde Exemplar,
+utgörande (Etthundrade nittio (190) till antalet, deraf) 163 st.
+obundna och 27 st. häftade, härjemte till Tit afgå. Wiborg å Ls. den 6
+December 1828.
+
+A. RAMSAY G. C. Ekeblom.
+
+
+I »Förteckning öfver alla de till Wiborgs Rådstuvu Rätt och Magistrat
+ankomna Bref för år 1828» står: »afs. Decemb. 6 anl. Decemb. 8. L:E:m:
+rörande verkställigheten af Åbo Hof Rätts Utslag å Judéns och
+Cederwallers besvär.--(anl. bref n:r 616) Werkstäldt den 8 Januarii
+1829». (Tämä on kirjotettu Juteinin omalla käsialalla.)
+
+
+År 1828. Den 13 December Lördag, närvarande i Magistraten Politiae
+Borgmästaren Collegii Assessoren och Riddaren Buchman Justitiae
+Rådmännen Hällström och Öijer samt Politiae Rådmännen Ivanovsky och
+Zincke.
+
+Protokollet fördes af undertecknad Rådman.
+
+ § 6.
+
+Jemte memorial af den 6 dennes har Herr Landsh:gen i Länet tillsändt
+Magist:n 163 sty. oinbundna och 27 sty. häftade exemplar af den utaf
+Magistrats Secret. Judén författade och Confiscerade Skrift med anmodan
+att i enlighet med höglofl. Kejserl. Åbo Hof Rätts Utslag af d. 19
+sistl. November, låta desamma förstöra. Och utfärdades nu ordres för
+t.f. Stads Fogden Justeraren Andström, att med biträde af Stads
+Fiscalen Krogerus och Police uppsyningsmannen Strömberg förstörelsen
+verkställa, samt derom sedan till Magistraten inberätta.
+
+ § 7.
+
+Magistraten åtskiljdes.
+
+ In fidem
+ CARL ÖIJER.
+
+
+Ordres!
+
+Tjenstförrättande Stadsfogden Johan Jacob Andström äger från
+Magistraten uttaga de uti omstående Memorial omnämnde confiscerade
+Etthundrade sextio tre stycken obundne och tjugu sju st. häftade
+Exemplar af den, utaf herr Magistrats Secreteraren Jacob Judén
+författade skrift, och de samma, i närvaro af Stadsfiscalen Krogerus
+och Police Uppsyningsmannen Strömberg, genast förstöra, samt om
+värkställigheten deraf sedermera skyndesammast till Magistraten
+inberätta, Wiborgs Rådhus den 13 December 1828.
+
+På Magistratens vägnar
+
+PEHR EKMARK. B.G. Sandberg
+
+
+Sedan Stadsfiscalen Krogerus efter en längre tids sjukdom nu
+tillfrisknat äro förestående styrckta exemplar i hans och qvartal
+uppsyningsman Strömbergs närvaro uppbrände: intyga Wiborg den 8:de
+Januarii 1829.
+ J.J. Andström.
+
+
+
+
+LIITTEITÄ.
+
+
+
+I. Turun Hovioikeuden päätös Juteinin valituksiin Wiipurin
+Kämnerioikeuden langettaman tuomion johdosta hänen kirjastaan
+»Anteckningar af Tankar uti Warianta Ämnen» kuuluu jäljennettynä
+seuraavasti:
+
+ Kejserlige Åbo Hof-Rätts, i Storfurstendömet Finland, Utslag på de
+ besvär, MagistratsSekreteraren i Wiborg Jakob Judén och Boktryckaren
+ Anders Cedervaller anfört öfver Kämner-Rättens i nämnde Stad den 2
+ Oktober sistlidet år afkunnade Utslag i anledning af Stads-Fiskalen
+ Julius Adolph Krogeri, enligt Prokuratorns i Kejserlige Senaten för
+ Finland honom meddelte befallning, vid Kämner-Rätten utförda
+ påstående om ansvar såväl å Magistrats-Sekreteraren Judén, för det
+ han uti en sagde år ifrån Cedervallers tryckeri i Wiborg utkommen
+ bok, under titel: Anteckningar af tankar i varianta ämnen, af Jakob
+ Judén, hade framställt satser, som vore stridande emot vår rätta
+ trosbekännelse och den rena evangeliska läran, såsom ock å
+ Boktryckaren Cedervaller, för det han utan vederbörande Consistorii
+ tilllåtelse genom trycket utgifvit nämnde arbete, ehuru detsamma i
+ särskilta delar rörde Religionsläran och våra christendomsstycken;
+ medelst hvilket Utslag Kämner-Rätten förklarat
+ Magistrats-Sekreteraren Judén och Boktryckaren Cedervaller om
+ nyssberörde förseelser förvunne, samt fördenskull, med åberopadt
+ stöd af 1 §: uti Kongl. förnyade Förordningen och Påbudet angående
+ skrif--och tryckfriheten, dat. den 26 April 1774, dömt Judén och
+ Cedervaller att böta, den förre Trehundrade daler silfvermynt med
+ Etthundrade Fyratio Fyra Rubel silfver, och den sednare Tvåhundrade
+ daler med Nittio Sex Rubel silfver, af hvilka böter två-tredjedelar
+ skulle tillfalla Wiborgs stad och en tredjedel åklagaren,
+ Stads-Fiskalen Krogerus, eller att, vid bristande tillgång till
+ böternas gäldande, hvardera hållas Tjugu Åtta dagar i fängelse vid
+ vatten och bröd, jemte det KämnerRätten i öfrigt förordnat, att alla
+ exemplar af omförmälte skrift, om hvilkas seqvestrering Prokuratorn
+ vidtagit särskild författning, borde confisceras och förstöras; uti
+ hvilket utslag Magistrats-Sekreteraren Judén och Boktryckaren
+ Cedervaller, på ställd borgen för böterna, utgifven af
+ Kopparslagaren Johan Lydeken och Urmakaren Carl Elfström i Wiborg,
+ om ändring och rättelse anhållit, hvaröfver Stads-Fiskalen Krogerus
+ blifvit hörd och sig förklarat, äfvensom ett exemplar af förenämnde
+ bok blifvit, efter derom vidtagen författning, af Prokuratorn
+ Kejserlige Hof Rätten meddeladt; Gifvet i Åbo, den 19 November 1828.
+
+Kejserlige Hof Rätten har låtit handlingarna i målet sig
+föredragas, och finner, lika med Kämner-Rätten, ofvannämnda af
+Magistrats-Sekreteraren Judén författade och af Boktryckaren
+Cedervaller genom trycket utgifna arbete afhandla, bland annat, äfven
+sådana ämnen, som angå Religionen och våra christendoms-stycken, och
+således, enligt den af Kämner-Ratten åberopade §: uti 1774 års
+Förordning om skrif- och tryckfriheten, icke hafva bordt, på sätt som
+skett, utan vederbörande Consistorii granskning och tillstånd till
+tryckning befordras. Dock som Kongl. Majestäts den 6 Maj 1780 utfärdade
+Kungörelse och Påbud angående Boktryckares ansvar för brott och
+förseelser emot berörde Förordning stadgar, att alla förbrytelser emot
+samma Förordning, med undantag af dem, som emot dess 2 §: samt 1 och 2
+mom. 3 §: begås kunna, och om hvilka nu ej är fråga, böra stanna
+Boktryckaren allena till last, så att han skulle komma att beläggas med
+det i berörde Kungörelse utsatte ansvar, men författaren deremot vara
+för tilltal och straff fri; alltså pröfvar Kejserlige Hof-Rätten
+rättvist befria Magistrats-Sekreteraren Judén från allt ansvar i saken,
+och deremot, såvida Boktryckaren Cedervaller för sin del ej företett
+skäl till ändring uti Kämner-Rättens Utslag och detsamma icke blifvit
+af Actor öfverklagadt, låta vid sagde Utslag, såvidt det Cedervaller
+angår, bero; äfvensom, då Magistrats-Sekreteraren Judén icke klagat
+öfver Kämner-Rättens yttrande om den i beslag tagna upplagans
+confiscation och förstörande, utan fastmer en slik åtgärd å sin sida
+medgifvit, vidare utlåtande derom i Kejserlige Hof-Rätten förfaller.
+
+
+
+II. Prokuratorinviraston läheteluettelossa vuodelta 1827 on useita
+kirjeitä, jotka koskevat Juteinin kirjaa Anteckningar af Tankar uti
+Warianta Ämnens ja joista tähän painatamme seuraavat kolme jäljennöstä
+sekä lyhyesti mainitsemme muiden sisällyksen:
+
+
+Till Landshöfdingen i Wiborg Riddaren af s:t Annae Ordens andra och s:t
+Wladimirs fjerde Class August Ramsay, att med seqvester belägga ett
+ifrån Boktryckeriet i Wiborg utkommet arbete.
+
+Hörsamt memorial.
+
+Ifrån A: Cedervallers Boktryckeri i Wiborg har, innevarande år,
+utkommit ett arbete, under titel: Anteckningar af Tankar i varianta
+ämnen, af Jac: Judén 99 sidor in 8, som, ibland annat, innefattar
+åtskilligt rörande religions och salighets läran, framställdt på ett
+emot vår trosbekännelse stridande sätt, och som, i allt fall, enligt
+Författningarne, bordt, innan tryckningen, af vederbörande Dom Capitel
+granskas, men hvilket likväl icke skedt, och hvarigenom ej mindre
+författaren, än Boktryckaren, gjort sig till ansvar skyldige. Jemte det
+jag derföre nu anbefallt Stads-Fiscalen Krogerus att målet emot dem i
+laga ordning utföra, har jag ansett alla exemplaren af ifrågavarande
+arbete genast böra indragas och med seqvester beläggas, intill dess
+Domstoln sig sluteligan yttrat; och får jag altså, i stöd af 8 §: uti
+Kongl: Instructionen af den 23 Februarii 1802 anmoda Herr
+Landshöfdingen och Riddaren, att efter inhemtad underrättelse om
+upplagans storlek, med möjligaste första låta berörde seqvester sålunda
+verkställa, att ej mindre de hos Boktryckaren och Författaren
+befintelige Exemplaren än de som till äfventyrs redan blifvit till
+enskilde personer inom Länet utdelte eller försålde, varda indragne
+och, under försegling i förvar satte antingen hos Herr Landshöfdingen,
+eller å annat publikt ställe, intill dess Domstolen utlåtit sig
+angående deras confiscation, hvarom påstående äfven kommer att göras.--
+Om hvad Herr Landshöfdingen härvid tillgör, anhåller jag att blifva
+underrättad, såsom ock om antalet af de exemplar, hvaraf upplagan,
+enligt Boktryckarens och Författarens uppgift, bestått, samt huru många
+som kunnat öfverkommas och med den begärdta seqvestern beläggas.
+Helsingfors, af Procurators Embetet i Kejserl: Senaten för Finland, den
+5 september 1827.
+
+CARL WALLÉEN. G.A. Wetterhoff.
+
+
+
+III. Till Stads-Fiskalen i W. J.A. Krogerus att vid Kämners-Rätten
+derstädes tilltala Magistratss. Jac Judén och Boktr. A. C., den förre
+såsom Författare och den senare såsom Utgifvare af ett, utan föregången
+Theologisk Censur, tryckt Arbete, kalladt----, hvari åtskilligt rörande
+Religionen och salighets Läran förekommer.
+
+Memorial.
+
+Under titel af Ant.----har ifrån Boktryckaren A. Cedervallers Tryckeri
+i Wiborg, innevarande år, utkommit ett arbete, som, ibland annat,
+innehåller åtskilligt rörande Religion och salighetsläran, framställts
+på ett sätt som icke öfverensstämmer med den tro, hvartill Församlingen
+i vårt Land sig bekänner, och hvarvid jag derföre icke kunnat undgå att
+fästa min Embets uppmärksamhet. Sålunda yttrar sig Författaren pag. 21.
+»De förste Christne kunde icke med allone förgäta offrandet, hvarmed de
+velat muta rättfärdigheten----De hafva materialiserat offrets allegori
+i Christi död till underpant för den förmenta försoningen genom
+offerblod----Så äfven de följande Christne; i stället för en gudomlig
+medlare genom den saliggörande läran, och förgätande Skriftens
+allegorie om det sista stora offret, en allegorie, som torde varit
+nödvändig för de svaga sinnen i den ännu späda församlingen, hafva de
+gjort Christus endast till ett lekamligt offer»----hvarigenom läran om
+återlösningen genom Christi blod och förtjenst föreställes endast såsom
+en missförstådd allegori; äfvensom samma lära icke otydligen förkastas
+i afhandlingen om »Syndens förlåtelse» pag. 37 och följ. der endast den
+moraliska sinnesförbättringen föreställes såsom en möjlig anledning
+till vinnande af Guds nåd och barmhertighet. I öfverensstämmelse härmed
+förklaras äfven, pag. 45., Tro i religiöst hänseende såsom »själens
+innerliga tillgifvenhet och förtröstande vördnad för Gud och en
+lefvande visshet om hans välbehag med den förbättrade menniskans
+moraliska tillstånd och uppriktiga framsträfvande uti det goda», då
+likväl, enligt församlingens lärobegrepp, ingen sann tro utan
+öfvertygelse om Christi förtjenst och försoning finnes, men hvilken
+öfvertygeise, enligt ofvannämnde yttrande, icke ingår i Författarens
+religiösa tro, sådan den har blifvit framställd och vidare yttrar sig
+pag. 54., der »ovissheten om belöning för dygden» anses »upphöja
+menniskans moraliska värde» och der, längre fram följande yttrande
+förekommer: »Den som upplifvad af välviljan, så att han äfven utan
+afseende på belöning, kan utöfva det goda----hans själ sväfvar öfver
+sinnlighetens inskränkta synkrets. Han kan, under ljufva förhoppningar,
+med lugnt sinne föreställa sig idealet af rättfärdighetens domstol
+inför hvilken de svaga hafva sin tillflygt i barmhertigheten. Han kan i
+den för menniskan mest kritiska tidpunkt som är döden, med förtröstan
+nalkas sitt öde i evigheten, då han på ena sidan icke besväras af
+pretensioner till oförtjent njutning, och på den andra finner sin
+anspråkslösa tröst i afsigten af sina redliga handlingar, härrörde af
+grundsatts, derifrån han hvarken för fruktan eller fördelar kunnat
+afvika. Han emotser sitt instundande öde uti hoppet, emedan
+bevisningens öfvertygelse är vaklande»----enligt hvilken framställning
+begreppet om vårt förestående öde uti evigheten således icke äger någon
+annan grund än en vacklande förhoppning, och menniskan, i dödsstunden,
+ingen annan tröst än sina redlige handlingar, tvärtemot hvad
+christendomen i denna del lärer och församlingen, såsom oryggelig
+trosartikel, antagit.
+
+I anseende härtill och då ofvannämnde jemte flere stycken af
+ifrågavarande Arbete ostridigt angå Läran och våra Christendomstycken,
+men Arbetet, sådant oaktadt, i denne del, icke undergått vederbörande
+Consistorii granskning, eller med dess tillåtelse blifvit utgifvit, har
+jag härmedelst velat uppdraga Eder, att å Embetets vägnar, inför
+Kämners Rätten i Wiborg, i laga ordning tilltala magistrats
+secreteraren Judén och Boktryckaren Cedervaller, den förre såsom
+Författare och den sednaro såsome utgifvare af omförmålte Arbete, med
+påstående om det ansvar å dem 1 §: i Kungl: Tryckfrihets Förordningen
+af den 26. April 1774 utsätter; i hvilket afseende det mig tillhanda
+komne exemplar af sagde Arbete härhos bilägges: åliggande Eder att
+målet, efter utverkad stämning till Kämners Rättens åtgärd oförtöfvadt
+anmäla samt sedan icke allenast om dess slutliga utgång till mig
+inberätta, utan ock, i händelse af uppskof, hvarje gång målet vid
+bemälte Rätt förevarit hos mig tilkännagifva (!) hvad deri blifvit
+tillgjordt och orsaken till uppskofvet. Immellertid (!) anmodar jag nu
+Landshöfdingen i Länet att genast låta med seqvester under försegling
+belägga alla exemplar af merberörde Arbete som kunna öfverkommas, och
+hvilkas confiscation I, vid Kämners Rätten jemväl ägen yrka. Efter
+slutad rättegång, och sedan behofvet af medföljande exemplar vid
+Domstolen upphört, bör detsamma af Eder hit återsändas. Helsingfors, af
+Procurators Expeditionen i Kejs. Senaten för Finland, den 3. sept.
+1827.
+
+
+
+IV. Till H.E. Herr General-Gouvernouren General-Adjutanten och Riddaren
+m.m. Zakrewsky, med underrättelse om åtgärd, som i anledning af
+skriften: Anteckningar af Tankar i varianta ämnen af Jac. Judén,
+blifvit vidtagen.
+
+I följd af Eders Exellens förliden gårdag till mig aflåtne skrifvelse
+angående det hos Boktryckaren A. Cedervaller i Wiborg, innevarande år,
+utkomna arbete, under titel: Anteckningar af Tankar i varianta ämnen af
+Jac. Judén, har jag genom afgående bref icke allenast anmodat
+Landshöfdingen i Länet att genast låta indraga och med seqvester
+belägga alla exemplar af berörde Arbete, som antingen hos Författaren,
+Boktryckaren eller andre personer kunna öfverkommas, utan ock anbefallt
+vederbörande Stads-Fiskal att vid Kämners Rätten i Wiborg i laga
+ordning tilltala Magistrats Secreteraren Judén och Boktryckaren
+Cedervaller, den förre för innehållet af sagde arbete, i de delar
+detsamma strider emot vår antagna Christna troslära, och den sednare
+för det han, utan föregången tillåtelse af närmaste Dom Capitel, der
+Arbetet, så vidt detsamma angår Religion och Salighetsläran, bordt
+granskas, detsamma tryckt och utgifvit. Skolandes jag, efter sakens
+slut, icke underlåta att om utgången deraf till Eders Exellence i
+ödmjukhet inberätta. Helsingfors, af Procurators Expeditionen i Kejs.
+Senaten för Finland, den 5 September 1827.
+
+CARL WALLÉEN. G. A. Wetterhoff.
+
+
+Ennenkun edellämainittu, prokuraattorin kirjelmässä oleva määräys oli
+saapunut Viipurin maaherralle, oli Juteini lähettänyt, tälle tekemänsä
+ilmotuksen mukaan, 50 kappaletta teostaan meritse kirjansitoja
+Holmström'ille Ouluun oululaisen priki Carl Alexanderin mukana, jota
+alusta johti laivuri Mathias Löthman Raahesta. Prokuraattorin käskystä
+Oulun varamaaherra tutki asiaa. Mainittu Holmström ei kuitenkaan
+myöntänyt tilanneensa sanottuja kappaleita mainittua kirjaa, eikä
+myöskään sellaisia saaneena.--Myös oli Juteini lähettänyt 1 kappaleen
+kirjaansa Kuopioon kimnaasin opettaja Wegelius'elle, mutta asiasta
+selkoa otettaissa saatiin tietää, että tämä oli lainannut sen
+velipuolelleen filosofianmaisteri Fabritius'elle, joka asui Kiteen
+pitäjässä Kuopion lääniä. Kuopion maaherra sai määräyksen ottaa
+takavarikkoon sanotun kappaleen. Heinolan maaherra Gustaf Langenskjöld
+taas määrättiin vaatimaan parooni Wredeltä Anjalassa hänen saamansa 1
+kappaleen. Turun maaherran Erik Wallenius'en piti vaatia ja
+prokuraattorille lähettää Turun läänissä olevat kaksi kappaletta,
+joista toinen oli Uskelan kirkkoherralle, provasti ja professori
+Renvall'illa, toinen taas Mynämäen kirkkoherralla, tohtori
+Rönnbäck'illä. Sen jälkeen kertoo prokuraattori kenraalikuvernööri
+Zakrewskylle miten Viipurin kämnerioikeudessa oli kirjalle käynyt ja
+Juteinille tuomio langennut. Kirjeistä saamme myös tietää, että kirjaa
+oli painettu 250 kappaletta, joista 189 oli saatu takavarikkoon jo v.
+1827, jolloin kaikki nämä kirjeet syksyllä vaihdettiin.
+
+
+
+V. Protokoll i Kejserl. Senat. Just. Depart. för ÅR. 1831. siv. 2323.
+
+Den 20 October.
+
+»Sedan HofRätts Rådet Winter, som i Åbo Hof Rätt deltagit uti
+pröfningen af nästföljande mål för sådan jäfvighet uppstigit och
+afträdt, föredrog Protokolls Secreteraren Lethin i underdånighet.
+
+De besvär Stads Fiscalen Julius Adolph Krogerus, å tjenstens vägnar, i
+underdånighet anfört deröfver, att sedan Kämner Rätten i Wiborgs Stad,
+i anledning af Krogeri åtalan, medelst Utslag den 2 October 1827:
+förklarat, magistrats Secreteraren Jacob Judén vara öfvertygad att
+hafva, uti en samma år från Boktryckaren Anders Cedervallers tryckeri i
+berörde Stad utkommen bok, under titel: »Anteckningar af tankar i
+varianta ämnen af Jacob Judén», framställt satser, som vore stridande
+emot Landets trosbekännelse, den Evangeliska Lutherska läran, samt
+förty, och jemte det utlåtande blifvit meddeladt, rörande Boktryckaren
+Cedervallers ansvar, för det han, utan vederbörande Corsistorii
+tillåtelse, genom trycket utgifvit nämde arbete, dömt Judén, i stöd af
+1 §: uti Kongi. Förnyade Förordningen och Påbudet, angående Skrif- och
+Tryckfriheten, daterad den 26 April 1774, att böta Tre hundrade Daler
+Silfver mynt med Ett hundrade fyratio fyra Rubel Silfver, hvarhos
+Kämner Rätten förordnat att den i beslag tagne upplagan af i fråga
+varande arbete skulle föstöras; så har Hof Rätten i Åbo, dit målet
+genom besvär inkommit, efter den omgång handlingarne närmare utvisa,
+medelst Utslag den 18: September sistlidet år, funnit de af magistrats
+Secreteraren Judén författade och uti ofvanberörde bok införda
+afhandlingar, som röra Religionen och Christendomens stycken, icke vara
+af sådan beskaffenhet, att Judén för de samma gjort sig till ansvar
+skyldig, kvarföre Hof Rätten upphäfvit Kämner Rättens Utslag, så vidt
+det samma angår det å Judén yrkade ansvar, samt honom från allt tilltal
+i målet befriat: Deruti Stads Fiscalen Krogerus om ändring i
+underdånighet anhållit, i anledning hvaraf Magistrats Secreteraren
+Judén blifvit hörd och i underdånighet sig förklarat, samt Hof Rätten
+med affordradt underdånigt utlåtande inkommit.
+
+Läsningen af handlingarne börjades, men dermed hanns ej i dag till
+slut. Kejserliga Senatens Ledamöter nedgingo klockan Ett.
+
+Den 21 Oktober, Fredag, klockan x: f:m: tillstädeskommo uti Kejserliga
+Senatens Justitiae Departement: verkelige Stats Rådet Friherre Mellin,
+Vice Presidenten Avellan, Werkeliga Stats Rådet Edelheim, Stats Råderne
+Fabritius, Hising och Richter samt Hof Rätts Rådet Winter.
+
+Efter det Hof Rätts Rådet Winter för förut i Protocollet antecknad
+jäfvighet uti nästföljande mål uppstigit och afträdt, fortfors med
+läsningen af handlingarne hörande till Stads Fiscalen Julius Adolph
+Krogeri nästleden gårdag härstädes förevordne underdåniga besvär; och
+sedan dermed hunnits till slut, yppades skiljaktighet i meningarne
+Kejserliga Senatens Ledamöter emellan, hvarföre skreds till omröstning,
+då Stats Rådet Richter först yttrade sig:--Och emedan de uti i
+frågavarande Bok förekommande afhandlingar rörande Religionen och
+Christendomens stycken, enligt Stats Rådets tanke, äro så mörkt och
+otydligt framställde, att af de samma ej kunde slutas till författarens
+dermed åsyftade mening, samt af Magistrats Secreteraren Judéns inför
+Kämner Rätten afgifne förklaring öfver de emot bokens innehåll gjorde
+anmärkningar, syntes som Judén ej haft för afsigt att genom densammas
+utgifvande utsprida meningar som vore stridande emot den Evangeliska
+Lutherska trosbekännelsen; ty och då enligt hvad handlingarne i målet
+utvisade, de utkomne exemplaren redan blifvit förstörde samt någon
+skada genom bokens utgifvande veterligen icke skett, ansåg Stats Rådet
+vid sådan beskaffenhet något ansvar eller vidare påföljd för Judén i
+denna sak ej äga rum, utan komme det Hof Rättens deri gifne Utslag att
+bero.
+
+Stats Råderne Hising och Fabritius äfvensom Werkelige Stats-Rådet
+Edelheim instemde hvar i sin ordning uti förestående utlåtande.
+
+Vice Presidenten Avellan deltog ej uti pröfningen af detta mål, såvida
+Vice Presidenten icke från början öfvervarit läsningen af handlingarne
+deri.
+
+Werkelige Stats Rådet Friherre Mellin ansåg i frågavarande bok väl vara
+i mörka och otydliga ordalag författad; men som flere satser deri
+likväl förekomme, hvilka, enligt Baron och Werkelige Stats Rådets
+tanke, icke öfverenstämde med Evangeliska Lutherska Religionens
+lärobegrepp; altså pröfvade Baron och Werkelige StatsRådet rättvist
+att, med ändring af Hof Rättens öfverklagade Utslag, i stöd af den utaf
+Kämner Rätten åberopade Förordning, fälla Magistrats Secreteraren Judén
+att för meranämnde boks utgifvande genom trycket, böta Trehundrade
+Daler Silfver mynt med Ett hundrade fyratio fyra Rubel Silfver, hvaraf
+två delar skulle tillfalla Wiborgs Stad och en tredje del Actor Stads
+Fiscalen Krogerus; och som de af sagde bok utkomne exemplar, redan
+blifvit confiscerade och förstörde, förfölle vid sådan beskaffenhet
+utlåtande i denne del. Skolande Utslag i målet, jemlikt fleste
+rösterne, uppsättas och Actors exemplar deraf Landshöfdingen i Wiborg
+tillsändas».
+
+
+
+VI. Julkaisemme tässä seuraavan »Kertomuksen J. Juteinin elämän
+vaiheista», joka löytyy N:osta 14 sanomalehteä Sanan Saattaja
+Viipurista, päivätty 4 päivänä huhtikuuta 1840:
+
+»Edesmänneen Helmi-kuun 17:tenä päivänä pääsi vanhin virkamies meidän
+kaupungin Magistratissa, Magistratin Sihtieri ja Notarius Publicus
+Jacob Judén (Juteini), anottuansa, vapaaksi mainitusta virastansa.
+Koska hän ei ole ainoastaan toimellisuudensa suhteen viran
+toimituksissa ansaitun arvon voittanut kaikilta meidän kaupungin
+asujamilta, vaan myöskin monelle ja epäilemätä vielä usiammalle,
+Suomenkielen ystävälle mahtaa olla vanha tuttu ja rakas sielu-heimo
+Suomen kieltä ja kirjallisuutta kunnioittavien kirjoitustensa ja
+toimitustensa kautta,[254] niin tahdomme me, tätä varmaan heitä kaikkia
+mokomin kuin itsiämme ilahuttavaista sanomaa ilmoittaissa, niille
+maanmiehillemme tiedoksi, joilla tähän (!) asti ei liene ollut
+tilapäätä saada häntä tuntemaan, lyhykäisyydessä tiettäväksi saatta
+hänen elämänsä menon ja vaiheet.
+
+Jacob Judén, isänsä tolo-pojan (!) Heikki Jutilan 6:desta pojasta ja
+2:desta tyttärestä ijän suhteen 5:des, syntyi Jutilan perintö-tilalla
+Rahkoilan kylässä, Hattulan pitäjää 15:tenä päivänä Heinä-kuuta vuonna
+1781, tuli kolme kesäkautta kotona paime-poikana oltua 24 p. Elokuuta
+v. 1793 Hämeenlinnan kouluun, josta hän, niiden aikuisten koulun
+hallitus-miesten (Rehtorien) Boreniuksen ja Åkermannin käden alla
+kasvanut ja oppia halulla harjoitettua, vuoden 1800 alusta tuli Turun
+kouluun ja siinä kevät-puolen vuotta oltua, otettiin 10:tenä päivänä
+Syyskuuta samana vuonna Turun Akademiaan Oppivaiseksi, josta hän
+erkani vasta 1:senä p. Helmi-kuuta vuonna 1810. Mutta kuin hän
+vähä-varaisuudensa tähden ei voinut ylen-aikaa itsiänsä siellä
+ylöspitää, niin täytyi hänen antaa itsensä välistäpäin muiden lapsia
+opettamaan, ja joutui niin ensistikin jo kohta Akademiaan tultuansa
+Turun kaupungissa asuvan Kapteni Mesterton'in taloon, sitten v.
+1802-1804 Navon (Nagu) pitäjän Kirkkoherran, Rovasti Mjödhen tykö,
+(jonka omaa ja hänen talo-väkensä hyvyyttä hän vielä nytkin
+kiitollisuudella muistelee), siintä v. 1805-1806 Juvan (Jockas)
+pitäjään Evesti Grotenfeltille, 1807-1808 Maamittarin Stråhlmannin tykö
+Ruokolahdelle, 1808-1809 Maa-jako Oikeuden Tuomarille Hamarinille Juvan
+pitäjässä, 1809-1810 Sota-Raadin (Krigs-Råd) Forselleksen tykö
+Peippolan kartanoon Elimäen pitäjässä, 1810-1812 Baroni Gustaf Wreden
+tykö Anjalaan. Ainoastaan väli-aikoina sai siis J. Akademian tienoissa
+oppia harjoittaa, nimittäin: 1:i Kapteni Mesterton'illa ollessa, 2:i
+1804 kevät-puolla vuotta, jona vuonna hän myös sai Suomen Huone
+hallitus Seuralta metalin luonnon vaikutuksia merkitsemästänsä (för
+Meteorologiska Observationer) 3:i 1806 syksyllä ja 1807 keväällä ja 4:i
+tultuansa kevät-puolla v. 1810 Turkuun pyytämään Suomen kielen
+kääntäjän (Translatorin) virkaa Suomen Hallitus Hallitus-oikeudessa
+(Regerings-Conseil).--Samana vuonna kesällä kävi hän Tukholmia
+kotsomassa(!). Vuonna 1812 15:tenä p. Huhti-kuuta Magistratin Sihtierin
+siaiseksi Haminan kaupunkiin tultua, pääsi hän siintä 2:sena p.
+Joulu-kuuta v. 1813 Magistratin Sihtieriksi Viipuriin, niin kuin myös
+4:tenä p. Kesä-kuuta v. 1815 Laivan-mittaajaksi, oli 2:stä (!) päivästä
+Huhti-kuuta v. 1819 21:een päivään asti Tammi-kuuta v. 1822 Viipurin
+Apu-Biblia Seuran Sihtierinä ja Helmi-kuun 28:stä päivästä v. 1822
+hamaan Toukokuun 18:een päivään asti v. 1832 Viipurin
+Korttieri-komitietin Sihtierinä.
+
+Puolen toista kuukauden paikoille sitten päättyi siis J----nilta
+julkisen viran toimitus. Ajatellessamme että hän, moninaisia esteitä ja
+vastoin-käymisiä vastaan sotiessa ja tärkiäin viivyttämättömäin
+virka-töidensäkin välillä säilytti halun ja rakkauden äidin kieleen
+puhtaana ja palavana ja että hänen kanteleellansa oli heliä ääni ja
+soittajalla silmä selkiä jo silläkin ajalla, kuin sormet melkein
+lakkaamata olivat väsyttävissä virka-töissä kiini ja on taivas sangen
+tymperä, niin lieneehän meillä syy toivoa häneltä Suomen kielelle uutta
+ja runsasta vuoden tuloa nyt, kuin ei viran vaivat ja väsytykset enä
+kiellä häntä Wäinämöisen kanteletta ylen-aikaa käsivarrella
+kantelemasta, eikä elämän murheet estele häntä, sormet soitto kielillä,
+yhä ylös kirkkauteen katselemasta, josta valo alas-vaipuu soittajankin
+sieluun selittämään hänelle oman sydämensä tuskin aavistettua syvyyttä,
+ja nimeilemään nimettömiä ja sanoihin solmeilemaan tuolta ylhäältä
+tuotettuja ihmet-ilmestyksiä, vähemmin näkeville kuolevaisuuden
+matka-kumppanille loisteeksi liikunnoillansa. Totta kyllä on meidän
+mieheltä elämä-kulku jo kauvan puolen päivän paikkoja ohitse, mutta
+kaukana on vielä hänestä elämän ehto-hämärä ja jokaiselle pohjan
+pojalle tietty, että keski-illoista vasta alkaa taivas täällä oikein
+seljetä ja sinertyä ja mieli mehuta ja liikunto oikein luokostua
+liikkuvalta ja työ oikein käydä mieltä myöten työn tekevältä».--Tämän
+jälkeen on viittaus viivanalaiseen, jossa sanotaan: »Maininnemme myös
+tässä, että meillä on toivona saada jonkun ajan perästä uusi tilapää
+puheen jatkantoon samasta aineesta». Ja sitten julaistaan saman vuoden
+Sanan Saattajan Viipurista 27 numerossa Lauvantaina Heinäkuun 4 päivänä
+seuraava tiedonanto: »Viipurista. Äskettäin mainitsimme tässä Lehdessä,
+että Magistraatin Sihtieri J. Juteini edesmenneen Helmi-kuun 17 p.,
+anottuansa, vapautettiin pitkällisestä virastansa, jossa myös hänen
+elämänsä meno ja vaiheet lyhykäisyydessä tiettäväksi tehtiin, jonka
+lisäykseksi tällä kertaa ilolla panemme, että Juteini 26 p.
+edesmennyttä Kesä-kuuta Magistraatissa vastaanotti Läänin Kupernöriltä
+yhden aivan kauniisti raketun kansiniekan Hopia-maljan, jonka tämän
+kaupungin Kaupias- ja Porvari-kunta hänelle lahjoitti kiitollisuudensa
+osoitukseksi hänen pitkällisen ja toimellisen palveluksensa edestä.
+Tämä malja, tietetty Pietarissa lähes 1500 Ruplalla, paina (!) 11
+naulaa, on sisältä kullattu ja ulkoa, paitsi muita kaunistuksia,
+yhdellä puolella varustettu Viipurin kaupungin vaakunalla ja toisella
+luettaan seuraavaiset piirrokset:
+
+ Jakob Jutelnille.
+ Wiipurin kaupungin Sihtierille,
+ 26 vuotisista vaivoistansa,
+ Kaupungin kaupiaskunta.
+ 1840.
+
+ Mitä hohtava hopia,
+ Kuta kulta kiiltäväinen,
+ Nepä muuttuvat moneksi.
+ Muistosi on muuttumatoin.
+
+Heti tämän jälkeen seuraa »Jaakko Juteinille» omistettu pitkä
+ylistysruno, jonka lopussa on merkki -g- ja jonka nähtävästi on
+aiheuttanut juuri edellä mainittu »uusi tilapää puheen jatkantoon».
+Se kuuluu näin:
+
+
+ JAAKKO JUTEINILLE.
+
+ Pelto-maata pehmennyttä
+ Sekä auran terän alla,
+ Että astoimen ajolla,
+ Muokattua monistellen,
+ Peri-pohjin perattua
+ Vaotessa varsin totta
+ Kyllä kysyttänee vielä
+ Kaksi kättä kääntäjeltä(!),
+ Miehen kättä, miehen mieltä,
+ Eikä lainkaan lapsellista;
+ Muutoin aura ajaissansa,
+ Herja tämä heitteleepi
+ Monet polvet poikki kylvön,
+ Monet sikkelot sisähän,
+ Saarten kolkat konkkelille,
+ Luiskuu viintoon viskomalla,
+ Vellomalla Veteläisen,
+ Ruman rusko-mullan kanssa
+ Ruoka-mullan mullin mallin,
+ Kaatomalla kahden puolen.
+ Kivet, ravat raunioista.
+
+ Mutta sinä siivon suopa,
+ Sinä jäykkä-jäseninen,
+ Suomalainen syntymästä,
+ Meidän mielenkin halusta.
+ Ennen muinon elämäsi
+ Laittelit keväällä kerran
+ Kaikki kalut taitavasti,
+ Kävit sitten vaan kädellä
+ Yhdellä ja yksinäsi
+ Oman nerosi ojassa,
+ Varustukset jo varana,
+ Yhdellä yrityksellä
+ Tuosta noin vaan tunkemahan
+ Auraa ahkerikko-maahan.
+ Mehuttomaan meidän kielen--
+ Siksi sitä moni luuli--
+ Urhollinen. uuras miesi!
+ Vaikka totta toinen käsi
+ Kiini oli oikeuden
+ Lento-kirjan kiehkeroissa,
+ Vaikka varsin terä toinen,
+ Toinen terä, toinen varsi,
+ Toiset tavat työ-kaluille,
+ Eväs-kontit erilaiset
+ Molempihin, mokomihin,
+ Miestä kyllä kysyvihin
+ Töihin totta tarvitaankin.
+ Niin nyt työtä tehtyäsi
+ Kahdenlaista, kahden miehen
+ Harteet heti hellimähän
+ Sekä käsnätkin käsihin
+ Saattavata saitpa Sinä
+ Pellon pinnan piirretyksi,
+ Turve-käntit käännetyksi,
+ Kuohkiaksi kovan kuoren,
+ Sekä pellon pehmiäksi,
+ Viljan kauniin kasvavaksi
+ Aivan vähässä ajassa;
+ Ettei keksiä kerinnyt
+ Mitä moni niittäjistä,
+ Moni myöskin myöhästyypi
+ Kaahiessa katsomaan ja
+ Kuulustamaan kuinka kummat
+ Toimeen saatti Suomalainen
+ Nurmen nurin kääntäissänsä
+ Oman korven kasvamilla,
+ Veitsen oman vuolemilla,
+ Oman pajan paahtamilla
+ Kestävillä kaluillansa.
+
+ Jaakko, jalo viran töissä,
+ Laulun latoja Juteini!
+ Selvä seppä Wiipurissä,(!)
+ Sinä kalun kaunihimman
+ Sekä terien tekiä
+ Harvinainen, Hattulasta!
+ Kauvan nähnyt nuhjumista,
+ Kauvan kuullut kalkkumista,
+ Paljon palkeen pauhumista
+ Viipurista, viimein kerran
+ Kyllästyneenä kysyypi
+ Suomen suku jo Sinulta:
+ »Mitäs miitit, mies, niin kauvan?
+ Kyllä on jo odotettu
+ Saita saavan säästöstäsi
+ Rikkahasta riemuksemme,
+ Näpistäsi nähdäksemme
+ Oman pellon, perkaamasi,
+ Kaunihia kasvannoita.
+ Sillä vaikka kalut kaikki,
+ Vaiva, vahvuus käsi-varren
+ Sinun ovat osinkota,
+ Ystävämme, yhteisestä
+ Pelto-maasta maksettava
+ Ompi toki osa-lyhde.
+ Siihen päälle päätteheksi
+ Maksa poispa maksettava
+ Vero vielä viivytetty.
+ Miittimälla mitä voitat?
+ Pääset paremmin pahasta
+ Tulos', Jaakko, jakamalla
+ Koko suomen suvullesi.
+ Jopa siltä joutusasti,
+ Kohta tulee korjatuksi
+ Anti köyhällä ajalla,
+ Niin kuin nisu lintuisilta
+ Kylvettynä kynnykselle
+ Taka-talvena kovana.
+ Alä suutu Suomen maahan
+ Suomen kansaan suloisehen.
+ Maa on mettä makiampi,
+ Kansa koko kiitollinen,
+ Vaikka vuosien perästä
+ Sydämensä sytyttyä
+ Vasta saapi sanomahan
+ Poika täällä pohjan maalla,
+ Mitä mielessä makaapi.
+ Onnellisna ollessasi
+ Isiä ja ihmisiä,
+ Oivallisen osan saanut
+ Sekä riemun rikkahimman
+ Luojan meille lohkoessa
+ Kullekin oman osansa,
+ Empä tiedä toivotella
+ Sitä suurempaa Sinulle;
+ Olkoon vaan nyt olevainen
+ Puuttumata pysyväinen!--
+ Mutta vielä viimmeheksi
+ Toivot tuotan maakuntamme
+ Sanoillansa sanoessa:
+ Jutuistapa nyt Juteini.
+ Vierallista vihkamoista
+ Kerran kätesi molemmat
+ Irti saanut itsellesi,
+ Koettele kyntöäsi
+ Kerran kahdella kädellä.
+ Tuota toinen kynä-veitsi,[255]
+ Vanha veitsi vaivoistansa
+ Lasin ala laskettua:
+ Vuole sillä Suomen sulka,
+ Sulka suihkuva, teräinen,
+ Jolla taidat taivutella
+ Uudet vaot vainiolle,
+ Ajamalla aika-miehen
+ Ajolla juur ahkerasti.
+ Ja jos pääsi palavahan
+ Tuosta tullut poltteleepi
+ Taikka kulkku kuivettuisi,
+ Eli kieli kiprimöissä
+ Kita-lakeen kiinittyisi,
+ Maistelekas maljastasi
+ Ryypyn reunasta repäise,
+ Aika-miehen astiasta.
+ Tohvisesta toimen miehen,
+ Jonkun kerran,--joudukkeeksi
+ Valmis tuossa vaollasi
+ Kaupunkimme kiitollisen,
+ Viipurin kalja-kapassa
+ Vesi, meteen verrattava,
+ Meistä maistava medelle,
+ Hunajalle huulissamme.
+ Sitten vielä siitönäkin
+ Kärkemmästi kyntö käypi,
+ Juosten jalan, juotuasi,
+ Että vaahti varsastasi
+ Vieressäsi vierteleipi.--
+ Kyllä kynnät, kyntänetkin
+ Ilman muiden muistutusta,
+ Itse pellolle isäntä,
+ Eikä paha palkollinen,
+ Mutta, tiedät, tekeväistä
+ Kaikki kilpaan kiihkottavat
+ Laiskan aina laskemalla
+ Joutilaana juoksemahan
+ Mihin mieli vetäneepi.--
+ Sanottua sanomalla,
+ Kerrattua kertomalla
+ Minäkin siis mielestäni
+ Toivottelen tuota vielä
+ Halun oman osottaissa:
+ Kynnä kelpo kyntäjämme,
+ Aja aina siihen asti
+ Että Sinun, elämäsi
+ Aurinkoinen alaville,
+ Laineisehen läskeissänsä,
+ Aina vielä ajamasta
+ Löydettyä löysänneepi!--
+
+
+
+VII. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjastossa on seuraavat
+käsinkirjotetut kappalainen EY. Joh. Ahlqvistin runot:
+
+[Ahlqvist, Fr. JJ [_Jälkipuhe_--] Yhtä ja toista Sihterille Jacob
+Juteinille hänen kelvottomain ja usein juuri hävyttömäin Runoinsa
+päälle.--Kirjoitettu [mukaillen] Parickalassa sinä 8 päivänä
+Maaliskuussa vuonna 1830 Manus Birkmannilda. Viito. 12 s.
+
+Ahlqvist, Fr. J. _Jälki-Puhe_ muutamista Sihtierin Jakob Juteinin
+pilkka-Kirjoituxista, mainitulle Herralle, hyvässä aiwoituxessa
+omistettu.--Tämä jälki-puhe on parannus Fr. J. Ahlqvistin
+samannimisestä Jälki-puheosta kyhäilty hänen ystävältänsä Olli
+Pesoniukselta. IV:o, 16 s.--A.E. Bernerin lahj. P.k.l. IX. 1858.
+
+[Ahlqvist, Fr. JJ »_Jälkipuheita_» Sihterin Jacob Juteinin muutamista
+sopimattomista runoista ja kirjoituxista». VIII:o, 23 s.--»Af Kapellan
+Aurén i Jääskis». Pk. 5. XII. 1849.
+
+[Ahlqvist, Fr. JJ 1) [_Jälkipuhe_, M. Birkmannin (?) mukaelma]. »Yhtä
+ja Toista» Sihterille Jak: Juteinille vastauxexi hänen kelvottomain ja
+usein juuri hävittömäin Runoinsa päälle.--IV:o, 19 s.--2) Suorasan.
+lisäys ed:seen ss. 20-23. 3) »Ucko Noal, Ucko Noal oli mjehen mjel» ss.
+24-28. Toht. Th. Sehwindt lahj. 95-96.
+
+Näistä Suomal. Kirjallis. Seuran hallussa olevista, kaikkiaan 5:stä
+toisinnoista me painatamme vain seuraavan 32 sivua käsittävän
+käsinkirjotetun kirjasen, joka ehkä enin lähentelee alkuperäistä:
+
+
+ JÄLKI-PUHEITA
+
+Sihtjerin Jakob Juteinin muutamista sopimattomista Runoista ja pilka
+Kirjoituxista, mainitulle Herralle hyvässä aivoituxessa sanotut.
+
+(Toisellaisella käsialalla:)
+
+ Fr. Joh. Ahlqvistilta.
+ Kapp. Wirolahdessa.
+
+ Siv. 2
+
+ Voi sun juttujas, Juteini!
+ Villitsiä vejsujaisi!
+ Mitäs konna kirjoittelet?
+ Mitä leuvoistas laseksit
+ Aivan ilman ajatusta?--
+
+ Mitäs Pappeja paneksit
+ Koiran hampailla kaluilet
+ Valat paksulta valetta?
+ Eikös muistu mjelehesi,
+ Vain ett tjetäne todella.
+ Mitä Suomi seuranneepi
+ Mikä oppi, lje otettu?
+ Lukeneeko Lutherusta
+ Vain pitänee Paavin uskon?
+ Kuka voilla voiteleepi
+ Saarnamjestemme seassa
+ Koko Suomen seurakunnas
+ Ilon autuuden avaimen?
+ Voita Pappi palkaksensa
+ Saapi Sihtjerin suruksi.
+ Voi on voide voimallinen
+ Rasva ravinnoks hyväkin
+ Rakas myöskin riivarille,
+ Liukas, joka liikuttaapi,
+ Liikuttaapi, lijottaapi
+ Sihtjeringin kuivan kjelen,
+ Että vastaapi vakaasti,
+ Liukkahasti liehakoitsee,
+ Käändääpi kans kaunihiksi
+ Varsin väärängin asian.
+ Totta Sihtjeri, sinäkin
+ Jollonkullon joutessaisi
+ Olet ottanut halulla
+ Pappilassa pöydän päässä
+ Voita vahvasti tygöhös
+ Rasvaa vatsahas valanut--
+ Kukin kiittääpi tavallans
+ Seuraa luondonsa lakia--
+ Porsas paiskaapi kumohon
+ Kylläisenä kaukalonsa.
+ Koira nurkat kasteleepi
+ Saatuansa suuruksensa,
+ Kissa kiittääpi hajulla
+ Jongan jättääpi jälelle,
+ Paha ihminen puheilla
+ Että töillä törkehillä.
+ Kuka hitto hinnan tähden
+ Sjelun laskeepi sisälle
+ Jjankaikkiseen ilohon?
+ Älä Sihtjerin elosta
+ Päätä Pappejen menoihin.
+ Hinta hyvä hyppyisihin
+ Pitää pistettää pivohon
+ Kärkkään Sihtjerin kätehen
+ Puheen pjenengin edestä,
+ Jongan suustansa sanoopi
+ Taikka paperill' paneepi;
+ Vaikka vjelä vjekkasti
+ Aivan petoksell' peräti
+ Jonguun asiat ajaisi,
+ Eli paperill' paniisi
+ Kehnomangin kirjoituksen.
+ Vain vejsaatkot vjerahille
+ Puhut Paavin uskoisille?
+ Miks sit' Suomeksi sanelet
+ Suomen mjestä suututtelet?
+ Mitä Paavista puhunen,
+ Tjerait etehes vetelen?
+ Totta joutses jännittelet
+ Kohden Suomen Saarnaita;
+ Nuoles myrkyiset moniat,
+ Joita ambuilet alati,
+ Suomen Saarnaaihin satutat.
+ Paljon muutakin pappeista
+ Puhut pahoja sanoja,
+ Myrky hambaitas hivoksit
+ Ikeniäs irvistelet,
+ Saarnastakin soimaelet,
+ Kyllä kaappua hyväilet
+ Mullikkaasta muistuttelet
+ Muutta etten mainitsisi.
+ Pidä sinä pitkä saarna
+ Pidä pitkä ja suloinen.
+ Jos on otsassas älyä,
+ Toinda toiselle tarita
+ Ettes unehen upota
+ Laske wäkiä levolle.
+ Pahoin peljättäp' olisi
+ Ettei alla ensimäisen
+ Ikävästä ihmisille
+ Torku tarjoksi tuliisi.
+ Jopa joksikin nukutti
+ Haikiasti haukotteli,
+ Varsin vaipunut olisin,
+ Koska katselin puheitas
+ Luin Lasten kasvatuksest,
+ Ellen tappuroit tavannut,
+ Joihin tartuin ja takistuin
+ Noita suorin ja selitin,
+ Silmät selkeemään rupeisiit.
+ Viimein (!) päästyän peräti
+ Pistin tappurat tulellen
+ Torkun humahus hävitti,
+ Silmät selkeni unesta.
+ Jospa ottaisit opiksi
+ Saarnan lyhvengin sanaiset;
+ Myrky mjelestäs meniisi
+ Sydämestäs häjy hengi,
+ Etkä soimaisi enembi
+ Kjelell' kärmehen kiduttais
+ Ilman syytä ihmisiä.
+ Mitäs mullikkaast muriset?
+ Mullikas on mjehen muona
+ Pandu palkaksi Papille
+ Perheen Haldiain perästä.
+ Mullikasta mjeli tekis
+ Saada kyllä Sihtjeringin,
+ Vaikka harvoin vasikkakin
+ Hänell' teuraaksi tuleepi.
+ Oikein on tämä asia,
+ Pala suuri suun repiipi
+ Pian pjeneltä pedolta.
+ Älvös suotta soimaele
+ Panetuksilla pureksi
+ Koko Säätyä kovasti;
+ Itse ihmisten Isältä
+ Sääty sanans saattajaksi
+ Ihmisyydelle iloksi;
+ Vielä siitte vahvistettu.
+ Myöskin Riikin Ruhtinaita
+ Kautta Lakien lujasti
+ Kautta käskyn kaunehimman:
+ Muutoin taitaisi tavata
+ Paitsi häpiät häjyä,
+ Raukka päälles rangaistuskin,
+ Viha Herran Hallitsian.
+ Älä leukojas levitä
+ Pahat paljasta ikenes,
+ Kisko pilkahan kitaasi,
+ Ettes heikkoa herätä
+ Pahuutehen paisuttaisi,
+ Huonot veljesi vihoita,
+ Saattais sanan kuulioille
+ Paljon luuloja pahoja,
+ Väärät luulot, villitykset
+ Opistakin oikiasta.
+ Laske leukasi levolle
+ Hampaat höllitä häjyimmät
+ Päästä Herra Hengellinen
+ Kateutta on jo kyllä
+ Maassa määrätä monella
+ Pappeistakin aivan paljon.
+ Sama kalvaava kateus
+ Ombi sinungin sisässäs,
+ Koskas näitä kirjoittelet
+ Lanttaat läkkiäs loputa
+ Veden vuodatat tavalla
+ Härskyt peräti hävytä.
+ »Hyvä toista on torua,
+ Paha panna itsiänsä»,
+ Sen nyt sinusta näemme,
+ Paljon Pappeja paneksit
+ Panettelet pahan suopa,
+ Vjelä muitakin muriset
+ Virkamjehiä mitata,
+ Kaikki haudan kaivajatkin
+ Saavat kiukkuas kokea;
+ Mutta Sihtjerin sinänsä
+ Jätät järin koskemata.
+ Kyllä haapun tarvitsisi
+ Sihtjerikin selkänänsä,
+ Jolla haisevan häpiän
+ Silloin peittäisi poloinen,
+ Koska tuhman talonpojan
+ Joll' on taskussa jotakin
+ Vejvihinsä vjetteleepi;
+ Johon peittäisi peräti
+ Suden kidan kelvottoman,
+ Joka aina ahnehtiipi
+ Saada salista (!) sisäänsä.
+ Ja on Sihtjerill' sopiva,
+ Peittäis hambahat peräti
+ Vahvast vatsahan vetävät.
+
+ Vjelä sanaisen sanoisin
+ Ehkä parikin puhuisin
+ Jos ej juttuni jaloksi
+ Vejsun pitkäksi venyisi,
+ Ja niin mainittais minusta
+ Mitä soimataan sinusta:
+ Ett' on pitkäldä puhetta
+ Raipan kaltaiset runotkin,
+ Mutta meiningit vähäisen.
+ Tapahtukoon kungin tahto.
+ Kyllä sinä selkiästi
+ Ruotsin kjelellä kehoitat,
+ Että pitää pännä mjehen
+ Joka laskeepi lukuja
+ Taikka lauluja latoopi,
+ Joko neuvoa jotakin,
+ Joko johdattaa hyvähän
+ Taikka huvittaa hyvästi
+ Ilman virhetä iloittaa,
+ Taikka molemmat tarita.
+ Tosin sinä myös tätäkin
+ Tolsinansa toimittelet
+ Toimellisella tavalla:
+ Mutta mikäs mjelessäsi?
+ Mikä silloin meiningisi?
+ Mikä päässäsi poloinen,
+ Koskas Kestikin kehoitat
+ Juoma Lauluja latelet?
+ Kuhun tuhmia talutat?
+ Kuhun heikkoja kuletat?
+ Tunne ensin tarkemmasti
+ Kansa kulle kirjoittelet.
+ Kyll' on Suomessa kyliä
+ Pitäitä sangen paljon,
+ Joissa miehet joukottaisin
+ Ynnä pöydän ymbärillä
+ Istuuvat ilolla mjelin
+ Pöydän äärtä paineleevat
+ Kyynysvarsilla vakaasti,
+ Putelita palveleevat
+ Kapan kunnias pitäävät;
+ Joksikin jo olven juovat
+ Vjelä viinankin vetäävät
+ Nahkallansa narrin palat,
+ Pyllistäävät suuren pullin
+ Kohden kattoa kumoohon,
+ Kortelingin kumaiseevat
+ Aivan ahnaahan kitaahan,
+ Pulputtaatpa putelista
+ Kulkuhunskin kohdastansa,
+ Njelaiseevat norri kupin
+ Nappiansa nuoleskellen,
+ Paikoin punsinkin paneevat
+ Vatsahansa mjehet vahvat.
+ Piippu pjeni hambahissa,
+ Josta sauvua sysäävät
+ Karvahinta, katkerinta,
+ Puhaltaavat paksun pilven.
+ Posket joteskin punaiset,
+ Punaiset ja pullollansa,
+ Viinan karvaiset vihannat:
+ Tupakasta vahva tuppu
+ Häijy pallo hambahalla
+ Myrky-lehdeistä mädistä
+ Saksan vesiset vedestä,
+ Joita jauhaavat halulla,
+ Märehtiivat, mökeltäävät,
+ Että kuola konnain suusta
+ Vesi ruskia valuupi.
+ Nenä nuuskalla noettu
+ Sian siivo sjeramissa,
+ Räsähtelee räkä reijät,
+ Joita korjaavat kädellä
+ Pyhkäiseevät peukaloonsa
+ Hihan suuhun hivuttaavat,
+ Housut, helmat saastuttaavat.
+ Silmät pjenet sihkurassa,
+ Veren karvaiset, vesiset,
+ Huulet höpisee jalosti
+ Äändä kantaavat kovasti.
+ Vjelä vejsungin repäisee
+ Rölähyttää raskas rinda.
+ Jopa kortitkin kovasti
+ Paikoin pöytähän läjähtää,
+ Kortit viinasta vetelät
+ Ohran ljemestä lihavat
+ Tupakalla tuhratuna.
+ Tekeevät siit' toisinansa
+ Tappelungin taidottomat,
+ Että jyskinä, jytinä,
+ Kauvas kuuluupi kumina,
+ Äänen möyke ja älinä.
+ Tapa hyvä tappelussa
+ Lyöpi kuka kerkiääpi
+ Eikä vuoroa eroita.
+ Nyrkit niskahan lusahtaa
+ Kyllä korvillen kajahtaa,
+ Kannuustaavat kanta päillä
+ Kintut rikki kumpaneilta.
+ Piiput seinihin sirisee,
+ Ruki ruskaavat jaloissa
+ Poudat heiluuvat hädässä
+ Penkit paukaavat pakossa
+ Kovin keikkuuvat kapatkin.
+ Putelit ja pulli parat
+ Saavat lopun surkehimman;
+ Juoma juokseepi kapasta
+ Laviasti lainehtiipi
+ Viina virtaapi sekaahan,
+ Että kortitkin koriast
+ Pöydällä siit' purjehtiivat.
+ Muoto muuttumaan rupeepi
+ Kasvo käändyy kalveheksi
+ Nenää valkiaks vetääpi.
+ Monet viinasta väsyneet
+ Oluesta onduvana
+ Sekä rauvenneet sodasta
+ Painuuvat siit' pöydän ala
+ Lopuks lijalle menolle.
+ Tuonne syökseevät sisunsa
+ Olven ulos oksentaavat
+ Viinan koirille kokoovat.
+ Saavat saappahat osansa
+ Kauhtanatkin kauniit merkit
+ Pöksyt parahan tavaran.
+ Tuolta hiljangin heräävät
+ Tuolta viimein vilpastuuvat
+ Ylös kömpiä kokeevat
+ Mjehet pohmeloll' pahalla
+ Taudill' tehdyllä kovalla,
+ Miehet hyvin merkitytkin
+ Kauniit katsella peräti.
+ Paitsi kauhtanan koreutt'
+ Millä mustelma nenässä
+ Nocka nosnut korkialle,
+ Kulla kallo paljahana
+ Hiukset revityt hitollen,
+ Millä otsassa omena
+ Kulla kuhmu kulman päällä,
+ Millä huulikin halaistu
+ Kulta hammas kolistettu,
+ Millä silmäkin sininen
+ Kulta kasvot raamittuna.
+ Näitä tapahtuu todella
+ Suomen mjestenkin seassa.
+ Pitäävät näin pitkät kestit
+ Kapakoiskin kaiket päivät,
+ Ratki räyhäävät rajusti
+ Juoma penkissä pelaten,
+ Kuluttaavat kukkaronsa
+ Ajan aivan tarkiangin,
+ Pöksyt pantiksi paneevat
+ Kosk' on tuhlattu tavara.
+ Mitä mjehist' muistuttelen?
+ Monen pojatkin poloiset
+ Korvat vjelä kostiana,
+ Maitosuiksi mainittavat,
+ Kyll' jo kauniisti osaavat
+ Panna leuvan parrattoman
+ Kenohon ja keikallensa
+ Ottaa ryypyt oivalliset
+ Pullin pohjat paljastella,
+ Kyllä konnat kuola leuvat
+ Viinalla jo viruttaavat
+ Maito-hambahans halulla,
+ Viinan kulkuhuns valaavat
+ Veden vertana pitäävät,
+ Oppineet on olven juojat.
+ Ej siis tarvitse enembi
+ Kirjoitella Kesti Laului
+ Juoma Lauluja latoa,
+ Pyytää pahuutta enätä
+ Juopumukseen johdatella.
+ Kyllä mjehet meidän maassa
+ Juoma konstin jo osaavat
+ Ilman vejsun vjetellystä
+ Kirjan pahan kehoitusta,
+ Joka pahan pahemmaksi
+ Tuhman tekee turmelluksi.
+ Vjelä veikkonen kysyisin,
+ Kuingas kokonans unohdat
+ Säännöt suuren Hallitsian?
+ Käsky käypi korkialta
+ Esivallalta varoitus
+ Vastoin juopumust vakaasti;
+ Käsky pappejen kätehen,
+ Että estellä visusti
+ Tätä ilkiät eloa.
+ Sinä toista toimittelet
+ Painetuilla paperillas,
+ Joilla juuri julkisesti
+ Kestin pitoihin kehoitat
+ Vjetät viinahan vasetin
+ Juopumukseen johdattelet.
+ Vastoin vahvoja Lakeja
+ Säännön selkeitä sanoja.
+ Kuingas rohkenet ruveta
+ Näitä vastusta vapaasti?--
+
+ Mitäs luulet mjesi parka?
+ Onkos oikenin asia
+ Sekin tehtynä sinulda,
+ Vähitellen, vähätellen
+ Levitellä oudot opit
+ Edestuoda erhetykset
+ Suomen mjesten sydämmihin?
+ Pidät järjen parembana
+ Ilmoituksia isoja,
+ Pyydät helvetin hävittää,
+ Ottaa pojes perkeleengin.
+ Tulla töillä Taivahaasen.
+ Kuingas Raamatun kukistat,
+ Sanan selkiän sokaiset
+ Jutut jaloimman Jumalan
+ Itse Herran Ilmoitukset?
+ Vjelä syitä selviäkin
+ Joita Järki johdattaapi
+ Voidaan vastahas vedellä.
+ Kuhun järki kuljettaapi
+ Ilman Herran Ilmoitusta?
+ Opin peräti pimiän
+ Tjedon Luojasta lokaisen,
+ Uskon uudesta elosta
+ Sangen heikon, häälyväisen,
+ Kehnot hyvään kehoitukset
+ Lopen huonon lohdutuksen
+ Kovan kuolemaa käsissä
+ Järki saattaapi sinulle
+ Paitsi Juttuja Jumalan.
+ Tähän todistus totinen
+ Ovat vanhat viisahimmat
+ Kansat kaikkein kuuluisammat;
+ Vanhat vahvat Ruomalaiset
+ Kerkiätkin Krekiläiset
+ Että Egyptin eläjät.
+ Ota helvetti häjyltä
+ Kjellä perkele peräti--
+ Etten petoksest' puhuisi
+ Engä suuresta surusta,
+ Vaivastakaan vaikiasta,
+ Johon joutuupi jokainen
+ Viimein tuolla tuonelassa,
+ Joka juttuhis, Juteini,
+ Suostuu, niitä seuraileepi--
+ Kuingas tahdot tuhman kansan
+ Estää pojes pahuudesta
+ Turmelluksesta takaisin?
+ Ej vjel pimeys peräti
+ Ole hajonnut, hävinnyt,
+ Ej vjel' valkeuus valaisnut,
+ Loistanut kyll' lämbymästi,
+ Että tavat toimelliset
+ Paitsi muuta pakotusta
+ Kautta oman kauneuudens,
+ Tähden toimens ja hyvyydens
+ Suomalaisten sydämmissä
+ Aina saisivat siansa.
+ Jos sä helvetin hävität,
+ Pidät narunna pirungin;
+ Kussas palka on pahalle
+ Makso mjehelle häjylle,
+ Joka estetä eläissä
+ Paljon veljijäns vihaapi
+ Retket riivattuin kuleksii,
+ Istuu pilkaitten parissa,
+ Pitää pettäjät hyvinä
+ Pettää itsekkin ilolla,
+ Seuraa halujans häjyjä,
+ Synnis suruta makaapi,
+ Joist' ej erkane elossa
+ Joit' ej kadu kuolessakaan?
+ Pitääks vaivoista vapaaksi
+ Piinast' pääsemän peräti?
+ Kussa hurskaus on Herran.
+ Totuus Tuomarin totisen?--
+ Päästä töillä Taivahasen
+ Anna autuuden perustus
+ Olla hyvän omatunnon,
+ Kuhun joutuu kurja mjesi,
+ Jok' on eksyksiin erennyt
+ Pojes totuuden poluilta
+ Haihtunut on harhateille?
+ Mistä toivo on tuleva,
+ Kusta löytänee lepoa?
+ Eli pitääkös poloisen,
+ Ett' on tundo tahrattuna,
+ Ensin epäilys elossa,
+ Sitten peljästys pimiä
+ Osa kuolessa oleman?
+ Eli kussas kurjan luulet
+ Saavan viimeingin siansa?
+ Pitääks loppuman peräti,
+ Vaikka retkensä vihaapi
+ Kauhistuupi käytöstänsä
+ Vaikka andeeksi anoopi,
+ Vaikk' on palainnut pahasta?
+ Kussa kärsimys Karitsan?
+ Kussa armo Armahtajan,
+ Armo Autuaks tekiän?--
+ Jos et peljänne pirua
+ Etkä huoli helvetistä,
+ Jos et peljänne pahuutta,
+ Tuimaa Lakien totuutta
+ Raskahasta rangaistusta,
+ Joka seuraapi jokaista,
+ Joka julki johdattaapi
+ Kansan tuhman kuljettaapi
+ Haihduttaapi harha teille
+ Oppiin väärähän vetääpi;
+ Kuingas tundos tahraelet,
+ Saatat sydämmes suruuhun,
+ Levon karkotat kotoas
+ Että eksynnein tygöä,
+ Joita kirjoillas, Juteini
+ Poika parka, pahendanut?
+ Vjelä kertojen kysynen:
+ Kuingas tundos tahraelet,
+ Joka viimeingin vihassa
+ Sulle soimaapi surulla,
+ Sinun sisukses repiipi,
+ Ettäs kansaa eksyttänyt,
+ Olet ottanut käsistä
+ Parhaan autuuden avaimen
+ Mjehen monenkin mukoman
+ Olet turmellut todella?--
+ Jos on pännälläs pituutta
+ Kyllä kynäsi terävä
+ Jos sen annat juoksennella
+ Päällä paperin pelata;
+ Jos on tölkis täytetynnä
+ Mustalla muillengin asti,
+ Jos on syyhy sormissasi,
+ Taikka kutku kukkarossa,
+ Jos on halu huudetuksi
+ Tulla kyllä kuuluisaksi
+ Kyllä saada kunniata;
+ Kirjoittele kaunihisti,
+ Toru turhia tapoja
+ Pane pahoja tekoja,
+ Jotka kansassa jotengin
+ Ovat ottaneet asunnon.
+ Naura nurjalle menolle
+ Näytä hambahas häjylle
+ Ilkivallalle ikenes
+ Pilkka kirves pahuudelle;
+ Anna oppi oivallinen,
+ Neuvo, nuhtele välistä.
+ Paikka paras on sinulla
+ Räntin vjeressä valittu,
+ Panna paperill' kokohon
+ Opit ojentaa paremmat,
+ Tjedot tarita hyvätkin.
+ Käännä kirjoja hyviä,
+ Joita kansa käsittääpi
+ Suomen kjelelle sovita.
+ Anna suomeksi Aviisi,
+ Jolla saattaisit sanomit'
+ Että tjetoja enemmin
+ Suomen mjehille monia,
+ Sanomita muilta mailta,
+ Että omasta ololta.
+ Kyllä kartuisi kalua,
+ Ainehita aivan paljon
+ Mjehelt' muultakin monelta
+ Lehden täytöksi leveimmän.
+ Olispa myös ottaita,
+ Löytyis lukioit' lujasti
+ Suuren Suomen maan kylissä.
+ Hyvä hyödytys perässä
+ Olispa teollas tällä.
+ Monet tjedot tarpeelliset,
+ Neuvot, opit, ojennukset
+ Tuliis kansalle tutuiksi,
+ Valo koittaisi väkevä.
+ Vaikkas olet virren sepäks
+ Runonjekaksi ruvennut,
+ Älä turhia taritse,
+ Joist' ej ensingään etua,
+ Niinkuin nimeltä tämäkin:
+ Saatat armejat sanoista
+ Kutsut mynstrinkiin kokohon.
+ Mitkä selkähän sovitat.
+ Määräät mjehiksi hevoisten
+ Kutka jalkaisin kuletat.
+ Ylös Nominat ylennät
+ Annat Komannon käsiihin
+ Ronominat reserviksi
+ Varamjehiksi varustat,
+ Verboiss herroja herätät.
+ Nauru estääpi enemmin
+ Näitä mainimast nimeldä.
+ Kulle hyväksi kulutus
+ Läkin tuhlaus tämäkin?
+ Vjelä puuttuupi vähäisen
+ Sanais joukosta jotakin:
+ Kersantit ja Keppi mjehet,
+ Välskäärit ja väntrikitkin,
+ Vaanuin kantajat vakavat,
+ Rumpuin pjeksäjät rutevat,
+ Pillein soittajat soriat
+ Muonan mukomat vetäjät.
+ Älä älytä ärise,
+ Luvattomia lorise,
+ Virkamjehetkin vihoita.
+ Joita vastaan vanhuudesta,
+ Vaikka vjelä virhettömät,
+ Kansall' ovat kurjat luulot
+ Epäilykset, epäuskot.
+ Pidä suusi pjenembänä
+ Kyllä kynääsi kurita,
+ Puhu, poikanen, puheita
+ Joitas vastaavas varonet.
+ Ota itsehes opetus
+ Jotas toisille tukitset,
+ Lahjas lahjoitan takaisin;
+ Syldä seitsemän totuutta
+ Joka valheen valajalle.
+ Kasvaispa kirjoja maahan
+ Sattuisipa sangen paljon,
+ Jos sais kaikki kirjoitella,
+ Jos sais kaikkia sanoa,
+ Mitä sylki suuhun tuopi
+ Vesi kjelelle vetääpi.
+
+ Paljon sinulla sanoja
+ Monet myöskin puheen parret,
+ Aineet tutkia tarittu
+ Kokonaiset kappaleetkin,
+ Joit' ej tutki tuhma mjesi,
+ Tunne selvä Suomalainen
+ Yksinkertainen käsitä,
+ Vaikkas vjelä vaskessakin
+ Ulosantaisit asian;
+ Kysyy kohta kumpaniita
+ Vaikka ilman vastausta
+ Esimerkiksi sanottu:
+ Mikä toipa muisto Patsas
+ Kirjan muotoinen mukoma?
+ Kuka raamu Kivipiirros?
+ Kuka Pappi Pää Rovasti?
+ Mitä Pila merkinneepi,
+ Taikka Tappurat elämän?
+ Ketä Kehto koskenneepi?
+ Kuinga Kirjat painettanee? ¦
+ Sinä painatat paperis
+ Paremmat ja pahematkin
+ Paitsi perään katsomusta,
+ Paitsi pjenintään luvata
+ Sedervallerill' vapaasti;
+ Minä pöksyt painattelen
+ Housu vaatteet ja hamehet,
+ Painattelen kangas pankat
+ Liina vyhdit, villa langat,
+ Painatan myös puumulliset
+ Painajan väri padassa.
+ Räntti runot ränttäileepi
+ Sitä varten valmistetut.--
+
+ Jo nyt lauluni lopetan,
+ Toimen neuvolla torani,
+ Armas Herra, Herr Juteini,
+ Runonjekka rohkiambi,
+ Lauluin kuuluisa latoja
+ Ota ojennus hyväksi
+ Otolliseksi opetus.
+ Jos on mjelestäs jotakin
+ Kovan kaltaisest' sanottu:
+ Totuus kynääni kuletti
+ Saattoi suuhuni sanoja
+ Joihin juttus joutavimmat
+ Mjelen murheella vetiivät,
+ Paniit kuria perähän
+ Luokse löylyä lisäisiit.
+ Etpä siivosti sinäkään
+ Ole punninut puheitas
+ Edes vääryyttä vetäissäs.
+
+
+
+VIII. Niinkuin edellä näkyy, on Birkman toisintoonsa liittänyt
+seuraavan suorasanaisen »lisäyksen» ja »Ucko Noal» runon:
+
+Joka päivä istut sinä ojkeudessa ja kirjoitelet Lain duomioita sinä
+siis mahdat tjetä, toivoisin minä, mitä se Laki jongan jälken Suomenmaa
+nyt hallitan sisälläns pitäpi. Sinä mahdat tjetä mitä se määrä nijlle
+jotka julkisesti yxinkertaiselle kansalle julistavat oppia jotka ovat
+vastoin Pyhän Raamatun selkeitä todistuxia ja meidän maassa perustettua
+Uskoa, Mahdat tjetä mitä niillä on odotettava, jotka perustamattomilla
+ja häpemättömillä soimauxilla pytävät häväistä sitä säätyä joka
+korkeimman Esivallan asetuxen jälken ja Hänen suojeluxensa alla Saarna
+ja opetta meidän pyhän Christillisen uskon totuxia, mahdat myös ymärtä
+mikä edesvastaus niillen edesseisopi, jotka julkisilla kirjoituxilla
+ylöskehoittavat kansaa juopumuxen juuri silla ajalla koska Juhlina
+julkisesti julistetsn meidän armollisimman Kejsarimme Isällisiä
+varoituxia juopumusta vastaan, joka on yltymäisillänsa, ja koska Hänen
+Maiiestetinsä oman käskyn jälken opetus Viralle vahvasti vaaditan,
+neuvolla, opetuxilla ja omalla elämän esimerkillä, tätä ilkeyttä vastan
+seisoman. Näitä tjetäissäs, Lacka jo oman ajallisen Rauhallisudes
+tähden, edesvastaustas enendämästä. Alaspaina tykönäs turha kunnian
+pyyndö ja häjy kateus. Se edellinen on jo vjedellyt monda, kunniata,
+vahingollistein oppein ja muiden soimausten kautta etsimän. Ej tunnu
+hyvä ystävä sinun pännäs niin leikatuxi, että se sinulle suurta
+kunniata tuotais, lijatengin Runoilla, mitä protocolleilla tehne? sitä
+en mahda tjetä. Se jälellinen taas, nimittäin kateus, ej vähenä toisen
+etuja vaan enendä oman sisällisen vajvan. Älä sijs viisastele turhilla
+puheilla Pyhän Raamatun todistuxia vastan. Älä ryvettele muiden
+kunniata perustamattomilla soimauxilla: älä myös yllyttele
+yxinkertaisia pahuteen. Joka tahto hyviä päiviä nähdä, hän hillitkön
+kjelens sanoo yxi pyhä kirjoittaja. Tämä vaaroitus taidetan tähän
+tilaan sovitetta, sillä muutoxella, hän hillitkön sormens ja pännäns.
+Ja jäkät hyvästi nyt! hyvästi jääkät hyvä Herra Herr Siihteri!
+
+
+ Ucko Noal, Ucko Noal
+ oli mjehen mjel
+ Kuin hän läxi arkist
+ istutti hän tärkist
+ Viina puita, viina puita
+ joita kasva vjel.
+
+ Noak sousi, Noak sousi
+ ulos arkistans
+ Teki viina leilin
+ Näköisen kuin keilin
+ juodaxensa, juodexensa
+ maalle pästyäns.
+
+ Noak arwais, Noak arwais
+ että ihminen
+ Monest janostupi
+ niin että hän juopi
+ paljast viina, paljast viina
+ pienen tuopisen.
+
+ Ucko Noak, Ucko Noak
+ asiansa tjes
+ Hän joi pito paikois
+ Eikä vjettäin ajkans
+ turhil puheil, turhil puheil
+ niinkuin moni mjes.
+
+ Eucko Noan, Eucko Noan
+ kiitettävä työs,
+ Hän soi mjehens juowan
+ Ajoi poiat tuoman
+ toista viina, toista viina
+ monaist läpi yön.
+
+ Ei hän sanon, ei hän sanon
+ Ucko pane pois
+ jo tuo viina leilis,
+ ei van näytti peilis
+ kuinga kaunist, kuinga kaunist
+ ukon kasvot loist.
+
+ Noak oli, Noak oli
+ Perukitoin mjes
+ Pujo parta Ucko
+ punainen kuin kucko
+ joi hän aina, joi hän aina
+ pohjan joka tjes.
+
+ Siilon sopi, silloin sopi
+ elä Mailmas
+ Silloin oli otta
+ vähintäkin oltta,
+ ejkä janost, ejkä janost
+ tjetty koko maas.
+
+ Muiston juonti, Muiston juonti
+ ei ol' tuttu heil',
+ Vaan sellainen malja
+ jossa nyt on kalja
+ juotin pohjan, juotin pohjan
+ varsin tällä lail'.
+
+
+
+IX. Toinen kappalaisen A:n kirjottama häväistysruno, joka myös on
+Suomal. kirjallis, seuran hallussa, kuuluu:
+
+
+VÄINÄMÖISEN ONNEN TOIVOTUS JUTEININ LÄHTÖÖN.
+
+Virolahden kappalaiselta Fredrik Johan Ahlqvistilta.
+
+ Halttuun Jumalan, Juteini,
+ Onnee matkalles osaksi,
+ Lykkyy lähtöhös luvattuun
+ Runonjekka reisulleisi.
+ Näitä vanha Väinämöinen
+ Seisoisansa silmissäni
+ Sanoi suulla nauravalla
+ Pilkan pisteli sanoilla
+ Kerran korvissan' unessa.
+ Väliin seuraksi sanoille
+ Nytkähytti niskojanskin
+ Painoi päätänsä kumarten.
+ Vjelä puheitans venytti
+ Jatkoi sanojans jalosti;
+ Nauru huulilta hävisi
+ Kulmat kurttuhun kokoonnuit
+ Ääni karkiast' ärisi
+ Jutut juoksivat visusti:
+ Onhan ottanut eronsa
+ Mjeskin moni merkellinen
+ Lauluin hyväkin latoja
+ Virren seppä voimallinen;
+ Mutta muodolla hyvällä
+ Paitsi pitkiä puheita
+ Vaikiata valitusta
+ Hiljaa jättänyt hyvästi
+ Siivost laulusta lakannut;
+ Vaikka vahvasti veteli
+ Lahjaks lauluja lateli
+ Soiton sorjasti sovitti.
+ Paljon itsestäs pitävä
+ Että konstistas kovasti
+ Sinä kehut, kerskaelet
+ Paljon palvellees minua
+ Suotta virsiä vetänees
+ Paitsi palkata peräti,
+ Joka, mjelessäs makaapi
+ Särkee sydämmes suruisen.
+ Mutta meiningit poilla
+ Sangen harvasti sopiivat
+ Ajatuksiin aika mjesten.
+ Minun mjelessan' makaapi
+ Tämä ajatus totinen:
+ Pitäis palkoja oleman
+ Kokoon ajettu kovasti,
+ Vara vahva palkinnoista
+ Tosin tuhlaten jaella:
+ Jos kaikk' huonotkin hörnäti
+ Ruman kanteleen räminät
+ Lahon käyrängin kominat
+ Kjelten katkennein kirinät
+ Äänen sortuneen ärinät
+ Rinnan raskahan rötinät
+ Veisut vjetteliät pahimmat
+ Pitäis palkituiks tuleman.
+ Pian aivanpa pitäisi
+ Palka oleman pivossa;
+ Vaikka vjeläkin välistä
+ Soitto jokuu sorjemmasti
+ Laulu laadullens käviisi
+ Vejsu viiltäiskin sydändä.
+ --Tässä vanhan Väinämöisen
+ Parta pöyhiä tärisi
+ Tukka hallava tutisi
+ Silmät kulmista säteili.
+ Vasta laulu liikuttaapi
+ Veisu käypi kaunihisti
+ Soitto sorjasti helisee
+ Voidaan palkasta puhua,
+ Lausui vanha Laulun Herra,
+ Koska kantele kovimpi
+ Tehty hongasta hyvästä
+ Ranta lepästä rakettu,
+ Taikka vanhojen tavalla
+ Tehty harppu hauvin luusta
+ Kantele kalan evästä,
+ Kjelet vahvat kanteleessa
+ Joko jouhista orihin,
+ Joko kullan karvalliset
+ Taikka teräksen näköiset
+ Päälle kinnatut kovasti
+ Kimahtaavat, kajahtaavat
+ Heliästi heliseevät,
+ Koska hengi höltiästi
+ Kulkee rinnasta kovasta
+ Ääni kaikuu kaunihisti
+ Paitsi pakota mäneepi
+ Taipuu huilujen tavalla,
+ Milloin matalast' mataapi
+ Höriseepi, möriseepi
+ Ukon muodolla urohon,
+ Kullon nousee korkialle
+ Vinkiästi vinkaiseepi
+ Pjenten piikaisten tavalla;
+ Kosk' on aine kelvollinen;
+ Puhdas, viatoin valittu,
+ Paha jaaritus jätetty,
+ Koska sanat selkiästi
+ Paitsi pakota sidotut,
+ Eikä väännetyt väkisen
+ Varsin kulkeevat vapaasti,
+ Milloin ryöhäävät runossa
+ Kosken kuohuvan tavalla,
+ Niinkuin varsin vahtoaapi
+ Vesi pöllyllä putoopi
+ Vuoksen koskessa kovassa
+ Iharissa ilkiässä
+ Kalarissa karkiassa
+ Rutiaii koskessa rumassa;
+ Milloin jouten juokseleevat
+ Niinkuin niitulla joessa
+ Hannun vjenossa vedessä
+ Tyvenessä Tynkylässä,
+ Pellon pjenessä ojassa
+ Vesi virtaava mäneepi.
+
+ Mitkä onnet, omaisuudet,
+ Taikka tavarat hyvätkin,
+ --Sanoi vjelä vjekkahasti,
+ Sinä, poikainen poloinen,
+ Ljenet laskenut avuksi
+ Suomen kjelen saalihiksi
+ Suomen suvulle valoksi
+ Sepä varsin vanhatessa
+ Yli käypi ymmärryksen
+ Mänee mjeleni ohitse.
+
+ Arvo korkia, avara
+ Raadi Sihtjerin ramakkaan
+ Aina paikallans pysyypi,
+ Eikä kateus kavala
+ Sitä suuresti sureile
+ Eikä paljongaan paheksi
+ Siitä pyydäkkään palaista.
+ Ole sentähden sinäkin
+ Tästä täydessä levossa
+ Hyvin huoleta, suruta,
+ Pidä arvoskin alati.
+ Usko, poikanen, puheeni,
+ Usko ukkoa totista.
+ Mutta mjehengin mukoman
+ Arvo pelehtyy piangin
+ Kaunis sanoma katoopi,
+ Koska kirjoja pahoja
+ Vejsujakin vjekkahita
+ Kansan käsihin paneepi:
+ Sillä kirjasta kokoopi
+ Lujan päätöksen lukia
+ Pännä mjehen mjelestäkin,
+ Eikä ensin tutkistele:
+ Ljekkö leikki leuvoisansa
+ Vainko valanee vakuutta;
+ Tavan tottuneen pitääpi
+ Seuraa vanhojen sanoja.
+ Työstä tekiä havaitaan
+ Kirjastansa kirjoittaja,
+ Suuhan selittää sydammen.
+ Jolla korvat kuulon tähden
+ Vaarin ottakaan visusti.
+
+ Voi sä kurja Suomen kansa,
+ Sanoi samalla tavalla--
+ Kansa kylmäksi kovonnut.
+ Kuin et kirkkaasta valosta
+ Etkä onnestas omasta
+ Ota vaaria visusti,
+ Jonga pannut on ovelles
+ Jalo tarjoksi Juteini,
+ Juoma Laulussa jalossa
+ Perhekunnassa paraassa,
+ Lahjain oivassa otossa
+ Joissa juuri kuin nisuja
+ Pyytää seuloa sinua,
+ Valon taritsee väkevän
+ Onnen oikian jakaapi.
+ Voi te kivet kelvottomat
+ Kannot Suomessa kovimmat
+ Paadet paattuneet lopetin,
+ Oksat kankioiks kovenneet
+ Lehdet ilman liikutusta,
+ Voi teit' Emännät vesissä
+ Pedot metsissä pahimmat
+ Linnut tylyt latvoissanne
+ Miksi muuttuneet olette!
+ Etten soittoa suloista,
+ Kainata kauniimbata
+ Veisun äändä Viiburista
+ Laske luondonne iloksi.
+ Pahat yksinäns penikat
+ Vjelä vanhuuden pitäävät.
+ Soitto korvihin sopinnut
+ Laulu luontoa lykännyt
+ Äänen antaavat avuksi
+ Ynnä yhtehen vetäävät
+ Sekä riukuttaat sekaahan;
+ Vaikka varsin työlähästi
+ Tästä taidetaan lukea
+ Enää soitolle etua
+ Kanteleelle kunniata
+ Hyvää veisulle vähääkän
+ Mettä soittajan sydämmeen
+ Laulajalle lohdutusta:
+ Sillä koirat kelvottomat
+ Pahat penikat nykyiset
+ Usein ulvovat vavisten
+ Myöskin seuraksi susille
+ Karvat siirassa selässä
+ Ikenetkin irvellänsä
+ Karhun ääntä kauhistuuvat
+ Pahan paiskaavat pärinän.
+ --Nauru rätkähti, remahti
+ Itse Laulujen Isältä
+ Vatsa tukeva tutisi
+ Parta keikistyi kenoohon.
+
+ Turha pelko on povessas
+ Suomen kjelestä suruinen,
+ Kjelen sotkusta kotoisen,
+ Sanoi vanha Suomalainen.
+ Suomen kjeltä selvimbätä
+ Paitsi muutosta puhuttu
+ Sangen selvillä sanoilla
+ Ombi pitkäldä peräti.
+ Aina hamasta ajasta
+ Koska minä kanteletta
+ Soitin sormilla omilla
+ Vedin virttä suomalaista
+ Ombi sjemen suomen kjelen
+ Aikaa monta ja monoista
+ Aina puhtaana pysynyt.
+ Jos vjel' joku huono Herra
+ Hävennellen häpiäisi
+ Oikein osaavans puhua
+ Suomen kjeltä selkiästi;
+ Taikka taitteliis sanoja
+ Kaunistellen, koristellen
+ Kädet puuskassa pidellen,
+ Murtais mutkilla monilla,
+ Sekoitteliis, sokerteliis
+ Mjesten muodolla merellä
+ Kjeltä seitsemän sekaisin;
+ Jos taas jokuu talonpoika
+ Tyhmä, taidotoin, pönäkkä
+ Lästä kaupungit' kotoisin,
+ Taikka teitä kuljeskellut
+ Matkustellut maita paljon
+ Aina rahtia ajannut;
+ Eli uuden maan eläjä
+ Ranta kansojen rajoilta,
+ Kääntäis kjelensä kalikan
+ Pitkin taikka poikki puolin
+ Vaikka vyöllensä vetäisi,
+ Pullistelis poskiansa,
+ Vääntäis leukansa levälle
+ Ryyppy kynnyksen repiisi
+ Sinne, tänne sioiltansa
+ Huulet ryttyhyn rypistäis
+ Saadaksensa sanat oudot
+ Koto kjelen koreudeks
+ Suomen kjelehen sekaahan;
+ Eihän sentähden sekaannu
+ Suomi kokonans sekaisin
+ Vjelä vähemmin katoa.
+ Järin jäänyt on sinänsä
+ Tämä tapaus takaisin
+ Eikä edespäin tapahdu
+ Aivan aikoihin monihin.
+ Mäne maahan karjalaisten
+ Taikka Savohon syvähän
+ Taikka Hämehen taloihin,
+ Sjellä kjelen kelvollisen
+ Sanat selvät suomalaiset
+ Paitsi vjerasta puhetta
+ Suulta täydeltä sanotut
+ Laviasti laaittavan
+ Kuulet korvillas omilla.
+ Sjellä havaitset hävyllä
+ Kjelen kokonans kotoisen
+ Ylenkatseesta kovasta
+ Varsin olevan vapaana;
+ Sjeltä taitaisi todella
+ Teikäläinengin tavata
+ Vjelä vähän viisautta
+ Puheen puuttuvan avuksi.
+ Paha Baabelin rakennus
+ Torni Taivaaseen tapaava
+ Kerran kjelen ensimäisen
+ Puhtahimman puheen parren
+ Pojes peräti sekoitti.
+ Tätä työtä työlähintä
+ Rohkehinta rakennusta
+ Täytyi tehdä ahkerasti,
+ Että torni taivahaasen
+ Pistäis pilvien läpitse.
+ Totta tuossa huiskittiingin,
+ Mitkä muuria kutoivat
+ Kutka sotkivat savia
+ Mitkä tiiliä tekiivät
+ Kutka kantoivat kiviä.
+ Työtä tehdessä parahin
+ Päin hiessä huiskatessa
+ Varsin hartiat varinna
+ Kävi lustikin lusahus
+ Mjehet ällistyit äkisti.
+ Murre muuttui muuraailta
+ Sanat saven sotkioilta
+ Kjeli kiven kantailta
+ Outo tiilinkin tekiät
+ Puhe peräti sekoitti--
+ Suuta aukoivat sanoihin
+ Tahtoit tarpeitans anoa;
+ Mutta mjehet työn tekiät
+ Kohta hämmästys käsitti
+ Sanat oudoimmat sanoovat
+ Varsin vjeraita puheita,
+ Eikä ensingään eroita
+ Toinen toisensa sanoja.
+ Mjehet silmiäns mulistens
+ Suut selälläns kuuldeleevat
+ Työhön tahtoovat tavoittaa;
+ Mutta kjelen muutoksesta
+ Toista kokonans tekeevät:
+ Tuovat toisensa avuksi
+ Kiven siahan savia
+ Saven siahan kiviä
+ Vettä tiilistä vetäävät.
+ Tuohon kohta tuskaantuvat
+ Mjehet tyhmän työn tekiät
+ Siihen paikkahan paneevat
+ Työnsä tyhmimmän käsistä
+ Alas muurilta mäneevät
+ Kaikki heittäävät hitolle
+ Kalut viskoovat vesiihin
+ Että tuiskiivat tuleehen,
+ Kaikki hajoovat hajalle
+ Kjelinensä kuljeskellen
+ Kukin kulmalle omalle.
+ Tätä tornia tylyä
+ Rohkiata rakennusta
+ Taikka mukoman tapaista
+ En nyt luulisi enemmin
+ Suomen kansan kaahittavan.
+ Jää siis kansa kaahituksen
+ Myöskin seuratkin sinänsä.
+ Tästä pelvosta pahasta
+ Myöskin mjelellä hyvällä
+ Ole oivassa levossa
+ Varsin murheesta vapaana.
+ Usko ukkoa totista
+ Ukon lujaa lohdutusta.
+
+ Missä taikka millä lailla
+ Ombi Suomi sjemenensä
+ Kjelen sjemenen kotoisen
+ Kasvon kautta kartuttanut?
+ Kysymykset merkilliset
+ Tyhjän tynnyrin kuminat.
+ Jollon kullon joutessasi
+ Taikka leivästä levota
+ Surullisna suuruksesta
+ Ljenet joutunut jotenkin
+ Käymään kirkonkin läpitse
+ Seurakunnan suomalaisten.
+ Mitäs mjelestäs havaitsit
+ Sjellä viipyissäs vähäisen?
+ Mitäs korvissas kumahti,
+ Mitä silmäs selittivät?
+ Mitä mjehet veisaisiivat
+ Ukot römisiit uroosti,
+ Mitä mujat vinkaisivat
+ Neidot nuoremmat kimahti;
+ Lauloivatko latinata
+ Vainko Grekata vetiivät?
+ Eikö Saimit suomalaiset
+ Silloin korvissas kumisseet?
+ Mitä lukiivat lujasti
+ Puhuit Herralle pyhälle?
+ Eikö kjeltänsä kotoista
+ Suomen selviä sanoja?
+ Mistä virttänsä vetiivät
+ Luku sanojans lukiivat?
+ Eikö kirjoista käsissä
+ Suomen räntätyt sanoilla?
+ Joutunut on jollon kullon
+ Raamattukin räntättynä
+ Suomen kjelellä käsiihis
+ Aivan kourihis koviihin.
+ Eikö kjeltä kartutettu
+ Siliteltykin sanoja,
+ Koska vaivalla kovalla
+ Ajatellen ajut läpi
+ Kirjaa kallista tätäkin
+ Suomen käännettiin sanoille?
+ Eikö kjeltä kartutettu
+ Sanojakin silitelty
+ Ilo-Laulussa isossa,
+ Vjelä veisussa monessa
+ Kirjassakin kauniimmassa
+ Sekä hengelle hyväksi
+ Että ruumiinkin eduksi
+ Laki Kirjassa kovassa
+ Asetuksilta tuettu.
+ Kaikki kansalla käsissä
+ Laviasti levitetty
+ Kauvangin jo räntin kautta.
+ Myöskin muitakin runoja
+ Veisujakin vahvojakin
+ Maassa löytyypi monia.
+ Jotka jätetyt järingin
+ Pojes paperin parista
+ Vjelä sallittu vähemmin
+ Kaunistelta räntin kautta
+ Ainoastansa asuuvat
+ Otsa luussa laulaitten
+ Mjesten muistossa iloisten,
+ Sillä laadut laulumjehet
+ Virren sepät siivolliset
+ Tämän täytenä lakina
+ Aina päässänsä pitäävät:
+ Pysy pannasta erässä
+ Taikka toimella kynäile.
+ Toisin ylpiät tekeevät
+ Mjelestänsä Mestaritkin.
+ Työllä, tuskalla kokoovat
+ Saavat sanoja siteisin,
+ Jopa kiiruusti kynäävät
+ Päälle paperin paneevat
+ Jopa juokseevat ilolla
+ Kyllä ränttiä kysyyvät
+ Painattaavat paperinsa.
+ Sitten paisunneet peräti
+ Kyllä pönäkät kovinkin
+ Vähän vertanans pitäävät
+ Tuskin tunteevat nenäänsä.
+ Kaikki aivan kaunihiksi
+ Lopen lustiksi lukeevat
+ Mitä milloingin, mitengin
+ Päästäns purkaavat omasta
+ Laskeevatkin leuvoildansa
+ Kulkee kynästä kovasta;
+ Eivät luulekkaan enemmin
+ Maassa mjehiä olevan,
+ Joiden myöskin joten kuten
+ Sanat solmehen sopiivat,
+ Pännä pyöriipi käsissä
+ Kynä viiruja vetääpi.
+ --Tässä vanha Väinämöinen
+ Rykäis rinnasta kovasta,
+ Sylki suihkaisi sivulle.
+
+ Jos se nuori Joukavainen
+ --Lausui Laulujen Isäntä--
+ Muinen murisi minulle
+ Pyysi pulkailla pahasti
+ Tahtoi taistella halulla
+ Kansanikin kilvoitella
+ Vanhaa mjestä vastustella;
+ Vaikka minä mjelestäni
+ Koska Lauluja latelin
+ Aina asjoja valitsin
+ Sanojakin sovittelin,
+ Engä piikkiä pidellyt
+ Engä jousta jännittänyt
+ Engä ensinkään kävellyt
+ Neljäjalkaisten jälillä
+ Virkaa pyytänyt pedoilta
+ Valpahilta vartioilta,
+ Engä syytä soimaellut
+ Ketään puheilla pahoilla,
+ Annoin kaikkein kaunihisti
+ Ratki rauhassa asua:--
+ Koska kuitengin minulle
+ Yhtähyvin ylpiältä
+ Tätä toisinans tapahtui;
+ Mitäs sinä siit muriset
+ Valitat niin vaikiasti,
+ Jos nyt nuoret Joukavaiset
+ Mjehet mjelestäns viata
+ Syystä tarttuuvat sinuuhun
+ Koiran ruoskahan rupeevat
+ Pojes pääldänsä hosuuvat
+ Pedon pahan nukuttavan,
+ Alas arvopatsahalta
+ Pahan juonisen paueevat
+ Johon järin huokiasti
+ Pääsnyt mjekkonen piangin
+ Kyllä kiiruusti kipunnut
+ Olis vaivalla vähällä;
+ Josta juttujans jakaisi
+ Pahat juonensa julistais,
+ Soimaais suulla rohkialla
+ Huutais häjyllä tavalla?
+ Otat oudoksi kovingin
+ Asian aivan luonnollisen
+ Seurat selvät Suomessakin:
+ Joka mjekalla mehuupi,
+ Saman saapi vastahansa,
+ Joka piikillä pelaapi
+ Piikki pistetään eteehen.
+ Pane mjelehes paremmin
+ Tämä tarkia asia
+ Älä kovin koirittele
+ Kelpo mjestä kelläele,
+ Ohhottele, hohhottele
+ Kateuudesta kovasta,
+ Koska kovilla puheillas
+ Juonikkahilla jutuillas
+ Kovan vastahas vetänyt
+ Olet syystä oikiasta,
+ Joka sotiipi samoilla
+ Ajaa päälliänsä aseilla
+ Joilla kohden karkaelet.
+
+ Mitä kateuus kaluupi
+ Mitä muuta murhehtiipi,
+ Ellei etuja hyviä
+ Korkiata kunniata,
+ Konstiakin kuuluisata
+ Muita lahjoja monia,
+ Joita jollenkin, jotenkin
+ Lykky lykännyt osaksi?
+ Tästä lähteepi totinen
+ Seuraavainen selvä päätös:
+ Missä ej mitäkän näistä
+ Löydy lahjoista hyvistä
+ Siintä Kateuus katoopi.
+ Nyt on sinulda sanottu
+ Suulla omalla surulla,
+ Että onnes omaisuudes
+ Suomen kjeltä kartuttaaxes
+ Olet uhrannut uroosti;
+ Eipä kauppakaan kovinkaan
+ Painettujen paperien
+ Kulu kulkevan jalosti.
+ Kadonneet siis ovat kaikki
+ Tästä kynnet kateuuden.
+ Eikä kuulu kunniata
+ Suurta tulevan teoistas.
+ Harvoinpa se horjahtaapi
+ Palkaks kirjoille pahoille.
+ Ainoastansa aviisin
+ Tyhjän lehden täytökseksi
+ Kerran kirjojas nimeldä
+ Nimitettiin, poika parka;
+ Aine aivan kehnokainen
+ Kärsimätöin koskemista
+ Järin jätetty sinänsä
+ Kokonansa koskemata.
+ Kadonneet siis ovat kaikki
+ Tästä kynnet kateuuden.
+ Saman konstistas sanonen
+ Laulujes latomisesta
+ Jonga yksinäs ylennät
+ Aivan korkiaks korootat.
+ Se nyt selvästi näkyypi
+ Sinun suuresta surustas
+ Huudostaskin huikiasta
+ Vaikiasta valituksest'
+ Kateuttakin kovinta.
+ Luulet kaiken luonnon lahjan
+ Sinun saanehes osakses
+ Jota kuitengin jotengin
+ Vähän veisuisas näkyypi.
+ Luulet lopetin vähäisen
+ Maassa mjehiä olevan
+ Jotka verrakses vetäisit.
+ Juuri jutuistas näemme,
+ Ettäs ylpiä, ylennät
+ Itses ilman perustusta
+ Myöskin rinnalle minungin.
+ Toi on tarjonna poille,
+ Jotka rohkeevat ruveta
+ Vanhoillengin vastukseksi.
+ --Tässä vanha virren Seppä
+ Näytti nyrkkiä kovinta
+ Polki jalkaansa jalointa.
+
+ Pahin kaikista pedoista,
+ --Puhui vanha halli parta--
+ Salan puriat pahempi
+ Kaukaa haukkujat häjymbi
+ Ombi tuulen tavoittaja
+ Villi, kelvotoin, kamala.
+ Joka syytä, syyttömästi
+ Haukahtelee, houkahtelee,
+ Päälle karkaapi piangin
+ Tuttuakin tavoittaapi,
+ Vaikka täytyypi väkisen
+ Mjestä kovaa kohdatessa
+ Varustettua vavalla
+ Häjymmängin hämmästyä
+ Kohta syrjätä sivuuhun
+ Ääri puoleen älinällä.
+ Niinkuin muutamat nykyiset
+ Runonjekat rumemmat
+ Itse mjelestäns ihanat,
+ Mitä suustansa sanoovat
+ Leuvoistansa laseksiivat
+ Siihen suostuman pitäisi
+ Sitä siunaaman ilolla
+ Koko maakunnan majoissa.
+ Koska nyt kokonans toisin
+ Näille toisinans tapahtuu
+ Koska joitakin jotakin
+ Vastoin veisujans sanotaan;
+ Puheet mjelestäns paraatkin
+ Sukkelatkin laulun sanat
+ Vitkelätkin lakin viirut
+ Jokuu selvä Suomalainen
+ Siksi selvästi sanoopi
+ Kuin ne kokonans ovatkin,
+ Kateuuden karvaat jutut
+ Pahan juoniset pärinät
+ Pilka sanatkin pahimmat
+ Vjetellykset vjekkahimmat
+ Vaikka kohta vaan kynällä
+ Ombi ratoksi omaksi
+ Muistohon paperiin pannut:--
+ --Koska nyt nämät näkeepi,
+ Saapi korvihins kehuja;
+ Kohta ylpiä kamoopi
+ Hämmästyypi huono hengi
+ Sangen heicko säikähtääpi;
+ Kohta harmissa kerääpi
+ Mitä suingin saada voipi
+ Murhe mjelensä iloksi;
+ Kohta aineensa kynääpi
+ Panee paperill' sanansa
+ Mitä tuska tuotteleepi
+ Mitä mjelehen herääpi
+ Hämmästynyt houraileepi
+ Niitä, näitäkin vetääpi
+ Syytä kaiken karvallista:
+ --Suotta nuorna soittaneensa--
+ Ikään kuin iälle sille
+ Kaikki sallituks sopiisi,
+ Eikä enää vanhembana
+ Niitä tarvitsiis nurista;
+ --Pilkkaa Raamatun pyhimmän ¦¦
+ Työläästi totuttu tapa
+ Pojes pannuksi tuleepi;
+ Lausuu kjeli lakkariksi
+ Nimittämätä nimensä.
+ Joka juttuns, jaarituksens
+ Panetuksensa pahimmat
+ Morkkaa loppuhun lopetin
+ Juurta myöden juurittaapi
+ Valheen valheeksi sanoopi.
+ Kumpi syyssä suuremmassa,
+ Joka päälle pöyhähtääpi
+ Vainko vastahan hotia?
+ Joka kellätä kovasti
+ Ensin alkaapi asian
+ Vainko vastahan sanoja?
+ Voispa nimittää nimensä
+ Paitsi pelvota, hävytä
+ Jälki puheenkin peräähän
+ Kova vastahas kokia,
+ Jos se tyhmien tavalla
+ Tahtois tulla kuuluisaksi
+ Turhan kauttakin tutuksi.
+ Voispa vastata sanansa
+ Näyttää todeksi toransa.
+ --Vjelä siivota sanoopi
+ Laulaneensa luulon tähden
+ Kirjoittaneensa todella
+ Epäluulon estehexi--
+ Mitä luuloja lopetin
+ Ombi antanut opiksi,
+ Sepä selvästi näkyypi
+ Kirjoistansa kehutuista,
+ Valituista veisuistansa.
+ --Kehtaa kehua, sanoa,
+ Arvon saavan Sioninkin
+ Vaikka varsinkin kovasti
+ Panee kirjoissans pahoissa
+ Sättii sättimättömätkin.--
+ Koska saanut on kokoohon
+ Näitä juttuja näpeitä
+ Puhdistuksia paraita,
+ Kohta juokseepi kovasti
+ Kiivahalla kiirehellä
+ Rientää ränttihin ilolla
+ Sedervallerill' visusti,
+ Painattaa taas paperinsa
+ Kirjoitukselle tutulle
+ Jälkipuheelle järingin
+ Sortamiseksi somaksi;
+ Jolla tyhmällä teolla
+ Näyttääpi närkästyneensä.
+ Varsin syttynens vihankin.
+ Tässä vihansa väessä
+ Panee pakkoans minulle
+ Suiskii tuskassans kovasti
+ Vaikka paitsi perustusta.
+ Vjelä päällen päätteheksi
+ Aivan pianpa paniisi
+ Lukiis leikillä lopetin
+ Minun mjehen voimallisen
+ Vaikka vanhan Väinämöisen
+ Raajarikkojen ratiihin
+ Ruho rampojen sekaahan,
+ Vanhan kalun vartiaksi
+ Ramun kaiken korjaajaksi
+ Vanhan kanteleen vähiksi.
+ Tähän sanonen sinulle
+ Neuvoks nuorille pokeille
+ Varsin vanhojen tavalla:
+ Jos on laulustas lopetin
+ Tuska tuonistas kovista,
+ Soittos soimaapi sydändä:
+ Heitä rampasi hitolle
+ Mitäs minulle taritset;
+ Iske kantelees katuhun
+ Kivi katuuhun kovaahan
+ Niveräiset nappulatkin
+ Rinki portihin rimaise
+ Vallin kylkehen kovasti
+ Linnan muurihin muserra.
+ Kaikki kappaleet kokoa
+ Poimi pjenetkin palaiset,
+ Visko vesiihin syviihin
+ Linnan sillalta sivalla
+ Paiskaa Papulan veteehen
+ Puna lähteeseen pudota.
+ Jos nyt loppu liaksikin
+ Tämä tuimaksi näkyisi,
+ Värkis vahva ja valittu
+ Varsin vaivatuks tuliisi
+ Alas mjeleskin maniisi;
+ Jos taas jotakin etua
+ Vjelä värkistäs vähäisen
+ Saada tahtoisit todella,
+ Pane pätsihin omahan
+ Tulen tuiman saalihiksi,
+ Siinä selkäs lämmittele
+ Käändele myös kylkiäskin
+ Vatsas varista hyvästi
+ Paista polvias paremmin,
+ Tuosta säästetyks tuliisi
+ Halko hyväkin halaistu
+ Taikka kyntilä kytevä.
+ Taikka toisella tavalla
+ Ehkä enemmin etua:
+ Lasi ruukkihin lähetä,
+ Jossa tämänkin tulella
+ Parhaan kappaleen palaissa
+ Vjelä Mestari mukoma
+ Vahva hengensä vedossa
+ Konstin oppinut osaapi
+ Taikka puhaltaa puteliin
+ Laskun lasista paraasta
+ Taikka pullin puhtahimman
+ Kirkahimman, kiiltävimmän.
+
+ Halttuun Jumalan, Juteini,
+ Onnee matkalles osaksi
+ Lykkyy lähtöhös luvattuun
+ Runonjekka reisulleisi.
+ Ota hijestä hevonen
+ Varsa vuoresta valitse
+ Jong' ej jalat jäällä nulja
+ Kaviat räisky kalliolla.
+ Mäne matkahas majoille
+ Työstä turhasta levolle,
+ Jonga varsin vaatimata
+ Olet ottanut etehes.
+ Näitä wanhan Wäinämöisen
+ Lawiasti lausuessa.
+ Itse ilmestyi Juteini
+ Seisoi myöskin silmissäni
+ Melkein mjelellä pahalla.
+ Nenä näytti venynneeksi
+ Tahtoi tawata napaahan,
+ Pilka huulilta häwinnyt,
+ Sanat suuhun sammununna;
+ Silmät häwyltä sowaistut
+ Katsoit maahan kantapäihin
+ Wartioiwat warpahia,
+ Polwet pelwosta tutisi
+ Housut konnalla höpötti.
+ Koska wiimein kuuloitettu
+ Loppu kurja kanteleelle
+ Jalo tuomio jaettu.
+ Lykky suotu lähtewälle,
+ Minä makoosta heräisin
+ Silmät selkeni unesta.
+ Panin ylös paperiihin
+ Unen, uuden, merkillisen
+ Joka nähty on nykyisin
+ Sekä kirjaan kirjoitettu
+ Pimiässä pirttisessä
+ Säkiässä sauwusessa
+ Matti Maksasen majassa
+ Nauris Niileksen tygöna
+ Lauri Lantusen kotona
+ Pekko Piranan talossa
+ Tampu Tuomahan tuwassa
+ Kaali housun kammarissa.
+
+
+
+X. Näillä sivuilla esitämme Juteinin hakemuksen kielenkääntäjän virkaan
+Hallituskonseljissa sekä kaikki hakemukseen liitetyt kielinäytteet ja
+todistukset,
+
+
+Stormägtigste, Allernådigste Kejsare och Stor-Furste!
+
+Genom annoncen uti Åbo allmänna Tidning underrättad, att en finsk
+Translators sysla vid Eders Kejserliga Majestets Regerings-Conseil uti
+Storfurstendömmet Finland skall inrättas, vågar jag i djupaste
+underdånighet anhålla, att till denna sysla blifva befordrad, hvarjemte
+jag i lika underdånighet får bifoga ett bevis och några profstycken på
+min kännedom af finska språket.
+
+Förtröstande mig på Eder Kejserliga Majestets nåd framhärdar med
+djupaste vördnad, trohet och nit
+
+Stormägtigste, Allernådigste Kejsare och Stor-Furste!
+
+ Eders Kejserliga Majestets
+ allerunderdånigste och tropligtigste undersåte
+
+ Jacob Judén
+ Studerande vid Kejserl:
+ Universitetet i Åbo.
+
+
+ Hovirätille ja Yli-Oikeuxille yhteisesti, kuinga käytettämän pitää,
+ koska soimausanoja Kuningaallista Majestetiä ja Hallitusta kohtaan
+ ilme annetaan. Sinä 25 päivänä Syyskuussa 1777.
+
+Gustas etc: Sitte kuin Me Hallituxen vastaanotimme, on jo monda kertaa
+Oikeuxilda tutkinnoita ja tuomioita niiden ihmisten ylitse Meille
+ilmoitettu, joidenga päälle pahendavaisten soimausten ja siivottomain
+puheitten tähden Meitä ja Hallitusta kohtaan on tullut kannetuixi. Jos
+Me olemme yhdeldä puolen näitä asioita tutkittaisa mielisuosioxemme
+havainneet enemmän mielen malttamattomuutta kuin pahaa sisua, usiasti
+yxinäisen kateuden, mutta aina taitamattomuuden elli tyhmyyden niisä
+ilme annetuisa soimauxisa; niin on se jällensä toiselda puolen aina
+ollut meille mielikarvaudexi, havaita senkallaisten soimausten kanssa
+niin angarasti menetetyxi, yxinkertaiset alamaiset rasittavaisiin
+vangihuoneisiin sisälle suljetuixi ja pitkälle sen Oikeuden-käymisen
+alla niin köyhtyneixi, että koska he kerran Meidän Armomme kautta
+tulevat Lain rangaistuxesta vapautetuixi, on heidän kunniansa,
+omaisuudensa ja terveydensä kadotus ollut kuitengin usiasti heidän
+rangaistuxensa; Tätä liikuttavaisesti tutkiesamme, emme ole Me taineet
+myöskään unhottaa, kuinga vihasa ja kiukusa taitaan senkallaisten
+rikosten tähden vähimmästäkin syystä päälle kannattaa, sanan ja
+meiningin väärän selityksen, vääräin todistusten ja muiden ilkiäin
+neuvojen kautta vahvistettaa, myöskin niinmuodoin syyttömän vihamiehen
+päälle, kiivauden muodon-alla Hallituxen puolesta, tuomio langetettaa:
+ja viimexi kuinga Tuomarit, jotka vähemmän tundevat Meidän luondomme,
+kuin he ovat kiindiät Lain sanasa ja alamaisellisesa nöyryydesä,
+luulevat Meidän suosiomme ja heidän velvollisuudensa angaruuden kautta
+asian tutkimisesa ja valvomisesa parhain täytetyixi.
+
+Se on armeliaisuuden ja oikeuden kautta kuin Me toivomme tehdä
+uskollisten Alamaistemme sydämet Meille rakkaixi ja Asetustemme
+vaikutuxen kautta vakuuttaa heitä sekä niiden hyödyllisyydestä että
+Meidän väsymättömästä huolen pidostamme yhteisestä hyvästä.
+
+Wäkivalda ja kosto ei ole koskaan ne välikappaleet, joilla Me sen
+hallituxen varustamme, jonga Me itse vapaudella ja vaarattomuudella
+perustaneet olemme; ja koska Me sillä omantunnon rauhalla kuin
+senkallaista päälletarkoitusta seuraa, annamme Meidän toimituxemme sen
+korkeimman Tuomarin tutkinnon ale, emme pahoita Me mieldämme
+vieteldyjen ja taitamattomain alamaisten soimausten ja
+kiittämättömyyden tähden.
+
+Me olemme sentähden havainneet Hallituxemme kanssa yhteensopimattomaxi,
+otta nimitettyjen rikosten ilme andamisista niin tarkkaa vaaria kuin
+tähän asti; ja koska Me Itse parhain taidamme tutkia, kuinga tarkasti
+niistä pitää vaari otettaman, niin olemme Me myös Armosa päättäneet,
+että niin pian kuin jokuu senkallainen rikos josakin Oikeudesa ilme
+annetaan, pitää Tuomarin, paitsi vähindäkän viivytystä, jutun
+Justitiä-Revisionille tiedoxi andaman, misä rikos löytyy ja kuka sen
+ilme andanut on; jonga jälkeen Me myös kohta tahdomme Armosa tietä
+andaa, kuinga niiden läsnäolevaisten asiain laadun jälkeen asia
+kokonansa unhotuxeen jätetään taikka sitä vielä tutkitaan; ja Me teemme
+sen tämän kautta Teille Armosa tiettäväxi, sillä käskyllä, että Te
+niille Teidän allanne olevaisille Oikeuxille seu myös ilmoitatte. Me
+käskemme etc:
+ Ösversatt as
+ Judén.
+
+
+ KEISARILLE.
+
+(Fragment as ett längre Stycke kalladt: Suomalainen.]
+
+ Pari vuott' on vietettynä
+ sitte kuin sota suruinen
+ meitä peljätti pahasti.
+ Ruoisin valda vaipui meildä,
+ vanha varjelus pakeni.
+ Kauhistus povessa kungin,
+ aivan musta epätieto
+ onnestamme elämässä
+ malas' kaikki kauheimmaxi.
+ Vaara kulki vaunuillansa
+ pitkin pohjan mandereita,
+ sekä uhkas' että piexi
+ vitsallansa verisellä.
+ Ilo katos' kaikki meildä
+ isätöinnä ollessamme.
+ ----Mutta vielä vaarassakin,
+ ah! ah! armas Isänmaja!
+ löytyi lohdutus sinulle,
+ oli onni orvollakin.
+ Viellä päivät valkenivat
+ syngiästä sumustansa,
+ koska rauha rakettihin,
+ koska korkein Keisarista
+ tuli Itse lsäxemme,
+ Suomen Suurex' Ruhtinaaxi,
+ jok' on Suomessa sijinnyt,
+ kasvanut kotokylässä--
+ Kaupungissa kuulusassa
+ Suomen lahden liepehellä.
+ Terve kallis Kaitsiamme--
+ terve tulduas' tykömme!
+ Hyvin me havaitsemme
+ sinun vahvan viisaudesi,
+ joka tunnet tarpehemme--
+ hyvin me jo havaitsemme
+ hyvänsuovan sydämmesi,
+ joka kaikki kaunistaapi
+ ltsevaldiaan viraassa
+ kaikkein onnen kandajana.
+ ----Mutta mitä on hyvyyttä
+ korkeimmasta kunniasta?
+ vaivat ovat sangen suuret
+ arvon kanssa yhdistetyt;
+ työ on raskas, rasittava
+ tämän viraan valvojalla.
+ Kuuliaisuus kiitollinen,
+ tahto, toimi uskollinen
+ joka poikamme povessa
+ huojendakoot helpommaxi
+ kovan kuorman Haldiamme.
+ Olkoon ilo omantundos',
+ muistos' meidän mielessämme,
+ rakkauskin rinnoissamme
+ panttina myös palkastasi.
+ Suomen vahva Suojelia!
+ itse Isä valistuxen!
+ orjain Ostaja vapaaxi!
+ joka olet saanut ohjat--
+ ohjat onnemme käteesi
+ ole leskein Lohduttaja,
+ ole Isä orpolasten,
+ ole turva turvattoman!
+ Saata Suomi siunatuxi,
+ Ihanax' ilon majaxi!
+ Suomen lapset siunailevat
+ sitte suuria tekojas',
+ lausuvat lastengin lapset
+ viisaita neuvojas' viellä--
+ viellä illalla ikäsi,
+ koska kaatuu kallis pääsi
+ vanhuudesta vapiseva
+ koska kaatuu kallis pääsi,
+ heldyvät hopiahiuxes'
+ ----kuitengin pysyköön pojes
+ kauvan tämä karvas hetki!
+ vietä ikääsi ilolla,
+ jossa on nyt joukon toivo,
+ onni kansan olevaisen,
+ vapaus vasta tulevan!
+ vietä ehtoota elämäs'
+ maassa varsin monda vuotta
+ turvana monen tuhannen!
+ Elä jälkeen elämäskin
+ Suomalaisten sydämmissä!
+
+
+ RUPULISTA.
+
+ Suurin surmaaja sukumme,
+ päästyänsä vallan päälle,
+ rusikoitsi Ruotsiakin,[256]
+ suomi suurta Suomenmaata.
+ Kuka täällä kotoperän
+ tienne tämän halvattavan?
+ mutta kurjax' kutsutahan,
+ rupulixi rumemmaxi,
+ jok' on kauan kauhistellut
+ ihmisiä ilman syytä.
+ Tämä taimet terveimmätkin
+ suurest' ihmisen sugusta
+ niinkuin naatit nahistutti.
+ Kuori kaiken kauneuden
+ punertavan poskipäistä
+ naurusuitten nuorukaisten.
+ Aina turmeli tuhannet,
+ salvas' sadat tuonen teille
+ ihmisistä Isänmaassa.
+
+ Mutta, viellä vihollisen
+ Herra löytyi laitumella,
+ jonga taas on totisesti
+ nimi vakaa: (vaccinatio)--
+ vahva varjelusrupuli,
+ jok' on taistellut todella
+ rokon kanssa rohkiasti;
+ tahtoi kohta kokonansa
+ pojes julman juuritella;
+ solmis' sanansa sopivat,
+ sanoi kovin ja kopeesti:
+ Sinä rivo rokkotauti!
+ rokkotauti raateleva!
+ kuka pahendaman pannut
+ on sun Luojan laitoxia?
+
+ Kohta vitsa vierahalda
+ heldis' kourista kovembi
+ peljästyxessä pahassa.
+
+ Voittaja saatuans' voiton
+ moitti viellä murhamiestä,
+ nuhteli näillä sanoilla:
+
+ Sinä korvesta kotoisin,
+ peto julma, peljättävä!
+ Kuinga monda murhatyötä
+ olet sinä sivullasi
+ tehnyt kaikissa kylissä?
+ Kuinga monen mieli karvas
+ ombi kyllä kasvoistansa,
+ viellä kahta karvahambi
+ jäsenistä jäätyneistä?
+ Mutta nyt on mulia valda,
+ sun on valdas' vaipuneena;
+ vastus on jo kyllä vahva
+ vasten julmuuttas' varottu.
+ ----Anna edes armostasi,
+ itse armoton aneli
+ seljän kaari kiperänä,
+ koko Häme halduhuni,
+ taikka puoli Pohjanmaata.
+ Eipä iäisnä ikänä
+ aikain aikaini aluusta,
+ västas' tähän (Vaccinatio)--
+ vahva Varjelusrupuli,
+ ole sulla sanomista
+ Suomen maidengan majoissa,
+ kussa köykäinen ikeeni
+ ombi vastaan otettuna.
+
+ Näin on valda vahvistunut
+ tämän hyvän hyödyttäjän,
+ jok' on rauhan rakendaja
+ ihmisille ilman alla
+ kohta koko maailmassa.
+
+
+ SUOMEN LAULU.
+
+ Aine on nyt aivussani
+ Suomenmaata mainita.
+ Väinämöinen, veisussani
+ itse solmet sovita,
+ ett' se olis' otollinen,
+ kaikumahan kelvollinen.
+
+ Tääll' on leipää tarpehexi
+ Suomenmaassa suuressa,
+ ehk' ei elo einehexi
+ kasva miesten maatessa,
+ ilman sitä ilo suuri
+ juhlina on jalo juuri.
+
+ Silloin kestiin kutsumata
+ ovat olven jakoiset,
+ laulu kuuluu lakkaamata,
+ posket ovat punaiset.
+ Veljein malja maistettava
+ täysi ain' on tarjottava.
+
+ Suomalaisten suututtajat
+ saavat pahan palkkansa,
+ vihollisix' vihvoittajat
+ syystä kovan surmansa,
+ koska pyssyt pauhailevat,
+ tykit liiax' laukeilevat.
+
+ Suomen poika pellollansa
+ miestä monda vastaapi,
+ korvet kylmät voimallansa
+ niitux' pellox' perkaapi.
+ Töissä on hän toimellinen,
+ onnest' aina osallinen.
+
+ Opin teillä oppineita
+ Suomessa on suuria,
+ Väinämöisen kandeleita
+ valmiina on uusia.
+ Valistus on viritetty,
+ järki hyvä herätetty.
+
+ Suomen tytön poskipäissä
+ marja pysyy punainen;
+ hal' ei viivy harmaa näissä,
+ näit ei pane pakkainen.
+ Likat kauniit kukoistavat,
+ joihin rinnat rakastuvat.
+
+ Kestiss irtain iloisena
+ juo hän joka kannusta,
+ yxin kannun kumppanina
+ maistaa harvoin herkusta.
+ Ain' on ollut Suomalainen
+ tavoissansa taitavainen.
+
+
+ Hänen Keisarillisen Majestetinsä Armollinen Asetus, niistä
+ ulosteoista kuin Wirkamiesten silloin maxaman pitää, koska heitä
+ Wirkaan saatetaan. Annettu Turusa 5 (17) päivänä Marraskuusa 1809.
+
+Me Alexander I:nen Keisari ja Itsevaldias kaikkein Wenäläisten
+ylitse etc: etc: Suuri Ruhtinas Suomesa, teemme tiettäväxi: että
+niinkuin päähuolenpito yhteisestä vaivaisten holhouxesta on määrätty
+Huonenhallitus-Departementin Cancellie-Expeditionille Meidän
+Suomenmaahan asetetusa Hallitus-Raadisamme, niinkuin 4:jäs Momenti,
+1:nen Luku, 3:mas Osa Meidän Armollisesa Reglementisämme osottaa, joka
+on nimitetylle Hallitus-Raadille 6 (18) päivänä edesmenneesä Elokuusa
+ulosannettu, ja jonga johdatuxesta, 9:nen Momentin jälkeen samasa
+Lugusa ja Osasa, pitää todistuskirjat niistä vaivaisten holhouxexi
+määrätyistä ja maxetuista ulosteoista, kuin Wirkamiehet heitä Wirkaan
+saatettaisa maxavat, nimitetysä Expeditionisa kirjaan pandavaxi
+näytettämän; niin tahdomme me vielä tämän kautta säätää ja käskeä:
+1:xi että kaikki Wirkaan saattamisisa ennen tavalliset ulosteot, niin
+hyvin Sotamiehen huoneeseen ja Lasarettiin, kuin myöskin se niin
+kutsuttu Charta Sigillata recognitioni (elli vissi ulosteko Charta
+paperista Wirkamiehen palkan suuruuden jälkeen) pitää siinä Maaherran
+Läänisä, josa se Wirkaan saatettu tulee palvelustansa tekemään, Maan
+Ränterihin sisälle pandaman, ja todistuskirjat sen päälle niildä,
+joille joko Me itse, taikka Meidän Suomeen asetettu Hallitus-Raadimme
+jonguun Wiraan Kruunun palkalla suoneet olemme, edellä nimitetysä
+Cancellie-Expeditionisa kirjaan merkittää annettaman, jota vastaan taas
+niiden virkamiesten, jotka Hovrätildä ja muilda Oikeuxilda ja
+Wirkamiehildä ovat Kruunun palkalla Wirkaan saatetuixi tulleet, pitää
+todistuskirjat niistä ulosteoista, kuin he Wirkaan saatettaisa maxavat,
+sielä näyttämän, kusa he Wirkansa valan tekevät; ja 2:xi että ei
+yhtäkän Wirkamiestä pidä hänelle eteenkirjoitetulle valalle
+laskettaman, viellä vähemmän palvelusta tekemään, ennen kuin hän tällä
+tavalla on osottanut, että ne velvolliset ja täsä ennen nimitetyt
+Wirkaan saattamisen ulosteot häneldä täydellisesti maxetut ovat; joka
+kaikki asianomaisille alamaisexi jälkeenelämisexi tulee. Turusa 5 (17)
+päivänä Marras-kuusa 1809.
+
+Hänen Keisarillisen Majestetinsa korkian nimen puolesta:
+
+Hänen asetetun Hallitus-Raadinsa Huonenhallitus-Departementti:
+
+Robert Wilh. De Geer. Knut von Troil.
+C. Fr. Rotkirch. C. Mannerheim.
+Erik E. Tulindberg. H.C. Nordenswan.
+ Carl J. Idman.
+
+
+Suomea Kansalle, vuonna 1810.
+
+Rakkaat Suomalaiset!
+
+Nykyisillä ajoilla on tapahtunut meille suuri tapaus. Jälkeentulevaiset
+saavat havaita, jos se on Suomalaisille onnexi taikka onnettomuudexi.
+Hänen Keisarillinen Majesteetinsä Alexanderi I:nen, joka on Itsevaldias
+Venäjäsä, on voiton kautta saanut Ruotsilda koko Suuren Ruhtinaanmaan
+Suomen halduunsa. Hän on asettanut sen, aivan rakkaasti meitä kohtaan,
+korkian ja laupiaan suojeluxensa ale. Se on tosi, meillä oli ennengin
+hyvä, oikia ja armollinen hallitus, joka vilpittömästi etsi meidän
+etuamme; ehkä se on myös tosi, niin kauvan kuin meidän kielemme on
+ylenkatseessa ollut, jonga perustus on kuitengin aivan merkillinen,
+niin kauvan on yhteinen kansa ollut viellä paljon hyvää paitsi; sillä
+omalla kielellänsä taita kukin kansa parhain täydellisyyttänsä
+lähestyä. Nyt on meidän kuuluisa Pääkaupungimme, nyt on meidän hyvä ja
+viisas Haldiamme omassa maassamme. Meillä on siis nyt toivo, pikemmin
+kansain yhteiseen päämaaliin, nimittäin pysyväiseen onneen ehtiä. Mutta
+missä oli meillä ennen vakuutus tämän onnen rauhallisesta nautinnosta?
+Totisesti, se oli meillä aina huikendelevainen niin aukian Riikin rajan
+ohessa, kuin endinen Ruotsin raja Suomessa oli. Se näkyy Suomenniemen
+rauhallisuuteen välttämättömäxi, että Pohjanlahden pitää oleman rajana
+Ruotsin ja Venäjän valtakundain välillä. Historian ja isäimme
+ilmoitusten kautta on meille kyllä tietty, kuinga kauhistavaisesti
+meidän maamme ja esivanhembaimme kanssa on muinen meneteldy niissä
+kapinoissa ja riidoissa, jotka Ruotsin ja Venäjän kesken ovat ajoittain
+syttyneet maata hävittämään. Koko Suomenmaan yhdistyxen kautta Venäjän
+valtakunnan kanssa tulevat toivon jälkeen nämät hirmuisuudet tästäedes
+meidän pääldämme poistetuixi. Se isäimme verellä punattu maa, joka
+tähän asti on sodan jaloissa verikangaana ollut, kukoistaa kuitengin
+viimmein jälkeentulevildamme ilolla viljeldäväxi. Suomen valistuxen
+auringo saa myös vapaasti kulkea puolipäivään; sillä Alexanderi I:nen
+on nyt Venäjässä Itsehaldiana, Joka meitä siitä vakuuttaa. Sama
+Alexander on meidängin Valdiaamme, jonga sydän liekitsee rakkaudesta
+ihmisyyttä kohtaan, Joka on meillekin armonsa niin runsaasti osottanut,
+että Hän on Itse tullut meille Suurexi Ruhtinaaxi. Tämä Ruhtinas, Jonga
+valda ulettuu maan ääriin, rakastaa oikeutta ja valvoo alamaistensa
+onnen ylitse. Hän andaa järjellisiä asetuxia, perustaa Oppihuoneita, ja
+kallistaa korvansa leskein ja orpolasten valitusääneen. Hän holhoo
+ihmisyyden arvoa. Hän lunastaa orjat orjuudesta, jotka tähän saakka
+turvatoina raskaasti huokailivat, mutta nyt siunailevat sitä hetkeä,
+koska Alexanderi nousi Valdakunnan Keisarilliselle Hallitusistuimelle
+uskollisten alammaistensa turvaxi ja Isäxi. Hän nousi ihanan valistuxen
+ja ilon säteitä Isänmaansa hyväxi ja kunniaxi levittämään. Se on myös
+Sinulle kunnia, o Suomenmaa! tulla Hänen kalliin Valdikkansa kautta
+suojelluxi ja kutsua Händä Isäxesi, Hänen isällisen hallituxensa alla--
+se on sinulle suurembi kunnia kuin itse Venäjälle, sillä Hän asuu sinun
+luonasi Pietarin julkisissa muurissa Suomenlahden rannalla------
+rakastakan, kuulkan ja kunnioittakan siis Händä!
+
+
+Att Studeranden Herr Jacob Judén, som meddelat mig åtskilliga af sina
+Finska skaldestycken, synes mig äga en verklig talang för poesien, som
+förtjenar en patriotisk uppmuntran, helst hans försök äfven genom
+ämnenas val torde kunna betydiigen verka på den Finska Allmänhetens
+odling, samt att han i Finska språket förvärfvat sig en ovanlig
+färdighet och insigt: derom har jag ej kunnat vägra honom, på hans
+begäran, mitt anspråkslösa vitsord. Åbo d. 27 Januarii 1810.
+
+ Frans M. Franzén.
+ Professor.
+
+
+Rector och samtelige Professorer vid kejserl. Academien i Åbo göre
+vitterligt: Att hos Consistorium Academicum har Studeranden af
+Tavastländska Nationen Jacob Judén anmält, det han skall vara sinnad
+att göra ansökning om Finska Translators Sysslan vid Kejserliga
+Regerings Conseilen i Åbo, och i sådant ändamål om Academiskt
+vittnesbörd anhållit: Och alldenstund Consistorium Academicum inhämtat,
+att bemälde Judén den 10 September 1800 blifvit vid härvarande Academie
+inskrefven: Att han under sitt vistande härstädes med flit idkat sine
+Studier, dem han till Litterae humaniores och kännedomen af det Finska
+Språket förnämligast lämpat, samt tillika städse betygat ett i allo
+måtto ärbart och anständigt förhållande; Fördenskull har Consistorium
+Academicum bordt sådant Honom, Studeranden Judén, till Bevis deröfver
+härigenom meddela och Honom derjemte hos Kejserl: Regerings Conseilen
+till all ynnest och bevågenhet underdånigt anmäla. Till yttermera visso
+varder detta med vanlig underskrift och Kejserl: Academiens Sigill
+bekräftadt. Åbo den 1 Februari 1810.
+
+På Consistorii Academici Vägnar
+ Gustaf Gadolin.
+Kejserl. Acad:s n.w. Rector.
+ (Sigill.)
+
+ L.S.
+ Joh; Fredr; Ahlstedt.
+
+Vittnesbörd för Studeranden Jacob Judén, Tavastensis.
+
+
+
+
+VIITESELITYKSET:
+
+
+[1] Kertojamme on Hauhon Pätiälässä vielä nykyään (v. 1913) elävä
+vanhus, yli 80 vuoden ikäinen, entinen talonisäntä Henrik Joel Juutila.
+V. 1862 myi hän perimänsä osan Juutilan taloa vanhemman sisarensa
+miehelle Antti Antinpoika Juutilalle, joka oli Juutilan talon nykyisen
+omistajan Kustaa Antinpojan isä. Henrik Joel Juutila taas osti Pätiälän
+talon Hauholla. Tämä vanhus, Pätiälän entinen isäntä, joka eläkkeen
+varassa elää huvilassaan aivan lähellä taloa, minkä nykyään ent.
+senaattori Charpentier omistaa, on kertonut tämän kirjan tekijälle
+tapahtumia ynnä asioita, joita ylläolevassa elämäkerrallisessa
+esityksessä, suoraan Juteinia koskevina, lukijalle tarjoamme, sekä sen
+lisäksi hänen veljistänsä, edellä mainitsemistamme talonjakajista,
+seuraavat tiedonannot, jotka välillisesti Juteinin elämäkertaa jollain
+tavoin voivat valaista. Juutilan nykyisen isännän isoisä Antti, Jaakko
+Juteinin velipuoli, oli ollut »hyvin puuhaava mies»; aivan toista maata
+kuin kertojan Henrik Joel Pätiälän isän kasvatusisä Tuomas, Juteinin
+vanhempi täysiveli, joka taas »oli enemmän viinaanmenevä»; olipa
+»melkein oikein alkoholisti, kuitenkin vasta vanhoilla päivillä», kuten
+sanat kuuluivat. Esimerkkinä Antti Juutilan toimekkuudesta mainittiin,
+että, vaikk'ei paasikiveä ole lähitienoilla saatavissa, Antti oli
+erästä kellaria varten, jonka hän rakensi talonsa päärakennuksen toisen
+pään alle, hankkinut ja vuorannut sen takaseinän paadella, joka oli
+»neljä kyynärää kanttiinsa», ja »kellarin halssin» kattoon käytti hän
+myös paasia.
+
+Esitämme edellisen yhteydessä vielä muutamia muitakin Henrik Joel
+Juutilan eli Pätiälän antamia tietoja: »Juteinin sisar Anna joutui
+Tyrvännössä naimisiin Suotaalan kylän Mattilan taloon ja eli
+myöhemmällä ajalla köyhyydessä ja puutteessa ja kävi Viipurissa
+muutaman kerran ja sai Juteinilta aikaisemmin apua, mutta tuli
+uudestaan pyytämään; silloin J. oli kiivastunut, niin että ajoi hänet
+pois, eikä antanut edes yösijaa.» Tämän oli Juteinin täysiveli Tuomas
+kertonut Henrik Joel Juutilalle, joka oli Tuomaan kasvattipojan poika
+(Tuomaalla ei ollut omia lapsia). Pätiälän tietämiä ovat seuraavatkin:
+»Yhden kerran olivat veljekset, velipuoli Antti ja veli Tuomas käyneet
+Juteinin luona Viipurissa».--»Kun Juteini parin ja kolmen vuoden
+väliajoilla--etupäässä talvisin omalla kuomureellä--kävi Hattulassa,
+niin toi hän mukanaan muistoksi paljon lahjoja, etenkin kirjoja.»
+Sellainen muistolahja oli esim. kertojan kehtolapsena saama hopeinen
+helistin. »Juteini toi vasaroita ja kerran yhden näverin, jonka varsi
+oli mahongista hienosti tehty.» Juteinin käyntien muistoina näytettiin
+Juutilassa tämän teoksen tekijälle hänen käydessään siellä tämän vuoden
+(1913) tammikuulla erästä vanhaa peiliä, jossa oli tahkottu lasi ja
+koristeinen kehys mahonkia; samoin vanhaa kelloa ja hopeasankaisia
+silmälaseja sekä sievää säilytintä: posliinista kanankuvaa.
+
+Niinikään näytettiin J:n aikana jo kodissa luultavasti ollutta suurta,
+vanhaa oudonnäköistä kaappia, joka oli varustettu omituisella
+kirjotuksella (Kats. saman vuoden Valvojan kirjotusta »Juteinia
+etsimässä»). Samoin näytettiin tekijälle maanviljelijä Pätiälä
+nuoremman leskellä Hämeenlinnassa J:n antamaa suurta peiliä, jonka
+kehykset olivat mahongilla vaneeratut ja lasi tahkottu, sekä Juteinin
+norsunluulle maalattua medaljonkikuvaa, jonka luultavasti on maalannut
+taidemaalari Le Moine, joka oli ranskalaista sukujuurta ja Ruotsista
+kotoisin sekä kävi täällä Suomessa ynnä Venäjällä viime vuosisadan
+alkupuolella. (Kts. Valv. helmik. 1913 siv. 150 E.N. S(etälä)n kiij.)
+Tämä Juteinin muotokuva on sittemmin lunastettu Kansallismuseolle
+Helsingissä ja säilytetään siellä.
+
+Juutilan nykyinen isäntä Kustaa Antinpoika, edellämainitun Juteinin
+velipuolen Antin pojanpoika, kertoi, että hänen isänsä Antti
+Antinpoika, joka ei itse ollut mikään ryyppymies, usein sanoi, kun näki
+toisen ryyppivän: »Juoden janottaa, sanoi Juteini», tarkottaen sillä,
+että väkijuomat synnyttävät himon. Kustaa Juutila on 8 lapsesta (4
+poikaa ja 4 tyttöä) nuorimmasta edellinen ja on hänellä vain yksi
+poika.
+
+[2] Jos nykypäivien Juutilan ulkomuodosta saa johtopäätöksiä tehdä,
+olisivat vielä jaon jälkeenkin ainakin piha ja kaivo olleet yhteisiä,
+mutta mahdollisesti yhtä ja toista muutakin, niinkuin karjapiha,
+karjakeittiö y.m..
+
+[3] Katso Liitettä VI.
+
+[4] Tätä suomalaista nimeä hän sittemmin aina käytti esiintyessään
+suomenkielisenä kirjailijana; muuten hän sekä virkamiehenä että
+ruotsinkielisissä teoksissaan oli sukunimeltään Judén.
+
+[5] Lagus'en Matrikelin tieto siv. 834: »Student 15/9 1800,», on
+epäilemättä väärä. Hänen nimestään on siinä myös seuraavasti: »Judin
+[Judén, Juteni], Jakob Tavastens.» En ole tavannut Judin ja Juteni
+hänen nimensä muotoja missään, mutta kyllä P. Päivärinnan teoksesta
+»Elämäni» siv. 28 Jutén.
+
+[6] Kts. »Kirjoituksia Jak. Juteinilda. Turussa 1810» sivv. 23 s.
+
+1817-vuoden painoksessa »Lausuminen Pää-Rowastin Polwianderin
+muistoksi. (Hattulaisille).»
+
+1856-vuoden painoksessa »Lause Pää-Rowastin Polwianderin Muistoksi
+1806.» Selvin, paras ja oikein kaunis on alkuperäinen 1810-vuoden
+painoksessa oleva runo. Näille muille painoksille emme tahtoisi antaa
+samaa runollista arvoa.--Tämän yhteydessä huomautettakoon, että paitsi
+jo mainittua kahta Porthan'ille ja Polviander'ille omistettua runoa,
+joiden syntymävuosi on ilmotettu, otaksuisimme vielä ainakin kolme
+Kirjoituksia-vihkosen huomattavaa runoa syntyneen aikana ennen vuotta
+1806, mutta mahdollisesti kaikki muut saman runovihkon 22 runosta sitä
+jälkeisenä aikana vuoteen 1810 mennessä, jolloin ne painettiin. Tämä
+olettamus johtuu siitä, ett'ei muissa ole vanhan kirjotustavan
+merkkiäkään, kun sitä vastoin noista kolmesta niitä voi vielä löytää
+muutamia 1810-vuoden painoksessa. Tämä meistä todistaa niiden
+vanhemmuutta noiden toisten rinnalla, tai ainakin että ne ovat alkuaan
+kirjotetut aikana, jolloin Jutein vielä käytti vanhaa oikeinkirjotusta.
+Kuten esityksemme sivulla 14 tulemme näkemään, oli v. 1804 Åbo
+Tidning'issä oleva runo Porthan'in muistoksi vielä kokonaan kirjotettu
+vanhaa oikeinkirjotusta noudattaen x:ineen y.m., mutta 1810-vuoden
+painoksessa on siinä oikeinkirjotus jo kauttaaltaan uusittua. Samoin on
+yritetty tehdä siinä 1810-vuoden painoksen runossa, joka on v. 1806
+kirjotettu ja Polviander'in muistolle omistettu; mutta kuitenkin on
+siihen vielä yksi merkki jäänyt vanhasta kirjotustavasta. Loppupuolella
+runoa on, näet, sanamuoto sellainen kuin _hywyydensä_, mikä ilmeisesti
+vielä on jäännös aikaisemmasta kirjotustavasta. Runot _Rupulista,
+Wilutaudista_ ja _Nuoren Rouwan haudalla_ ovat nuo ennenmainitut kolme,
+joissa myöskin olemme huomanneet vanhemman kirjotustavan merkkejä.
+Rupulista-runon viivanalaisessa sanotaan nimenomaan, että se on
+kirjotettu »Ruotsin wallan aikana», ja on siinä ainakin yksi selvä
+vanhan oikeinkirjotustavan merkki jäljellä. Runon alkupuolella on sana
+_sugusta_, jossa sanan sisässä suljetun tavun alussa on vokaalin
+jäljessä puheäänellinen g. Wilutaudista-runossa on sanaan
+_ryppykynnöxen_ vielä jäänyt x, vaikka muualla runossa tämä äänneyhtymä
+jo onkin merkitty ks:llä, ja loppupuolella runoa on sanamuoto _kaawut_
+(1817-v:n pain:ssa: _kaakut_), ehkä ex anal. nk. _ruuvan_. Runossa
+Nuoren rouwan haudalla, joka 1817-vuoden painoksessa on jonkinverran
+muuntuneena saanut nimen Lausuminen Nuoren Rouwan haudalla ja
+1856-vuoden laitoksessa vielä enemmän muutettuna otsakkeen Lause nuoren
+äidin haudalla, on ensimäisessä painoksessa seuraavat aikaista
+syntyperää todistavat merkit. Alkupuolella on sana _ildaha_, joka
+viittaa aikaan, jolloin vielä noudatettiin Vhaël'in Suomalaisen
+kieliopin sääntöä, että sai h:lla erottaa pitkät vokaalit useissa
+nominien ja verbien päätteissä. Toisessa kohdassa noin keskellä runoa
+on ensin _syöxi_, mutta sitten vähän alempana _syöksit_. Ihan runon
+lopussa on sana _pugun_. Muuten koko tämä runo alkuperäisessä
+muodossaan on liikuttavan kaunis.
+
+[7] Teoksessa Suomal. Kirjallis. vaiheet s. 204.
+
+[8] Franzén'in lausunto kuuluu alkuperäisenä ruotsinkielisenä: »att han
+i Finska Språket förvärfvat sig en ovanlig färdighet och insigt», ja
+konsistorin: »Att han under sitt vistande härstädes med flit idkat sine
+Studier, dem han till Litterae humaniores och kännedom af det Finska
+Språket förnämligast, lämpat.» Lagus'en Matrikelin tieto, »hvilket
+språk (finskan) jemte humaniora han i sht studerat», perustuu
+nähtävästi juuri konsistorin pöytäkirjaan.
+
+Katso tarkemmin näitä todistuksia »Liitteissä».
+
+[9] Finland och dess invånare af Friedr. Rühs. Öfvers. Andra Upplagan,
+tillökt och omarbetad af Adolf. Iwar Arwidsson. Stockholm. 1827.
+Siv. VII.
+
+[10] Suomal. Kirjall. Vaiheet siv. 206.
+
+[11] Katso Liitteitä.
+
+[12] Juteinin hakesnus ja näytteet Liitteissä.
+
+[13] Februarii 10. Judén, Jacob, Studerande vid Academien i Åbo,
+anhåller att blifva befordrad till Finsk Translator vid Kejserl.
+Regerings Conseilen.
+
+[14] Canc: Exped. föredragit och resol. finaliter den 7 April. Acten
+återld.
+
+[15] Näin valtioarkistossa! Minua neuvottiin tässä asiassa kääntymään
+ministerivaltiosihteerinviraston arkivarion puoleen, minkä parissa
+kirjeessä teinkin, kun en senaatin arkistostakaan mitään selvyyttä
+asiaan saanut. Mutta Arkivario siellä ei löytänyt sieltäkään mitään
+tiedonantoa Juteinin hakemuksen hylkäämisen syystä.
+
+[16] Meidän kursivoimaa.
+
+[17] »Härigenom sluta sig studierna vid denna Akademi nära till dem,
+som förnämligast vid Åbo varit gängse; ty här värderades ypperst
+kunskapen i Fäderneslandets Historia. Derjemte har under denna tiden
+smak för det stränga filosofiska studium allmännast vid detta
+universitet blifvit bibehållen, hvarvid en mera poetisk stämning röjt
+sig, och således den estetiska delen af filosofien förnämligast
+älskats, liksom, hvad den moderna Litteraturen angår, den Tyska äfven
+här, såsom i Upsala, haft det mesta inflytande på vettenskapernas
+behandlingssätt, då den danska deremot i Lund närmast varit aktad och
+känd. Men vid Åbo insmög sig, småningom, under de sednare åren, en allt
+mer och mer tilltagande Fennomani, som äfven yttrat sin verkan så väl
+på de studerandes tänkesätt som på studiernas eget skaplynne. Då
+studiernas riktning och lynne vid ett universitet så mycket beror af
+vissa lärares anseende, så låter det naturligt sluta sig, att en Dahl,
+en Afzelius, en Nordmark, liksom en Lundblad, Sjöberg och Florman samt
+en Franzén, Porthan och Calonius skulle bidraga att i allmänhet gifva
+de studerandes bemödanden den karakter, som man i det föregående sökt
+att uttrycka, och hvarvid man som facta egentligen betraktat de vid
+hvarje Högskola utkommande Disputationes in genere, emedan det är genom
+Disputationer, som både de lärandes och lärarnes kunskaper läggas för
+en dag.»
+
+[18] Miten lienee asian ollut? Eiköhän Franzén seuraavana vuonna (1811)
+muuttanut Suomesta osiksi myöskin siitä syystä, että häntä näin
+epäiltiin »fennomaniasta» ja leimattiin »fennomaniksi».
+
+[19] Katso Liitteitä.
+
+[20] Kaikki tässä puheessa meidän.
+
+[21] Kun Juteini tässä runossa sanoo: »Kyllä minä köyhyydessä/ olen
+kolmesti kokenut / leipää kohden kuroitella, / kolmesti myös olen minä
+/ tika-puilda pudotettu», niin emme tiedä selvitellä, mitkä nuo muut
+kaksi kertaa olivat, sillä ei ole meillä tiedossa muuta kertaa, jolloin
+hän virkaa tai tointa olisi hakenut sellaista saamatta.
+
+[22] Edellisestä Konsistorin todistuksesta, josta jo aikaisemmin on
+ollut puhetta, sekä tästä toisesta viivan yläpuolella juuri mainitusta
+on Lagus'en Matrikelissa e.m.p. seuraava tiedonanto: »Betyg 1/2 1810
+_att söka finska translatorstjensten_ vid reger. konselj., åter 18/4
+1812 till befordran.»
+
+[23] Saman Matrikelin tieto, että Juteini v. 1812 olisi ollut
+Hämeenlinnan maistraatin sihteerinä perustuu nähtävästi erehdykseen ja
+tarkottaa hänen Haminan aikuista sihteerinäoloaan. Ettei Hämeenlinnan
+maistraatin pöytäkirjat tiedä mitään Juteinista sihteerinä siellä,
+siitä on hyväntahtoisesti Tohtorinrouva Verna Koskimies hankkinut
+minulle varmuuden, samalla kuin hän on Juutilan talostakin kuvia
+valokuvauttanut, minkä kaiken kiitollisena täten mainitsen.
+
+[24] Hattulan nykyinen (v. 1913) kirkkoherra J.J. Westerlund on
+ystävällisesti paitsi edellä esittämiämme Juteinin sukua selvittäviä
+kirkonkiijojen tiedonantoja kirjallisesti myöskin kertonut seuraavan,
+johon jo viivan yläpuolella viittasimme: »Milloin ja mihin yllä
+mainittu Jakob (Jaakko Judén) on Hattulasta muuttanut ei ole merkitty
+kirkonkirjaan. 1811 vuoden kirk. kirjassa hän vielä on muistutuksella
+»vistas i Rysslad», mutta 1812 vuoden kirk. kirjassa ei hänen
+nimeänsä enää löydy.» Viivan yläpuolella olevan perustelun ja siitä
+johtuneiden johtopäätösten tueksi on vielä mainittava, että Viipurin
+lääni v. 1811 palautettiin muun Suomen yhteyteen.
+
+[25] »Viborgs stads Kommunionbok 1813-25» sisältää seuraavan tiedon
+Juteinista: »Secr. Herr Jacob Judén / Födelsedag och år /.
+ Att. pr. 2/2 1814 1782
+
+»Viborgs stads svenska församlings Kommunionbok. 1835-45» taas esittää
+meille Juteinin seuraavasti: »Magistr. Secret. Philosophiae Doctor
+(syrjässä:
+Enki.) Judén, Jacob. / Födelsedag och år /
+Egen gård N:o 109 i staden.» 1781
+
+[26] Nämä kirjat olivat epäilemättä Juteinin v:na 1816 julkaisemat
+Lyhyt Neuwo Lapsen Opettajalle ja Lasten Kirja.
+
+[27] Prof. Setälältä olen ystävällisesti käytettäväkseni jäljentämistä
+varten saanut seuraavan otteen R. Rask'in päiväkirjasta maalisk. 23
+p:ltä 1818: »Ankom jeg dog med elendig Skyds, især paa sidste
+Stationen, til Viborg, hvor jeg hilsede paa Sekretær _Iudén_,
+subskriberte paa hans Grammatik (10 Ark.) og hans Samling af Ordsprog;
+(8 Ark) og fik til Foræring 16 af hans smaa finske Pjeser, 2 vare
+udsolgte nemlig Barneböger. Han introducerte mig i Klubben; hvor vi
+drak Te; men han var engageret i Kortspil, hvorover jeg gik hjem. Næste
+Dag afleverte jeg en Pakke fra Dr Haartman till Landshövdingen Vallén,
+samt et Brev fra Vulfart til Baron Nikolay; dog uden at göre Lykke med
+nogen af Delene; jeg havde siden et Besög af Sekr. Iudén, som jeg viste
+mine Sager og ny Böger. Ieg kjedede mig hjemme især da Iudén ikke kom
+som han havde lovet at öve mig i at tale Finsk, besluttede derfor, at
+rejse og inviterte ham skriftlig (den fjerde gang som jag sögte ham
+forgjæves) til om Aftenen kl. 6. og at blive til Aften hvilket han og
+gjorde og gav mig en Del Hjælp og Oplysning i Finsk med det samme.»----
+Niinkuin näkyy, on sananlaskukokoelman arkkimäärä tässä liian suureksi
+ilmotettu.
+
+Juuri esittämämme Rask'in päiväkirjaotteen sanamuodosta mielestämme voi
+päättää, että Juteini luultavasti jo aikaisemmin oli lupautunut
+osanottajaksi korttipeliin »Klubissa», ennenkun hän sinne vei mukaansa
+Rask'in, ja että hän nähtävästi yhteisen teenjuonuin jälkeen liittyi
+pelaajiin, mutta myöskin että Rask, joka ei näyttänyt haluavan pelata,
+koko tähän joukkoon nyt ikävystyneenä ja toiveissaan hauskasta
+illanvietosta pettyneenä meni kotia, kun »Klubissa» ei hänen mielestään
+ollut tilaisuutta mihinkään henkevään seurusteluun. Tämä kohtaus johtaa
+mieleemme Franzén'in v. 1801 runoileman Studentvisa-nimisen kauniin ja
+perin hauskan laulun. Rask on tullut tähän seuraan, ehkä sellaisia
+seurustelutapoja mielessä väikkyen, kuin Franzén'in juomalauluissa
+»Till en yngling» ja »Glädjens ögonblick» kuvataan; ja luultavasti
+näiden vaikutuksesta Juteini itse pari vuotta aikaisemmin, juoma- ja
+Kesti lauluissaan oli esittänyt. Ja ne Rask epäilemättä oli juuri
+lukenut, koska oli Juteinin Pilakirjoituksia-kirjankin hiljan saanut.
+Saatammekin senvuoksi ajatella kuinka pettyneeksi R. tunsi itsensä, kun
+Klubissa vallitsi toisellainen katsantotapa kuin se, mikä ilmenee
+Juteinin omissa seuralauluissa sekä Franzén'in sepittämissä
+samanhenkisissä, jotka varmaan olivat Rask'ille tunnetut, ja olivat
+sopusointuiset hänen omien mielipiteittensä kanssa. Vertaa esim.
+seuraavia kohtia:
+
+ »Hvar dag med ädel visdomstörst
+ stå främst vid Mimers källa»,
+
+ja
+
+ »Från skum skilj drycken som från stoft,
+ Sky sprätten som pedanten.
+ Bär på din frack ej cedrodoft,
+ ej dam af folianten!»
+
+ja
+
+ »För moln af rök, der ruset bor,
+ fly alla gracer unnan.
+ Den Bacchus, som var Febi bror,
+ är icke den på tunnan.
+ Drick vid en högtid ett glas eller par
+ för att glädjas, ej blott för att dricka;
+ drick som du drucke, om munskänken var
+ din i brudstolen rodnande flicka!»
+
+Mutta Klubissa ollessa korttipelin aljettua kaikuvat saman laulun
+säkeet:
+
+ »Svär till allt spel ett osläckeligt hat,
+ båd' din tid och din själ det föröder.»
+
+ja Rask jätti illatsun.
+
+Epäilemättä Juteinilla nuorena ylioppilaana oli ollut samat mielipiteet
+jalostavasta ja henkevästä seuraelämästä, kuin hänen opettajallaan
+Franzén'illakin oli; mutta nähtävästi olosuhteet ehkä jo hänen
+kotiopettajana ollessaan saivat hänet seurapiirinsä makuun
+mukaantumaan. Samoin kuin meidän päivinämme tähän asti on ollut, oli
+näet varmaankin Juteininkin aikana aatelisten, laki- ja
+sivilivirkamiesten piireissä korttipeli herrain kesken sangen
+tavallisena seurahuvina.
+
+[28] »Suomi», Toinen jakso I:nen osa; sivuilla 225-226 kuuluu sanottu
+kohta: Jag vet väl att han, såsom barnfödd i Savolax, är en god Finne
+ex usu, men om han fästat någon uppmärksamhet vid språkets Grammatik
+m.m. känner jag icke. Magister Savenius vore i sådant afseende enligt
+min tanke bättre. _Den första af alla är dock Secreteraren Judén,
+onekligen en af våra bästa Finnar, både i theoretiskt och praktiskt
+hänseende_. (Kursivointi meidän!)
+
+[29] »Suomi», e.m. jakso ja osa siv. 229. Viime kohta kuuluu
+alkuperäisenä: »Vore han närmare till Åbo, så önskade jag mig icke
+någon bättre medarbetare, ehuru han icke känner Latinska språket.»
+
+[30] E.m.t. siv. 232.
+
+[31] E.m.t. siv. 238.
+
+[32] Niinkuin myöhemmin Juteinin kielioppia selostaissamme mainitsemme,
+on J. Krohn'in arvostelu siitä Biogr. Nimikirjassa, että se »ei ollut
+suuren-arvoinen». 1891-vuoden Valvojaan painetussa esitelmässä taas,
+samoin kuin vähän lyhennetyssä muodossa v. 1897 julkaistussa Suomal.
+Kirjall. Vaiheet-nimisessä teoksessa, J. Krohn'in arvostelu kuuluu:
+»Hänen kielioppinsa näet ei millään muotoa ansaitse sijaa Beckerin ja
+Renvallin teosten rinnalla, sillä se on suureksi osaksi vaan
+järjestämätön kieliopillisten vaarin-ottojen ja ainesten kokoelma.
+Mutta yhtä hyvin on sillä se ansio, että melkein sadan vuoden päästä
+oli ensimmäisiä uusia yrityksiä ja että se Vhaël'in kieliopin perästä
+oli askel eteenpäin.» »Oman Maan» Juteinia koskevasta kirjotuksesta tuo
+arvostelu on poistettu ja kappale kieliopin esipuheesta pantu tilalle.
+
+[33] Nykyään sanottaisiin: koska niissä vahvan asteen k:ta heikossa
+asteessa vastasi _kato_.
+
+[34] Ylläolevan kirjeen on prof. Setälä kopioinut Kööpenhaminan
+yliopistonkijastossa ja kyväntahtoisesti antanut minun jäljentää se.
+Ruotsinkielisenä se kuuluu: »Wiborg 21 Febr. / 5 Martii 1819.
+Vidtberömde och Höglärde Herr Professor!
+
+Min lifligaste tacksamhet har jag äran aflägga för Herr Professorns mig
+bevista ynnest och hogkommelse med dess högst berömvärda arbete. Jag
+har ännu icke hunnit genombläddra hela Boken, men hvad jag läst och
+förstått, är förträffeligen afhandladt. Jag kan egenteligen icke
+bedöma, utan allenast beundra en så djup forskning af språkens
+grunder.--Hvad för öfrigt Herr Professorns anmärkningar öfver mitt
+lilla Grammaticaliska försök beträffar, finner jag dem, angående
+bokstäfverna, ganska riktiga, och har jag äfven haft sådant i project,
+men ännu icke vågat införa något nytt bruk; jag skall likväl icke
+glömma att taga saken i närmare bepröfning. Men, rörande Verberna och
+deras indelande i tre Conjugationer efter samma grund, som i
+Declinationerna, dertill kan jag ej finna nog bestämda reglor, mer än
+jag dem i mitt försök företedt. Denna omständighet måste jag således
+lemma derhän tills vidare upplysning i saken erhållits. Med odelad
+tillgifvenhet har jag äran framhärda
+
+Vidtberömde och Högädle Herr Professorens
+
+ ödmjukaste tjenare
+ Jac. Judén.»
+
+[35] »Herr Professorns afhandling om Nordens gamla språk läses här med
+begärlighet. Ehrströms exemplar är redan halfslitet». Ehrström, jota
+Renvall kirjeissään joskus sanoi maisteriksi ja jota hän
+venäjänkielisistä teksteistä ja sanoista selkoa ottaissaan käytti
+apunaan, oli tällöin jo yliopiston dosentti ja lehtori venäjän kielessä
+ja kirjallisuudessa.
+
+Prof. Rask'in näihin aikoihin julkaisemia teoksia ovat: » Vejledning
+til det Islandske eller gamle Nordiske Sprog» (56 + 282 siv.), 1811,
+»Undersögelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprindelse»,
+1818, käänteentekevä »Angelsaksisk Sproglaere», 1817 ja »Anvisning till
+Isländskan». Stockholm 1818 (28 + 298 siv.), hänen itsensä ruotsiksi
+suorittama uusittu laitos »Vejledning»'iä v:lta 1811.
+
+[36] »Min Finska språklära är numera till det mesta utarbetad, till och
+med Prosodien. Jag bör tacka Herr Professorn för de nya
+denominationerna på språkets casus, hvilka jag vid närmare pröfning
+funnit vara lämpeligare, än de af mig förut i min disputation
+föreslagna. För öfrigt har jag i det mesta bibehållit den af ålder
+brukliga Grammatikaliska terminologien.» Renvall julkaisi kielioppinsa
+kuitenkin vasta vuotta ennen kuolemaansa eli v. 1840. Sen esipuheessa
+hän vain mainitsee Juteinin kieliopin 5:ntenä suomen kieltä
+käsittelevänä.
+
+[37] Suomal. Kirjall. Vaiheet siv. 196.
+
+[38] Kirjeessä 24/4 1819 Renvall suosittaa Sjögren'iä sopivaksi
+lähetiksi suonialaissukuisten kansojen kieliä Venäjällä tutkimaan,
+koska hän oli kuullut, että kreivi Rumjanzow oli ehdottanut, että prof.
+Rask sinne lähtisi, mutta tämä taas oli katsonut siihen sopivammaksi
+jotain suomenkielentaitoista ja tarkkaa tuntijaa.
+
+[39] Kohta kuuluu alkuperäisenä: (Judén) »hat----im Jahr 1812 in Wiburg
+einen Versuch Zur Erörterung der finnischen Grammatik drucken lassen,
+die viele treffliche Bemerkungen, jedoch ohne streng systematische
+Ordnung enthält». Painatusvuoden on Sjögren muistanut väärin; sehän oli
+1818. Kirjansa ensimäisillä sivuilla Sjögren puhuu samaan suuntaan kuin
+Jutein puheessaan »Suomen Kansalle, wuonna 1810». Ajatukset ovat aivan
+samoja.
+
+[40] Nähtävästi sama mies, jota myöhemmin (v. 1827) sanotaan, tällöin
+prokuraattorina olevan Carl Walléen'in eräässä virkamemoriaalissa Turun
+maaherralle, Mynämäen kirkkoherraksi, tohtori Rönnbäck'iksi, vaikkakin
+nimen oikeinkirjotus on, kuten näkyy, hieman erilainen, (Kts!
+Liitteitä.) Rönbäck'in nimen on Friman tässä kirjottanut väärin (katso
+»Bibel Sällskapets i Wiborg protokoll» sivu. 54 ja 55!)
+
+[41] Sanan Saattajan Viipurista ensimäisessä päivämäärässä on
+painovirhe: pitää olla 2 sijasta 20 p:stä huhtikuuta; ja Friman'in
+kertomukseen on väärinymmärryksestä tullut väärä vuosiluku: Viipurin
+Pipliaseura alkoi toimintansa varsinaisesti vasta 20 p:nä huhtik. 1819,
+pidettyään helmik. 12 p:nä samana vuonna juhlallisen kokouksen
+raatihuoneen salissa. (Kts. E.m. lähde!)
+
+[42] Ehkäpä Jutein oli lähettänyt erään sensuroimattoman
+Anteckningar-nimisen kirjansa v. 1827 prokuraattori Walléen'illekin,
+niinkuin eräässä edellisessä viivanalaisessa mainitulle Rönnbäck'ille,
+minkä arvelun näin edellisen yhteydessä tahdomme esittää.
+
+[43] Kts. Liitteitä.
+
+[44] Ent. kirjakauppias Walter Howing'in Viipurista tiedonanto.
+
+[45] Koska »Viborgs stads Kommunionbok 1813-1825», niinkuin jo
+aikaisemminkin näimme, ei tiedä vielä mitään Juteinin aviosta, niin on
+mahdollista, että Howing'in tiedonannossa on muistiereys kysymyksessä
+ja että puheena ollut liitto solmittiin vasta v. 1826. »Viborgs stads
+svenska församlings Kommunionbok. 1835-45» tietää Juteinin vaimosta ja
+pojasta seuraavaa, jonka tässä esitämme sen lisäksi, mitä sen mukaan
+aikaisemmin olemme J:sta itsestä erääseen viivanalaiseen merkinneet:
+»H:stru Cathr. Margr. Blank. f. 1790 död den 7 Junii 1841.--son Joël
+Jacob Judén f. 18/11 1827». Sitten seuraa 14 täyttä ristiä (X)
+lukemisen taidossa ja kristinopin tiedossa sekä sanat: »adm. med nöje
+1844».
+
+[46] Katso Liitteitä.
+
+[47] Hän nähtävästi ei tuntenut, että Frenckell Turussa aikaisemmin oli
+painattanut muutaman Juteinin julkaisun.
+
+[48] Katso Liitteitä.
+
+[49] »så mycket mindre, som sådant högeligen skulle strida emot min
+egen öfvertygelse derom».
+
+[50] »--upplösa all den förmenta tvetydighet, som blifvit tillagd de
+till anklagelse deri anmärkta ställen.»
+
+[51] Juteini oli kuten näkyy yhtä mieltä usean jumaluusoppineen kanssa
+siitä, että Heprealaisepistola olisi ap. Paavalin kirjottama.
+
+[52] Kats. Liitteitä.
+
+[53] Kats. Liitteitä.
+
+[54] J. Krohn kirjassaan Suomal. Kirjall. Vaiheet siv. 212 sanoo, että
+Anteckningar-kirja »seuraavana vuonna (tarkottaa v:na 1828)
+hovioikeuden päätöksestä poltettiin----julkisesti Turun torilla
+pyövelin käden kautta». Nähtävästi tieto perustuu perinnäistietoihin.
+Tuo »pyöveli» tässä nyt oli v.t. kaupunginvouti J.J. Andström; vuosi
+taas oli Krogerus'en sairauden takia vasta 1829 ja tuosta »Turun
+torista» tahdon esittää seuraavan arvelun, jonka esitti Viipurin
+lääninkanslian vahtimestari. Hänen kanssaan, näet, jouduin tästä
+asiasta keskusteluun, kun Viipurissa ollessani tammikuussa 1913 kävin
+ottamassa selkoa maaherra Ramsayn ylläesittämistäni kirjeistä
+sikäläisen lääninkanslian suuressa ja hyvin järjestetyssä arkistossa,
+jossa sanottu vahtimestari oli opastajanani. Hän sanoi, että pitkää
+siltaa, joka alkaa pienestä rantatorista, jolla Torkkeli Knuutinpojan
+patsas on, ja johtaa Viipurinlinnan alueelle, kutsutaan Turun sillaksi
+ja että epäilemättä tätä pientä toria sitten myös on sanottu »Turun
+toriksi». Mahdollistahan siis on, että Andström kirjan painoksen poltti
+tällä »Turun torilla» Viipurissa.
+
+[55] Niinkuin myöhemmistä (vv. 1835-45) kirkonkirjoista näkyy, on
+Juteinin talo aikoinaan merkitty numerolla 109. Howing'in tiedonannon
+mukaan on Juteinin talona ollut nykyinen viljakauppias ja
+myllynomistaja Mielck'in talo n:o 19 Katariinankadun varrella, minkä
+talon nykyisen (v. 1913) omistajan Mielck'in isä oli vaihtanut Juteinin
+pojan kanssa. Jo ennenmainitussa tilaisuudessa tammikuulla v. 1913 kävi
+tämän kirjottaja katsomassa tätä taloa ja oli hänellä opastajanaan
+talon monivuotinen talonmies, jonka vaimo oii läheistä sukua
+(muistaakseni: tytär) Juteinin ent. palvelijattarelle. Tämän
+talonmiehen esittelyä sekä kirjottajan omia huomioitakin esitetään
+tässä. Pituuttaan koko tontin mittainen kivirakennus antaa
+Katariinankadulle päin. Holviportin yläpuolella kivitalon
+linnanpuolisessa päässä oli rakennusta pihanpuolelta levitetty, ja
+porstua pihan puolella portin vieressä uusittu. Tämä oli muistaakseni
+tapahtunut sen takia, että sisäänkäytävä oli laitettu kadunpuolelta ja
+rappuset olivat ylösjohdettaissa vaatineet sen laajennuksen. Juteinin
+aikana oli heti pihan takana ollut muuri (näet linnotusmuurin yksi osa;
+kaupungin taloja oli muurin sisäpuolella); tämän muurin päällä oli
+Juteinin puutarha ollut. Nyt oli puutarha hävitetty ja muurissa olevaa
+kalliota louhittu ja sinne tilalle rakennettu suuri jauhomakasiini,
+talli ja vaunuliiteri, jonka yksi seinä vielä muodostui entisestä
+munrista. Sen kiviäkin vielä oli näkyvissä.
+
+[56] Koko tämä pöytäkirja kuuluu alkuperäisenä:
+
+»Den 4 December 1827.
+
+§ 3.
+
+Sedan Hans Kejserliga Majestät genom nådigt rescript af den, 21 Martii
+innevarande år i nåder lemnat Wiborgs Stad rättighet att utom åtskiligt
+annat uppbära så kallade Tomtören, hafva Stadens gårdsägare till i dag
+blifvit uppkallade för att i ämnet höras. Och infunno sig nu af desse
+Herr Lagmannen och Häradshöfdingen Adolf Krogius, Herr Lagman Anders
+Malm, Herr vice Landskamreraren Eric Johan Bäck, Herr Magistrats
+Secreterarn Jacob Judén. Herr Collegii Rådet och Riddaren Christian
+Jaenisch, Herr Collegii Asessoren Johan Thesleff, Notarien Henrik
+Sylviander, Handlanderne Johan Tuderman, Filip Listvennikoff, Henrik
+Heitman, och Jemelian Koscheloff, Commerce Rådet Timofei Tichanoff,
+Handlanderne Merculei Schussin, å fru Consulskan Maria Hackmans vägnar
+dess Son Handels Bokhållaren Fredric Hackulan, Handlanderne Dimitri
+Alenoff, Jonas Wrigstedt, Ivan Scorneikoff, Nicolaj Wlassoff, Andrej
+Tschusoff, Michaila Budanoff, Commerce Rådet Andreas Jaenisch,
+Grosshandlaren Guftaf Johan Heyno, Bokbindaren Eusebius Suppius.
+Kopparslagaren Carl Baltrusch, Uhrmakarene Johan Aqvilander och Carl
+Elfström, Kakelungsmakaren Thomas Backström, och Svarfvaren Daniel
+Stenberg och Färgaren Guftaf Nyman.
+
+Härå och sedan ofvanberörde Nådiga Rescript blifvit uppläst och
+följande deraf här intagit:------
+
+3:o det samtlige ifrågavararande Städer utom de här ofvanföre
+uppräknade afgifter och de som bero af Städernes eget bestämmande och
+taxation, såsom Tomtören, Burskaps afgift, Tracteurs och
+Näringsidkareafgift, Muhlbetespenningar samt Bodrums och Marknadsstånds
+penningar m.m.: jemväl äga att------förklarade Herr Lagman Krogius sig
+af ordalydelsen häruti finna att det helt och hållet berodde af
+gårdsägarene att bestämma om Tomtören böra utgå eller icke, hvarföre
+och då Stads Cassan för närvarande vore i det skick att den icke
+behöfde andra inträder än de hitintills vanlige, Herr Lagmannen jemväl
+tills vidare undandrog sig sagde afgift, men i händelse Stads Cassan
+framdeles genom tillftötande omständigheter komme i behof af större
+inkomster ville Herr Lagmannen för sin del gerna erlägga ifrågavarande
+afgift.
+
+Häruti förenade sig Herr Lagman Malm, vice Landskamreraren Bäck,
+Collegii Rådet Jaenisch, Asessoren Thesleff, Handlanderne Tuderman,
+Listvennikoff, Heitman och Koscheloff samt Magistrats Secreterarn Judén
+hvilken sistnämnde derhos ingaf ett sålydande andragande till
+Protocollet:
+
+»Då Svenska Regeringen fordom anlade Fästningen Wiborg såsom Stad,
+kunde denna Stad icke bli utan innevånare och inkomster, om
+anläggningen skulle äga bestånd. Derföre anvistes Tomter i Fästningen
+till bebyggande, och jord kring Staden anslogs till begagnande. Genom
+det förra tillskapades en Stad, och genom det senare skulle Staden
+vidmakthållas. Den anslagne jorden var nödvändig, för att med inkomsten
+deraf kunna bestrida de förefallande kostnaderne och borgerliga onera
+utan att innevånarne behöfde belasta sig sjelfve med betalning af
+Tomtören, hvaraf och uppbörden inom Fästningen aldrig existerat. Men då
+förstäderna sedermera tillkommit, hafva Gårdsplatserne i likhet med
+Stadens öfriga användbara mark, blifvit upplåtne till hugade bebyggare
+emot årligt arrende, och hafva förmodligen vilkoren dervid antingen med
+eller utan köpeskilling till Staden, bestämts att utgå efter areal
+widd, och således bestå i Tomtören såsom den beqvämaste norm till
+debitering i sådant afseende. Wissheten af detta påstående framlyser
+klarligen af den omständigheten att icke Tomterne inom Fästningen, utan
+endast i Förstäderna varit med Tomtören belastade, såsom uppbörds
+Längderne för åtskilliga år tillbaka torde sådant utvisa, ehuru
+uppbörden af Tomtören äfven i Förstäderne sedermera alldeles upphört,
+åtminstone hafva de med regelbundenhet icke blifvit indrifne.
+Åtskillige af Förstädernas innevånare böra likväl kunna uppvisa
+Quittencer å denna sorts utbetalning som ännu efter Länets förening med
+det öfriga Finland, af en och annan Gårdägare blifvit uppburen,
+synnerligen vid försäljningen af gårdarne. Alla Gårdsplatser inom
+Fästningens murar, såsom förlänte af Öfverheten till bebyggande, äro
+således att anse såsom Fritomter, och kunna emot ägarenas samtycke med
+afgifter icke betungas, hvartill de och svårligen torde finna sig
+befogade, sålänge de inse löjligheten af att utan anledning och liksom
+blott på andras inrådan tömma den ena fickan för att fylla den andra.
+Då nu en slik afgift äfven vid stadfästelsen af Stadens senaste
+organisation icke blifvit påräknad utan sådant öfverlemnats till
+vederbörandes eget godtfinnande och Stads Cassan för öfrigt icke finnes
+vara i någon sädan brist af medel, att extraordinaira debiteringar
+skulle behöfva påkallas; så torde Tomterne inom Fästningen vara
+derifrån alldeles befriade och så beskaffad taxering kunna tillämpas
+endast Förstädernas Tomter och annan Stadens brukbara jord, i händelse
+det kan af Staden godtfinnas, att sålunda begagna sina ägor».
+
+Som upplästes; hvaremot alle öfrige närvarande förklarade sig villige
+att ifrågavarande afgift för sine gårdar erlägga; dock anmärkte
+Svarfvaren Stenberg, att han endast i den händelse de inom fästningen
+belägne gårdar blefve befriade för denne afgift, jemväl undandrog sig
+betalningen deraf.
+
+Wederbörande tillsades härå afträda, medan öfverläggning skedde till
+följande
+
+ Utslag:
+
+Hvad af vederbörande anfördt och påstått blifvit har Magistraten i
+öfervägande tagit; och alldenstund Hans Kejserliga Majestät, genom
+ofvanomförmäldte Nådiga Rescript i Nåder funnit godt förordna att
+Wiborgs Stad äger uppbära ifrågavarande afgift under namn af Tomtören;
+fördenskull, och då det icke tillkommer Stadens Gårdsägare att pröfva
+Stads Cassans behof af större eller mindre inkomster, ty finner
+Magistraten skäligt ålägga vederbörande Gårdsägare att genast skrida
+till förslag af bestämmande utaf det belopp, hvartill sagde afgift bör
+af hvarje Gårdsägare utgå: Hvilket å inkallandet afsades då Herr Lagman
+Krogius och de hvilka med honom sig förenat emot Utslaget anmält
+missnöje, som de underrättades att fullfölja medelst skriftliga besvär,
+hvilka, åtföljde af detta Protocoll, böra till Herr Landshöfdingen i
+Länet ingifvas inom trettio dagar härefter, denne dock oräknad och
+således sist den tredje (3) Januarii nästkommande år 1828; Och kommer
+emellertid med vidare åtgärd i ärendet att anstå, tills erfaras får om
+vederbörande fullfölja sitt missnöje, samt i sådan händelse intilldess
+ärendet blifvit å vederbörlig ort sluteligen afgjordt».
+
+[57] Maistraatin pöytäkirjassa, jonka kyseessä olevaa asiaa koskevassa
+kohdassa kunnallispormestari ja kollegiasessori Buchman itse on
+kirjottanut, on sana »inan» (sic!), vaikka tietenkin tulisi olla
+»sedan».
+
+[58] »Den 12 Januarii Måndag närvarande i Magistraten Politiae
+Borgmästaren Collegiiass. o. ridd. Buchman; Justitiae Borgm. o. ridd.
+Ekmark Justit. Rådmännen Hällström och Öijer samt Politie Rådmännerne
+Ivanoffskij och Zincke. Prot. fördes af Öijer». (Tämä on sitten
+laatinut 7 §:ä, joiden jälkeen on pöytäkirjaan liitetty 1 1/2 arkkia
+samalle päivämäärälle ja merkitty §§:llä 1 ja 2:) »1829 den 12 Januarii
+Pol: Prot:
+
+Politiae Borgmästaren etc. Buchman amnälte huruledes tjenstförrättande
+Notarien vid Rådstuvu Rätten och Magistraten Justitie Rådmannen Öijer
+oaktadt af Borgmästaren tid efter annan gjorde påminnelser och derpå af
+Rådmannen gifne löften, ännu icke utlemnat Politiae Protocollerne från
+den tid, förningen af desamma honom blifvit ombetrodd, eller från den 3
+Julii år 1827 till och med år 1828 äfvensom alla dertill hörande
+Handlingar och Diarier. Rådmannen Öijer härom tillspord uppsteg i från
+dess i Rätten innehafda säte och förklarade att protocolerne icke
+kunnat af honom Coumpletteras i saknad af Herr Landshöfdingens till
+Magistraten i åtskillige ämnen aflåtne Memorialer som Magiftrats
+secreteraren Judén skulle hafva vägrat till honom lämna, för att hemma
+hos sig begagnas till Protocollernas deducerande, och att inan (!)
+sådant skedt och han såsom af Rådstufvu Rätten tillförordnad Extra
+Ordförande vid Kämner Rätten här i staden, hunnit verkställa några i
+sådan egenskap honom åliggande göromål, ville han skyndesammast från
+sig lemna ifrågavarande Protocoller och handlingar. Magistr. Secr.
+Judén detta förebärande åhörande, förklarade att hvarje gång då Herr
+Landshöfdingens Memorialer blifvit Magistraten föredragne, har Rådman
+Öijer emot qvitto, uti en dertill inrättad Bok, erhållit Memorialerne
+för att begagnas vid deduceringen af Protocollerna; sedan desse
+memorialer för år 1827 blifvit återlenmade och sedermera inbundne, har
+Rådmannen velat taga Memorial Bandet hem till sig, men M. Secr. har
+dertill icke kunnat bifalla med mindre Magistraten för godt finner,
+sådant tillåta.--Rådmannen Öijer tilllades att afträda hvarefter
+uppstod skiljaktighet uti meningen Ledamöterne emellan och yttrade
+Extra Rådmannen Zincke att Rådmannen Öijer med fästadt afseende å
+särskilda gifne Förordnanden att handleda mål vid Kämner R:n borde
+åläggas att aflemna Protocollerne och handlingarne för år 1827 till den
+26 dennes, fallit för år 1828 till den nästkommande 14 Febr. vid vite
+af 10 Rubel Silfver, Rådman Ivanoffsky deremot ansåg Öijer, som haft
+mera än tillräckelig tid och tillfälle, att deducera Protocollerne och
+i behörigt stånd sätta handlingarne och Diarierne, böra åläggas af (!)
+aflemna desamma för år 1827 inom åtta och för 1828 inom fjorton dagar
+härefter vid berörde vite, Justitiae Rådm. Hällström och Justit Borgm.
+Ekmark förenade sig med Extra Rådmannen Zincke, samt Pol: Borgm.
+Buchman med Rådnmannen Ivanoffsky; I anledning hvaraf
+
+ Beslöts:
+
+Som herr Justitiae Rådmannen Öijer åtagit sig tillsvidare förrätta
+notarie Tjensten i denne Rådstuvu Rätt och Magistrat emot åtnjutande af
+den dertill anslagne lönen; men alltifrån dess antagande eller från och
+med Julii månads början år 1827 intill närvarande tid ehuru särskilde
+gånger derom påmind, åsidosatt till Magistraten aflämna de dervid förde
+Protocoller; alitså varder han Justitiae Rådmannen Öijer ålagd att vid
+vite af 10 Rubel i s:r, sist inom den 26:te i denne månad till
+Magistraten hafva ingifvit alla de från Julii månads början år 1827
+till sagde års slut förde Protokoller uppsatte jemte alla de dertill
+ingifne hörande handlingar; äfvenledes åligger det herr Justitiae
+Rådmannen vid enahanda vite att inom den 14 nästkommande februarii
+aflämna alla de vid Magistraten för sistlidet år förde Protocoller
+behörigen uppsatte jemte dertill hörande handlingar tillika med saköres
+Längden för senare hälften af sistlidet år, hvilket efter inkallandet
+afsades».
+
+[59] Katso Liitteitä.
+
+[60] Ignatius, Kaarlo Henrik Jaakko, kirjailija, s. 23/12 1809.
+Yliopistossa opintonsa lopetettuaan I. vihittiin papiksi 1533, tuli
+vankilansaarnaajaksi Viipuriin 1836, työ- ja ojennuslaitoksen
+saarnaajaksi samassa kaupungissa 1838. V. 1841 nimitettiin I.
+apulaiseksi Viipurin lukioon. Hän kuoli 11/10 1856. Vaikka heikko ja
+kivulloinen ruumiiltaan, työskenteli hän innolla kansan valistamiseksi,
+jota todistaa hänen painattamansa _Lukemisia Suomen kansalle_. Tätä
+teosta ilmestyi 1845 ainoastansa kaksi vihkoa, edellinen käsittävä
+alkuperäisen novellin »Harjulan onnettomuus», toinen Martti Luther'in
+elämäkerran. (Biogr. Nimikirja).
+
+[61] Katso tämän teoksen siv. 108.
+
+[62] Meidän kursivoima.
+
+[63] J.W. Ruuth. Wiborgs stads Historia. siv. 900. Ruuth mainitsee myös
+»Kanavasta, Sanansaattajasta Viipurista 1845-1847», puhuessaan, että
+»sen sisällyksen muodosti aluksi enimmäkseen kansantapain kuvaukset,
+vaihdellen Juteinin ja Schröder'in runojen kanssa». Mutta mitään
+Juteinin runoja ei ole siinä; ainoastaan Schröder'in.
+
+[64] Kaarle Krohn. Mikä oli Kalevalan palkka. »Otava», kuvall. kuuk.
+lehti 1914. Siv. 56.
+
+[65] J. Krohn. Suom. Kirj. Vaiheet. Siv. 213.
+
+[66] Viipurin raastuvanoikeuden arkistonhoitaja, eräs vanha neiti
+Svetichin kertoi myös kuulleensa, että Juteini oli ollut omituinen,
+mutta mitään erikoisen omituista ei hän sentään tietänyt mainita.
+
+[67] Samana vuonna hän muuten oli matkoilla Skandinaaviassa.
+
+[68] Ehkäpä näin: D(avid) E.D. Europaeus.
+
+[69] Tämä lause tukee koko lailla J. Krohn'in väitettä ja meidän
+aikaisemmin epäillen lausumaa arvelua Juteinin jumaluusopillisista
+luvuista, vaikk'ei sekään tietysti varmaksi todista asiaa. Ellei
+Krohn'in tiedonanto ole perinnäiskertomaa, on se kotoisin tästä
+lähteestä.
+
+[70] Ellei J. Krohn'in tästä asiasta edellä esittämämme tiedonanto ole
+taaskin perinnäiskertomaa, niin on sekin kotoisin tästä lähteestä.
+
+[71] Tämän epäkriitillisen lauseen löytää järkevämmässä muodossa
+J. Krohn'in Juteini-elämäkerrasta. Siitä on jo edellä puhe.
+
+[72] »Suomettaren» toimituksella on nähtävästi kyllä ollut kirjanen
+»Lauseita», mutta ei »Anteckningar» kirjaa, koska sen nimen on hieman
+väärin esittänyt: käyttää, näet, »hvarjehanda» sanaa »varianta» sanan
+sijasta, vaikka sen kyllä sanallisesti oikeana olisi saanut »Lauseita»
+kirjan esipuheesta, mutta ei ole huolinut siihen katsoa, vaan on sen
+siitä luultavasti ennen lukeneena muistista esittänyt.
+
+[73] Viisi päivää ennen kuolemaansa Juteini jo täytti 74 ikävuotta.
+
+[74] Tässä sopinee täydennykseksi erääseen edelliseen viivanalaiseen
+lisätä, että Mielck'in talo, jonka Joël Jacob Judén sai vaihtoon
+isältänsä saamaansa taloa N:o 109 (nyk. Katariinank. 19) vastaan,
+sijaitsi Neitsytniemen esikaupungissa Viipurissa ja että vaihto ehkä
+oli tapahtunut jo isän eläissä, koska Aschan'in kertomuksessa mainitaan
+»ukko J:n tulleen Neitsytniemestä».--Joël Jacob Judén oli Howingin
+tiedonannon mukaan naimisissa suomalaissyntyisen palvelijansa kanssa ja
+muutti Ruotsiin 1860-luvulla. Saman tietämän mukaan ei hän ollut mikään
+»kielten opettaja», kuten J. Krohn mainitsee, vaan eli isänsä
+keräämillä varoilla, niinkuin eräässä kohdin aikaisemminkin kerromme.
+
+[75] Åbo Tidning,--N:o 26, d. 31 Mars 1804 ja V.W. Pipping'in Luettelo.
+Kerron tässä, että tohtori A.V. Koskimies on huomauttanut minulle, että
+Åbo Tidning'issä oleva tämän runon otsake »Edesmenneen muistoxexi,» on
+siksi niin omituinen, että se on runomittaiseksi laadittu.
+
+[76] J. Krohn'in »Suomalaisen kirjallisuuden vaiheet» siv. 206.
+
+[77] Tämä wainaja oli itse Pohjalainen. (Juteinin oma muistutus!)
+
+[78] Nähtävästi painovirhe pro »jälje».
+
+[79] F.W. Pipping'in Luettelo ja Åbo Tidning 1804 nr. 26 sekä Valvoja
+v:lta 1882 siv. 373 Aug. Hjelt'in kirjotus, jossa viivanalaisessa
+muistutuksessa kerrotaan Åbo Tidningin toimituksen seuraava arvostelu:
+»runo on sekä vilpitön uhri yli koko maata kaivatulle opettajalle, joka
+sen ohessa itse suojeli piakkoin kuoloon joutuvia suomalaista
+mnotaitoa, että ilahuttava runollisen kyvyn osote, josta voipi
+tulevaisuudessa odottaa monta onnistuvaa yritystä mainitun runouden
+hyväksi.»
+
+[80] Jotta lukija voisi saada oikean käsityksen siitä, miten vähän
+Juteini _oikeinkirjotustaan_ muutti koko pitkänä kirjailijatoimintansa
+aikana, mutta taas miehuutensa päivinä _paljonkin_ oli antanut
+»valistuksen aikakauden» _runoiluunsa_ vaikuttaa, painatamme tähän
+ensin tohtori Aug. Hjeltin »Åbo Tidningistä» lainaamat 17 säettä tästä
+Juteinin runosta vuodelta 1801 nekä sen jälkeen vertailtavaksi koko
+runon 1856-vuoden painoksesta. Viimemainitun painoksen runot tuntuvat
+yleensä venytetymmiltä, vetisemmiltä sekä (sallittakoon pieni pila!)
+»järjen valon» valtaamilta.
+
+»Åbo Tidningin» äsken mainitut säkeet kuuluvat:
+
+ »Mies on ollut, mies on mennyt!
+ Ah! kuin rintan ahdistuupi!
+ Täst on täynnä tuhannetkin
+ syystä syngiät sydämmet.------
+
+ Sanall yhdellä sanottu,
+ puhuin puolella puheella:
+ eipä wertaista wedetä
+ joka ajan antimista,
+ eipä saada sadoissakan
+ wuotten wuosissa tapaista.
+ Tämä yxin yhtyänsä
+ oli kaikki kaikillengin.------
+
+ Pois on mennyt Porthanimme!
+ Eipä pojat Pohjanmaalta,
+ yli suuren Suomenmaankan,
+ taida suullansa sanella,
+ murhettansa mainitakkan.
+
+1856-vuoden painos tätä runoa kuuluu: Lause Yli-Opettajan Porthanin
+Muistoksi 1804. [Kursivoinnit meidän.]
+
+ Täysi tundo,
+ kelpo kundo,
+ Oppi oiwa,
+ sana soiwa
+ walmistuiwat wainajalla,
+ joka kuoli kunnialla.
+
+ Mies on ollut, mies on mennyt,
+ ah, ah! kuinga ahdistuupi
+ rinda kungin riemutoina.
+ Kalma, tullut tuonelasta,
+ Oppi-isän otti meildä.
+
+ Tuosta tosin tuhansilla
+ syngeys on sydämessä,
+ rajittawa raskahasti,
+ koska kuolema kowasti
+ kutsui pojes kunnon miehen,--
+ miehen kuuluisan kylissä,
+ kaupungissa kuuluisamman,
+ waldakunnissa walitun,
+ jolta oli opin teilä
+ järjen jalon johdattaissa
+ neuwo nuorten ystäwäinsä
+ hywän-suonnossa sulasta.
+
+ Sanalla on sanottawa
+ taikka puolella puheella
+ oiwallisen olennosta,
+ miehen mennehen menosta:
+ Eipä wedä wertaistansa
+ joka aika andimeksi,
+ eikä jaata wuosi-sadat
+ tänne wainajan tapaista.
+ Tämä yksin yhtyänsä;
+ ilman innon järkähdystä
+ oli kaikki kaikillekin;
+ oli siellä taikka täällä,
+ aina ajoi asioita
+ opit korkeat ojaillen;
+ sekä tiesi että taisi,
+ pyysi, aina pystywäinen,
+ temput selvittää sywätkin,
+ _käytti järjen käsitykset
+ epä-luulon esteheksi,
+ walistukselle waroksi_.
+ Opettaissa omiansa
+ pohjan maiden mandereilda
+ ohjaili hän outojakin
+ taidon tielle tasaisesti,
+ warustellen, walmistellen
+ johdatteli joukottaisin
+ ymmärryksen ystäwiksi,
+ wartioiksi wakaisuuden,
+ teki työtä työlähindä
+ ahkerasti aikanansa
+ warsin wiisaalla tawalla.
+
+ Tämän tunnetun totuuden
+ _Turku_ taitaa todistella,
+ jonne kaukaakin kokoili
+ opit, oiwat ohjaukset,--
+ jonne saatti Suomalainen
+ muisto-merkit muilda mailda,
+ Kirja-huoneet hywät täytti
+ tunnon, taidon tawaroilla,
+ wirwoitteli wiisautta
+ Oppilaisille omille
+ _Auran_ Akatemiassa,
+ jonga hän on isä ollut,--
+ ollut tuki, ollut turwa,
+ tehden sille testamentin
+ koki opin koroitusta
+ lepohongin lähteissänsä,
+ rauhan riemuisen majoille.
+
+ Nyt on näändynyt elosta
+ mainittawa Mestarimme
+ niin kuin ruoko runnelduna.
+ _Wainaja on waloilansa_
+ ollut hywä, _hyödyllinen_,
+ mutta kynttilän mukainen:
+ _walistusta waikutellen_
+ oman olennon menetti.
+ Oppi-isämme iloinen,
+ walpas, wirkku, walwowainen
+ on jo jättänyt hywästi
+ matkustajat maailmassa,
+ --pois on mennyt Porthan'imme.
+
+ Suomessa on käynyt surma
+ murtawainen murehella.
+ Eipä oiwat oppineetkan,
+ horjuwaiset huolessansa,
+ taida suullansa sanella,
+ kuinga ombi huoli kurja,
+ mieli musta, rinda raskas
+ katkerasti karvastellen,
+ koska saattavat surulla,
+ suuren murehen sumussa,
+ särjetyillä sydämillä
+ sielun parhaan puetusta
+ maatumahan jälle maaksi,
+ josta alkoi ainehensa
+ hywän hengensä majaksi.
+
+ Waan ei muutu nimi maassa,
+ muisto miehen merkillisen.
+ Wähät owat wuosikunnat
+ tätä täyttämään ajassa;
+ mainittua Mestaria
+ kuolduakin kutsutahan
+ miesten mieheksi jaloksi.
+ Eipä kuollut kuolemana
+ sangen suuri sanomansa,
+ ehkä ruumis raukeneepi
+ mustan mullan muotoiseksi;
+ muistohomme muuttaneena
+ ei se mene mieleltämme,
+ eikä erkane elosta,
+ ehkä sielu säilytetty,
+ kaunistettu kunnialla
+ maalda warahin waelsi.
+
+[81] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[82] Ibid. Sen hän lähetti Haminasta tammikuussa, siellä vielä
+ollessaan v.t. maistr. sihteerinä.
+
+[83] Biograf. Nimik.
+
+[84] Jak. Jut. Kirj. I, siv. 1.
+
+[85] Miten tavattoman paljon Juteini eri painoksissa muutteli runoja,
+niin etiä ne tulivat miltei tuntemattomiksi tai suoraan sanoen aivan
+toisiksi runoiksi, siitä on ylläoleva 1856 vuoden painoksesta otettu
+runo mitä selvin todistus, sillä 1815 vuotien painoksessa »Suomalaisten
+Laula Suurelle Kuhtinaalle» kuuluu:
+
+ Eläkön armias,
+ rakkahin Ruhtinas
+ rauhallinen!
+ jossa on onnemme,
+ jossa on ilomme,
+ turwa ja toiwomme
+ täydellinen!
+
+ Osottain armonsa
+ wahwisti waldansa
+ Wartiamme;
+ on lewinnyt,
+ walistus wirinnyt,
+ elatus enennyt
+ majoissamme.
+
+ Suojeldu sodassa
+ riemuitkon rauhassa
+ Suomalainen,
+ ollen taas uudella
+ uskollisuudella,
+ urhollisudella (!)
+ alammainen.
+
+ O! Luoja laupias,
+ wahwista woimallas
+ Ruhtinaamme!
+ Aamuja enennä,
+ päiwiä pidennä,
+ waiwatkin wähennä
+ Waldiaamme!
+
+[86] F.W. Pippingä'in Luettelo.
+
+[87] F.W. Pipping'in Luettelo ja »Muisto-Patsas j.n.e. TURUSA, 1815.
+Painanut J.C. Frenckell ja Poika.» Tässä painoisessa muutama
+oikeinkirjotusseikka vetää huomiomme puoleensa. Kolmessa säkeessä runon
+alkupuolella on s-kiriainta käytetty toisin kuin muualla; ehkäpä niissä
+on painovirhe. Säkeet kuuluvat: »mutta koska kuuluisasti / nosti päänsä
+Pietarista»------»nosti päänsä paistawaisen.»
+
+[88] Mnisto-Patsas j.n.e. 1815 s. 5.
+
+[89] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[90] »Några drag etc.» Litteraturblad'issa v:lta 1852.
+
+[91] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[92] Suomalainen, elli Runo j.n.e. Wiip. 1816.
+
+[93] Suomalainen j.n.e. Wiip, 1816 s. 11.
+
+[94] Suomalainen j.n.e. Wiip. 1816 s. 5.
+
+[95] Siinä kappaleessa tätä runoa vuodelta 1816, jonka olen lainannut
+ylioppilaskirjastosta, on joku lyijykynällä klrjottanut sivun
+alareunaan juuri tämän kuvauksen alle sanan: Ukkonen. Ehkäpä Juteini
+»ukonilmaa» ja ukkosen virvottavaa sadetta tässä tahtookin kuvata,
+vaikka, kuten toisista kohdin näkyy, hän antaa Ilmarisen »jylistää» ja
+»iskeä tulda» l. salamoida. Olemme tästä monessa kohdin hauskasta
+runosta esittäneet niin paljon ja etenkin juuri sellaista, josta
+selviää minkälainen käsitys Wäinämöisestä ja Ilmarisesta ja heidän
+toiminnastaan ia tehtävistään Juteinilla oli jo v. 1816 eli siis paljon
+ennen, kuin Kalevala ilmestyi.
+
+[96] Koko tähänastinen kuvaus on otettu Juteinin kirjasesta Suomalainen
+j.n.e. Wiip. 1816 ss. 1-22.
+
+[97] Jak. Juteinin Kirj. I s. 99.
+
+[98] Suomalainen j.n.e. Wiip. 1816. siv. 23 seur.
+
+[99] I saknad af orginal händelse till följande målning af en
+sjöbatalj, behagade läsaren anse den blott som fyllnad tili tavlan.
+(Alkuperäisen tapahtuman puutteessa seuraavaa meritappelun kuvausta
+varten, pitaköön lukija sitä vain kuvauksen täytteenä.) (Juteinin oma
+huomautus!)
+
+[100] Snomalainen, j.n.e. Wiip. 1816 s. 31.
+
+[101] F.W. Pipping'in luettelo ja Wenäläineu j.n.e. Wiip. 1816.
+
+[102] Venäläisillä ja suomalaisilla, näet, yhteinen.
+
+[103] Aleksanterin.
+
+[104] Hanhensulka, jolla bän kirjotti.
+
+[105] Wenäläinen j.n.e. Wiip. Ibid.
+
+[106] Tässä Juteinin kirjasessa »Wenäläinen» on nimilehdessä
+epäjohdonmukaisesti käytetty kirjaimia s+vanha-s pitkää s-äännettä
+merkittäissä, vaikka hän itse runossa kauttaaltaan sen merkitsee
+vanha-s+vanha-s, joten otsakkeessa luemme »Wenäjäsfä», »Parisisfa ja
+Wiipurisfa», »Walmistettu A. Cederwallerin kirjapainosfa wuonna 1816».
+Tiedonannossa painatuspaikasta 1816 painetun runon »Suomalainen»
+nimilehdessä on samoin sf, mutta muuten on samaisen runon otsakkeessa
+esim. »Suomeffa» ja johdonmukaisesti koko runossa, samoin
+kuin samana vuonna painetussa »Waikutukfia Suomalaifen fydämeffä»,
+pitkä s-äänne merkittynä ff-merkeillä. Yhteen aikaan vuonna 1816
+Juteini siis käytti yhdistettyinä ff-kirjaimia.
+
+[107] F.W. Pipping'in Luettelo ja Waikutuksia j.n.e. Wiip. 1810
+sekä Pila-Kirjoituksia. Wiip. 1810.
+
+[108] Waikutuksia j.n.e. Jak. Jut. Wiip. 1810.
+
+[109] Biograf. Nimik.
+
+[110] Joh. Rich. Danielson. Suomea yhdistäminen Venäjän valtakuntaan,
+s. 13.
+
+[111] Joh. Rich. Danielson. Suomen yhdistäminen j.n e. ss. 189-191.
+
+[112] J. Krohn Suomal. Kirjallis. Vaiheet, s. 206.
+
+[113] Niinkuin Juteini itse runoilullaan oli tehnyt!
+
+[114] Juteini on jakanut kahdelle riville sanat: rinnassamme ja
+waelluksessamme: siksi oikeinkirjotus nähtävästi tällainen; muuten
+olisi sanoissa ff.
+
+[115] Pila-Kirjoit. Jak. Jut. Wiip. 1810.
+
+[116] Joka tietenkään ei ennen ole sitä ymmärtänyt käyttää. (Meidän
+huomautuksemme!)
+
+[117] Jak. Jut. Pila-Kirjoituksia. Wiip. 1816 s. 20.
+
+[118] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[119] Anmärkningar etc. ja Kritik etc. Viborg. 1816.
+
+[120] Suomalainen runousoppi j.n.e. A.E. Ahlqvist siv. 29.
+
+[121] Anmärkningar etc. Wiborg 1810.
+
+[122] Jak. Jut. kirj. I, siv. 108.
+
+[123] Kritik öfver Lån-Bokst. etc. Wib. 1810.
+
+[124] Hän on johdonmukaisesti käyttänytkin tätä kirjotustapaa paitsi v.
+1819 julkaisemassaan ranovihkossa »Uusia Lauluja Perustuskielellä» ja
+siinä runossa, jonka hän liitti oheenaolevaan Kritiikkiinsä. Runon nimi
+on »Suomen kielestä elli Sana-Armeijan Kokous Perustus-suomeksi», josta
+vastedes tulee puhe.
+
+[125] Liitämme tähän Renvall'in omat sanat, jotka otamme hänen
+kirjottamastaan: »Lexicon linguae finnicaen» esipuheesta. Hän, näet,
+sanoo: »Littera Consonans ubi sit aut simplex scribenda, aut
+duplicanda, facile dijudicit auris in Finnicis teres, neque in ea re
+inter nostrates unquam fuit dissensus, nisi in usu litterarum k, p, t
+post m, n, l, utrum scil. mp, nk, nt. It, an ex imitatione exterorum
+mb, ng, nd, ld, exaranda, e.c. utrum _rampa, lanka, ranta, silta_, an
+_ramba, langa, randa, silta_. Diligentius vero vocem Finnorum exanimans
+quisque, sine dubio judicet, p in _rampa, lampaan_ eodem modo
+pronuntiari ac in _rapa, tapaan, halpa, warpaan, ylpiä_, it. k in
+_lanka, henki_ haud aliter sorare qvam in _loka, lohko, alku, solki,
+härkä, walkia_, it. t in _ranta, häntä, ilta, pelto_ ita efferri ac in
+_rata, hätä, wirta, pirtin, vihta_, it. pp in _hamppu, kimppu_ ejusdem
+esse soni atqve in _loppu, wilppi, kirppu_, it. kk in _lenkki, renkku,
+lonkka, penkki_ ita sonare ac in _leikki, arkku, kirkko. nilkka,
+sorkka_, it. tt in _kinttu, paatti, kiltti, waitti_ non dfferre a tt in
+_matti, juttu, pirtti, karttaan_. Quae vero voce consentiunt,
+consentiant etiam, necesse est, scriptura. Nos igitur analogiae rerum
+analogarum studente semper scripsimus _rampa, lampaan, lanka, henki,
+ranta, häntä, silta, pelto.» Tähän liittää Renvall muistutuksen: »Qvi
+namque scribere amat _ramba, langa, randa, silda_, scribat etiam,
+necesse est, si sibi contentiat, _raba, tabaan, halba, warbaan, ylbiä:
+loga, algu, solgi, härgä, walgia: rada, hädä, wirda, parda, pirdin_.
+Qvod vero a nemine huc usque est usurpatum. Differentia autem speciosa
+soni k in _hanki_ et _halki, henki_ et _härkä, lanka_ et _loka_, non
+est sita in k, sed in antecedente n nasali (ng), qvod k emollire
+videtur.--De cetero facile patet, p, k, t in _rampa, lanka, ranta,
+silta_ alio plane a Finnis genuinis efferri sono duriore, qvam b, g, d
+in Svec. _vimba, ringa, landa, vilda_, mitiori tamen quam svec. p, k,
+t, in _lumpor, lunka, lunta, salta»--»In Genit. tamen pinximus _langan,
+hengen_, nam ibi excidit k (aeque ac in _jalka jalan, wirka wiran_
+etc.) nec restat nisi n nasale, qvod, deficiente typo alio aptiore, ope
+litterarum ng designavimus. Eadem de causa scripsimus e.c. _kangas,
+penger, ongin, langeta_ etc., quia in illis solum n nasale occurrit,
+sed contra, accedente k, exaravimus _kankaan, penkereen, onkia,
+lankean_ etc. haud aliter ac in _porras portaan, kinner kinteren, rewin
+replä, rupean ruweta.» Näistä Renvall'in todistuksista ja
+muistutuksista käyneekin selväksi, että Juteini oli erehtynyt, mitä
+b:n, d:n ja g:n käyttämiseen m:n, l:n ja n:n jäljessä tulee.
+
+[126] Meidän lisäämä sana.
+
+[127] Juteini ei ole huomannut, ett'ei d:tä itämurteissa käytetä
+myöskään esim. myöskin esim. h:n ja vokaalin välillä.
+
+[128] F.W. Pipping'in Lutttelo sekä itse kirjaset.
+
+[129] Biogr. Nimik.
+
+[130] Litteraturbladet v. 1858.
+
+[131] Jak. Juteinin Kirj. VI v. 1858 s. 27 ja 28.
+
+[132] Ajan Wiete, j.n.e. Jak. Jut. Wiip. 1817, ss. 22, 23.
+
+[133] F.W. Pipping'in Luettelo sekä itse kirjaset.
+
+[134] Biograf. Nimik.
+
+[135] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[136] Biograf. Nimik.
+
+[137] Huomattava on, että Juteini antaa tälle sijalle päätteen -ta.
+
+[138] Tuosta olisimme halukkaat päättämään, ett'ei Juteininkaan aikana
+kansankieli käyttänyt illatiivissa »sen»-päätettä.
+
+[139] Tämän esim. J. on pannut väärään paikkaan, sillä sen asema olisi
+ennemmin oleva vasta seursavassa säännössä.
+
+[140] Litteraturbladet v:lta 1858.
+
+[141] Jak. Jut. Kirj. IX, siv. 137.
+
+[142] Lyhennämme joka kohdassa merkki-sanan näin.
+
+[143] F.W. Pipping'in Luettelo ja itse 24 siv. käsittävä teos.
+Mainittakoon tämän yhteydessä että J. Krohn teoksessaan Suomalaisen
+Kirjallisuuden Vaiheet sivulla 193 sanoo Juteinin painattaneen tämän
+vihkosen v. 1817; aikamääräys mainitussa kohdassa on kuitenkin
+nähtävästi syntynyt painovirheen kautta, koska Krohn myöhemmin sivulla
+209 samassa teoksessa ilmottaa oikean painatusvuoden. Kun 1891-vuoden
+Valvojassa oleva J. Krohn'in esitys Jutelnista on siirretty jo
+mainittuun teokseen Suomalaisen Kirjallisuuden Vaiheet ja samaisessa
+esityksessä (Valvojan siv. 267) löytyvä kappale lainakirjainten
+poistamisesta suomenkielestä vähän muunnettuna sijotettu irralleen
+Juteinin elämäkerrasta toiseen kohtaan sanottua teosta (Oman Maan
+Juteini-elämäkerrasta se on kokonaan jäänyt pois, vaikka siihen eräässä
+kohdin esitystä viitataankin!), niin edelläminittu virhe olisi myöskin
+voinut syntyä siten, että useinmainitun teoksen toimittaja alkuaan oli
+tarkottanut viitatussa kappaleessa »Uusien Laulujen» asemesta mainita
+runon »Suomen Kielestä, elli Sana-Armeijan Kokous», joka myöskin on
+julkaistu oikeinkirjotuksen puolesta »Perustus-suomeksi, niinkuin
+edellämainittu teos »Uusia Laulujakin», ja joka runo liittyy vuonna
+1816 painettuun kirjaseen »Kritik öfver Lån-bokstäfverna», mutta sitten
+hän muistiereyksen takia oli tullutkin maininneeksi perustuskielellä
+lauletut »Uudet Laulut», jotka tässä kieliasussa, niinkuin esipuheessa
+sanotaan, »taipuvat huokeasti nuotille». Asia ei muuten olisi
+huomauttamisen arvoinen, ell'ei samassa paikassa (Suomal. Kirjallis.
+Vaiheet siv. 193) oleva hieman erehdyttävä esitys Juteinin kannasta
+lainakirjainten b:n. d:n ja g:n käytön suhteen tavallaan saisi tukea
+tämän virheellisen tiedon kautta. Krohn, näet, siinä sanoo Juteinin
+ehdottaneen juurimainitussa Lainakirjainten kritiikissään b:n, d:n ja
+g:n hyljättäviksi, kosk'ei niitä »vastaavia äänteitä löytynyt
+alkuperäisessä suomenkielessä», ja painattaneen v. 1817 vihkosen
+laulujansa tällä »perustuskielellä», ilman b:tä, d:tä ja g:tä. »Mutta
+myöhemmin hän ne» muka »otti jälleen armoihin ja piti niistä sitten
+lujasti kiinni, kirjoittaen: parembi, rauda» (pitää tietenkin olla
+randa), »kuitengin, ikänsä loppuun asti». Näin Krohn! Tästä voi lukija
+saada sen käsityksen, että Juteini kirjailijana jonkun aikaa hylkäsi
+sanottujen kirjainten käytön, vaikka myöhemmin otti ne armoihin.
+Kuitenkin on asian laita sellainen, että Juteini, mikäli ymmärrämme,
+oikeastaan ei muuttanut tässä asiassa kantaansa; sillä ensiksikin tuo
+hänen »hylkäämisehdotuksensa» kuului: »Minä esitän tässä------
+tarkastajain vastattavaksi kysymyksen: Eikö Suomen kieli voi mitään
+varsinaista kotimaista tietä täydellistyä ilman ulkomaisia merkkejä ja
+vieraita kaavoja? Epävarmana siitä, kuinka vastaus tulevaisuudessa
+tulee kuulumaan, en ole uskaltanut sovelluttaa kaikkia tämän Kritikin
+tuloksia muihin kokeihini Suomen kielellä, kuin mitä tämän (kirjan)
+lopussa esimerkkinä esitetään» (Kritik öfver Lånbokstäfverna sivv. 5 ja
+6 sekä Försök till Utredande af Finska Språkets Grammatik sivv. 142 ja
+143). Ja toiseksi hän v:na 1819 julkaisi kaikki muut teoksensa
+tavallista oikeinkirjotustaan noudattaen paitsi Uudet Laulunsa ja jo
+ennen mainitut muutamat sivut Lasten Kirjan toisessa painoksessa.
+Edellisen mukaan siis Juteini kaipaa keinoja suomenkielen
+kehittämiseksi usein mainittujen äänteiden oikeata ja johdonmukaista
+merkitsemistä varten, niinkuin näkyy vielä hänen puolustuksestaankin
+vuonna 1827 kirjotuksessa »Suomen kielen pehmeiden äänteiden puolustus»
+(kirjassa »Anteckningar etc.» Katso tämän esityksemme sivuja 104-106!),
+joka nähtävästi aiheutui Renvall'in muistutuksista edellisenä vuonna
+hänen ja entisaikain tavasta käyttää b:tä, d:tä ja g:tä, eikä uskalla
+sen vuoksi parempien välikappalten puutteessa vielä niistä luopua,
+vaikka katsookin ne oikeutta myöten poistettaviksi. Yhden esimerkin hän
+sentään esittää ikäänkuin koetteeksi, miltä suomenkieli näyttää ilman
+lainakirjaimia, nimittäin ennenmainitun runon »Suomen Kielestä», mutta
+karttaa siinä, vaikka se on 9 sivun laajuinen, huolellisesti
+sanamuotoja, joissa olisi merkittävä suljetun tavun alussa tai edessä
+vahvan asteen nk ng:llä ja samoin suljetun tavun alussa vahvan asteen t
+d:llä lyhyen vokaalin jäljessä. Sen sijaan tapaamme 3 vuotta myöhemmin
+Uusien Laulujen »Kewät-Laulussa» sanamuodon sellaisen kuin _aurinkon_
+ja laulussa »Hiljain naineille» sanan _hetelmöitkäi_. Ett'ei Uusien
+Laulujenkaan julkaiseminen »perustuskielellä» tietänyt mitään
+kannanmuutosta, sen näemme niiden esipuheesta, jossa syy »syvän ja
+suloisen koto-kielen» (suomen kielen) käyttämiseen tässä asussa
+ilmotetaan. Paitsi että laulut näin helpommin sujuvat laulaissa, niin
+»on sen (suomen) helisevä puhtaus» vielä »säilytettävä muistoksi
+jälkeentulevaisille, jotka kerran ihmetellen havaitsevat siinä monta
+etusuutta, joita he muissa kielissä turhaan etsivät». Kirja on siis
+oleva kielellisenä muistomerkkinä »perustussuomesta» eli puhtaasta
+suomesta aikoina, jolloin suomi on oleva vallan pilaantunutta.
+Sellaista aikaa Juteini ennustaa, sen vuoksi että »Suomen kieli on
+Ruotsin monen wuosisataisen wallan aikana unhotettu ja suuresti
+turmelluksi tullut», ja kun »sitä on työläs nytkin, _Wenäjän_
+hallituksen alla, ojentaa ja ylös auttaa, koska kansan lain käyminen ja
+walistuksen menot owat meillä wieraisiin kieliin suljettuina», ja koska
+kolmanneksi SSuomen kieli on siis (muukalaisen sivistyksen takia)
+wieläkin waipuwainen, eikä jaksa tästä tilasta oikeaan ja omaan
+arwoonsa ylentyä» ja--huudahtaa Juteini--»kuka woine sitä enää koskaan
+wanhalle perustukselle kokonansa parantaa!» Lopuksi sanoo Juteini kyllä
+tietävänsä, ett'ei tämä julkaiseminen »perustuskieleilä» »niille
+otolliseksi näytä, jotka ennen opitun ja wieraan turmeluksen parempana
+oman kielen puhtautta pitäwät; mutta, kuin yksikin wiisas asiaan
+suostuu, siinä ei kymmenenkän tyhmän mieltä noutaa tarvitse». Että
+Juteinin kanta pysyi muuttumattomana kautta hänen elämänsä b:n, d:n ja
+g:nkin merkitsemisessä, samoinkuin se oli järkkymätön muiden
+lainakirjainten täydellisessä poistamisessa, todistavat vielä seuraavat
+otteet hänen Lasten Kirjaansa liitetystä »Lyhyestä Neuwosta Lapsen
+Opettajalle», jotka ovat lainatut esitykseemme kirjasen kahdesta eri
+painoksesta. D-äänteen äänneopillisessa tutkimisessa vain huomaa
+jonkinlaisen kehityksen. Otteet otamme Lasten Kirjan 1819- ja
+1858-vuoden painoksista ja kuuluvat: »Wieraista kielistä lainnattuja
+puustawia on------: b, c, d, f, g, x ja z, joita ei suuresti, eikä
+ensingän Suomessa tarwita; waan ne owat rasitukseksi kielelle, ehkä b,
+d ja g, niin kuin wähemmän rasittawaiset, owat minuldakin endisen tawan
+jälkeen tähän asti säilytetyt, koska d on kuitengin, nykyisen
+kirjoituksen mukaan, t (teen) muutoksissa, useasti tarpeellinen,
+esimerkiksi: _pöytä, pöydän_, joka on perustus-suomeksi: _pöytä,
+pöyän_. Wiimeisiä (b, d, g) ei taida peri-suomalainen tässä, eikä
+yksittäin koskaan selkeästi ulos sanoa, ehkä niihin muiden puustawien
+seurassa, l, m ja n jäljessä, jotka itsestänsä niiden äänen
+pehmittäwät, kieli joksikin taipuu, niin kuin näissä sanoissa: _kangi,
+parembi, silda ja kando_. Muutoin perustus-suomeksi: kanki, parempi,
+silta_ ja _kanto_» (Lasten Kirja. 1819. siv. 42.). Toinen ote:
+»Wieraista kielistä lainattuja kirjaimia on----: b, c, d, f, g, x ja z,
+joita ei suuresti eikä ensingän suomessa tarwita, waan owat outoja
+kielelle, ehkä g, b ja d, _niin kuin puheen pehmittäjät, omaisten
+merkindöen puutteessa, owat minuldakin endisellä tawalla tähän asti
+säilytetyt_», (Meidän harventamaa!) »joista erittäin d on kuitengin,
+nykyisen kirjoituksen mukaan, sanan wäändeissä ja t (teen) muutoksissa,
+useasti tarpeellinen ja niistä kuuluwa niin kuin kielen kärjen hellä
+täräys etu-hammasten juurella yli-ikenässä_,» (Meidän harventamaa!)
+»esimerkiksi: _pöytä pöydän_, joka muutoin olisi _pöytä pöyän_. Ei
+wiimeisiäkän (g, b, d) taida peri-suomalainen yksittäin warsin
+pehmeästi äändää, ehkä niihin sanain sisällä, l, m ja n jäljessä, jotka
+itsestänsä waatiwat seurawaisen kirjaimen laukkeutta, luondewasti kieli
+taipuu, niin kuin näissä sanoissa: _kangi, wamba, silda_ ja _kando_.
+Muutoin: kanki, wampa, silta ja kanto.» (Jak. Juteinin kirjoja. VI osa.
+Sivv. 108 ja 109).
+
+[144] Biogr. Nimik. ja itse teos.
+
+[145] Itse teos.
+
+[146] Itse teos.
+
+[147] Samoin ja J. Krohn. Suomal. Kirjallis. Vaiheet. s. 153.
+
+[148] Erasmuksen kirja käännettiin suomeksi v. 1670. Kuten G. Palander
+kirjottamassaan Porthan'in elämäkerrassakin ilmottaa, piti tämä
+luentojakin siivoista tavoista.
+
+[149] F. W. Pipping'in Luettelo ja itse teos.
+
+[150] Tämä viimeinen lauselma on muodostettu eri runoksi 1856-vuoden
+painoksessa nimellä »Paha lammas» eikä siis vielä sen nimellisenä ja
+siinä muodossa ollut 1819 olemassa, niinkuin Krohn ennen mainitussa
+teoksessa s. 210 mainitsee. Mutta pääasiassahan tuo lause muodostaa
+koko runon.
+
+[151] Merkki A.A. = August Ahlqvist Litteraturblad'issa v:lta 1852
+sanoo tämän runon alkaneen sanoilla: »Voi Juteini juttujasi, Jaakko
+jaarituksiasi». Katso kuitenkin Liitteitä tämän kirjan lopussa.
+
+[152] Katso Liitteitä.
+
+[153] F.W. Pippinng'in Luettelo ja itse kirja.
+
+[154] Huilun Humina s. 13. Tällä kohdalla on viivan alla seuraava
+huomautus: Det will säga, den upphöjande kraften och inre njutande
+känslan wid snilleöfningar hafva hos författaren aftagit (Se tahtoo
+sanoa, kohottava voima ja sisällinen nautintoa tuottava tunne
+neroharjotukslssa ovat tekijässä vähenneet.)
+
+[155] Jak. Jut. Huilun Humina s. 36.
+
+[156] Jak. Jut. Kirj. IV, s. 5.
+
+[157] Kissan Poika. Jak. Jut. Wiip. 1826. Mitä tulee itse kirjaan, on
+se myöskin mainittuna F.W. Pipping'in Luettelossa.
+
+[158] Sangari Sionissa, j.n.e. Jak. Jut. Wiip. 1826.
+
+[159] Katso Liitteitä.
+
+[160] F.W. Pipping'in luettelo.
+
+[161] Biograf. Nimik. ja itse kirja Ant. af Tank. etc. Jac. Judén.
+Wib. 1827.
+
+[162] F.W. Pipping'in Luettelo.
+
+[163] Merkki A. A(hlqvist) Litteraturblad'issa vita 1,452 sanoo
+Anteckningar-nimisen kirjan ilmestyneen jo v. ,SiS, mikä tiedonanto
+kuitenkin on väärä.
+
+[164] Katso Liitteitä.
+
+[165] Katso Liitteitä siv. IV N:o II.
+
+[166] Että kirje Krogerus'elle on päivätty jo 3 p:nä, vaikka
+kenraalikuvernöörin kirje mainitaan Walléen'ille saapuneeksi vasta 4
+p:nä, riippunee kait siitä, että tämä oli ryhtynyt toimiin jo
+suusanallisen keskustelun nojalla odottamatta kirjallista määräystä.
+
+[167] Katso Liitteitä.
+
+[168] Että prokuraattori W. mahdollisesti oli uskonuollismielinen,
+todistaa seuraava piispa H. Råbergh'in lausunto kirjeessä minulle:
+»Prokuraattori Walléen'in uskonnollisista suhteista tiedän minä, että
+hänen tytärpnolensa, sittemmin Aurora Demidoff-Karamzine harjotti
+jumalisuutta, pitäen polvistuneena iltarukouksia aina lapsuudesta asti:
+että hänen vaimonsa, Aurora K:n äiti, aikaisemmin naimisissa maaherra
+Stjernvall'in kanssa, piti jumalanpalveluksia kodissaan. Yleensä olivat
+useat sen ajan ylhäisöön kuuluvat Suomessa hurskaita. Vaan heidän
+uskonnollinen suuntansa oli ankaraa kirkollista laatua. Sentähden
+heillä oli usein epäluuloja pietistejä kohtaan. Epäuskonnollisia
+mietteitä he kokonaan hylkäsivät. (Katso Råhergh'in kirj. Aurora K:n
+elämäkertaan K.F.F.K:n kalenterissa »Ljus» v:lta 1911.) Piispa R. on
+myöskin ystävällisesti auttaakseen minua käynyt läpi Porvoon
+Konsistoorin pöytäkirjain luettelon niiltä vuosilta, jolloin ilmianto
+olisi voinut tapahtua, »mutta ei löytänyt mitään tietoja Juteinista».
+Hän arvelee vielä: On mahdollista, että, jos Cons. Eccl:lla on ollut
+osallisuutta toimenpiteessä, tämä on tapahtunut yksityisesti piispan
+puolelta eikä sen vuoksi ole otettu pövtäkitjoihin.
+
+[169] »De hafva materialiserat offrets allegori i Christi död till
+underpant för den förmenta försoningen genom offerblod. (Katso
+Liitteitä.)
+
+[170] ----»och en lefvaade visshet om hans välbehag med den förbättrade
+menniskans moraliska tillstånd och uppriktiga framsträfvande uti det
+goda.»
+
+[171] Sanottu pykälä tässä asetuksessa kuuluu alkuperäisenä
+seuraavasti: »Ingen vare tillåtit något skrifva eller genom Trycket
+utgifva, som strider emot vår rätta Tros Bekännelse och den rena
+Evangeliska Läran; Hvar, som dermed beträdes, vare til Tryhundrade
+Daler Silfvermynts böter förfallen.
+
+Innehåller skriften smädelse emot Gud, varde dömd efter almän Lag. Och
+på det irrige Lärosatsers insmygande des bättre förekommas må, skola
+alla Manuscripter, som i någor måtto angå Läran och våra Christendoms
+stycken, förut af närmaste Consistorio öfverses, och ingen Boktryckare,
+vid Tuhundrade Dal. S:mts vite, sig fördrista, at utan Consistorii
+påskrifne tillåtelse, hvilken ock tillika tryckas bör, sådana skrifter
+genom trycket utgifva.»
+
+[172] Anjala samoin kuin Elimäkikin oli Juteinin aikana Lovisan
+kirkkoherrakunnan kappeli, mutta molempia nimitetään sen aikuisissa
+asiakirjoissa pitäjiksi. Vapaaherra Gustaf Wreden maatila, missä
+Juteini vuosina 1810-12 oleskeli kotiopettajana, oli juuri Anjalassa,
+eikä Elimäellä, niinkuin Krohn sanoo e.m.t. sivuilla 204 ja 205.
+(Katso Liitteitä N:o VI). Elimäellä Juteini oli ollut vähän
+aikaisemmin eli vv. 1809-1810 sotaneuvos Forselles'en luona Peippolan
+kartanossa. Tästä kotiopettajanpaikasta oli hän juuri keväällä 1810
+lähtenyt Turkuun pyytämään hallituskonseljin kielenkääntäjän virkaa, ja
+kun ei sitä saanut, meni hän Wredelle Anjalaan kotiopettajaksi.
+
+[173] Katso Liitteitä. Asessori K.E. Raade on ystävällisesti minulle
+etsinyt tämän pöytäkirjan hovioikeuden arkistossa, minkä täten
+kiitollisena mainitsen.
+
+[174] Tämä julistus kuuluu alkuperäisenä: »Den 6 Maji 1780. Kongl.
+Maj:ts Kungörelse och Påbud, angående Boktryckares ansvar för brott och
+förseelser emot Kongl. Maj:ts Förordning om Skrif- och Tryckfriheten.
+
+Wi Gustaf &c. Göre veterligt: at som Wi utaf åtskillige tid efter annan
+utkomne tryckte skrifter med missnöje förnummit, huru Wår nådiga
+Förordning om skrif- och tryckfriheten af den 26 April 1774, emot des
+rätta förstånd, samt sanskyldiga ändamål, i flerehanda slags måtto, så
+i anseende till ämnen, som skrifsätt, öfverskriden och missbrukad
+blifvit; Hvilket Oss desto mera misshageligt förekommit, som Wi funnit
+orsaken dertil förnämligast härröra från en del Boktryckares
+öfverdrifne egennytta, i det de, för at öka sin afsättning och vinning,
+oförsynt emottaga och nästan trycka alt, hvad dem i sådant afseende
+tilställes; Altså och på det en sådan deras tiltagsenhet hämmas och
+förekommas må, samt tryckfrihetens rätta bruk icke uti missbruk af
+ofvannämde orsak vidare förfalla; ty hafve Wi i nåder velat förordna,
+at Boktryckarne ej mindre än Auctorne skola ansvara, och på sätt
+Tryckfrihets Förordningen bjuder, straffas för de brott och förseelser,
+hvilka emot des 2. § samt 1. och 2. mom. 3. § begås kunna; men i alt
+öfrigt, som emot berörde Förordning brytes, skall Auctoren för tiltal
+och straff vara fri, och Boktryckaren allena til ansvar stånda, samt på
+det sättet anses, at han första gången skal böta ethundrade riksd.,
+andra gången dubbelt: men förbryter han sig tredje resan, vare icke
+allenast sin Boktryckare-rätt förlustig, utan och derjemte skyldig, at
+på minst tio eller flere år hållas på någon fästning, med eller utan
+arbete, efter personens och brottets beskaffenhet. Det alle som
+vederbör, o.s.v.»
+
+[175] Meidän kursivointimme!
+
+[176] Kunink. Majest arm. varotus, annettu jouluk. 21 p:nä 1792,
+kyseessä olevassa kohdassa kuuluu: »------at vederbörande skulle ställa
+sig til obrottslig efterrättelse, hvad vi i samma förordning tydeligen
+undantagit, såsom otillåteligt at skrifva och trycka, nemligen: alt
+det, som är anstöteligt, stridande och smädeligt emot det Högsta
+Väsendet, emot vår rätta trosbekännelse och den rena Evangeliska läran,
+emot regeringssättet, emot moralen och goda seder, samt emot utrikes
+Hof och Magter; men som Vi med högsta missnöje förnummit, huru som
+åtskillige antingen oförståndige eller kitslige författare vågat, at
+uti deras skrifter drifva och försvara sådane förgripelige satser,
+hvilka icke mindre påsyfta än uphäfvandet af regeringssättet, af den i
+samfundet faststälde ordningen, och af det lugn och den säkerhet, som
+hvar man i samhället och under lagen njuta bör, så hafve Vi, likmätigt
+Vår Konungsliga plikt, ansett Oss icke längre kunna upskjuta med at
+öfverlemna slika fredsförstörande och uproriske skrifter til lagens
+alfvarsamma åtgärd och straff.
+
+Sorgfällige derom, at denna af Oss utstakade Skrif- och Tryckfrihet
+icke må yttermera dragas till något skadeligt och oanständigt missbruk,
+vädeligt för allmänna lugnet och den medborgerliga förtroligheten,
+hafve Vi tillika å nyo velat varna samt derjemte alfvarligen befalla
+dem af Våre trogne undersåtare, hvilka vilja nyttja denna tryckfrihet,
+at afhålla sig från sådane ämnen, hvilka Vi i meranämnde Vår Förordning
+så tydeligen undantagit, och som icke til tryckning kunna tillåtas,
+ehvad de äro här i landet författade eller från fremmande språk
+öfversatte; skolandes den som häremot bryter, utan skonsnål anses med
+de böter och det straff, sona Vår Högstsalig Herr Faders, Konung Gustaf
+III. förnyade Förordning och Påbud, angående Skrif- och Tryckfriheten
+af den 26 April 1774 förrgår och stadgar i 1, 2 och 3 §§, hvilka till
+deras innehåll och efterlefnad i alla delar Vi härmedelst fastställa,
+med den tilläggning, at Boktryckaren skal lika anses med Författaren om
+den tryckte skriften innehåller försök til Grundlagarnes tadlande och
+angripande.»
+
+[177] Katso Liitteitä.
+
+[178] Katso esityksemme sivuja 110 ja 111.
+
+[179] Katso Liitteitä.
+
+[180] Katso esityksemme sivuilla 110 ja 111 olevaa tietoa. Luultavasti
+on B.F. Godenhjelm Suomalaisen kirjallisuuden historiassaan oikeassa
+siinä, että Anteckningar-kirja poltettiin Viipurin torilla. J. Krohn'in
+tiedonanto (Suomal. Kirjallis. Vaiheet siv. 212), että se vasta
+hovioikeuden päätöksestä olisi poltettu Turun torilla, on epäilemättä
+väärä.
+
+[181] Katso taas esityksemme sivuja 110 ja 111.
+
+[182] Katso Liitteitä.
+
+[183] Tätä merkillistä, hävitettyä kirjaa on nykyisin yksi kappale
+yliopistomme kirjastossa ja prof. Setälällä toinen. Olen yliopiston
+kappaleen itselleni kokonaisuudessaan kopioinut.
+
+[184] Katso esityksemme sivua 86.
+
+[185] Katso Liitteitä.
+
+[186] Meidän kursivointimme!
+
+[187] _Lasten Kirjan_ ensi painos näkyy kyllä painetun ilman
+»imprimatur'ia», riippuen kaiketi siitä, ett'ei siinä oikeastaan ollut
+muuta hengellistä kuin »Isä meidän» rukous.
+
+[188] Till ödmjukaste följe af h. exc. generalgouverneuren m.m.
+högvälborne Arsenii Zakrewskys till cons:m vördade skrifvelse.
+Hornborg: Circulärbref siv. 142.
+
+[189] Valvoja 1891 siv. 273.
+
+[190] Katolisuskoisten (luultavaeti).
+
+[191] »Om ordet tro». Kts. Anteckningar j.n.e.
+
+[192] Luultavasti Juteini tässä tarkottaa, ett'ei kahden konsonantin
+sulautumista yhdeksi ainoaksi äänteeksi lainkaan ole suomenkielessä
+olemassa; mutta siinä kohden hän on erehtynyt, sillä ng-äännehän on
+juuri sellainen äänne. Sitä paitse on huomattava, että »suomen d on
+pehmeä, heikon r:n kaltainen ja vienoon äänelliseen s:ään vivahtava
+äänne, siis toisellainen kuin ruotsin ja muiden vierasten kielten kova
+d». (Genetz).
+
+[193] J. Krohn sanoo (e.m.t. siv. 212) Juteinin polttaneen »kaikki,
+mitä hänellä oli painamattomia runoelmia», nmtta Juteini itse käyttää
+yllämainitussa kohdassa sanoja: »qvarlefvorna af mina öfriga----
+_ströskrifter_» (Meid. kurs.!).
+
+[194] Katso taas sivv. 110 ja 111.
+
+[195] 1856-vuoden painoksessa lisäys: »1835».
+
+[196] 1856-vuoden painoksessa lisäys: »Käytyä Suomessa 1833».
+
+[197] 1856-vuoden painoksessa lisäys: »1836».
+
+[198] Laulun alla on: Wanha suomalainen». Tämän merkin hän yhdessä
+saman vuoden ja useissa seuraavan vuoden runoissa lyhentää »W-S-»:ksi.
+
+[199] J. Krohn (e.m.t. siv. 213) sanoo: »Useammat hänen (Juteinin)
+rakkaus----lauluistansa ovat tällä ajalla syntyneet; eikä hän voine
+tarkottaa muuta kuin aikaa, jolloin Juteini antoi runojaan Sanan
+Saattajaan. Mutta mitään uusia, varsinaisia rakkauslauluja en ole
+lehdestä löytänyt, ellei »Vanhan Pijan laulua» ja »Neitoisen laulua
+Meri-miehelle», molemmat pieniä leikkilauluja, sellaisiksi katsottaisi,
+vaikka sisältävät pikemmin pilaa ja ivaa kuin erotiikkaa».
+
+[200] Promotori Carolus Reginaldus Sahlberg sanoo sivulla 11 heinäk. 20
+p:nä 1840 päivätyssä kutsumuskirjassaan: »I Philosophiae doctores
+honorarii creandi». (Seuraa sitten kunniatohtorien luettelo, jossa
+Israel Hwasser on 5:nä ja seuraavana:) »Jacobus Judén, Senatus
+Friderico-Hafniensis antehac Secretarius urbisqve Notarius Pnblicus»,
+Erehdyksestä on siinä »Haminan», vaikka tulisi tietenkin olla
+»Viipurin».
+
+[201] Kuten ennenkin jo on mainittu, löytyy Aug. Ahlgvist'in esitelmä
+»Litteraturblad för allmän medborgerlig bildning» nimisen
+aikakauslehden n:ossa 8 elokuulla 1852. Sen täydellinen nimi on: »Några
+drag ur Finska litteraturens historia. Föredrag, hållet i akad.
+Läseföreningen den 22 okt. 1852». Esitelmä oli nähtävästi
+aikakauslehdelle annettu, ennenkun se todella oli »pidetty».--Koska
+tässä tullaan viittaamaan ylläesitettyyn esitelmänkohtaan, niin
+painatamme sen kohdan kokonaisuudessaan tähän. Se kuuluu:
+
+----det vackraste beviset är, att han (Judén) vid filosofiedoktors
+promotionen under jubelfesten 1840 blef promoverad till
+honorarie-doktor, ett ovanligt erkännade af Judéns finska sträfvanden,
+helst han icke hade tagit någon examen vid universitetet. Den
+uppmärksamhet, hans författarskap sålunda ådrog sig, var dock till en
+del förorsakad genom de skrifter, han på svenska språket utgaf, och bar
+i detta hänseende äfven bittra frukter för författarn, i det han för
+några uttryck i en samling af aforismer kallad: _Anteckningar af tankar
+i warianta ämnen_, som utkom 1818, invecklades i en process, hvilken
+slutades dermed, att skriften blef i högsta instansen dömd att
+uppbrännas. Denna skrift, hvars bedömande är utom detta föredrags
+gränsor och enskildt för mig äfven omöjligt, emedan arbetet, till följe
+af den deröfver fällda domen, är sällsynt, denna skrift tyckes hafva
+innehållit åtskilliga skarpa utfall mot presterskapet och för dessa
+ådragit sig denna dom. Det kränkta ståndet försmådde dock icke heller
+att bekämpa Judén på hans eget fält och angrep sin motståndare i föga
+valda uttryck, såsom synes af den bekanta runon: _Voi Juteini
+juttujasi, Jaakko jaarituksiasi!_ Bland hans öfriga, oantastade
+skrifter finnas några mot presterna riktade satirer på finska språket,
+hvilka utvisa, att han syftat åt embetets svagaste sidor, och häraf
+blir det också lätt förklarligt, huru ett stånd, som helst öfverlemnar
+sig åt lugna och ostörda betraktelser, kunde till en sådan grad oroas
+genom några vanvördiga uttryck af en simpel satirförfattare.» Jo
+aikaisemmasta esityksestämmekin monessa kohdin selviää, että useat
+Ahlqvist'in väitteet tässä ovat erehdyttäviä. Eikä ihmekään. Hänhän
+nähtävästi ei ollut saanut käsiinsä Anteckningar-kirjaa, koska hän
+sanoo kirjan arvostelemisen itselleen mahdottomaksi, se kun, näet,
+polttamistuomion johdosta oli harvinainen. Kuitenkin katsomme
+velvollisuudeksemme selvittää lukijalle ne nähdäksemme kuusi kohtaa,
+joissa Ahlgvist'in edellä oleva esitys on harhaanvievä. Ja silloin emme
+ota lukuun sitä seikkaa, josta esityksessämme viivan yläpuolella
+mainitaan. 1. Vuosiluku on luultavasti vain _arvailtu_ samaksi kuin
+kieliopin julkaisuvuosikin. 2. Ei Anteckningar-kirjaa »korkeimmassa
+oikeusasteessa tuomittu poltettavaksi». 3. Ei Anteckningar-kirjassa ole
+»monia ankaria hyökkäyksiä papistoa vastaan», vaan päinvastoin Juteini
+siinä sellaisia karttaa, saatuaan tarpeekseen mieliharmia v. 1819
+kappalaisen Ahlgvist'in häväistysrunoista. 4. Ei kirja siis näiden
+(oletettujen) »hyökkäystensä johdosta saanut tuota (korkeimman
+oikeusasteen) tuomiota osakseen», kun ei siinä erityisesti pappien
+kimppuun käytykään, vaan kuten jo tunnemme aivan toisista syistä. 5. Ei
+tietysti »loukattu (pappis)säätv» _sanotun kirjan johdosta_ »katsonut
+arvolleen sopiuiattomaksi taistella Juteinia vastaan hänen omalla
+taistelutanterellaan» runossa: »Voi sun juttujas, Juteini! Villitsijä
+vejsujaisi!» (Emme ole Aug. Ahlgvist'in esittämillä sanoilla alkavaa
+toisintoa runosta ensinkään nähnyt!). 6. Aug. Ahlqvist'in esityksestä
+lainaamaamme viimeistä lausetta johtuu lukija lauseyhteyden johdosta
+jatkamaan ajatuksessaan jotenkin niin, kuin me sulkumerkkien välissä
+tulemme sen esittämään, vaikka kuten ennestään tunnemme tällaista
+ajatusta vastaava teko kuuluu ainoastaan tähän asti todistamattomiin
+mahdollisuuksiin: »Bland hans öfriga, oantastade skrifter finnas några
+mot presterna riktade satirer på finska språket, hvilka utvisa, att han
+syftat åt embetets svagaste sidor, och häraf blir det också lätt
+förklarligt, huru ett stånd, som helst öfverlemnar sig åt lugna och
+ostörda betraktelser, kunde till en sådan grad oroas genom några
+vanvördiga uttryck af en simpel satirförfattare» (att det angifvit
+denne, hvarigenom han blifvit »invecklad i en process» o.s v.).
+
+Sanoimme aiemmin, että on kuin ei Anteckningar-kirjasta v. 1840 ja sitä
+seuraavana aikana yleensä mitään tiedettäisi, ja mielestämme näytimme
+jo siinä toteen, että näin voi sanoa, huolimatta siitä että Juteini
+itse Lauseita-kirjasessaan v. 1844 sen kohtalosta puhuu. Kun kuitenkin
+vielä Aug. Ahlqvist'kin v. 1852 sen mainitsee, niinkuin edellisestä
+selviää, niin heikentää tämä tieto ensi näkemältä tietysti lukijan
+mielestä tuon väitteemme todenmukaisuutta. Mutta itse asiassa pidämme,
+että Ahlgvist'in esitys vain vahvistaa käsitystämzne tässä asiassa,
+sillä hänen tietonsa siitä, niinkuin edellä osotimme, ovat osiksi
+vääriä otaksumia, osiksi nähtävästi myös lapsuudessa tai poikavuosina
+kuulemia, jotka nyt tarvittaissa, kun hän 26 vuoden vanhana kirjottaa
+esitelmänsä, hämärinä muistoina ensin palautuvat mieleen, mutta joita
+hän sitten väkevällä kuvausvoimallaan saattaa tietoisuudessaan
+ilmieläviksi ja selviksi tapauksiksi syineen ja seurauksineen. Hän ei
+näytä tunteneen Juteinin Lauseita-kirjasta ja sen esitystä
+Anteckningar-kirjan kohtalosta eikä myöskään katsoneen »akateemisessa
+Lukuseurassa» pidettävää esitelmäänsä siksi tärkeäksi, että olisi sitä
+varten tarkemmin tiedustellut vanhalta Juteinilta »kuulemiensa» ja
+muistamansa oikeata suhdetta todellisuuteen, vaan luottaneen nähtävästi
+hyvänkin muistinsa pettämättömyyteen. Millä seurauksella sen olemme
+edellä nähneet.
+
+[202] F.W. Pipping'in Luettelo ja itse teokset, toinen 158 ja toinen 56
+sivua laaja.
+
+[203] F.W. Pipping'in Luettelo. Yliopiston kirjastossa ovat nämä
+vihkoset sidotut yhdeksi 11 painoarkkia laajuiseksi kirjaksi. Luettelon
+näistä pienistä arkkiveisujen kokoisista kirjasista olemme liittäneet
+kirjotuksemme lähdeluetteloon.
+
+[204] Tällaista tarkotusta varten olisi vielä Juteinin kootuissa
+teoksissa vakavia »Ajatuksia» 635 ja hieman hilpeämpiä »Hupailemia» 508
+kappaletta.
+
+[205] Sanan Laskun Koetuksia ja Runon Tähteitä. Jak. Juteini.
+Viipurissa, 1844. Sivu 38. Tarkotetaan luonnollisesti kristittyjä
+»uskokuntia».
+
+[206] Kaksi viimeksi esitettyä löytyy Juteinin e.m.t. siv. 59.
+
+[207] Molelmmat viimeksiesitetyt löydetään Juteinin e.m.t. siv. 50.
+
+[208] Tämän hän olikin laatinut siinä olevista lukuisista esimerkeistä
+päättäen yksinomaan pitäen esikuvina omia runojaan, jotka kuitenkin
+runomitan puolesta olivat virheellisiä.
+
+[209] Nykyisten runolakien mukaan hän on liiankin paljon pitänyt
+loppusoinnun täydellisyyttä silmällä.
+
+[210] Meidän kursivoimaa!
+
+[211] Ilmarinen föreställes i Finska Mythologien såsom luftens, åskans
+och vindarnas beherrskare. (I:ta Suomen jumalaistaruissa esitetään
+ilman, ukkosen ja tuulien hallitsijana.) (Juteinin oma huomautus!)
+
+[212] Lähtö-Laulu sivv. 5-12.
+
+[213] Jak. Jut. Kirj. I, siv. 9.
+
+[214] Jak. Jut. Kirj. II, siv. 2.
+
+[215] Ajan Viete, siv. 47.
+
+[216] Tosin olivat jo edellisellä vuosisadalla Gabriel Calamnius,
+Henrik Lilius ja Juhana Frosterus kirjottaneet muutamia tällaisiakin
+runoja ja niiden joukossa toisia onnistuneitakin, mutta niiden
+lukumäärä oli pieni; ja Kristfrid Ganander'inkin Kalevalan runomitalla
+sepitetyt runot, vaikka tosin runomuodoltaan parempia kuin Juteinin,
+olivat kuitenkin sisällykseltään siksi arkipäiväisiä, ett'eivät
+Juteinin runoille voineet sen takia olla minään hyvinä esikuvina.
+Calamnius'en kaunista Ilolaulua Jesuksesta on Juteini nähtävästi
+käyttänyt esikuvanaan sepittäessään Sangarinsa Sionista, mutta huonolla
+menestyksellä.
+
+[217] A.E. Ahlqvist. »Suomalainen runous-oppi j.n.e.» siv. 5. Olemme
+tässä viitanneet »De Poësi Fennicaan», koska se oli Juteinin
+käytettävissä.
+
+[218] Hyminä, ett sakta mest genom näsan sjungande dån eller läte,
+hvilket ord för de många likheter emellan Grekiska och Finska språken
+torde äfven vara en derivation af Hymn, som betyder en lofsång.
+
+[219] Edellisen yhteydessä Juteini viittaa Cajanuksen kauniiseen
+virteen »Etkös ole ihmis-parka» etc. Muuten ainoa kohta, jossa hän
+esittää muiden runoista esimerkkiä.
+
+[220] »Första ordet af tre, andra af två, och tredje af tre stafvelser,
+såsom:
+
+ Mainitun ilon majoissa,
+ och
+ Hellittäin hyvän hedelmän,
+
+låta ock säga sig, men böra nyttjas sällan; ty i denna ställning kommer
+hvarje ord att _söndras_, [meidän kurs.] då deras stafvelser skola
+afdelas till pedes, hvilket gör versen tung, allt efter mängden af de
+ord, som ej af naturen passa till tonfallet, i synnerhet om förra
+stafvelsen af det tvåstafviga ordet är vigtigare än uti de anförde
+verserne. Dessutom passa _ordens rim_ [meidän kurs.] här aldirg till
+rim för pedes, som _är hufvudsaken_, [meidän kurs.] och utgör rythmen i
+versen.»
+
+[221] Juteinin aikana siis äännettiin me, te, he pitkiksi, kuten vielä
+muutama vuosi sitten kuulin vanhan rovasti A.E. Tarenius'en
+säännöllisesti saarnoissaan tekevän. Hän kuoli Heinolan kirkkoherrana
+v. 1909 ja oli enemmän kuin 30 vuotta aikaisemmin tullut Heinolaan
+kotipitäjästään Mäntsälästä.
+
+[222] »Men jag måste här tillstå: i sångstycken af flere strofer,
+bildade efter andra Nationers Sångkonst, är det ganska svårt, och
+nästan gränsande till omöjlighet, om man ej då och då antingen dödar en
+sublimare tanke, eller råbråkar språket, att med ändelse-rimmet, och
+ännu svårare med dem bägge, alldeles noga, utan vridning af ord,
+afpassa hvarje stafvejse efter metern i alla motsvarande rader,
+nämligen: att alltid kunna finna till dem lika fallande ord. Så
+skiljaktiga äro de vanligtvis långa finska orden i deras stafvelse
+vigt. Likväl är det nödigt, att, i synnerhet uti stycken, ämnade till
+sång, välja orden så, att stafvelse-vigten, så mycket möjligt är,
+öfverensstämmer med sjelfva tonfallet».
+
+[223] Juteinin oma ehdottama sana, jolla »svigtande» sana olisi
+käännettävä.
+
+[224] Tämän yhteydessä huomautettakoon, että K.H. Asp'in kirjeen mukaan
+Lönnrotille 1/11 1840 on Juteini sananlaskujulkaisussaan käyttänyt
+Porthan'in sananlaskukoelmia hyväkseen.
+
+[225] G.A. Bürger's sämmtliche Gedichte herausgegeben von Eduard
+Grifebach. I. Berlin. G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung. 1889. s. 236.
+Taikka: Bürgers sämtliche Werke in vier Banden. Mit einer Einleitung
+und Anmerkungen herausgegeben von Dr Wolfgang von Wurzbach. Erster
+Band. Leipzig Max Hesses Verlag. (Elämäkerran lopussa vuosiluku:) 1902.
+Siv. 165.
+
+[226] Anttila sanoo eräässä viivanalaisessa: »Selvimmin ilmenee
+vaikutus kirjotelmissa »Tankespråk. (tulee tietenkin olla:
+»Tänkespråk»!) ja »Tutkinnon aineita.» Osa tätä Anttilan »laudatur»
+arvosanaa varten tekemää kirjotusta on painettuna »Virittäjän»
+kaksoisvihkoon (N:ot 5 ja 6) toukokuulla 1913.
+
+[227] Meidän sulkujen väliin lisäämät sanat. Vertaa: Th. Ziegler,
+Kasvatusopin historia siv. 314 seur.
+
+[228] E.m.t. »Ueber die finnische Sprache und ihre Literatur» siv. 11:
+»----der um die finnische Literatur hoch verdiente Jak. Judén,
+Magistrats Secretär in Wiburg, welcher durch verschiedene, mit
+Rücksicht auf sowohl seine eigene als seines Publicums äussere Lage,
+einzeln herausgegebene kleine Gedichte und vermischte Aufsätze auf die
+Bildung des Bauernstandes in Finnland thätig gewirkt hat».
+
+[229] P. Päivärinta, »Elämäni» siv. 28 ja Eino Ieino, »Suomalaisia
+Kirjailijoita» siv. 108. Mitenkä erilailla sivistävää kirjallisuutta
+arvostellaan, riippuen siitä, osataanko asettua historiallisten
+olosuhteitten kannalle vai ei, siitä ovat yllämainitut Sanan Saattajan
+toimituksen (luultavasti pastori Ignatius'en, kuten ennen olemme
+osottaneet) ja Sjögren'in lausunnot yhdeltä sekä Päivärinnan toiselta
+puolen todisteena. Sillä Päivärinnan esitys on edellä mainitussa
+kohdassa seuraavanlainen: Hänen nuoruutensa aikana olivat hänen
+kotipitäjässään kortinlyönti, juominen ja tappelu yleisiä. Ja kuu hän
+oli joutunut vieraille ihmisille palvelukseen, niin hänkin joutui
+niitä harjottamaan muka miehuutta osottavina hyveinä, joita pyhäöinä
+ja -päivinä niin suosittiin, ett'ei silloin muuta ennätetty. Sitten hän
+lisää:
+
+»Semmoinen se koulu oli, johon nyt jouduin.--Se ei ole kummakaan että se
+niin oli, sillä siihen aikaan ei ollut vielä mitään sivistyttävää
+maallista kirjallisuutta eikä kansallisia sanomalehtiä, ei
+minkäänlaisia kouluja j.n.e., eikä hengelliset kirjat ja kristillisyys
+yksistänsä voineet tyydyttää nuorison kaipaavaa henkeä, täytyi hakea
+huvitusta jostakin, ja se meni paremman ohjauksen puutteessa väärälle
+uralle. Ainoat kirjat siihen suuntaan lienevät olleet siihen aikaan:
+Jutén'in »Piia pahoista hengistä» ja »Hoberg'in äijä», jotka jokainen
+osasi ulkoa, mutta jotka taikamaisen ja kelvottoman sisältönsä puolesta
+eivät liene kansaa paljon sivistäneet. Kun näin oli asiat, ei ollut
+kansassa mitään kansallishenkeä, ei mitään käsitettä oikeuksistaan ja
+velvollisuuksistaan, elettiin vaan melkein niin kuin luontokappaleet--
+semmoinen aikakausi se oli». (Kuten näkyy, on Lagus'en matrikelin
+tietoon Juteinin nimien eri muodoista vielä lisättävä P:n käyttämä:
+Jutén!)
+
+[230] Meidän harventamaa.--
+
+[231] »(Judén) har utgifvit en mängd skrifter under mångahanda
+benämningor, hvilkas både innehåll och yttre utstyrsel antyda, att de
+äro ämnade för folket.--Denna omständighet hindrade dem likväl icke att
+blifva kända och värderade äfven bland ståndspersonerna, af hvilka då
+ännu många delade folkets litterära sympatier och icke kunde till den
+grad, som fallet nu är, tillfredsställa sin läslust med utländsk
+litteratur. Denna omständighet, att Judéns skrifter blefvo spridda
+äfven bland landets mer bildade befolkning, förskaffade också honom den
+allmänna aktning, han såsom litteratör åtnjutit,------».
+
+[232] Judéns sånger äro vida kring landet kända, lästa och sjungna--af
+Finska folket, ehuru deras författare af flertalet bland de bildade är
+känd endast till namnet.
+
+[233] »Också är det kändt, att Judén's skrifter, spridda i
+arklitteratur, tillvunnit sig en ganska vidsträckt krets af läsare
+bland allmogen och säkert icke varit utan inflytande på dess
+intellektuella och moraliska bildning. Icke en bland hundra af dem, som
+i verlden lysa med börd, embeten, titlar och ordnar, kan i nyttig
+verksamhet jemföras med den anspråkslösa magistratssekreteraren i
+Wiborg, skall icke heller få sitt namn bevaradt i samma tacksama minne
+hos efterverlden».
+
+[234] Katso Juteinin kieliopin sivulla 118 olevaa viivanalaista, jossa
+hän selittää, miksi hän uudelleen painatti kielioppinsa yhteyteen nämä
+kirjaset.
+
+[235] Ylläesitetyn lisäksi kertoi Howing: »Kun kansa osti virsikirjan
+tai hiukankaan isomman kirjan 1/2 ruplan tai parin markan arvosta, niin
+saivat he arkkiveisun kaupanpäällisiksi. Ja sellaista he pyysivät».
+Tämän ohella hän muisteli, että »Europaeus painatti (Pientä)
+Runoseppäänsä 30,000 kappaletta. Hän myi koko painoksensa, sen
+myymättömän osan (näet), Clouberg'ille (kirjakauppiaalle--Howing oli
+tämän luona silloin kauppa-apulaisena) käärepaperin hinnasta sillä
+ehdolla, että jos hän tahtoisi jotakin siitä, niin saisi hän samasta
+hinnasta. (Herra Howing) vei sitten kerran Europaeus'elle 3 markan
+arvosta suuren paketin, runsaasti 10 naulaa, (siis yli 4 kiloa)».
+
+[236] B.N. Setälä on esitelmässään »W. Kilpinen Suomen kielen
+uudistajana» huomauttanut sivv. 9 ja 10, mitenkä Virolahden kappalainen
+Fr. J. Ahlqist tunnetussa moiterunossaan teki pilkkaa »useista Juteinin
+käytäntöön ottamista sanoista» niiden outouden vuoksi, vaikka ne
+»meille nykyään ovat aivan jokapäiväistä leipää».
+
+[237] Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran käsikirjotuskokoelmien joukossa
+on myös kokoelma Juteinin suomenkielisistä kirjoista poimituita sanoja,
+mitkä on koonnut maisteri Väyrynen. Siis on jo esitöitä tehty sellaisia
+vastaisia tutkimuksia varten, mitkä osottanevat Juteinin osuuden
+suomenkielen uudistajana ja mytologistenkin sanojen käyttäjänä.
+
+[238] Luettelo on laadittu poimimalla sanat »Jak. Juteinin Kirjoista»
+jo v. 1888 ja sen vuoksi selitykset myöskin ovat annetut siihen aikaan
+käytännössä olleen Genetz'in kieliopin mukaan eikä nykyaikaistettu.
+
+[239] Jak. Jut. Kirj. III, siv. 43.
+
+[240] Tässä sopinee vihdoin huomauttaa, että Juteinin alussa
+epäsäännöllinen pitkän s:n (f) käyttö hyvin pian tasaantui sellaiseksi,
+kuin se nykyäänkin »fraktura»-kirjasinlajissa on, ja kaksinkertaista
+v:tä (w) hän tietysti frakturassa aina käytti.
+
+[241] Eino Leino Suomalaisia kirjailijoita. Pikakuvia. Helsingissä.
+1909. Sivut 155 ja 156.
+
+[242] J.V. S. nähtävästi muistaa tapauksen A. A:n esitelmästä.
+
+[243] Tässä viittaa Snellman jälkeenpäin kirjotuksessaan näytteinä
+esittämiinsä otteihin ja kokonaisiin lainaamiinsa kauniisiin runoihin,
+joita hän monella sattuvalla kehuvalla sanalla kiittää, sellaisia ovat
+Luonnon suuren lapsukaiset, Menestys Suomessa, Lapsen laulu leskelle,
+Levottomuus ja Panettelijalle.
+
+[244] Meidän kursivoimaa!
+
+[245] Snellman esittää tässä paljoa uskottavammassa muodossa kuin
+J. Krohn Juteinin eläinsuojelusharrastuksen; sillä K. käyttää
+vastaavassa kohdassa sanaa »usein».
+
+[246] Edellämainitun 1858-vuoden Litteraturblad'in arvostelun Jak.
+Juteinin Kirjojen Osista VI-IX painatamme tähän verrattavaksi
+ylläolevaan Snellmanin arvosteluun ja luulisimme, että lukija
+verrattuaan niitä toisiinsa tulee samaan johtopäätökseen kuin mekin eli
+siis siihen, että tämäkin on Snellmanin kynästä lähtöisin. Arvosteleva
+kohta siv. 447 kuuluu: »Hvad man i Judéns skrifter öfverallt
+återfinner, är en tänkande ande. Ett långt lifs erfarenhet i förening
+med ett klart förstånd har ingifvit honom reflexioner, öfver alla
+menskliga förhållanden, de betydelsefullaste som de mest hvardagliga.
+Dessa reflexioner äro väl sällan snillrika och nya; men de äro alltid
+frimodiga och sunda. Han skref för folket, och han skrifver nästan
+alltid för att upplysa och lära. Hans poesi är derföre med få undantag
+didaktisk. Någon friare fantasins flygt och innerligare känsla får man
+icke i den söka. Likväl egde han fantasi nog, för att åtminstone ofta
+ikläda sin lefnadsvishet bildens drägt. Beundransvärd är den lätthet,
+hvarmed han behandlar språket; och vi tro icke, att någon Finsk poetisk
+författare eller öfversättare från nyare tid öfverträffar honom i
+versens ledighet och lättheten att finna rim. Det bör dock medgifvas,
+att han icke alltid tager det så noga med rythmen, metern och språkets
+klang. Der finnes i hans vers ringa omsorg och konst, och den uthärdar
+icke jemförelse med t.ex. Kiljanders genomarbetade, fina versifikation.
+Judéns vers hvilar uppenbart endast på språkgehör, utan medvetande om
+den moderna striden mellan accenten och qvantiteten, men bryter sällan
+svårare mot någondera.
+
+Mycket bland de didaktiska styck ena kan med nöje och uppbyggelse läsas
+äfven af den mest bildade; mycket af all ungdom. Men isynnerhet för
+menige man och dess barn finnes i Judéns skrifter en rik visdomsskatt.
+Äfven de prosaiska uppsatserna hafva såsom läsning för folket ett stort
+praktiskt värde. I både prosa och vers råder det bestämdaste syfte att
+föra läsaren till frihet från fördomar, till ett rent menskligt
+tänkesätt, och ett stilla, sedligt lefverne». (Edellämainittu Kaarle
+Martti Kiljander, synt. 22/9 1817, Nilsiän kirkkoherra ja Kuopion
+tuomiokapitulin asessori, kuoli 6/9 1879, suomentanut Stagnelius'en,
+Nikanderin ja Runeberg'in runoelmia, joista ansioista v. 1877 vihittiin
+filosofian tohtoriksi Upsalan yliopiston 400-vuotisessa riemujuhlassa,
+missä itse oli läsnä. Biogr. Nimik.).
+
+[247] Niin tarkkaan on Raitio seurannut Biografisen Nimikirjan esitystä
+(tai ehkäpä J. Krohn'in luentoja, koska Biogr. Nimik. ilmestyi vv.
+1879-1883), että on joutunut sen virheellisvydetkin painattamaan,
+joista kuitenkin olisi vapautunut, jos olisi Juteinin alkuperäisistä
+runovihkoista lainojaan tehnyt eikä Jak. Juteinin Kirjoista. Biogr.
+Ninlikirjasta on, näet, kotoisin tieto, että Huilun humina ilmestyi v.
+1819, vaikka se todellisuudessa julkaistiin vasta seuraavana. Samasta
+lähteestä on myös juhlallinen juttu »pyövelin kädestä» ja
+painamattomien runojen polttamisesta, minkä Juteinin »Lauseita» nimisen
+kirjan esipuheesta jo aikaisemmin näimme vääräksi. Mutta eihän Raition
+esitys tahdokaan käydä tutkimuksesta!--Tämän yhteydessä sopii
+huomauttaa, että uusi suurisuuntainen Tietosanakirjamme esittää
+Juteini-artikkelissa useimmat Biografisen Nimikirjan Juteini-artikkelin
+ja Suomal. Kirjallis. Vaiheitten Juteini-elämäkerran virheet ja on
+niitä vielä lisäillyt väärinymmärrysten ja usean painovirheen kautta.
+
+[248] J. Krohn on juuri edellä luetellut Juteinin teokset sekä
+esittänyt muutamia hänen runojansa, joissa moititaan suomenkielen
+halveksijoita ja kiitetään oman kielen lämmintä loistetta ja valistusta
+vaikuttavaa voimaa.
+
+[249] J. Krohn. Suomal. Kirjall. Vaiheet siv. 294.
+
+[250] J. Krohn. E.m.t. siv. 216.
+
+[251] Litteraturblad 1856, siv. 354.
+
+[252] Litteraturblad 1856, siv. 368.
+
+[253] O1i ensi kerran v. 1816 painettuna Juteinin _Waikutuksia
+Suomalaisen sydämessä_ nimisessä runokokoelmassa.
+
+[254] Kuin J------n kirja-painosta ilmauntuneita toimituksia ei ole enä
+kirja-kauppioilla eikä hänellä itsellä, niin lienee soveljas niitä
+tässä ehkä nimeltä luetella(!). Niitä oli: A.) _Suomen kielisiä_ a)
+Runo-sanoilla: 1 Kirjoituksia 1:nen Osa (ilman jatkantoa). 2
+Muisto-patsas Aleksanderille 1:selle. 3 Suomalainen. 4 Wenäläinen. 5
+Vaikutuksia Suomalaisen sydämessä. 6 Lausumisia ja muita vakaisia
+runoja. 7 Vilpittömiä kirjoituksia. 8 Pila kirjoituksia. 9 Ajan viete,
+eli moninainen Runo-kokous. 10 Lähtö-Laulu eli Hyvästi jättö
+Wäinämöiselle. 11 Huilun Humina. 12 Uusia Lauluja perustus-kielellä. 13
+Sangari Sionissa. 14 Kissan Poika. 15 ja 16 Uusia Sanan Laskuja, l:nen
+ja 2:nen ulos ando.--b) Tavallisella kielellä: 17 Valittuja
+Suomalaisten Sanan Laskuja. 18 ja 19 Lasten kirja, I:nen ja 2:nen pano.
+20 Puhe Lapsen kasvatuksesta. 21 Tutkinnon Aineita. 22 Tutkindo
+kuolevaisuudesta. 23 Perhekunda. 24 ja 25 Pila pahoista hengistä, 1:nen
+ja 2:nen paino. 6 Huvitus-Sanomia. 27 Aavis-juttuja. 28 Nimipäivä. 29
+Viisauden vaellus maan päällä. 30 Neuvo-kirja (uudistama). 31 Tutkindo
+uskon laadusta. 32 Erhetyksen vaikutus eli Lapsen murha.--B)
+Ruotsinkielisiä: 33 Anmärkningar uti Finska Skaldekonsten. 34 Kritik
+öfver lånbokstäfverne 1 Finska Språket. 35 Försök till utredande af
+Finska Språkets Grammatik.
+
+[255] Virasta vapaaksi päästyä panetti J----i vatihan kynä-veitsen,
+joka oli häntä palvellut piammasti kaiken sen ajan kuin hän itse piti
+Magistraatin Sihtierin virkaa Viipurissa, lasin ala seinälle, jossa
+myös lyhyt Runo ilmoittaa syyn tähän erinomaiseen kunnianosotukseen.
+
+[256] Detta försök blef författadt under Svenska tiden.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Jaakko Juteini ja hänen kirjallinen
+toimintansa, by Kuuno A. Talvioja
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAAKKO JUTEINI JA HÄNEN ***
+
+***** This file should be named 13565-8.txt or 13565-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/3/5/6/13565/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/13565-8.zip b/old/13565-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..9053d46
--- /dev/null
+++ b/old/13565-8.zip
Binary files differ