diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 12119-0.txt | 3516 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/12119-8.txt | 3935 | ||||
| -rw-r--r-- | old/12119-8.zip | bin | 0 -> 68305 bytes |
6 files changed, 7467 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/12119-0.txt b/12119-0.txt new file mode 100644 index 0000000..1d49358 --- /dev/null +++ b/12119-0.txt @@ -0,0 +1,3516 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12119 *** + +Krigskorrespondenter och andra lögnare + +Historier av Sigge Strömberg + + +_Sigge Strömbergs-böckerna Vol. 7_ + +1922 + + + + +INNEHÃ…LL + + +KRIGSKORRESPONDENTER + +SKÖNHETSVÃ…RD + +DEN ENERGISKE LIKKISTSNICKAREN + +I TRAPPAN + +GETINGBOET + +ETT NATTLIGT BESÖK + +DEN GAMLE KAMRERNS JULAFTON + +PENGAR + +POLLY + +DEN TYSTLÃ…TNE + +CYLINDERHATTEN + +PRISBOXNING + +FÖRARGELSEVÄCKANDE BETEENDE + +SVÄNGDÖRREN + +PÃ… PANOPTIKON + +LANTBRUK + + + + +KRIGSKORRESPONDENTER + + + +I. + + +Bob Hyes, representant för Arizona Kicker, lade upp även vänstra benet +pÃ¥ bordet, flyttade maggördeln pÃ¥ sin cigarr ett stycke längre in, +talade och sade: + +"Hemma i Arizona känner jag en karl, som gärna betalar tusen dollars för +att fÃ¥ läsa vad jag skriver." + +"Blind, förmodar jag!" högg Harry Taylor, Montana Screamers +förhoppningsfulle unge man, in. "Och om de därhemma visste, hur vÃ¥ra +sagor tillverkas, sÃ¥ skulle de gärna betala vad som helst för att fÃ¥ oss +inom skotthÃ¥ll." + +Suvaroff, ryssen, smÃ¥log stillsamt och sade: + +"Jag skriver aldrig annat än vad som är sant." + +"DÃ¥ har du allt billiga telegramkostnader", förmodade Taylor. +"Förresten skulle det inte gÃ¥ an för oss. VÃ¥r läsekrets nöjer sig inte +med sÃ¥ tarvliga saker." + +Sanningen i det sista yttrandet var sÃ¥ pÃ¥taglig, att det blev tyst en +stund. SÃ¥ tog Taylor Ã¥ter ordet. + +"Här sitta vi, sju stycken fantasifulla unga män. Ett par av oss äro +vida berömda krigskorrespondenter, ett par andra tro att de äro det, och +resten hoppas bli det pÃ¥ den här resan. Men ingen av oss kommer sÃ¥ nära +de ställen där det händer saker och ting, att han kan höra kanondundret. +Jag kan knappt pÃ¥minna mig att ha sett en tysk i mitt liv och hade väl +aldrig fÃ¥tt se en sÃ¥rad heller, om inte van Weide ramlat av hästen i +förgÃ¥r." + +"Jag slant!" sade van Weide generad. + +"Slant? När du satt pÃ¥ en häst? No, sir! Du rider lika illa som du +skriver. Men i alla fall, medan man sitter här och inte fÃ¥r veta mera än +de officiella lögnerna, fordrar publiken att man skall hÃ¥lla den à jour +med allt vad som händer här, frÃ¥n fältslag ned till kommenderande +generalens frukost. Och inte det minsta samarbete mellan kollegerna, sÃ¥ +att om jag, som tycker om enkla vanor, telegraferar att han ätit +havregröt och druckit vatten, sÃ¥ ger Wilson i Harristown Tribune honom +kall kyckling och bourgogne mitt pÃ¥ blanka förmidda'n." + +Men i gÃ¥r lyckades jag i alla fall fÃ¥ litet fakta att bygga en +korrespondens pÃ¥. Jag fick fatt i en stabsofficer som för ögonblicket +inte tycktes ha sÃ¥ förbaskat brÃ¥tt, som de där kurrarna alltid har. Jag +högg honom i knapphÃ¥let, gav honom mitt kort och sade: + +"Monsieur överste, eller vad ni är. Jag har rest hit frÃ¥n Amerika för +att se krig, men har ännu inte fÃ¥tt se nÃ¥got. Att ni inte för oss +omkring och visar oss slagfält kan jag förstÃ¥, eftersom slagfälten +alltid stanna pÃ¥ den tyska sidan, men skulle det inte vara möjligt att +fÃ¥ se en soldat? Bara en enda, om ni sÃ¥ vill, och det behöver inte vara +av den bästa sorten. Han mÃ¥ gärna ha en liten skavank. Ser ni, jag +skulle sÃ¥ gärna vilja vara i stÃ¥nd att säga, när jag kommer över pölen +igen, att jag sett nÃ¥got av kriget." + +"Monsieur!" sade han högdraget. "Ni vet, att vi inte uppmuntrat pressen +att sända representanter." + +"Sure!" sade jag. "Men jag behöver ingen direkt uppmuntran. Jag är inte +hÃ¥rdbjuden." + +"Jag vill uttrycka mig tydligare, monsieur", sade han. "Vi önska inga +korrespondenter i detta krig." + +"Jag skulle gärna vänta till nästa, herr generalmajor och riddare", sade +jag. "Men jag har absolut inte tid. Livet är ju sÃ¥ kort." + +"Det torde bli ännu kortare, om ni utan tillÃ¥telse söker skaffa mera +nyheter än generalstaben lämnar er", svarade karlen. + +"Det är det jag vet", svarade jag. "Annars hade jag inte kommit sÃ¥ här +hövligt och anständigt och bett att fÃ¥ veta det jag vill ha tag i. Den +metoden är inte sÃ¥ värst bruklig hemma i Montana. Där frÃ¥gar man inte, +där tar man reda pÃ¥ det man vill. See?" + +"Ingenting hindrar er att fara hem till Montana, och där praktisera er +metod", sa han högdraget. "Bon jour, monsieur." + +Och med det tänkte han ge sig av, men han kände inte mister Harry Taylor +frÃ¥n Helena, Montana U.S.A. + +"Stopp lite", sade jag. "Herr greve och talman. Vi skulle gärna vilja +veta, varför vi inte fÃ¥ gÃ¥ och titta själva. Är det nÃ¥got fel pÃ¥ +krigsskÃ¥deplatsen, som ni inte vill ska komma ut? Lita pÃ¥ mig. Jag är +världens mest tystlÃ¥tna person." + +"Monsieur!" sade han. "Anledningen torde vara klar för envar människa, +som är begÃ¥vad med endast mÃ¥ttlig intelligens." + +"AlltsÃ¥ vet ni det", svarade jag. "Men ser ni, herr överfälttygmästare, +mina själsgÃ¥vor äro mycket mera än mÃ¥ttliga. Jag är den mest +intelligenta människa jag vet, och har följaktligen genomskÃ¥dat er. Ha!" +sade jag och gjorde stora gesten, som imponerade förbaskat pÃ¥ karlen. +"Ni äro rädda för oss, det är allt. Ni begÃ¥ grymheter mot fÃ¥ngar och +sÃ¥rade, det är därför ni inte vÃ¥gar släppa oss fram. Ni hänger fredliga +infödingar, ni bränner gÃ¥rdar, skändar kvinnor och mördar oskyldiga +barn, som i mÃ¥nga fall inte ens genom dopet upptagits i den kristna +församlingen. Det inre Kongos fasaväckande kannibaler äro som +nattvardsbarn i jämförelse med er." + +"Monsieur!" skrek han. "Ni glömmer, att vi föra krig i vÃ¥rt eget land." + +"Monsieur!" skrek jag ännu högre. "Jag glömmer ingenting! Det är just +det jävulusiska i hela saken, att ni för allt det där buslivet i ert +eget land. Ha, Monsieur! Allt det oskyldiga blod ni spillt pÃ¥ det sköna +Frankrikes jord ropar till himlen och Montana Screamer, det ansedda +blad, som jag representerar, efter hämnd." + +"Monsieur!" ropade han med en röst, som kunde skrämma ett ulanregemente, +men inte mig. "Monsieur! Ni tar fel. Jag försäkrar er, att ni gör ett +förfärligt misstag." + +"Herr generalmajor och riddare!" sade jag. "Ni gör ett ännu mera +förfärligt misstag när ni hÃ¥ller mig i okunnighet om vad som sker vid +fronten. DÃ¥ mÃ¥ste jag tro, att ni har nÃ¥got att dölja. Min Ã¥sikt är, att +det stÃ¥r till sÃ¥ som jag sagt där framme, och jag känner det vara en +moralisk skyldighet mot den värld som i andlös spänning väntar mina +uttalanden, att ge luft Ã¥t mina Ã¥sikter i min tidning, det mest +inflytelserika bladet i Förenta Staterna med biländer, sÃ¥som Hawaji, +Filippinerna och Panamakanalzonen. Ni kan, om ni sÃ¥ vill, undvika det, +genom att lÃ¥ta mig fÃ¥ se nÃ¥got." + +"Kallas inte detta revolverjournalistik!" frÃ¥gade han. + +"Om inte precis, herr fältmarskalk, sÃ¥ nÃ¥got i den vägen", svarade jag. +"Men min skyldighet mot läsekretsen är att tala om vad jag borde ha +sett. Jag kommer att gÃ¥ ännu längre. Jag kommer att i nÃ¥gon mÃ¥n +författa. Jag kommer att tala om hur jag, efter att under överhängande +livsfara ha trängt fram till fronten och bevittnat de gräsligheter som +ägde rum där, avsvimmad sjönk till marken och upptogs av tyska +ambulansen, om hur tyskarna voro som mammor för mig, om hur väl de +behandlade alla, sÃ¥rade, fÃ¥ngar och befolkning, hur de enkla invÃ¥narna i +de erövrade distrikten hylla tyskarna med äreportar, och kalla dem sina +befriare, och hur de fÃ¥ngna franska soldaterna fälla tÃ¥rar över att de +burit vapen mot en sÃ¥ storsint och ädel nation. Vidare...." + +"Det räcker, monsieur!" sade generalstabsprissen. "Är det nÃ¥got särskilt +ni vill veta? Visa er nÃ¥got kan jag inte, men om ni vill ha detaljer +frÃ¥n det stora slaget vid Grand Bete i gÃ¥r, sÃ¥ mÃ¥ste jag väl stÃ¥ till +tjänst." + +"Det slaget hade jag inte hört talas om", sade jag. + +"Nej," svarade han. "Det hÃ¥lles tills vidare hemligt." + +"Tror ni att jag intervjuade karlen? NÃ¥got! Och pÃ¥ kvällen kablade jag +över tvÃ¥ tusen ord om det. En bra historia förresten. Livligt skildrad, +med granater, förintade kavalleribrigader, taggtrÃ¥dsstängsel, kulsprutor +och hela baletten. Jag var ensam om nyheten i gÃ¥r, men i dag har jag +intet emot att ni fÃ¥r den, gubbar, jag var ju i alla fall först." + +Femton minuter senare voro samtliga amerikanska korrespondenter vid +telegrafstationen och kablade av en samfälld och kraftig dementi pÃ¥ +Taylors vackra bataljmÃ¥lning. + + + +II. + + +TvÃ¥ trötta sjukbärare, som stretat med sin bÃ¥r i ojämn lunk, satte ned +den vid vägkanten just dÃ¥ Harry Taylor kom susande vägen fram pÃ¥ en +motorcykel, med en fart som om han glömt nÃ¥got viktigt. Harry Taylor +lyste upp när han fick se den sÃ¥rade, stoppade, steg av och slängde +motorcykeln i diket pÃ¥ ett sätt, som förklarade dess skamfilade +utseende. + +"FörstÃ¥ndigt av er, gubbar, att ta er fem minuter i samma ögonblick, +som ni fick se min rena profil svänga runt vägkröken. Här fÃ¥r ni var sin +cigarr, jag kan inte röka dem själv, men ni fransmän som ä' vana vid +Demi-Londres tycker nog att de är jäkligt fina." + +Han böjde sig ned över den sÃ¥rade och granskade honom. + +"Vad är det med prissen? StÃ¥tt i vägen för en granat. Well, ingen kan +för olyckan fly. DÃ¥ligt omlagt förband det här, han blöder ju som en +kalv. Det fÃ¥r jag lov att göra om." + +Med ett par hastiga snitt skar han upp förbandet, tog fram ett annat ur +sin ficka, ansade med lätta händer sÃ¥ret i soldatens axel och lade om +det. + +"Se sÃ¥ ja! Nu har han det komfortabelt. Kan inte begära bättre mitt i +brinnande krig. Nu till den senare delen. Hur gick det här till?" + +Den sÃ¥rade svarade inte. Hans ögon voro slutna och det bleka ansiktet +vänt emot himlen. Han tycktes ha förlorat allt intresse för denna +världen, och ingen rörelse tydde pÃ¥ att han levde. + +"Slö pojke det där!" sade Harry Taylor och betraktade honom kritiskt. +"Om vi inte piggar upp honom, sÃ¥ kommer han bort snart. Var är min +fältflaska? Här! Se sÃ¥, gapa och blunda, sÃ¥ fÃ¥r du nÃ¥got gott." + +Han tvingade ned nÃ¥gra droppar av spriten i den sÃ¥rades mun, och karlen +öppnade ögonen. + +"Se sÃ¥ ja! SÃ¥ ska det tas! Nu rycker han upp sig, och om ett par dar är +han vid fronten igen och stoppar nästa granatskärvas vilda flykt. Hör +du, gosse, hur gick det här till, egentligen?" + +"Det var strid!" upplyste en av sjukbärarna. + +"Vad i herrans namn säger ni, karl?" sade Harry Taylor med bitande +ironi. "Slogs dom? Fick han inte det här vid en tebjudning? Det lÃ¥ter +otroligt, men jag fÃ¥r väl tro er. Tag en cigarr till! Jag är inte rädd +om dem." + +I detsamma kom Bob Hyes galopperande över kullen och höll med ett +belÃ¥tet leende in hästen när han fick syn pÃ¥ Harry Taylor. + +"HallÃ¥, Harry! Vad har du för dig? Leker du sjuksköterska?" + +"Säkert!" svarade Harry Taylor. "Förresten var det bra, att jag fick tag +i dej. Du skall genast ge dej av till general Joffre. Han har fört ett +herrans liv efter dig hela förmiddagen. Var förtvivlad för att han inte +fÃ¥tt tag i dig. Förbannade, svor, bad, grät! Fransman, förstÃ¥r du! +Impulsiv. Han hade nÃ¥gra viktiga meddelanden, som han ville ge +amerikanska publiken genom en verkligt ansedd källa. AnsÃ¥g dig +lämpligast, löjligt nog. Det blir en fin historia för dig, gamle gosse. +Jag är grön av avund. Ge dig genast i väg till högkvarteret! Sno dig! +Skynda! Hasta! NÃ¥, är du där än?" + +Bob Hyes gjorde ingen min av att lämna platsen, men granskade i stället +den sÃ¥rade med synbart intresse. + +"Vad är det där för en prick, som du hÃ¥ller pÃ¥ med?" + +Harry Taylor lät med utmärkt skicklighet en tÃ¥r rulla nedför sin +solbrända kind. + +"Det här? Det är en kär släkting. En brylling till min hustrus första +eller andra man, vilket det nu är. Han är sÃ¥rad, och kolar snart av. LÃ¥t +inte oss hindra dig. Generalen väntar." + +"Jag har inte hjärta att lämna dig i din djupa sorg", sade Bob Hyes och +steg av hästen. "Jag lÃ¥ter generalen sköta sig själv. I stället skall +jag hjälpa dig att ta emot din fasters sysslings sista ord. Och de näst +sista ocksÃ¥." + +Harry Taylor betraktade sin kollega med djupt ogillande. + +"Du är ett av de största fän, jag nÃ¥gonsin fÃ¥tt förmÃ¥nen att ha inom +skotthÃ¥ll. Är det verkligen omöjligt att bli av med dig?" + +"Absolut!" försäkrade Bob Hyes. + +"Men jag hittade den här prissen. AlltsÃ¥ är han min." + +"Jag hittade bÃ¥de dig och honom, alltsÃ¥ lämnar jag er inte." + +Harry Taylor funderade ett ögonblick. + +"Hade jag en kulspruta här, sÃ¥ skulle situationen strax vara avklarad, +men som det är, fÃ¥r jag väl lÃ¥ta dig leva och göra en dygd av +nödvändigheten. Och eftersom du i alla fall är här och skräpar kan vi +samarbeta. Jag, som är mest intelligent, sköter om intervjun och säger +till dig vad du skall skriva, du, som ju i alla fall kan stenografera, +tar ned vad jag säger. HÃ¥ll mun! Jag tÃ¥l inga motsägelser. Nu börjas +det." + +Han gav den sÃ¥rade ännu en klunk ur fältflaskan och vände sig till +sjukvÃ¥rdarna. + +"Var hittade ni den här göken?" + +"Han lÃ¥g en tre kilometer nordost härifrÃ¥n i ett snÃ¥r, där dom visst +haft en patrullstrid." + +"Bravo! Men 'patrullstrid' duger inte alls. Vad skall vi säga? +Sammanstötning, lÃ¥ter ingenting, förpostfäktning, skräp, fältslag kan +man ju egentligen inte kalla det utan en viss överdrift, som är mig +motbjudande. Drabbning! Där ha vi ordet! En drabbning kan stÃ¥ emellan +hur mÃ¥nga personer som helst eller hur fÃ¥ som helst, dock minst tvÃ¥. +Skriv: En blodig drabbning utkämpades i dag ungefär aderton kilometer +nordnordväst om--vad om, skall vi säga? Derci? Rethel? Betheniville? Det +sista lÃ¥ter bäst! AlltsÃ¥: Nordnordväst om Betheniville mellan--mellan +vad? Vi fÃ¥ väl göra det här franskvänligt, sÃ¥ att det Ã¥ker igenom +censuren. AlltsÃ¥: mellan en fransk infanteriavdelning och tvÃ¥ tyska +kavalleriregementen, understödda av infanteri, fält- och +positionsartilleri, varibland de berömda 42 centimeters mörsarna, ett +flertal Zeppelinare och aeroplan, ingenjörstrupper, träng, +fästningsartilleri samt flottan med kustartilleriet. Det blir bra! Det +lÃ¥ter nästan som en officiell generalstabsrapport." + +"Utmärkt!" sade Bob Hyes. "Men vore det inte skäl i att stryka +fästningsartilleriet? Det kan verka litet otroligt pÃ¥ folk, som letar +efter fel." + +"Du har rätt, min vän, stryk vapnet." + +Han böjde sig mot den sÃ¥rade. + +"Kan ni höra vad jag säger?" + +Den sÃ¥rade gjorde ett jakande tecken. + +"Well, tala dÃ¥ om hur det hela gick till." + +"Jag vill dö!" sade den sÃ¥rade. + +Harry Taylor sÃ¥g allvarligt ledsen ut. + +"Ingen tid att tänka pÃ¥ sÃ¥dant nu", sade han. "Det här är viktiga saker. +Vi tvÃ¥ representera en av Förenta Staternas förnämsta tidningar, och en +liten smutslapp i sydvästern, och vad vi skriva kommer att med andlös +spänning läsas av miljoner av Amerikas intelligentaste män och kvinnor +samt cirka tjuguÃ¥tta cowboys och ett halvdussin falskspelare i Arizona." + +"Jag vill vara i fred", viskade den sÃ¥rade matt. + +"Vara i fred!" utbrast Harry Taylor indignerad. "Det kan man kalla +egoism. Vara i fred, mitt i kriget! Och när plikten mot fäderneslandet +kallar. Det är ju La Frances ära det gäller. Och förresten har ni fÃ¥tt +tvÃ¥ drinks av mig. Otacksamhet är det fulaste som finns. LÃ¥t mig fÃ¥ en +liten beskrivning pÃ¥ striden." + +"Vi ryckte försiktigt fram--", viskade fÃ¥ngen. + +"Bravo! Skriv: Med yttersta försiktighet ryckte den franska styrkan +hjältemodigt fram mot den överlägsna fientliga styrkans befästa +ställningar. Varje man visste vad som komma skulle, och alla nerver +skälvde av spänning, men ingen man svek. Tysta, obevekliga som ödet +avancerade de genom terrängen mot den fruktansvärda fiende, som väntade. +Det där var inte illa. NÃ¥, min gubbe. Vad hände vidare?" + +"Ett skott small--." + +"Utmärkt! Skriv: Allt var tyst. Icke ett blad rördes av +kvällsvinden--jasÃ¥, det var pÃ¥ morgonkvisten, ja, sätt morgonbrisen +dÃ¥--. Soldaternas fötter sjönko ljudlöst ned i den mjuka mossan. Ingen +fÃ¥gel kvittrade, ingen lärka slog i skyn. Tystnaden lÃ¥g som ett dok över +nejden och tryckte med centnertyngd soldaternas sinnen. Spänningen blev +outhärdlig, hotade spränga brösten. Nävarna kramade gevären, sÃ¥ att +knogarna vitnade. Man ville göra nÃ¥got, skrika högt, skjuta, vrÃ¥la, vad +som helst för att ge utlopp Ã¥t energien, för att bryta denna hemska, +beklämmande tystnad, som hotade att krossa en.--SÃ¥ med ens brast det +lös! Det brakade till frÃ¥n den befästa höjden i fronten, och luften +fylldes av ett helvetiskt larm. Granaternas krevader, kulsprutornas +rassel och handgevärens smattrande förenade sig till en demonisk kör, +som växte, växte--. Som en orkan av död och förintelse svepte +projektilerna genom de framstormande leden, dödande, krossande, +lemlästande, sopande ned soldaterna bataljonsvis. NÃ¥, min gubbe, hur +gick det se'n?" + +Den sÃ¥rade, som under Harry Taylors diktamen tydligen Ã¥tervunnit sitt +intresse för verkligheten, skakade pÃ¥ huvudet. + +"Nej, det är bäst ni fortsätter själv. Ni begriper det där bättre än +jag." + +"Mycket förstÃ¥ndigt sagt, min vän. Det är nog bäst att jag klarar av det +själv pÃ¥ grundval av det rikhaltiga material ni lämnat. Är du klar, Bob, +sÃ¥ gÃ¥ vi pÃ¥ igen?--Som rytande rovdjur störtade fransmännen framÃ¥t. +Seger eller död! skreks ur hesa strupar och alla luckor fylldes genast +av nya män. Den överlägsna tyska styrkan slogs med förtvivlad +tapperhet, men mot detta anfall kunde den intet uträtta. OemotstÃ¥ndligt +trängde fransmännen fram. Varje tumsbredd jord sÃ¥ldes fot för fot med +tyskt blod, men intet hjälpte. Likt en jättevÃ¥g rullade den franska +styrkan mot kullens topp, och snart sÃ¥g man trikoloren vaja stolt för +vinden där uppe.--Dom har väl fana med sig vid sÃ¥dana tillfällen? Inte? +Gör ingenting. Det gör sig bra ändÃ¥.--Kring fanstÃ¥ngen rasade länge en +hÃ¥rdnackad bajonettstrid. StÃ¥l slog mot stÃ¥l, trycktes in i varma, +skälvande kroppar, och marken var översÃ¥llad med sargade lik, utstungna +ögon och avhuggna lemmar. Till sist var det tyska motstÃ¥ndet brutet och +ett oordnat Ã¥tertÃ¥g tog vid, medan fransmännen satte i gÃ¥ng ett +energiskt förföljande.--Puh! Det där fÃ¥r vara nog för den här gÃ¥ngen. +Det var väl en livfull skildring, eller hur, Bob?" + +"Fin!" svarade Bob Hyes. "VÃ¥r sÃ¥rade vän här, som givit oss alla dessa +värdefulla upplysningar, förtjänar ett bättre öde än att komma pÃ¥ +lasarett och av misstag fÃ¥ en eller annan lem avskuren." + +"Tack för omtänksamheten", sade den sÃ¥rade. "Men det är nog ingen fara. +Jag känner mig mycket bättre nu, och nu _vill_ jag leva. Det gör mycket +till." + +"Det gör det", sade Harry Taylor. "Det var ju roligt att ni fÃ¥tt +tillbaka er livslust. Far i frid." + +"Ja", sade den sÃ¥rade. "Jag mÃ¥ste leva för att komma hem och berätta om +allt det underbara som jag upplevat." + +Sjukbärarna togo Ã¥ter pÃ¥ sig sina selar och lyfte sin börda. Harry +Taylor besteg sin motorcykel och Bob Hyes sin häst. + +"Det var sant", sade Taylor innan han satte i gÃ¥ng motorn. "Hur mÃ¥nga +tyskar stupade egentligen i det där slagsmÃ¥let, som ni var med om?" + +"Ingen", sade den sÃ¥rade. "Dom skubbade sin väg bÃ¥da tvÃ¥." + + + +III. + + +Harry Taylor öppnade försiktigt dörren och stack in huvudet. + +"Är Hyes här?" frÃ¥gade han med en viss ängslan i rösten och sÃ¥g sig +omkring. + +"Nej", sade van Weide. "Jag har inte sett honom i eftermiddag." + +Harry Taylor slank in hel och hÃ¥llen, slog sig ned, lade hatten inom +räckhÃ¥ll och sade: + +"Gudskelov för det dÃ¥! Jag längtar inte efter att fÃ¥ träffa honom. +Hoppas att han begÃ¥tt självmord eller nÃ¥got annat förstÃ¥ndigt." + +"Vad nu hava hänt?" frÃ¥gade Ferati. + +"Ã…h, ingenting just. Det blev visst bara nÃ¥got hinder med hans +telegrafering, och han är antagligen litet nervös nu. Jag tycker inte om +nervösa personer. I synnerhet när de ha skjutvapen. + +Se Bob och jag intervjuade en sÃ¥rad i förmiddags, det vill säga, jag +intervjuade, och Bob hade mera ett dränggöra, han stenograferade, sÃ¥ att +den saken var alldeles i sin ordning. Fransmannen hade varit med om en +sju helsikes drabbning, och var alldeles smäckfull av intressanta +detaljer, som han inte önskade nÃ¥got högre än att fÃ¥ genom mig sprida ut +i världen. Han gick pÃ¥ och pratade en hel timme nästan, och jag samlade +materialet och gjorde naturligtvis med min vanliga skicklighet en +verkligt intressant historia av det. Han hade förmodligen hÃ¥llit pÃ¥ att +prata än om jag inte till slut bett sjukbärarna bära bort honom och dÃ¥ +grät han av sorg över att behöva skiljas frÃ¥n mig. Han hade aldrig förr +träffat en sÃ¥ tjusande personlighet, sa han. + +Well, Bob och jag Ã¥kte till den bondstuga, där vi mot ersättning av en +mindre förmögenhet lyckats fÃ¥ kvarter, och Bob föreslog, att vi skulle +gÃ¥ in i var sitt rum och skriva ut telegrammen eftersom vi hade god tid. +Vi behövde ju inte kabla förrän klockan tvÃ¥. + +Det gjorde vi, och pÃ¥ en halvtimma gjorde jag ihop en korrespondens, som +för all framtid kommer att betraktas som en av amerikanska +journalistikens skönaste pärlor. + +När jag höll pÃ¥ med de sista raderna öppnade Bob dörren: + +"Är du färdig snart, Harry?" sade han. "SÃ¥ fÃ¥ vi sällskap till +telegrafen." + +"Visst", sade jag. "Vänta bara i sex rödkindade sekunder sÃ¥ kommer yours +truly som en oljad blixt." + +"Nej, vet du", sa han dÃ¥. "Jag tror att jag gÃ¥r ensam till +telegrafstationen, och eftersom du ju kan behöva lite vila, sÃ¥ lÃ¥ser jag +till om dig och tar nyckeln med mig." Och sÃ¥ slog han igen dörren. + +Detta var ju precis vad man kunde vänta sig av Bob Hyes, sÃ¥ jag blev +inte alls förvÃ¥nad utan tvärt om. + +"LÃ¥s du!" sade jag. "Jag skall snart bryta mig ut igen." + +"Det är en stark och bra ekdörr den här!" svarade han. + +"Well, folk är väl inte döva här i huset i alla fall. Jag skall föra ett +sÃ¥dant helsickes liv, att jag snart skall bli utsläppt, om inte annat, +sÃ¥ pÃ¥ en stege genom fönstret." + +"Jag skall säga, att du är full och galen, och inte fÃ¥r släppas ut!" +svarade fähunden. "Om du vet nÃ¥gon mer möjlighet att komma ut, sÃ¥ gör +mig den tjänsten och nämn den, sÃ¥ att jag kan fÃ¥ nöjet att förebygga +den. Inte? Nej, inte jag heller. Ja, ajöken dÃ¥. Var inte ledsen. Jag +skall telegrafera till din tidning att du vÃ¥gat dig för lÃ¥ngt fram och +ligger svÃ¥rt sÃ¥rad pÃ¥ ett militärsjukhus." + +Med det gick han nedför trapporna, men kom snart upp igen. + +"Hör du Harry", sade han. "Om du hoppar ut genom fönstret, sÃ¥ bryter du +nog nacken. Gör det!" + +Se'n gick han, gudskelov, definitivt. + +Jag satt kvar och tänkte. Ut mÃ¥ste jag, även om jag skulle följa Bobs +rÃ¥d, och hur det var tilltalade det mig inte precis. Jag slog +trumvirvlar pÃ¥ dörren, men inte en själ kom. DÃ¥ gjorde jag, som alla +sköna riddardöttrar brukade pÃ¥ den gamla, goda tiden. Jag band ihop mina +lakan och hissade mig ut. + +När jag var tre meter frÃ¥n marken släppte knuten som höll ihop lakanen +och jag hamnade i en blomsterrabatt. Sammanträffandet med moder jord var +inte särdeles behagligt, och förbättrade inte precis mitt utseende, men +alla ben och grejor höllo, och förresten ser nästan varje anständig +människa ut som en buse här nere. + +När jag konstaterat, att jag inte behövde läkarevÃ¥rd stack jag i väg +bort till telegrafstationen, fast besluten att slÃ¥ ihjäl Bob Hyes, som +jag ovillkorligen mÃ¥ste träffa pÃ¥ vägen. + +Jag träffade honom. Men inte pÃ¥ det sätt jag väntat. Han stod nämligen +med sitt manuskript i handen utanför ett hus och talade med en +stabsadjutant. Jag tog ögonblickligen betäckning, försvann helt enkelt +i terrängen och sprang pÃ¥ omvägar till telegrafen. + +Där inträffade det underverket, att den ende tjänsteman, som befordrade +allmänhetens telegram för ögonblicket var ledig och mitt telegram +kablades i väg genast. Men medan jag stod där fick jag en idé, rusade +ut, och direkt in i närmaste hus. + +"Det finns väl en bibel i huset?" frÃ¥gade jag en flicka, som öppnade för +mig. + +"Bibel?" sade hon, som om hon inte trodde, att hon hört rätt. + +"Ja, bibeln eller den heliga skrift, med eller utan illustrationer av +Gustave Doré. Jag betalar tjugu francs i guld extra kontant för en +bibel." + +Jag fick en inom tre sekunder och lämnade efter mig tjugu francs och det +intrycket att jag var vansinnig. + +Med bibeln i hand rusade jag in pÃ¥ telegrafstationen, rev ut första Mose +bok, skrev min tidnings adress pÃ¥ titelbladet och lämnade den till +telegrafisten. + +"Ilkabla genast det här", sade jag. + +Nummer tvÃ¥ trodde naturligtvis att jag var vansinnig. + +"Det här?" sade han. + +"Ja, det där! Första Mose bok! Tror ni inte att censorn släpper den +igenom? Här är femhundra francs till porto. Det som blir över fÃ¥r ni +behÃ¥lla om ni bara ser till, att inget civilt telegram slipper i väg +innan det här är expedierat." + +Det var ett argument, som han förstod. Han gav mig en medlidsam blick, +som jag hÃ¥ller honom räkning för, och tog pengarna sÃ¥ hastigt som +möjligt, för att jag inte skulle hinna att Ã¥ngra mig. + +PÃ¥ trappan utanför mötte jag Bob Hyes. Han höll pÃ¥ att fÃ¥ slag först när +han sÃ¥g mig, men sedan flinade han. + +"SÃ¥, Harry! Du klarade dig ut ändÃ¥", sade han. "Du är duktigare än jag +trodde dig om." + +"Säkert", sade jag. "Mycket! Till och med duktigare än du tror mig om +nu. Jag har skickat mitt telegram." + +"Jag skall skicka mitt nu", sade han. + +Jag skakade fundersamt pÃ¥ huvudet. + +"Du är alldeles för vÃ¥rdslös, Bob. Skickar dina saker alldeles för sent. +Tänk om ditt telegram av nÃ¥gon anledning blev hindrat en timma eller tvÃ¥ +eller tre, sÃ¥ var ju mitt ute och telegraferat över hela Amerika innan +ditt hann över, och du skulle fÃ¥ pÃ¥ huden av din tidning för att du +kablade gamla nyheter." + +"Men det blir inte försenat", sade Bob, och klev upp för trappan. + +"Var inte du för säker", svarade jag. "Det kan ha kommit tjänstetelegram +emellan, eller nÃ¥gon, som var pÃ¥ telegrafen före dig, kan ha lämnat in +ett sÃ¥ sabla lÃ¥ngt telegram, att det tar flera timmar att skicka av det. +Om till exempel nÃ¥gon av ondska och ovilja kablade första Mosebok--" + +Han stirrade ett ögonblick pÃ¥ mig med vansinne i blicken, sÃ¥ röt han: + +"Jag skjuter dig om du har--", och störtade in. + +Jag avlägsnade mig diskret innan han kom ut, fastän det nog skulle ha +varit intressant att fÃ¥ studera hans fysionomi dÃ¥." + +"Hör du, Suvaroff, som sitter nära fönstret. Säg till mig om du ser Bob +Hyes komma hit!" + + + +IV. + + +Harry Taylor satt med ansiktet dolt i händerna hopsjunken pÃ¥ en dikesren +lÃ¥ngt borta frÃ¥n världen, när van Weide kom körande vägen förbi i sin +bil. + +"HallÃ¥, Harry! Sitter du här?" ropade van Weide förvÃ¥nad. "Hur är det +med dig? Är du sjuk?" + +Harry Taylor rörde sig inte och sÃ¥g inte upp. + +"Det är van Weide, som tilltalar mig", sade han dovt. "Jag känner igen +rösten. Den lÃ¥ter som en duett av en cirkelsÃ¥g och en bastuba." + +"Jag är förkyld", sade van Weide indignerad. + +"Kroniskt", fortsatte Harry Taylor. "Nej, jag är inte sjuk. Men jordens +rotation besvärar mig. Jag var pÃ¥ en hippa i gÃ¥r." + +"Vem mer än du?" + +"Ingen. Jag höll den alldeles själv. Det vill säga Charley Reeves, min +sekundant, var ju med. Men han räknas inte." + +"Sekundant?" + +"Ja, jag har duellerat med Bob Hyes. Han är hos Röda korset nu." + +Van Weide steg ur vagnen och gick fram till Harry Taylor. + +"Vad i Herrans namn säger du, karl? Har du skjutit Hyes?" frÃ¥gade han +förskräckt. + +"Skjutit? Inte? Jag har inte rört honom ens. Jag överlämnar Ã¥t lägre +stÃ¥ende intelligenser att slÃ¥ss med kniv och skjuta skarpt. Jag +duellerar med hjärnan, ett farligt vapen, som varken du eller Hyes eller +ens Reeves har tillgÃ¥ng till." + +Han lyfte huvudet ur händerna och tände sin pipa. + +"Min själ är matt i dag och jag kan tydligt höra sfärernas musik och jag +vill helst vara i fred. Men som jag vet att du aldrig gÃ¥r förrän du fÃ¥tt +veta allt som inte angÃ¥r dig, och som jag vill bli av med dig sÃ¥ snart +som möjligt, skall jag berätta historien för dig. + +Ser du, Bob tycker inte om att bli förekommen när det gäller att skicka +fria fantasier för mÃ¥nga cent ordet över till Staterna, och sÃ¥ länge han +Ã¥tnjuter förmÃ¥nen av mitt umgänge kan ju den saken inte undvikas. PÃ¥ +det viset inträffar ibland episoder och pÃ¥ grund av en dylik har han i +flera dagar letat efter mig överallt. + +Jag har varit litet svÃ¥ranträffbar, det är sant, för jag ville inte göra +honom nÃ¥got illa, men i gÃ¥r träffade han mig i alla fall. Charley Reeves +frÃ¥n Oklahoma Worlds Herald och jag hade nämligen fÃ¥tt tag i en +Londontidning, och blevo sÃ¥ glada över att fÃ¥ läsa lite nyheter härifrÃ¥n +krigsskÃ¥deplatsen att vi glömde allt, och gingo in i en bondstuga för +att läsa. + +Innan man anade nÃ¥got ont steg Bob Hyes in och fick syn pÃ¥ mig. Han +vrÃ¥lade genast till pÃ¥ det där mindre gentlemanlika sättet, som de ha +där nere i sydvästern, och började göra en strategisk förflyttning av +smärre möbler i riktning mot mig. + +Charley och jag insÃ¥go ju att nÃ¥got mÃ¥ste göras, och som man inte bör +uppskjuta tills i övermorgon det som man inte kan undvika att göra +tvärt, tog jag, som är gammal Rugbyspelare, honom strax ovan knäna och +spräckte en golvplanka med honom medan Reeves, som är mera bekväm av +sig, satte sig pÃ¥ hans ansikte för att fÃ¥ honom lugnare. Själv satte jag +mig pÃ¥ hans knän. Det var inte sÃ¥ komfortabelt, men jag är inte +pretentiös. + +När Bob sÃ¥ smÃ¥ningom blev mera stillsam, flyttade Charley sig till +mellangärdet och frÃ¥gade efter Bobs ärende. + +Jag har alltid sagt att Bob aldrig kommer att nÃ¥ samhällets tinnar, +emedan vanlig enkel hövlighet inte ingÃ¥tt i hans uppfostran. Om han nu +lugnt och behärskat talat om för Charley, att huvudsakliga anledningen +till hans besök var en önskan att skära öronen av mig, sÃ¥ är det ju +möjligt att Charley inte skulle lagt sig i den saken utan Ã¥tergÃ¥tt till +Londontidningen och lÃ¥tit oss ensamma sköta den affären. + +Men nu började han i stället beskriva Charleys utseende pÃ¥ ett sätt, som +just genom sin pÃ¥tagliga sanningsenlighet sÃ¥rade Charley i hans +innersta. Efter denna olämpliga början bad han Charley göra honom den +tjänsten att slÃ¥ mig i skallen med nÃ¥got tungt, samt slutade med ett +bestämt löfte att mörda oss bÃ¥da när han kom upp, vilket i hög grad +minskade utsikterna för att vi nÃ¥gonsin skulle resa oss. + +"Bob!" sade jag emellertid vänligt till honom. "Är du pÃ¥ nÃ¥got sätt +stött pÃ¥ mig?" + +"Mordbrännare!" svarade han, vilket jag tydde som ett jakande. + +"Bob!" sade jag. "Jag tycker inte om, att folk gÃ¥r omkring och äro +stötta pÃ¥ mig, och därför vill jag föreslÃ¥ en uppgörelse." + +"Jag gÃ¥r med pÃ¥ en förlikning", svarade Bob, "om du ger mig skriftligt +pÃ¥ att du begÃ¥r harakiri inom tjugufyra timmar." + +"Det vore ett bra sätt att fÃ¥ saken ur världen", svarade jag. "Men +nästan enklare för Charley och mig vore att sitta kvar här tills du +dör." + +Här avbröt Bob samtalet genom ett litet försök att komma upp, som endast +avvärjdes genom att Charley Ã¥tertog sin gamla sittplats en stund. När +Charley flyttade sig tillbaka var Bobs ansikte bÃ¥de lugnare, blÃ¥are och +plattare än förut. + +"Mina ord kunna inte uttrycka med vilken njutning jag kommer att skära +halsen av Charley Reeves vid första möjliga tillfälle", flämtade Bob, sÃ¥ +snart han Ã¥ter kunde andas. Och jag tror att han menade det. + +Well! Vad var att göra. Charley satt visserligen och läste tidningen, +men jag hade ingenting att läsa, och det började bli lite lÃ¥ngsamt för +mig. Och förresten är min tid dyrbar och jag hade inte rÃ¥d att slösa +mera av den pÃ¥ ett sÃ¥dant föremÃ¥l som Bob Hyes. AlltsÃ¥ beslöt jag att +söka träffa en överenskommelse med Bob. + +"Bob", sade jag. + +"Falskspelare", svarade han. Men jag fäste mig inte vid det. + +"Vi är i Frankrike nu, Bob", sade jag. + +"Jag önskar, att ni vore i Gehenna. Charley och du finge singla slant om +den hetaste platsen." + +"Om vi, mot förmodan, skulle släppa dig levande pÃ¥ fötter igen, och du +skulle försöka slÃ¥ ihjäl en av oss, sÃ¥ bör till och med ditt intellekt +fatta, att vi bÃ¥da kommo att ta hand om dig, och dÃ¥ vore du slut." + +Bob teg, förstÃ¥ndigt nog. + +"Men", fortsatte jag. "Nu är vi i Frankrike där dueller är pÃ¥ modet, och +om du vill lova att uppföra dig anständigt, sÃ¥ skall du fÃ¥ lov att +duellera med mig." + +Bob blev sÃ¥ rörd att tÃ¥rarna kommo honom i ögonen. + +"Menar du verkligen det!" skrek han. "Skall jag fÃ¥ ett regelrätt +tillfälle att skjuta dig sÃ¥ full med bly att du kan användas till +skeppsankare." + +"Sure!" sade jag. + +"Jag skall uppföra mig som ett lamm", sade han. "Släpp mig upp! Jag +skall bjuda pÃ¥ pilsner! FÃ¥r jag duellera med Charley ocksÃ¥? Sticka honom +tvärs genom skrovet! Eller jag tror vi lÃ¥nar ett par kavallerisablar sÃ¥ +kan jag hugga er i bitar bÃ¥da tvÃ¥. Det blir trevligast." + +Vi släppte upp honom och han var glad som ett barn, och föll oss om +halsen och grät av glädje, och lovade att göra pinan lÃ¥ng. Till slut kom +vi överens om att Bob och jag skulle duellera först och Charley vara +sekundant Ã¥t mig. Vapen lät jag honom själv välja. Det intresserade mig +nämligen inte alls om han valde 42 centimetare eller kulsprutor eller +pikrinsyrebomber, för jag hade ju, som jag redan antytt, ett mera +fruktansvärt vapen än nÃ¥got av de där. + +SÃ¥ tÃ¥gade vi ut ur bondstugan för att söka upp nÃ¥gon undangömd och +idyllisk plats med fÃ¥gelsÃ¥ng och klara källors porl, där vi ostörda +skulle kunna idka vÃ¥r lilla förströelse, och under tiden höll jag ögonen +öppna och tittade efter vad jag behövde. + +Till slut hittade jag det. Det var en liten undersätsig, bredaxlad +fransk bonde i femtioÃ¥rsÃ¥ldern, för gammal för kriget, men tydligen en +karl som höll att ta i. DÃ¥ stannade jag och slog mig för pannan i grand +operastil. + +"Det är rätt", sade Bob Hyes. "SlÃ¥ dig själv. Du kan i alla fall aldrig +fÃ¥ tillräckligt." + +"Vi ha glömt en sak", sade jag. + +"Vapen, menar du", sade Bob. "Var lugn! Jag skall skaffa det, om jag sÃ¥ +skall bli tvungen att köpa det." + +"Nej", sade jag. "Du behöver en sekundant." + +"Visst fasen", medgav Bob. "Vem skall vi ta." + +"Vem som helst", sade jag. "Tag förste bäste. FrÃ¥ga till exempel den där +bonden där. Han gör det säkert för ett par francs, och blir tacksam pÃ¥ +köpet. Alla fransmän tycker om att se dueller." + +Bob gav sig genast i väg till fransmannen och Charley och jag följde +tätt efter. + +"Vill ni göra mig en tjänst, och förtjäna ett par francs?" frÃ¥gade Bob +pÃ¥ sin usla franska. + +"Det gör ni väl gärna", sade jag. "I synnerhet när det gäller att +hjälpa en landsman." + +"Landsman?" sade bonden. "Den där herrn är väl inte fransman." + +"Vad tusan menar du med det där?" frÃ¥gade Bob mig ilsket pÃ¥ +Förenta-Statska. + +Jag anlade ett ytterst förvÃ¥nat uttryck, och Charley, som förstod att +nÃ¥got var i görningen, följde exemplet. + +"Nej nu talar han verkligen engelska", sade jag. "Och nyss sade han till +oss, att han var fransman och bara kunde franska." + +"Det här begriper jag inte", sade Bob. "Vad tjänar de lögnerna till?" + +"Han talar förresten bruten engelska ocksÃ¥", sade jag till bonden. "SÃ¥ +engelsman är han inte." + +"Det där bör noga undersökas", sade bonden och gick närmare intill Bob. + +"Det förefaller mig som om dialekten vore tysk", anmärkte Charley, som +äntligen fÃ¥tt klart för sig vad meningen var. + +"Och han bjöd mig pengar för en tjänst", röt fransmannen. "Nu, +förbanningen--" + +Till sakens vidare utveckling voro Charley och jag overksamma men +intresserade Ã¥skÃ¥dare. Men när Bob började önska att han aldrig blivit +född, ingrepo vi med risk för vÃ¥ra egna liv och förklarade för +fransmannen att vi misstagit oss. Det var inte tysk utan amerikansk +dialekt, som Bob talade. + +Tja, se'n var det ingenting mer än att bonden med fransk artighet bad +Bob tusen gÃ¥nger om ursäkt och körde honom i en skottkärra till röda +korset. Charley och jag firade, som sagt, det lyckliga förloppet med en +liten hippa. + +Nu har du hört historien. Ge dig i väg. Om bara den förbaskade jorden +ville lÃ¥ta bli att snurra sÃ¥--" + + + +V. + + +"Skall flyga!" sade Harry Taylor, när han fÃ¥tt sin pipa stoppad och en +grogg med en liten klingande isbit i framför sig pÃ¥ packlÃ¥dan. + +"Vad skall du, sa du?" frÃ¥gade Charley Reeves och lade en tidning under +för att sitta litet bekvämare pÃ¥ sin margarinfjärding. + +"Flyga!" svarade Harry. "Militäraviat! Bussig karl! Skaffat tillÃ¥telse! +Skall ta en liten tripp över de tyska linjerna, förstÃ¥r du. FÃ¥ se krig +till slut. Inte kan en energisk karl som jag vara nöjd med att hänga +bakom armén sÃ¥ här. Sedan dom nu avancerat lite har man ju fÃ¥tt +tillfälle att se lite lik, men vad är det i själva verket? Kan man ha +nÃ¥gon verklig glädje av det?" + +Charley Reeves svarade inte, och Harry Taylor fortsatte: + +"Här kommer man resande mÃ¥nga tusen mil för att fÃ¥ se folk slÃ¥ss, och +vad händer? Jo man placeras kilometervis ifrÃ¥n platsen för slagsmÃ¥let, +fraktas än fram och än tillbaka. Ena dagen sitter man i ett slott, den +andra i en bondstuga och den tredje, som nu, pÃ¥ en margarinkutting i ett +gammalt ruttet tält, men var man sitter och vart de fraktar en, sÃ¥ är +det alltid betydligt mera fridfullt än vi ha det i vardagslag hemma i +Montana. Ni, slöfockar, nöjer er naturligtvis med sÃ¥dant, men inte jag. +Jag har intrigerat och använt alla slags inflytanden, mest det +världsblads som jag representerar, och mot vilket till exempel +Harristown Tribune är som republiken Andorra i jämförelse med +Nordamerikas Förenta Stater, med Filippinerna, Porto Rico, Hawaji och +Guam pÃ¥ köpet. Detta har resulterat i att jag om en timma fÃ¥r flyga med +Duvallon och kasta bomber." + +"Lögn, naturligtvis!" svarade Charley Reeves lidelsefritt. + +"Sant, naturligtvis!" sade Harry Taylor med lidelse. "Kallar du mig +lögnare sÃ¥ bryter jag nacken av dig, sÃ¥ att hängmannen i Sing-Sing +slipper det jobbet. Jag, Harry Taylor, kommer alltsÃ¥ att om en timma +sväva lika högt över dig som min intelligens stÃ¥r över din, alltsÃ¥ +omkring tvÃ¥ tusen meter. Jag skall frÃ¥n denna höjd se hur man skjuter pÃ¥ +varandra med kanoner, hur de stora generalerna pÃ¥ sitt vanliga snillrika +sätt leda sina arméer mot varandra, och hur den enkle mannen i ledet, i +avsaknad av varje taktisk bildning, nöjer sig med att stillsamt och +flärdfritt köra bajonetten i magen pÃ¥ den lika enkle soldaten frÃ¥n andra +sidan gränsen. Allt detta fÃ¥r jag se, medan du och de andra murvlarna +sitta här och glädja er Ã¥t whisky och soda. Tänk vilken livfull +skildring jag kommer att telegrafera in." + +Charley Reeves gav Harry Taylor en blick, i vilken nÃ¥got som pÃ¥minde om +intresse skymtade fram. + +"Är detta, mot förmodan, sanning?" frÃ¥gade han. + +"Nej!" svarade Harry. + +"Kunde väl tro att det var lögn", sade Charley Reeves. "SÃ¥'nt där händer +inte i verkligheten. Och för övrigt vore du inte smart nog för att kunna +arrangera det." + +"Det är inte lögn", sade Harry Taylor med djupt allvar. "Det är sanning, +men inte mot förmodan. Och jag erkänner att det var smart gjort av mig +att arrangera det. Känner ingen annan, som skulle ha kunnat klara av +det. Jag är en blygsam man, men jag kan i alla fall inte hjälpa att jag +gripes av en verklig beundran när jag tänker pÃ¥ mig själv." + +Charley Reeves tömde lÃ¥ngsamt sitt glas. + +"Jag skall be till gud för dig." + +"Det var hyggligt!" sade Harry Taylor överraskad. "Det trodde jag inte +dig om." + +"Jag skall be", sade Reeves, "att du ramlar ned och slÃ¥r ihjäl dig. +Eller ocksÃ¥, att du kommer ned pÃ¥ tyska sidan och blir arkebuserad. Det +senare vore förresten nästan trevligare." + +"Nu känner jag igen dig, gamle vän", svarade Harry. "Du fÃ¥r förlÃ¥ta mig +att jag för ett ögonblick misskände dig och trodde att det kunde finnas +en ädel tanke i din skalle. Apropos din skalle: har du lagt märke till +den där orangutangen i Londons Zoo? Ni är pÃ¥fallande lika. Orangutangen +har bara en mera grekisk profil." + +Tältdörren slog igen efter Charley Reeves nästan innan Harry talat till +punkt, och den värde representanten för Montana Screamer log brett. + +"Synd om gossarna i alla fall", sade han. "Jag tror att jag skall lÃ¥ta +dem intervjua mig när jag kommer ned igen." + +En timma senare stod Duvallons maskin klar till avfärd. Aviatören och +mekanikern gingo ännu omkring och tittade pÃ¥ stagen, en liten, avundsjuk +klunga amerikanska korrespondenter tittade ocksÃ¥ pÃ¥ stagen därför att +flygaren gjorde det, och framme vid motorn, med handen pÃ¥ ena vingen +stod Harry Taylor och sÃ¥g ut som om han ägde apparaten. Han väntade pÃ¥ +att bli knäppt av sin fotograf, och dröjde litet för att alla andra +skulle komma ur fokus. + +Äntligen voro de ur vägen. Kick! PlÃ¥ten var tagen. + +"Nu tar ni Duvallon och mig, Hopkins", skrek Harry Taylor. "Och sÃ¥ en +eller tvÃ¥ när vi ge oss av, men se till att jag syns bra." + +Flygaren kom leende fram med en cigarrett i mungipan. + +"HallÃ¥ Vally!" skrek Harry. "Kom och ställ dig här, sÃ¥ ta vi en plÃ¥t. +Nej, inte framför mig, pÃ¥ vänster sida, _vänster_ hör du. Är det du +eller jag, som representerar ett världsblad?" + +"Det skall bli trevligt det här", sade Harry när plÃ¥ten var tagen. +"Sväva högt, högt däruppe, och ta plÃ¥tar och släppa ner bomber, sÃ¥ att +tyska generalstaben blir mörkrädd. Nu skall det bli fart pÃ¥ luftkriget, +sedan Harry Taylor tog hand om det. Möter vi en Zepp nu, ajöken med den. +Hör ni gubbar, glöm inte att meddela era tidningar att jag har flugit. +'VÃ¥r berömde landsman, den framstÃ¥ende journalisten Harry Taylor +etcetera', skall det stÃ¥." + +"Försök inte", kom det i kör frÃ¥n ämbetsbröderna. + +"Fähundar!" sade Harry. "Ni vet inte vilka nyheter som är viktiga. Men +hör nu Vally, vad ser mitt öga? Det här aeroplanet är ju inte helt." + +"Inte?" sade Duvallon. "Vad är det för fel?" + +"Fel? Det är en sabla hoper fel. Ser du inte att det finns en hel hop +hÃ¥l i den här vingen, en, tvÃ¥, tre--en sabla mängd." + +Aviatören skrattade och började stiga upp i maskinen. + +"Det där är ingenting att bry sig om. Det är bara hÃ¥l efter tyska +kulor." + +"Bara!" sade Harry Taylor, och ställde sig bredbent med händerna i +byxfickorna. "Bara! Vad i herrans namn har du sÃ¥ lÃ¥ngt nere vid jorden +att göra, att de kan träffa dig med sina skott? DÃ¥ kunde du ju lika +gärna Ã¥ka bil." + +"Jag mÃ¥ste flyga rätt lÃ¥gt, för att kunna se hur jag kastar mina bomber, +och för övrigt se nÃ¥gonting alls. Upp nu, Harry, sÃ¥ Ã¥ker vi." + +"Stopp lite! Är det möjligen din mening att ocksÃ¥ den här gÃ¥ngen gÃ¥ sÃ¥ +där lÃ¥gt? Menar du att tyskarna skulle fÃ¥ lov att skjuta flera hÃ¥l inte +blott i maskinen utan även i dig och Harry Taylor, Esq. frÃ¥n Helena, +Montana U.S.A.? Ämnar du inte flyga utom skotthÃ¥ll när du har ansvaret +för ett sÃ¥ dyrbart liv som mitt?" + +Duvallon hade aldrig haft sÃ¥ roligt. + +"Nej dÃ¥, kära vän! Jag ämnar gÃ¥ sÃ¥ lÃ¥gt jag vÃ¥gar. Antagligen blir vi +inte träffade, bli vi det sÃ¥--tja." + +"SÃ¥--tja, ja!" skrek Harry Taylor uppbragt. "Det gÃ¥r väl an för dig att +säga. Du är bara en fransk flygare, och sÃ¥'na finns det gott om. Men jag +är den mest berömde journalist Montana nÃ¥gonsin frambragt. Vad vore +Screamern utan mig?" + +"Vederhäftig!" stack Charley Reeves in. + +"HÃ¥ll mun! Ja, den skulle inte kunna existera helt enkelt. Ingen kunde +upptaga min mantel. No sir! För min egen del är jag inte rädd, men jag +känner djupt mitt ansvar mot min tidning. Jag fÃ¥r inte ta en sÃ¥dan risk. +Flyg du, Vally! Ge dig av bara, och lÃ¥t preussarna peppra dig. Men glöm +inte att peppra igen. Och om du trillar ner, sÃ¥ var lugn. Jag skall +genom Montana Screamer se till att ditt namn skall gÃ¥ ned till +eftervärlden. So long, Vally! Hälsa Kaisern!" + +NÃ¥gra minuter senare svävade Duvallon högt uppe i det blÃ¥, och en skara +belÃ¥tna amerikanska journalister skockade sig kring Taylor. + +"Well Harry!" skrek Charley Reeves med ett sarkastiskt skratt. "Hur gick +det nu med den där livfulla skildringen?" + +"Bra, antar jag!" svarade Harry Taylor lugnt och tände en tjock, svart +cigarr. "Den telegraferade jag i väg för en halvtimma se'n." + + + +VI. + + +StÃ¥ndrättens ordförande, en bister överstelöjtnant med grÃ¥sprängd +mustasch, satte sig tillrätta i stolen och anlade ett högtidligt och +skräckinjagande ansiktsuttryck. + +"För in fÃ¥ngen", sade han. + +FÃ¥ngen fördes in. Det var en ung karl, med lugna och klara ögon, som med +synbart intresse betraktade omgivningen. + +"Hörrnu herrn!" började han, vänd till överstelöjtnanten. "Ni är +tydligen basen i den här butiken. Nu vill jag veta--" + +"Tyst!" dundrade överstelöjtnanten, och spände blicken i fÃ¥ngen. + +"Nu vill jag veta", fortsatte denne oberörd, "vad man har gjort av min +tuggtobak." + +"Namnet?" frÃ¥gade överstelöjtnanten kallt. + +"Carolina Plug Cut, den bästa tuggtobak som finns, och den sista kakan +jag hade, och nu ha de här drullarna tagit den och--" + +"Tyst!" vrÃ¥lade överstelöjtnanten pionröd i ansiktet. "Jag vill veta ert +namn!" + +"JasÃ¥ mitt!" sade fÃ¥ngen. "Kors, jag trodde att ni ville ha +rekommendation pÃ¥ en bra tuggtobak. Det lär jag gärna bort, och jag +rekommenderar den. Men jag gillar inte att de har tagit ifrÃ¥n mig min +bit, och den sista kakan till pÃ¥ köpet." + +Överstelöjtnantens ansiktsfärg övergick till violett. + +"Ert namn, herre! Vad heter ni, och vem är ni?" + +"Vad jag heter", svarade fÃ¥ngen. "Det tycker jag att ni borde veta +förut. Jag är Harry Taylor, representant för Montana Screamer, den mest +framstÃ¥ende och inflytelserika tidning som existerar mellan San +Fransisco och Yokohama, indirekta vägen." + +"Ni är anklagad för spioneri!" upplyste överstelöjtnanten med gravlik +röst. + +"Och om jag inte fÃ¥r igen min tobak snart", svarade Harry Taylor, "sÃ¥ +kommer jag att anklaga en och annan för snatteri." + +"Erkänner ni?" frÃ¥gade överstelöjtnanten. + +"Erkänner vad?" + +"Att ni sökt utforska militära hemligheter sÃ¥som trupprörelser och +dylikt. Att ni sökt fotografera viktiga fältbefästningar och att ni sökt +uppsnappa rapporter med mera." + +Harry Taylors ansikte avspeglade en lätt förvÃ¥ning. + +"Sure!" sade han. "Det är klart att jag erkänner det. Det är ju det jag +är här för." + +"Han erkänner!" sade överstelöjtnanten till stÃ¥ndrättens övriga +medlemmar. "Han erkänner att han är utsänd för att spionera." + +"Det är klart!" sade Harry Taylor. "Tror ni att jag reser tvärs över +halva världen hit för att fÃ¥ mina nyheter via New-York? Tror ni, att en +krigskorrespondent av min kaliber nöjer sig med de magra och utan +verklig virtuositet tillverkade osanningar, som den där jycken som +sköter reklamen för er generalstab skickar ut? Tror ni att en karl som +jag nöjer sig med att ligga stilla tvÃ¥ timmars resa frÃ¥n armén, när han +lika gärna kan vara där framme och se själv? Sällan!" + +"Spioneri straffas med döden", upplyste överstelöjtnanten. "Ni har +erkänt er skyldig, och kommer alltsÃ¥ att dömas till döden och +arkebuseras inom tvÃ¥ timmar." + +"Inte!" sade Harry Taylor. "Tusan ocksÃ¥, att ni har knyckt min tobak. +Jag pratar aldrig sÃ¥ bra som när jag har en liten buss vid högra sidan +av underläppen. Arkebuseras, sa ni! Det är ju ett finare namn pÃ¥ +skjutas, det! Ni skulle skjuta Harry Taylor frÃ¥n Montana? Käre vän, det +tror jag inte att ni lyckas med. Det har aldrig lyckats nÃ¥gon förut." + +"Har ni nÃ¥got att anföra till ert försvar?" + +"Om? Säkert! Ett par tjog slagskepp med stjärnbanéret under gaffeln för +att nu inte nämna nÃ¥gra dussin kryssare och annat smÃ¥tt och gott. Tror +ni att onkel Sam skulle tillÃ¥ta det här lilla landet att kallblodigt +mörda en av hans ädlaste och mest framstÃ¥ende män. NädÃ¥! Det är bara i +Mexico sÃ¥dant gÃ¥r för sig. Försök inte, lilla françois. Mig bluffar ni +inte." + +Med en knyck drog Harry Taylor fram vänstra manschetten, tog upp en +blyertspenna ur västfickan och började skriva. + +"Vad gör ni?" frÃ¥gade överstelöjtnanten. + +"Antecknar!" svarade Harry med belÃ¥ten min. "Det är minsann inte varje +dag man har en sÃ¥'n här tur, mÃ¥ ni tro. Ställd inför stÃ¥ndrätt, och +hotad med skjutning. Jo, jag tackar jag. Bestulen pÃ¥ tuggtobak, och +lämnad utan alla livets njutningsmedel. Det blir minst--" + +"Tyst, herre! Här är det jag som för ordet!" röt överstelöjtnanten. + +"Minst fyra spalter med porträtt. Och vilka rubriker sedan! Nog trodde +jag, att jag skulle hitta en och annan sak som skulle komma gubbarna +hemma i Montana att sätta sig upp och se efter vad som hände, men +inte--" + +"Herre! Ni blir bortförd och skjuten ögonblickligen om ni inte tiger." + +"Inte trodde jag, att det skulle bli en sÃ¥ helsickes fin historia", +fortsatte Harry Taylor ogenerad. "Nu medan jag har herrarna sÃ¥ här pÃ¥ +ett ställe och ni inte har brÃ¥tt som vanligt, sÃ¥ skall jag passa pÃ¥ och +göra en liten intervju. Vad säger ni, överstelöjtnant? Tror ni att +kriget gÃ¥r igenom?" + +"Monsieur Taylor! Har ni klart för er, att ni stÃ¥r överbevisad om +spioneri och när som helst kan vänta att bli skjuten?" + +"Puh, puh! Vi skall inte tala vidare om den lilla historien", sade +Harry. "Den har jag för länge sedan förlÃ¥tit er. Tala inte om den! Den +har givit mig material för ett uppseendeväckande telegram och saken är +klar. Nu vill jag bara ha nÃ¥gra upplysningar--" + +"Har ni nÃ¥got ytterligare att säga innan domen faller?" + +"Att säga? Inte precis! Jag är inte pratsam av mig. Men jag skulle gärna +vilja ha en plankarta med noggranna beskrivningar över era +fältbefästningar. Särskilt är jag intresserad av taggtrÃ¥dsstängsel." + +"För sista gÃ¥ngen frÃ¥gar jag er. Har ni nÃ¥got att anföra, som skulle +kunna motivera att dödsdom icke avkunnas över er?" + +"Om jag har! Var lugn för det! För det första är jag principiell +motstÃ¥ndare till dödsstraffet, och för det andra har jag ju redan en +gÃ¥ng sagt ifrÃ¥n, att vi inte skall tala vidare om den här saken. Jag har +förlÃ¥tit er allt, till och med tobaken. Vidare ha vi här en hel del +amerikanska korrespondenter som allesammans äro mina personliga, kära +vänner. FrÃ¥ga bara Bob Hyes om han inte älskar mig! Om jag skulle bli +skjuten, sÃ¥ skulle varenda en fÃ¥ klart för sig, att han riskerade samma +sak om han inte ordnade för sig, och alltsÃ¥ kom han att ordna för sig. +Detta kom att ske genom en samfälld och enkel presskampanj mot er för +att ni mördat en amerikansk undersÃ¥te och en av nationens förtroendemän, +och de skulle inte ge sig förrän etthundratio miljoner amerikanska +strupar ropade efter ert blod. Tja, se'n hade ni bara att veta hut och +bedja om ursäkt, och betala nÃ¥gra miljarder i skadestÃ¥nd, i annat fall +kommo yankees hit och hjälpte tyskarna att möblera om er karta. Nej, +monsieur, det finns sÃ¥ fullt av argument mot min arkebusering att man +knappt kan komma fram för dem." + +"För bort fÃ¥ngen!" sade överstelöjtnanten. Och Harry Taylor fördes bort. + +Hans ansikte sken av belÃ¥tenhet när han Ã¥ter fördes in för att höra sin +dom, och underkäken arbetade taktfast. + +"FÃ¥tt igen tobaken! Sergeanten hade lÃ¥nat den och tagit sig en bit. Det +fick han gärna! Jag nekar aldrig en människa en buss." + +StÃ¥ndrätten lÃ¥tsades inte höra, och överstelöjtnanten klarade strupen. + +"Monsieur Taylor! Ni är befunnen skyldig till spioneri, och skall alltsÃ¥ +enligt krigslagen arkebuseras. Men stÃ¥ndrätten har funnit det till full +evidens Ã¥dagalagt att ni varken vid brottets begÃ¥ende eller senare, +möjligen inte heller tidigare, varit vid förstÃ¥ndets fulla bruk, varför +ni frikännes." + +En kort sekund sÃ¥g Harry Taylor nästan förbluffad ut. SÃ¥ log han. + +"Ja, det är ju ocksÃ¥ ett motiv", sade han. + +"Men", fortfor överstelöjtnanten, "uppmanas ni samtidigt att omedelbart +lämna landet. Ã…tlyder ni icke denna uppmaning komma militärmyndigheterna +att utvisa er. I annat fall bekosta vi en bil till vilken bakom fronten +liggande ort ni väljer, varifrÃ¥n ni kan fortsätta vidare. Antar ni +tillbudet?" + +"Visst fadren", svarade Harry Taylor. "Jag sköter korrespondensen lika +bra i London." + +"Bilen väntar!" sade överstelöjtnanten och reste sig, tillsammans med +rätten i övrigt. + +"Ja, ajöken pÃ¥ er dÃ¥, gubbar! Trevligt att träffa er, men jag säger i +alla fall inte au revoir. Hälsa hustrur och barn!" + +Med det gick Harry ut, nickade nÃ¥digt Ã¥t nÃ¥gra officerare i närheten och +vräkte sig komfortabelt tillbaka mot bilens kuddar. + +Chauffören vände sig och gjorde honnör. + +"Varthän, monsieur?" + +"Dumbom!" svarade Harry Taylor och tände en svart cigarr. "Till närmaste +telegrafstation, naturligtvis." + + + + +SKÖNHETSVÃ…RD + + +Erlandsson hade bara en enda sorg i livet. Han var inte skön. Snarare +tvärtom. Hans näsa var mycket konkav, hans kinder voro infallna och +trotsade alla gödningsförsök och pannan var ett helt litet landskap av +kullar och dalar. + +Ingen hade nÃ¥gonsin sagt ett ont ord till Erlandsson för den sakens +skull, inte ens hans hustru hade antytt den under de tio Ã¥ren, men +Erlandsson visste med sig sin defekt, och han led av, att inte det mest +omsorgsfullt benade hÃ¥r eller vaxade mustascher kunde göra hans ansikte +ens hälften sÃ¥ tilldragande som till exempel hans vän Hilmérs, en +skillnad som ytterligare pointerades av att fröken Vira pÃ¥ Flasklocket +alltid ställde sig pÃ¥ Hilmérs sida om bordet och pratade när de +tillsammans tömde sin aftongrogg. + +Det var därför endast helt naturligt, att följande annons i +Morgonblackan skulle sätta Erlandssons hjärna i verksamhet. Där stod: + + _Varför är ni inte skön?_ + + Oregelbundenheter i anletsdragen rättas + genom paraffininsprutning. Renaste grekiska, + romerska eller semitiska profiler erhÃ¥llas + efter behag. Full diskretion. Svar + till "_Profil_", denna tidning. + +Erlandsson funderade i tvÃ¥ dagar, sÃ¥ svarade han och fick per omgÃ¥ende +post svar frÃ¥n tandläkare Skoglöf, som erbjöd sig att pÃ¥ ett par timmar +möblera om Erlandssons anletsdrag, sÃ¥ att han sedan skulle kunna ta +första pris pÃ¥ vilken skönhetsutställning som helst. + +Erlandsson funderade en stund till, men inte länge. Sedan gick han upp +till Skoglöf och beställde en grekisk profil. Morgonen därpÃ¥ satt han i +Skoglöfs tandläkarstol och sÃ¥g i en spegel sin näsa sakta rätas ut och +antaga en fullkomlig form, om man bortser frÃ¥n det faktum att +näsborrarna voro litet för stora. + +Under de närmaste timmarna förädlades Erlandssons profil ofantligt, och +när han till sist steg ut ur tandläkarens port, var han till +oigenkännelighet förskönad, och med svallande glädje i hjärtat +promenerade han hemÃ¥t. + +"Det här skall bli en överraskning för Adolfine!" tänkte han, när han +ljudlöst öppnade tamburdörren och steg in. "Jag undrar vad hon skall +säga, när hon fÃ¥r se hur vacker man hon fÃ¥tt." + +När han passerade tamburspegeln stannade han ett ögonblick och granskade +sina nya drag i stum beundran. En ädelt formad näsa, hög, klar panna, +fylliga kinder och ett belÃ¥tet, självsäkert drag kring munnen, som icke +funnits där förut. Om det härrörde frÃ¥n paraffin eller den med skönheten +följande självsäkerheten är ännu outrett. + +Tyst och stilla steg Erlandsson in i salongen--för mindre gick det inte +av--och satte sig att vänta pÃ¥ sin hustru. Hon kom vid tredje hostningen +och stannade förvÃ¥nad i dörren. + +"Hur i Herrans namn kom ni in?" sade hon med rätt hög röst och stirrade +förvÃ¥nad pÃ¥ Erlandsson. + +"God afton, lilla Adolfine!" svarade Erlandsson leende. + +"Hur vÃ¥gar ni använda mitt förnamn?" kom motfrÃ¥gan snabbt och +offensivt. "Vem är ni, förresten, och vad vill ni?" + +"Känner du inte igen mig, Dolfi lilla?" frÃ¥gade Erlandsson road. + +"Nej, det gör jag inte, och jag är alldeles säker pÃ¥ att jag aldrig sett +er förut." + +Hon granskade honom litet närmare, och bleknade. + +"Himmel!" skrek hon till. "Han har Mikaels kläder pÃ¥ sig! O, Gud!" + +Bang! Salongsdörren slogs igen och lÃ¥stes. Erlandsson var fÃ¥nge. + +Men han tog saken mycket lugnt. + +"Det här var sannerligen bättre än jag väntat mig", sade han till sig +själv. "He, he, he! Tänk att min hustru inte känner igen mig. Hon +väntade sin fule, medelÃ¥ldrige man, och sÃ¥ kommer i stället en bildskön +yngling. Stackars Dolfi! Men hon blir sÃ¥ mycket gladare när hon fÃ¥r veta +hur det är." + +Under tiden telefonerade fru Erlandsson efter polis, och det dröjde inte +länge förrän sju handfasta konstaplar med viktiga miner och hÃ¥rda nävar +stego in i salongen, med fru Erlandsson som arriärgarde. + +"Grip mördaren!" skrek hon. "Han har min mans kläder pÃ¥ sig. Han har +mördat och rÃ¥nat min Mikael." + +Mikael log, men leendet utslätades hastigt när konstaplarna kastade sig +över honom och efter att ha pucklat om honom placerade ett par handbojor +pÃ¥ hans smala armleder. + +"Kom med nu utan att brÃ¥ka!" sade en av dem. "Och om du visar var du +gömt liket, sÃ¥ kanske straffet blir mildare." + +"Mina herrar", sade Erlandsson, med den mest förtroendeingivande röst +han kunde Ã¥stadkomma. "Lugna er ett ögonblick? Det här är endast ett +skämt." + +"Det där kan du säga till kommissarien", sade konstapeln. "Kom med nu +och hÃ¥ll käft." + +Men nu intervenerade fru Erlandsson. + +"Stopp ett ögonblick!" sade hon. "Han kanske talar sanning. Min man har +sÃ¥'na där idiotiska pÃ¥hitt ibland. Vem är ni?" + +"Känner du verkligen inte igen mig, Dolfi?" sade Erlandsson ömt. "Jag är +ju din egen lille man." + +Det galltjut fru Erlandsson uppgav väckte uppseende i de tre närmaste +kvarteren. + +"Min man! Vilken fräck usling! Denne knoddsköne bandit vÃ¥gar pÃ¥stÃ¥ att +han är min käre, fule och litet enfaldige, men dock sÃ¥ beskedlige man." + +"Nä hörru! De där är för grovt", sade polismannen. "Nu Ã¥ker du med." + +Och gripen av fjorton starka armar, fördes Erlandsson mot dörren. Men dÃ¥ +blev Erlandsson pÃ¥ allvar rädd. + +"Stopp!" skrek han. "Jag är Erlandsson. Jag har bara paraffinerat mig i +ansiktet sÃ¥ att jag är litet svÃ¥r att känna igen. Adolfine! Jag är +Mikael. Om du inte känner igen mig, sÃ¥ titta pÃ¥ födelsemärket, som jag +har pÃ¥ magen." + +"Tag bort skurken", kved fru Erlandsson, halvt avsvimmad. + +"Men Dolfi lilla! Dolfi! Titta pÃ¥ födelsemärket!" bad Erlandsson +bevekande. "SÃ¥ känner du säkert igen mig." + +I detsamma öppnades dörren och Hilmér klev in. + +"Vad är det för väsen här inne?" frÃ¥gade han. "Det hörs ju över halva +sta'n." + +"Hilmér!" skrek Erlandsson. "Gudskelov att du kom! Rädda mig! Jag har +paraffinerat mig i ansiktet sÃ¥ att Dolfi inte känner igen mig, och inte +vill hon titta pÃ¥ födelsemärket heller. Och nu lÃ¥ter hon polisen ta +mig. Hilmér, gamle vän! Säg att du känner igen mig." + +Hilmér betraktade sin vän länge och noggrant och smÃ¥log. + +"NÃ¥", sade konstapeln. "Känner herrn igen honom?" + +"Det är tvivelaktigt!" sade Hilmér och arrangerade sitt ansikte sÃ¥, att +det uttryckte tveksamhet. "Vissa detaljer tyder pÃ¥ att det kan vara han, +andra pÃ¥ att det inte är han." + +"Det här är jag!" kved Erlandsson. + +"Jag kan inte yttra mig bestämt förrän jag fÃ¥r tala med honom om nÃ¥gon +sak, som jag säkert vet, att bara Erlandsson och jag känner till." + +"Gör det, Hilmér!" bad Erlandsson, "sÃ¥ ska du fÃ¥ se, att det är jag." + +"Till exempel den där hundralappen, som du lÃ¥nade av mig i förra +mÃ¥naden", sade Hilmér. + +"Vilken hundralapp!" utbrast Erlandsson förvÃ¥nad. + +"Han minns det inte", sade Hilmér med bestämdhet till konstaplarna. "Det +är inte Erlandsson." + +Redan hÃ¥rdnade polisgreppen i hans armar, när Erlandsson skrek till: + +"Jo, jo, jag minns!" + +"Stopp lite", sade Hilmér. "Det kanske är han i alla fall. Minns du hur +det gick till när du lÃ¥nade den?" + +"M--nej--jag menar jo." + +"NÃ¥, berätta dÃ¥!" + +"Jag bad dig lÃ¥na mig hundra kronor, och jag fick det!" sade Erlandsson +enkelt. + +"Stämmer!" instämde Hilmér. "Men jag är inte riktigt övertygad än. +Betala igen pengarna, sÃ¥ skall jag tro dig. Det är klart", sade han till +poliserna, "att karlen inte betalar Erlandssons skulder, utan att det är +Erlandsson." + +"Naturligtvis inte!" ansÃ¥go dessa. + +Det var ett mycket pinsamt ögonblick för Erlandsson, men han behärskade +sig och överlämnade etthundra kronor till Hilmér, som genast lät det +orättfÃ¥ngna godset försvinna i sin ficka. + +"Nu känner jag igen honom!" sade Hilmér. "Det är Erlandsson. Alldeles +tvärsäkert. Egendomligt att jag inte kände igen honom förut. Herrarna +kan lÃ¥ta honom gÃ¥." + +När konstaplarna gÃ¥tt, steg Erlandsson lÃ¥ngsamt fram till Hilmér, spände +ögonen i honom och sade sakta och tydligt: + +"Ge mig tillbaka mina pengar!" + +"Vilka pengar!" svarade Hilmér oskyldigt. + +"Ge mig tillbaka pengarna, annars sÃ¥....", sade Erlandsson hotfullt. + +"Men du har ju i vittnens närvaro erkänt...." + +DÃ¥ slog Erlandsson till, men Hilmér visste vad som komma skulle och vek +undan. Erlandsson förlorade följaktligen jämvikten, snavade över ett +hörn av mattan och slog ansiktet i golvet. + +När han steg upp kände även hans fru igen honom. Han hade fÃ¥tt tillbaka +sin gamla profil, näsan var lika konkav som förr, och pannan lika +knölig. + +Men ansiktet var dock väsentligt förändrat. Det var nämligen mera brett +än lÃ¥ngt. Slaget mot golvet hade trängt ut paraffinen Ã¥t sidorna. + +Erlandsson är fortfarande inte skön. + + + + +DEN ENERGISKE LIKKISTSNICKAREN + + +Gamle likkistsnickare Anderson i Barbacka avsomnade en vacker dag och +vart begraven i ett fodral av sin egen välkända tillverkning, och änkan, +som var för gammal till och med för att gifta om sig, överlät affären Ã¥t +första biträdet, snickare Petterson, som var känd Barbackabo och hade +kundkretsens fulla förtroende. + +Barbacka tyckte att detta var i sin ordning och sjönk, när begravningen +var över, Ã¥ter ned i samma idylliska ro som förut. Det hörde till +kutymen i Barbacka, att affärer skulle skötas stillsamt, och staden hade +ingen anledning att befara att dess nye borgare, som till pÃ¥ köpet +utövade det mest diskreta av stadens alla hantverk, skulle bryta denna +goda sed. + +Men Petterson var en man med energi och ambition. Gamle snickare +Anderson hade visserligen blivit husägare och rÃ¥dman pÃ¥ att ta hand om +cirka hälften av Barbackas befolkningsförluster, men detta blygsamma mÃ¥l +räckte inte för Petterson. + +Följden blev den att Barbacka en vacker lördag, när tidningen kom, +brutalt rycktes upp ur sin slummer av följande annons: + +_Barbacka BegravningsbyrÃ¥_--Direktör K. P:son Petrini--levererar +prydliga och bekväma likkistor samt klädsamma svepningar fort, väl och +billigt. Rabatt vid större beställningar. Klipp ur annonsen! + +Samtidigt visade sig likkistsnickare Petterson, numera direktör Petrini, +pÃ¥ stadshotellet iklädd splitter ny kostym, lackskor och damasker, +vilket i Barbacka ansÃ¥gs vara höjden av elegans, sedan en yngre +handelsresande frÃ¥n Örebro visat sig där sÃ¥ utstyrd. Denna prakt +förhöjdes ytterligare genom att Petrini förtärde ett glas renskt vin, +vilket bÃ¥de han och staden i övrigt ansÃ¥go mycket passande för hans +yrke. + +Dagen därpÃ¥ upphängdes stadens första glasskylt över direktör Petrinis +affär, och efter ytterligare ett par dagar förstorades skyltfönstret +till i Barbacka dittills oanade dimensioner. + +Barbacka häpnade, och avvaktade med spänning vidare händelser. + +De läto inte länge vänta pÃ¥ sig. I stadens tidning syntes lördagen därpÃ¥ +Ã¥ter en annons: + +_Ni sover sött_ om ni vilar i en av Barbacka BegravningsbyrÃ¥s charmanta +kistor iförd en av vÃ¥ra verkligt eleganta svepningar. Gör ett försök! + +Och pÃ¥ söndagen skyltades i det nya fönstret med en mängd pÃ¥ varandra +ställda kistor. Stora, svarta nederst, sÃ¥ allt mindre och mindre, tills +toppen pryddes av en liten vit kista. Och pÃ¥ alla kistorna stod det +plakat: "HÃ¥llbar men billig!"--"Högst komfortabel!"--"Senaste +modell!"--"Rymlig och luftig!" o.s.v. Och pÃ¥ den lilla vita stod en +vackert mÃ¥lad skylt: "För er lilla älskling!" + +Det var folksamling utanför Petrinis fönster hela söndagen, och de damer +som inte hade nÃ¥gra barn sade: "O, sÃ¥ älskligt!" och "Tänk, sÃ¥ sött!" +Men de som hade smÃ¥ttingar gingo hem och voro särdeles vänliga mot dessa +hela dagen, men tänkte däremot ganska ovänliga tankar om direktör +Petrini. + +Likkistsnickare Olsson, som var Petrinis konkurrent och en dÃ¥lig +psykolog, bragtes nära förtvivlans brant, när han sÃ¥g denna imponerande +skyltning, och Petrini själv, som var ännu sämre psykolog, sÃ¥g framtiden +i ett rosenskimmer och drömde om egna stenhus, ordförandeskap i +stadsfullmäktige och till sist en liten vasatrissa pÃ¥ begravningsfracken +om allt ville sig väl, och detta sporrade honom till nya ansträngningar +för att genom en rationell modern reklam driva upp sin affär till sÃ¥ +stort omfÃ¥ng som dödsprocenten i Barbacka tillät. + +Men nu spurtade även Olsson upp sig, och i nästa nummer av Barbacka +Veckoblad annonserade även han. Visserligen räckte hans fantasi endast +till för ett vanligt enkelt pÃ¥pekande av likkistsnickare Olssons +existens, medan Petrini annonserade: + +_Beställ edra likkistor_ hos Barbacka BegravningsbyrÃ¥. Köp i dag, innan +lagret tar slut! Eleganta kistor sändas gärna till pÃ¥seende. + +Men Petrini märkte dock att konkurrenten började röra pÃ¥ sig och tog i +med friska tag, för att ytterligare distansera honom. + +PÃ¥ mÃ¥ndagen lämnade Petrini till stadens mera framstÃ¥ende familjer +elegant tryckta affärskort, vari han pÃ¥pekade att hans affär var den +absolut förnämsta pÃ¥ platsen och rekommenderade den vid förekommande +behov. Olsson hade inte förstÃ¥nd till sÃ¥dana finesser. Han gick bara +till fattighusförestÃ¥ndaren och skrev kontrakt pÃ¥ tio Ã¥r om leverans av +fattigkistorna. + +Detta retade visserligen Petrini ganska betydligt, men gjorde honom alls +inte nedslagen. Han var ju en energisk man och insÃ¥g att ett motdrag +mÃ¥ste göras. Efter nÃ¥got funderande fick han ocksÃ¥ en idé, som han ansÃ¥g +god och genast satte i scen. + +PÃ¥ tisdagen fick sÃ¥ledes Barbacka Ã¥ter tillfälle att förvÃ¥na sig över +ett väldigt plakat i Petrinis skyltfönster: + +_Realisation!_ Endast tvÃ¥ dagar säljas varma och dragfria likkistor samt +fullt moderna svepningar till häpnadsväckande billiga priser. Försumma +icke detta enastÃ¥ende tillfälle, utan skynda att förse er! + +När de tvÃ¥ dagarna voro slut blev Petrini verkligen nÃ¥got missmodig, ty +han hade under hela realisationstiden inte lyckats sälja en kista, och +han lÃ¥ste in sig pÃ¥ sitt rum för att under aftonen fundera ut nÃ¥got nytt +slagnummer. + +Den kvällen dog den rike garvare Erikson av slag. Petrini fick inte +veta det förrän morgonen därpÃ¥, men dÃ¥ blev han samtidigt underrättad om +att Olsson redan varit där, klädd i frack och vit halsduk mitt pÃ¥ blanka +förmiddagen, beklagat sorgen och givit änkan en stor bukett vita rosor. +Som en liten erkänsla för denna sin finkänslighet hade han fÃ¥tt +beställning pÃ¥ hela begravningen. Det skulle nämligen bli en mycket +storslagen affär och änkan var för medtagen för att sköta om nÃ¥gonting. + +Petrini var en av de mest uppriktigt sörjande vid garvare Eriksons bÃ¥r, +och han välvde i sin hjärna vilda planer pÃ¥ att slÃ¥ sin lika obetydlige +som besvärlige konkurrent ur brädet. + +SÃ¥ sjuknade borgmästarens fru. Kjorteltelegrafen meddelade, att hon var +mycket dÃ¥lig och att slutet kunde väntas när som helst. + +DÃ¥ insÃ¥g Petrini att stunden var inne, dÃ¥ han skulle göra sitt stora +slag, och skrudad i sin begravningsfrack, hög hatt med högt sorgband och +svarta handskar steg han upp till borgmästaren, som blek och förstörd +tog emot honom i rummet utanför sängkammaren. + +"Herr borgmästare!" sade Petrini med stark, om än ganska sorgbunden +stämma. "Det har kommit till min kännedom att fru borgmästarinnans slut +väntas när som helst, och dÃ¥ ju givetvis stadens förnämsta dam skall +sova sin lÃ¥nga sömn i en kista frÃ¥n stadens förnämsta begravningsbyrÃ¥, +tog jag mig friheten att gÃ¥ hit för att taga mÃ¥tt. SÃ¥ lovar jag att +kistan skall stÃ¥ färdig närhelst fru borgmästarinnan behagar avsomna." + +Borgmästaren stirrade pÃ¥ Petrini och kippade efter andan, men innan han +lyckats fÃ¥ fram ett ord slogs sängkammardörren upp, och där stod fru +borgmästarinnan, klädd i sin vita nattdräkt, men med hälsans rosor pÃ¥ +kinderna. + +"Kasta ut karlen, Albert!" skrek hon. "Ut med det nötet. Vill han ta +mÃ¥tt till kista pÃ¥ en levande människa?" + +Hur Petrini kom ut kan han inte bestämt säga. Det gick för snabbt. Men +när han plockade upp sig frÃ¥n gatan kände han sig i starkt behov av en +mjukbäddad och behaglig liggplats av sitt eget fabrikat. + +Nu är han borta frÃ¥n Barbacka. Men f. likkistsnickaren, numera fabrikör +Olsson, som är rangerad karl, gift med garvaränkan, husägare, +stadsfullmäktig och väntar pÃ¥ Vasen, säger alltid när hans namn nämnes: + +"Petrini var det inget fel pÃ¥. Men han var för energisk för sitt yrke." + + + + +I TRAPPAN + + +Nathanael Lundbom hade stannat i sta'n över natten och lÃ¥g nu ensam i +vÃ¥ningen, ty familjen var pÃ¥ vischan och njöt av mygg och lantluft. Det +var alldeles tyst i vÃ¥ningen. Till och med klockorna hade fÃ¥tt +permission, det var bara den evinnerliga gökklockan inne hos Bergfelts +som tjatade med sitt kuku varenda kvart. + +Lundbom hade alltid hatat den gökklockan. + +Nu lÃ¥g han vaken och slö, klockan var visserligen tio, men det gav han +katten. Han hade varit pÃ¥ sammanträde dagen förut, och det blev sent. +Det var därför han lÃ¥g i stan. + +Rrrrr! Det kom en lÃ¥ng och ilsken ringning pÃ¥ tamburklockan. + +"Ring ni!" sade Nathanael Lundbom uppmuntrande. "Det mÃ¥r ni bara bra av. +Gno pÃ¥! Sätt fingret pÃ¥ knappen och tryck. Det är sÃ¥ enkelt, sÃ¥." + +Men det kom ingen mera ringning, fastän Lundbom med spänning väntade. + +"Kanske det var posten!" mumlade han och stack ett ludet ben över +sängkanten. "Jag fÃ¥r allt lov att se efter den saken." + +Enkelt och flärdfritt klädd i bara nattskjortan steg Lundbom ut i +tamburen, kikade försiktigt för att se, att ingen var i trappan, öppnade +se'n dörren och smet ut. + +Riktigt, det lÃ¥g nÃ¥got i brevlÃ¥dan. Sablar! Vad det var kallt pÃ¥ +trappstenen. + +Lundbom öppnade brevlÃ¥dan och tog ut brevet. Samtidigt öppnade nÃ¥gon +annan ytterdörren där nere, en vindpust flög genom trappan och Lundboms +tamburdörr slog igen med en skräll. Med förtvivlan i blicken kastade +Lundbom sig mot dörren, men den var obeveklig. Nathanael stod utestängd +i en bättre trappuppgÃ¥ng, klädd i nattskjortan klockan tio förmiddagen. + +Lätta fruntimmerssteg närmade sig uppför trappan, och det fasansfulla i +situationen trängde sig allt mera inpÃ¥ Nathanael. Det var ingen tid att +tveka. Han smög sig ljudlöst uppför trappan. Stegen följde. + +"Det var mig ett sabla fruntimmer att bo högt", tänkte Lundbom, +som redan smugit förbi generalkonsulns i andra vÃ¥ningen, +manufakturhandlarens i tredje och var pÃ¥ väg till urmakarens i fjärde. + +Stegen följde! + +Lundbom svor för sig själv, tills han slog stortÃ¥n i ett trappsteg. DÃ¥ +svor han högt. + +Genast stannade stegen. Nathanael stannade ocksÃ¥. Med den skadade +stortÃ¥n i handen och ett stort lidande avspeglat i de ädla dragen. + +"Är det nÃ¥gon där?" frÃ¥gade en nÃ¥got darrande kvinnlig röst. + +"Nä!" svarade Nathanael i hastigheten. + +"Hjälp!" sade den kvinnliga rösten i rätt hög tonart. + +"Fröken skall inte vara rädd", svarade Lundbom vänligt. "Det är inte +farligt alls. Bara ni inte gÃ¥r högre upp." + +"Fröken!" sade rösten indignerat. "När jag har varit gift snart ett helt +halvt Ã¥r. Hjälp!!" + +"Vad skriker ni för?" frÃ¥gade Lundbom med värme. "Har jag rört er?" + +Med det steg Lundbom nÃ¥gra trappsteg ned och befann sig ansikte mot +ansikte med ett ungt fruntimmer med fördelaktigt utseende. + +Fruntimret gallskrek och svimmade, och Lundbom lade liket Ã¥t sidan, +varefter han fortsatte nedÃ¥t. PÃ¥ nedersta trappstegsavsatsen stod +portvaktsfrun och undrade var skriket kom ifrÃ¥n. När hon fick se Lundbom +komma neddansande i bara nattskjortan skrek hon inte och svimmade inte +heller--portvaktsfruar ha inte sÃ¥dana nerver--utan hon störtade in i sin +bur--inte genom luckan utan bakvägen--och kom om ett ögonblick tillbaka, +klädd i en sopborste och sin man. + +"Vill ni öppna för mig?" skrek Lundbom. + +"Jag har blivit utestängd." + +Pang! kom sopborsten till svar mitt i planeten pÃ¥ Lundbom. + +DÃ¥ blev Nathanael arg, och som han ju inte kunde slÃ¥ en kvinna, ryckte +han till sig borsten och planterade den bland hennes mans anletsdrag i +stället. Portvaktsfruns man slocknade ögonblickligen, och portvaktsfrun +störtade Ã¥ter in i sitt rum, körde huvudet ut genom luckan och röt: + +"Mord, hjälp, polis! Det är en galen karl här." + +Vilket genast hade till följd att en poliskonstapel, som befann sig inom +hörhÃ¥ll, smet in i en butik. Sin därvaro motiverade han genom att +telefonera efter förstärkning. + +Det samlades nu rätt mycket folk utanför huset, och portvaktsfrun +fortfor att skrika: + +"Hjälp! Lidberg! Mordbrännare! Oss välsigna och bevara!" + +"Han mördar henne nog snart", sade den församlade allmänheten. + +Nathanael gick in i portvaktsfruns bur och drog henne vänligt men +bestämt frÃ¥n fönstret. + +"Mördare! Sablars blod! BrandkÃ¥ren!" skrek portvaktsfrun i diskant, sÃ¥ +att en lomhörd fru i nästa kvarter sade till sin kanariefÃ¥gel: "Kvittrar +du, lilla pippi?" + +"Nu mördar han henne!" sade allmänheten, och poliskonstapeln i butiken +ringde efter mer förstärkning. + +När Nathanael fÃ¥tt in portvakts frun, band han henne till händer och +fötter och stoppade en handduk i munnen pÃ¥ henne. DÃ¥ tystnade hon. + +"Nu har han mördat henne, och ingen polis finns här", sade allmänheten +och gick hem för att skriva insändare om saken i Dagens Nyheter. + +Äntligen hade Nathanael Lundbom lugn omkring sig, och han kunde börja +söka efter en nyckel som gick till hans tamburdörr. + +DÃ¥ gjorde han en upptäckt! Han hade sin egen nyckelknippa i handen. Hade +haft den hela tiden sedan han gick ut för att öppna brevlÃ¥dan. + +Tyst och stilla smög han upp för trappan och steg in i sin vÃ¥ning +samtidigt med att polisen sprängde porten. + + + + +GETINGBOET + + +"Jag förstÃ¥r inte var alla getingarna kommer ifrÃ¥n", sade herr Ahlbom +när han kom ned till frukosten pÃ¥ verandan, och fann ett halvdussin av +dessa midjesmärta insekter surrande kring honungsburken. "Här har jag +slagit ihjäl den ena getingen efter den andra hela sommaren och ändÃ¥ +finns det fullt upp kvar." + +"Ja, nog har du verkat förödande pÃ¥ getingarna alltid", sade fru Ahlbom +med en blick pÃ¥ det stora glas akvavit, som Ahlbom just slog upp. + +"Vad menar du, Sofia?" frÃ¥gade Ahlbom ilsket, men frun lät sig inte +bekomma. + +"Men jag skall tala om för dig var insekterna kommer ifrÃ¥n", fortsatte +hon lugnt. "Ute i redskapsboden hänger ett stort getingbo." + +"Och det har naturligtvis fÃ¥tt hänga där i ro och fred, och sända skaror +av samhällsvÃ¥dliga rovdjur över oss", anmärkte Ahlbom. + +"Det är ingen som har blivit biten", svarade hans fru. + +"Biten!" fnös Ahlbom föraktligt. "Det är egendomligt vad fruntimmers +insikter i naturvetenskaperna äro bristfälliga. En geting biter inte, +han sticker med en gadd, som är placerad i, lÃ¥t oss säga, sitsen. Deras +mundelar äro ombildade till sugmun." + +"Hur kan de äta flugor dÃ¥?" frÃ¥gade fru Ahlbom vetgirigt. "Suger de i +sig dom? Och jag fick lära mig i skolan, att de kan tugga ved till +grÃ¥papper. Gör de det med sugröret?" + +Herr Ahlbom avstod frÃ¥n besvarandet av dessa besvärliga +interpellationer, och fortsatte sin frukost under tystnad, dÃ¥ och dÃ¥ med +stor försiktighet vinkande Ã¥t getingarna. + +Men efter frukosten uppträdde Ahlbom beväpnad med en järnhÃ¥rd +beslutsamhet och en klump tjärat trassel pÃ¥ en stÃ¥ng. + +"Nu ska du se pÃ¥ gnistor", sade han stolt till sin undrande maka. "Om +ett par ögonblick skall det vara slut med allt vad getingar heter här i +huset. Jag skall tända eld pÃ¥ det här blosset och röka ihjäl dom +sablarna, skall du se." + +"Var försiktig, Isak!" uppmanade fru Ahlbom ängsligt, men belönades för +sin omtanke endast med en förkrossande blick. + +"Tack! Jag _kan_ ta vara pÃ¥ mig själv", svarade hennes make. "Jag har +gudskelov uppnÃ¥tt myndig Ã¥lder." + +Det var dock inte utan alla farhÃ¥gor som Ahlbom steg in i redskapsboden, +ty han visste att getingar ytterst sällan ta hänsyn till person, och ha +ett ganska hetsigt lynne. + +Han klev därför mycket försiktigt fram till getingboet och tände en +sticka för att sätta eld pÃ¥ rökoffret. Men i detsamma kom en geting +krypande ut ur boet. Ahlbom sÃ¥g getingen, sÃ¥g den utan blida ögon och +tog för givet att getingen sÃ¥g honom pÃ¥ samma sätt, och som han alltid +hyllat principen att det är bättre att förekomma än att förekommas slog +han till. + +Det var ett ganska kraftigt slag, och det var träff inte bara pÃ¥ +getingen utan även pÃ¥ getingboet, och detta hade den naturliga följden +att hela getingsamhället kom ut för att se efter vad det var frÃ¥gan om, +och som Ahlbom synbarligen var den skyldige, gingo getingarna +ögonblickligen till attack. + +Aldrig förut hade Ahlbom varit nÃ¥gon sportsman, en gÃ¥ng i sin gröna +ungdom hade han visserligen löpt hundra meter pÃ¥ endast sexton sekunder +längre tid än världsrekordet, men det var längese'n. Men nu utvecklade +han en hastighet, som skulle ha gjort Knut Lindberg vansinnig av avund. +Getingarna flögo dock ännu fortare, upphunno med lätthet Ahlbom och +följde honom sedan troget tills han under upphävande av höga verop +hoppade i trädgÃ¥rdsdammen. + +Visserligen svävade de en stund över stället där han försvunnit, men när +han Ã¥ter klev upp pÃ¥ dammens andra sida, var han sÃ¥ betäckt av gyttja +och smuts att de antagligen trodde honom vara en helt annan person, och +läto honom fara i frid, eller mÃ¥hända rördes de till medlidande med hans +bedrövliga uppenbarelse. + +Det senare var dock inte fallet med hans fru, ty hon gapskrattade när +hon sÃ¥g sin lagvigde komma tillbaka dyvÃ¥t, lerig, svullnande och arg. + +"Skratta inte, kvinna!" röt Ahlbom med mord i blicken, men det hjälpte +inte. + +"Om du bara visste hur kostlig du ser ut!" svarade makan. "Kom nu in +och kläd om dig, sÃ¥ skall jag sköta om dina bulnader." + +Ahlboms sinne var alls inte tacksamt när han överlät sig Ã¥t sin makas +omsorger, utan han smÃ¥gruffade hela tiden, till och med när hon +beklagade honom. + +"Stackars min gubbe?" sade fru Ahlbom. "SÃ¥ de ha hanterat dig. Jag skall +be Andersons dräng ta bort det där usla getingboet." + +"Va i Herrans namn säger du, människa?" skrek Ahlbom till. "Andersons +dräng? Du tror sÃ¥ledes att Andersons dräng kan göra det, som din +lagvigde make misslyckats i? Vilken framstÃ¥ende förmÃ¥ga mÃ¥nde inte +vandra omkring i denne drängs enkla skepnad! Vore det inte skäl i att du +skilde dig frÃ¥n mig och lät viga dig vid denne underbare man, som i allt +är din nuvarande make sÃ¥ vida överlägsen?" + +"Men Isak...." + +"_Tyst!_ Jag skall själv göra slut pÃ¥ getingboet sÃ¥ snart jag fÃ¥tt torra +kläder pÃ¥ mig." + +Beslut och handling äro ett hos en sÃ¥dan man som Ahlbom, och +följaktligen avtÃ¥gade han, sÃ¥ snart han var färdig, till redskapsboden, +satte eld pÃ¥ sitt vapen och höll det under getingboet. Nu hade nog +getingarnas historia varit slut, om de alla varit hemma, men Ã¥tminstone +en av dem hade flugit ut i nÃ¥got ärende, och kom tillbaka just när +Ahlbom tuttat pÃ¥. När han sÃ¥g vad som skedde med hans hem fattade han +humör, och anföll blosset, men dÃ¥ detta var väl varmt flög han ut efter +käppen och träffade i dess andra ända Ahlbom, som han genast gav ett +nyp. + +Med ett illhojande släppte Ahlbom blosset och nu var utgÃ¥ngen fri för de +övriga getingarna. De kommo ocksÃ¥ mycket prompt, nÃ¥got yra i huvudet +kanske, men annars fullt effektiva, och nu upprepades samma historia som +förut, endast med den skillnaden, att Ahlbom nu sprang direkt till +dammen. + +När Ahlbom Ã¥ter plÃ¥strats om och fÃ¥tt torrt pÃ¥ sig, började han fundera +pÃ¥, om det inte i alla fall vore skäl i att skicka efter Andersons +dräng, dÃ¥ i detsamma denne värderade person kom instörtande i rummet. + +"Det brinner i herr Ahlboms redskapsbod!" ropade han, och rusade ut igen +med den Ahlbomska familjen i hälarna. + +Men det var ingenting att göra. Redskapsboden var torr som fnöske, och +brann utmärkt, tydligen pÃ¥tänd av Ahlboms tjärade bloss, som han sÃ¥ +vÃ¥rdslöst slängt ifrÃ¥n sig. PÃ¥ en halvtimma var det hela över och endast +nÃ¥gra kolnade stockar fanns kvar av boden. + +Boden var assurerad, och för övrigt inte mycket värd, sÃ¥ att Ahlbom +brydde sig inte mycket om den saken, men vad som retade honom var, att +getingarna inte ocksÃ¥ strukit med. De hade nämligen gett sig av vid +första skymt av röklukt, och svävade nu som en sky runt ruinerna. + +Det är fortfarande fullt av getingar hos Ahlboms. De ha byggt ett nytt +bo i villans vind, och de fÃ¥ bo kvar i fred. Ahlbom vill nämligen inte +gärna bli husvill. + + + + +ETT NATTLIGT BESÖK + + +Karl August Napoleonson var agent för stöldförsäkringsaktiebolaget +Inbrott, och en mycket skicklig agent, enligt vad han själv pÃ¥stod. Han +stöldförsäkrade varenda människa han träffade, antingen de hade nÃ¥got +att försäkra eller ej, och om man fick tro honom, sÃ¥ var +inbrottstjuvarnas antal i Sverige flera procent större än +befolkningssiffran. Men hos sin vän Bergman lyckades han inte. Bergman +ägde en bordsilveruppsats värd 900 kronor och den hade Napoleonson gett +sig ett fult ord pÃ¥ att försäkra, medan Bergman gett sig ett icke +obetydligt fulare ord pÃ¥ att en försäkring var obehövlig. + +Det blev till slut en fix idé hos Napoleonson, att han skulle försäkra +Bergmans borduppsats. Han pratade och övertalade, men det hjälpte inte, +han tiggde och bad, men Bergman var hÃ¥rd som sten, han hotade, men +Bergman var inte rädd, och till slut tillgrep han den förtvivlade +utvägen att bjuda pÃ¥ middagar. Bergman tog gärna emot, men försäkra sin +borduppsats ville han inte. + +Till slut, efter flera nätters grubblande, fattade Napoleonson ett +beslut. Han skulle stjäla borduppsatsen. Se'n skulle Bergman fÃ¥ klart +för sig hur nödvändigt det var att försäkra sitt lösöre. + +Natten därpÃ¥ vid fyratiden, när fru Bergman satt uppe med eldgaffeln +över knäna och väntade pÃ¥ sin man, som gÃ¥tt ut en liten stund pÃ¥ kvällen +med en affärsvän, hörde hon ett lätt buller i matsalen. + +"Nu kommer det svinet äntligen", tänkte hon, och gjorde sig klar till +aktion. + +Hon väntade en stund pÃ¥, att den älskade maken skulle stiga in i +sängkammaren, men han kom inte. I stället hördes ett metalliskt ljud +frÃ¥n matsalen. + +"Vad i Herrans namn har karlen nu för sig", tänkte fru Bergman. "Han +mÃ¥tte vara mer än vanligt full i natt." + +Med det smög hon ljudlöst ut ur sängkammaren och kikade in i matsalen. +Vad hon där sÃ¥g skulle kommit ett vanligt fruntimmers blod att frysa. +Framför byffén stod en karl med mask för ansiktet, och plockade vid +skenet av en ficklampa ned hennes bästa bordsilver i en handväska. + +Fru Bergman var inget vanligt fruntimmer. Hon var inte rädd för rÃ¥ttor +och tittade aldrig under sängen. Annars ha ju fruntimmer i regel en viss +respekt för nästan allting utom sin man. Fru Bergman smög emellertid +smidigt fram mot inbrottstjuven och när hon kom tillräckligt nära +dammade hon till med eldgaffeln, varefter hon rusade till ljusknappen +och tände. + +Tjuven vacklade vid slaget, sjönk pÃ¥ knä, och hade nog svimmat, om inte +fru Bergman väckt hans domnande livsandar med ytterligare ett par +bastanta appliceringar av eldgaffeln utefter mannens rygg. + +"Stopp, stopp, fru Bergman!" kved mannen matt. "Jag är ingen tjuv, jag +är Bergmans gamle gode vän Napoleonson, som bara ville skoja med +Bergman." + +"Försök inte, usling!" svarade fru Bergman energiskt. "GÃ¥ framför mig, +annars krossar jag skallen pÃ¥ er." + +"Men snälla fru Bergman, det är sant som jag säger. Ser jag ut som en +bov?" Och han tog av masken. + +Fru Bergman granskade hans ansikte. + +"Jag har läst, att de farligaste bovarna alltid se ut som riktigt +beskedliga fä i ansiktet", sade hon misstroget. "Ni är nog en mycket +farlig bov. GÃ¥ före!" + +"Men lilla, rara fru Bergman...." + +"VÃ¥ga inte kalla mig sÃ¥, skurk!" + +"Men...." + +"Tyst, och gÃ¥ före, annars sÃ¥...!" + +Den stackars Napoleonson hade ingenting annat att göra än att gÃ¥ före +efter fruns anvisningar in i sängkammaren och vidare in i en garderob, +som omsorgsfullt lÃ¥stes. + +"Nu stÃ¥r ni där, förstÃ¥r ni, och hÃ¥ller er lugn, medan jag ringer efter +polisen", sade fru Bergman morskt när hon lÃ¥st dörren. "Ni skall fÃ¥ se, +att ni fÃ¥r livstids straffarbete för det här", tillade hon uppmuntrande +efter nÃ¥gon eftertanke. + +"Nej, vad ni gör, sÃ¥ ring inte efter polisen", bad Napoleonson med +ömklig röst inifrÃ¥n garderoben. "LÃ¥t mig i Herrans namn först tala med +min gamle vän Bergman." + +"Det nötet är ute och suddar, i stället för att hÃ¥lla sig hemma och +skydda sin värnlösa hustru för tjuvar och banditer. Men han skall fÃ¥ se +pÃ¥ annat." + +"Förtjusande fru Bergman", tiggde Napoleonson. "Ring dÃ¥ inte pÃ¥ polisen +förrän han kommer. Det är riktigt sant att jag inte är nÃ¥gon tjuv, utan +en god vän till Bergman, och agent för stöldförsäkringsbolaget Inbrott, +som tänkte ta bordsilvret och lämna igen det i morron, bara för att han +skulle fÃ¥ se hur nödvändigt det är att ta en stöldförsäkring." + +"Men först sa ni, att ni gjorde det för att skoja med honom", invände +fru Bergman. + +"Ja, se det var i hastigheten, jag hade inte tid att förklara mig." + +"Jag har beslagit er med tvetalan. Det hoppas jag skall skärpa +straffet", sade fru Bergman. "Men det där om att ni är god vän med min +man är nog sant, han är ju bekant med alla möjliga ruskiga individer. +Jag skall emellertid lÃ¥ta honom fÃ¥ titta pÃ¥ er innan jag ringer pÃ¥ +polisen. Ni är ju i gott förvar där ni stÃ¥r." + +Strax efter fem steg Bergman, lindrigt stagad och med skorna i handen in +i sängkammaren, och fru Bergman störtade emot honom. Han undvek henne +emellertid behändigt, och ämnade just förskansa sig bakom en stol när +han hörde ett ljud frÃ¥n garderoben. + +Med tre fasta steg var han vid dörren, slängde upp den och stod +lamslagen. Innanför sÃ¥g han sin vän Napoleonsons vanställda drag. + +"Nu förstÃ¥r jag, varför du varit sÃ¥ enveten med mig pÃ¥ sista tiden, ditt +svinansikte", röt Bergman och gav Napoleonson en smocka, som förändrade +hela hans ansiktstyp. + +"LÃ¥t mig förklara, Berg...." + +"JasÃ¥, du svarar ocksÃ¥, ditt vidriga kadaver." Och sÃ¥ fick Napoleonson +en smocka till. + +"Det är rätt, Manfred! KlÃ¥ den uslingen!" ropade fru Bergman gillande, +och detta fäste Bergmans uppmärksamhet pÃ¥ henne. + +"Ha! Eländiga!" röt han.--Han läste tjugufemöresböcker, och visste, att +interjektionen "Ha" med fördel användes vid dylika tillfällen. "Nu har +jag avslöjat dig. PÃ¥ knä, och bed din vanärade make att han skonar ditt +värdelösa liv." + +"Men käre Manfred...." + +"Kalla mig inte 'käre Manfred', otrogna kvinna! Ha! Här skall flyta +blod!" + +I verkligheten flöt där redan blod, för Napoleonsons näsa var nästan +krossad. + +"Han bröt sig in, Manfred, för att stjäla bordsilvret, och ..." + +"_Lögnerska!_" vrÃ¥lade Bergman med kursivstil. "Bröt han sig in i +sängkammargarderoben? Vill du pÃ¥stÃ¥ det? Trodde han att bordsilvret +fanns där? Va? Vem lÃ¥ste om honom? Svara, eller jag dödar dig." + +Och han gav Napoleonson, som höll pÃ¥ att hämta sig, en smocka till. + +"Jo, det gick till sÃ¥ här. Han...." + +"Tyst! Jag vill inte höra dina lögner. Jag stackars bedragne make! PÃ¥ +knä! _PÃ¥ knä!_ Ha!" + +Sakta snyftande gjorde fru Bergman min av att sjunka pÃ¥ knä vid sin +makes fötter, men kommen knappast halvvägs tvärstannade hon med sina +brinnande blickar fixerade pÃ¥ hans rockuppslag. Med ett hastigt grepp +tog hon tag i det, och höll upp ett ljust hÃ¥rstrÃ¥ under Bergmans näsa. + +"Manfred, var har det här hÃ¥rstrÃ¥et kommit ifrÃ¥n", frÃ¥gade hon skarpt. +"Var har du varit?" + +Den vrede hämnaren blev ögonblickligen spak. + +"Det ... det ... är ingenting, Gudrun lilla. Jag vet inte alls hur det +kommit pÃ¥ min rock, lilla älskade Gudrun", sade han milt men besvärat. + +"_Du vet det, Manfred!_" sade fru Bergman olycksbÃ¥dande. "Det är +alldeles guldgult, och du vet, att jag varit brunett ända se'n september +förra Ã¥ret." + +"Men, lilla, snälla, rara, söta, himmelska, förtjusande, älskade Gudrun, +jag...." + +Mer hörde inte Napoleonson, för just dÃ¥ smet han stillsamt och diskret. + +Han har aldrig mera sökt försäkra Bergmans bordsilver. Han anser att det +är onödigt sÃ¥ länge frun finns i huset. + + + + +DEN GAMLE KAMRERNS JULAFTON + + +Den gamle kamrern lade ned jultidningen, där han nyss läst den +sedvanliga vackra och som varnande exempel särdeles lämpliga berättelsen +om den ensamme gamle kamrerns ensliga jul, och sÃ¥g ut genom fönstret. +Där ute föll snön sakta i stora flingor, som den sÃ¥ ofta gör om +julaftonen i berättelser, men sÃ¥ sällan i verkligheten, gaslyktorna voro +redan tända, fastän klockan var bara fyra, en tät ström av förnöjda +människor drog förbi, och de framilande slädarnas bjällror pinglade +melodiskt. + +Den gamle kamrern tänkte. Hur likt hans öde var inte dens, som han nyss +läst om i jultidningen. Alltid ensam och övergiven, övergiven till och +med en sÃ¥dan kväll som denna, dÃ¥ alla människor, glada och leende, +samlades kring sina festligt smyckade julgranar. Den gamle kamrern blev +fuktig i ögonen, och han kom ihÃ¥g sin syster Beata, som han inte besökt +pÃ¥ femton Ã¥r. + +"Om jag skulle hälsa pÃ¥ hos henne i kväll", sade han tankfullt till sig +själv. "Det kanske skulle vara trevligt för ombytes skull. SÃ¥ fÃ¥r jag +väl köpa nÃ¥gra presenter till hennes ungar, jag tycker mig minnas, att +hon har en hel del." + +Gamle kamrern stoppade pÃ¥ sig nÃ¥gra tior, tog pÃ¥ päls och cylinder och +stod just i begrepp att gÃ¥, när Augusta, hans mÃ¥ngÃ¥riga hushÃ¥llerska, +observerade tilltaget. + +"Vart i herrans namn skall kamrern hän mitt pÃ¥ själva julafton?" + +"Vart jag skall hän? Skulle det angÃ¥ henne?" morrade kamrern. "Jag skall +gÃ¥ till syster min och fira jul. Missunnar hon mig det, kanske, när det +inte är jul oftare än en gÃ¥ng om Ã¥ret." + +"Det var dÃ¥ det galnaste jag hört", skrek Augusta. "Skall inte kamrern +sitta hemma och dricka toddy som vanligt?" + +"Tyst, människa", kommenderade gamle kamrern. "Jag gör hur fanken jag +vill. SÃ¥ hon vet det." + +Med det slängde kamrern igen tamburdörren och gick muttrande nedför +trapporna. Augustas uppträdande hade rufsat till hans förut sÃ¥ goda +humör, och julaftonstämningen pÃ¥ gatorna gjorde inte samma intryck pÃ¥ +honom pÃ¥ nära hÃ¥ll som uppifrÃ¥n fönstret. + +Han nÃ¥dde emellertid en galanteriaffär och lät strömmen föra sig in. + +"Ge mig nÃ¥got, som passar för ett medelÃ¥lders fruntimmer", befallde han +ett biträde och intog en avvaktande hÃ¥llning. + +"Ja--hm--hurdan är fruntimret i övrigt?" frÃ¥gade den unga damen, som +tydligen inte var situationen fullt vuxen. + +"Ful som stryk, ilsken, omgift och vill lÃ¥tsas vara yngre än hon är", +svarade kamrern irriterad. + +"Min herre vet inte ungefär vad som skulle passa?" fortsatte biträdet +sin interpellation. + +"Hur i helsicke skall jag kunna veta vad ni har pÃ¥ lager?" fräste +kamrern, vars blod nu började komma i svallning. "SlÃ¥ in nÃ¥got för ett +medelÃ¥lders fruntimmer, vadsomhelst, hör ni _vadsomhelst_. Men kvickt +skall det gÃ¥. Jag ämnar inte förnöta hela min nÃ¥datid här." + +TvÃ¥ minuter senare tÃ¥gade kamrern ut ur butiken bärande ett stort paket, +om vars innehÃ¥ll han inte hade den blekaste aning. Han styrde kosan +till en leksaksaffär, där han beställde ett stort sortiment leksaker för +alla Ã¥ldrar, med tanke pÃ¥ svÃ¥gern besökte han en herrekipering och +avslutade det hela med att i ett parfymeri köpa med en ask, innehÃ¥llande +en Ã¥dekolÃ¥ngsflaska och tvÃ¥ opoponaxtvÃ¥lar, avsedd för svÃ¥gerfamiljens +piga. + +Men det skulle han aldrig ha gjort. Han hade nämligen under dessa +butiksbesök hunnit bli överlastad med paket. Under armarna hade han +stora buntar, och uppefter dem hängde paket vid paket, i vänstra handen +bar han en medelstor gunghäst och den högras alla fingrar voro betäckta +med snören, i vilka hängde paket. När han kom in i parfymeributiken var +endast yttersta spetsen av högra lillfingret ledigt, och där hängde +expediten pigans opoponaxtvÃ¥lar. + +Men de hängde inte säkert. Genast när den gamle kamrern kom ut i +folkträngseln blev han medveten om en känsla av otrygghet, vilken ökades +när paketsnöret lugnt och mÃ¥lmedvetet gled en millimeter nedÃ¥t +lillfingerspetsen. Kamrern ledade pÃ¥ lillfingret i hopp att snöret +skulle glida uppÃ¥t igen, men missräknade sig totalt. Snöret tog endast +tillfället i akt att Ã¥ka ytterligare en millimeter ned. Kamrern +fortsatte framÃ¥t, men vid varje steg kände han, hur det oundvikliga +närmade sig alltmer. + +Sakta, oändligt sakta, men även oändligt säkert gled snöret utför +fingertoppen tills det slutligen nÃ¥dde spetsen. DÃ¥ gled det över, och +paketet föll tyst och stilla ned pÃ¥ den vita snön. + +Den gamle kamrern stod där hjälplös, med händerna och armarna fulla +kunde han inte göra mera än kasta förebrÃ¥ende blickar pÃ¥ paketet, vilket +dock icke tycktes i minsta mÃ¥n inverka pÃ¥ detta. + +I detta ögonblick anlände en minderÃ¥rig träskolasse till valplatsen, sÃ¥g +den överlastade kamrern och det ensamma paketet och fattade genast icke +blott situationen, utan även paketet samt ett fast beslut att snarast +möjligt förändra sitt geografiska läge. DÃ¥ släppte kamrern hela bördan, +sÃ¥ att alla paketen ströddes över trottoaren, grep tag i pojken, ryckte +frÃ¥n honom paketet och gav honom ett par hurrillar med det, sÃ¥ att +Ã¥dekolÃ¥ngsflaskan krossades och spred sitt doftande innehÃ¥ll över +kamrerns rena manschetter. + +Sedan gällde det att bli lastad med de andra paketen igen, men detta +mötte hart när oövervinneliga svÃ¥righeter. Tre, fyra paket gick väl an +att fÃ¥ fatt i, men sedan började det att bli krÃ¥ngligt. När han tog upp +ett, föll genast ett annat i gatan, och den gamle kamrern svor, +svettades och blev sÃ¥ smÃ¥ningom himla ilsken pÃ¥ allt vad jul, julklappar +och julbesök hette. Den omständigheten, att en liten, men livligt +intresserad Ã¥hörareskara samlades omkring honom och genom uppmuntrande +tillrop sökte underlätta hans arbete, bidrog inte särdeles till att göra +humöret mildare, och när slutligen en äldre, distingerad dam stannade, +sÃ¥g pÃ¥ honom och smÃ¥log, brast kamrerns tÃ¥lamod. + +"Vad flinar hon Ã¥t, gamla habba", röt han till Ã¥hörarnas förtjusning, +och grep ett paket pÃ¥ mÃ¥fÃ¥. "Ta det här! _Ta det_, människa. Hör hon +inte vad jag säger, sabla markatta?" + +"Och här", han grep en yngling i rockkragen och slängde ett paket mitt i +flinten pÃ¥ honom. "Här fÃ¥r han julklapp, snorhyvel--och här har hon, +sakramenskade satkäring--och här har han, fähund--ta emot, fördömda +knölföda--se här--och här--och här--" + +PÃ¥ en halv minut voro kamrerns juklappspaket pÃ¥ detta originella sätt +utdelade bland de kringstÃ¥ende, och med händerna i pälsfickorna, befriad +frÃ¥n sin börda, begav han sig pÃ¥ hemväg. + +En traditionell julaftonskamrer skulle nu ha känt sig varm om hjärtat +vid tanken pÃ¥ de mÃ¥nga människor han gjort glada, men vÃ¥r kamrer var +inte traditionell. Han var bara arg som ett bi, sÃ¥ arg, att han för +första gÃ¥ngen pÃ¥ tjugu Ã¥r _sprang_ uppför sina trappor. + +Uppkommen lÃ¥ste han upp sin tamburdörr, steg in i sin vÃ¥ning, samlade +sina lungors fulla kraft och röt: + +"Augusta! _Augusta!_ Hör hon dÃ¥ inte, människa? _Augusta!_ Sätt pÃ¥ +toddyvattnet!" + + + + +PENGAR + + +Jag var helt nyss i utlandet för att kasta ett öga pÃ¥ kriget och kan +hälsa sÃ¥ mycket frÃ¥n Karlson. Han bor ju för närvarande i utlandet och +det är klart att jag hälsade pÃ¥ honom när jag i alla fall var där. + +Egentligen skulle Karlson varit i London, och jag väntade att han skulle +ha varit nere vid stationen och mött när jag kom. Men ingen Karlson var +nere. Och ingen annan heller. + +Jo, en hel del andra personer voro ju nere, för all del, om jag skall +säga som sanningen är. Hela Kings Cross var full av folk, och gatan där +utanför av caber och automobiler och omnibusar, vilka senare +omsorgsfullt dolts under nÃ¥gra miljoner reklamskyltar, men ingen tycktes +ägna nÃ¥gon egentlig uppmärksamhet Ã¥t min person. Om man undantar sjutton +bärare som slogos om min kappsäck och trettiotvÃ¥ droskkuskar som +energiskt visslade och vinkade Ã¥t mig. + +Jag blev ganska betydligt sÃ¥rad över denna brist pÃ¥ uppmärksamhet frÃ¥n +min vän Karlsons sida och satte mig rätt surmulet i en droska för att +köra till ett hotell, som jag kände till, och som lÃ¥g cirka fem minuters +promenad frÃ¥n stationen. + +Det tog kusken tjugu minuter att köra dit, men sÃ¥ hade jag ocksÃ¥ sett en +ganska betydande bit av London under färden. Det enda jag hade att +anmärka mot färden var, att han körde runt det sista kvarteret tre +gÃ¥nger. Sju shillings var det billiga pris han begärde för Ã¥kningen, +varför jag vinkade till mig polismannen som stod i hörnet och frÃ¥gade +vad taxan var frÃ¥n Kings Cross. + +"Tio pence, sir!" svarade bobbyn, och kusken mottog utan ett ord, men +med en blick, en shilling. SÃ¥ länge polisen var inom hörhÃ¥ll, fortfor +kusken att tiga, men när denne väl kom undan, höll han en halvtimma pÃ¥ +andra sidan av gatan för att vakta ut mig, medan han för de +förbipasserande oförbehÃ¥llsamt yttrade sina Ã¥sikter om utlänningarna i +allmänhet och mig i synnerhet, med inflickande av nÃ¥gra ord om mina +förfäder och eventuella efterkommande. + +Längre fram pÃ¥ dagen sökte jag Karlson pÃ¥ den adress där han borde bo, +men fann att han lämnat London. Var han var visste ingen, men han hade +kvarlämnat tre trasiga skjortor, en äldre hatt och ett sympatiskt minne. + +Sorgsen for jag vidare för att söka en annan vän jag hade i London, en +tidningskorrespondent frÃ¥n Göteborg, men den dagen fick jag intet, ty +även han hade skuddat metropolens stoft frÃ¥n sina fötter. + +"Ack", sade hans värdinna. "Han gick här hela dagarna och gjorde +ingenting. Skrev gjorde han aldrig utom när han kvitterade ut remissorna +frÃ¥n sin tidning. Men sÃ¥ kom kriget, och dÃ¥ fick han sÃ¥ mycket att +skriva om att han började frukta för att behöva överanstränga sig, och +därför reste han hem. För övrigt", fortsatte hon med stolthet i rösten, +"var han tvungen att resa, för han var major i svenska arméns reserv och +mÃ¥ste inställa sig. Tänk, major vid hans Ã¥lder!" + +Jag uttalade min oförställda beundran för detta snabba avancemang, ty +jag minns ganska tydligt hur min vän för sex Ã¥r sedan kasserades vid +beväringsinskrivningen. + +DärifrÃ¥n for jag till legationen för att höra mig för om Karlson. Jag +fick träffa envoyén själv, och han mottog mig med diplomatens vanliga +förbindlighet. Men när han fick höra att jag var god vän med den celebre +Karlson blev han nästan ödmjuk, bad mig sitta i sin egen stol, bjöd pÃ¥ +en havanna och frÃ¥gade om jag ville ha en whisky och soda. Detta senare +blev jag dock tvungen att avböja, dels därför att jag av princip aldrig +dricker nÃ¥got pÃ¥ förmiddagen, dels därför att jag alldeles nyss läskat +mig med en whisky och soda. + +Karlsons adress kände han. Han kunde den utantill, fastän den var rätt +invecklad, och skrev upp den pÃ¥ ett papper Ã¥t mig. + +"Det är ett gott stycke frÃ¥n London", sade han. "Ett par timmars +järnvägsresa." + +"DÃ¥ bryr jag mig inte om att fara", sade jag. "Han var ju inte och mötte +mig vid stationen." + +"Han fick nog aldrig ert meddelande om att ni skulle komma", sade +excellensen. "Han ligger ju vid havet och sköter sin hälsa." + +"Badar han havsbad?" frÃ¥gade jag med intresse. + +"Ja visst." + +"DÃ¥ reser jag", svarade jag. "Nöjet att fÃ¥ se Karlsons slanka +tangofigur i en baddräkt uppväger fullt resans obehag." Han väger 110 +kg. Och jag reste. + +Karlson var nära att svimma av överraskning när jag ett par tre timmar +senare steg in i hans rum, och fru Karlson störtade, med ett dämpat +skrik av glädje, i min famn. Det var mycket angenämt. + +Hennes man grep med entusiasm mina bÃ¥da händer och tryckte dem kraftigt, +och mina ögon tÃ¥rades, dels av rörelse över detta hjärtliga välkomnande, +dels därför att Karlson är ganska stark. + +"Välkommen, välkommen, gamle barndomsvän", ropade Karlson. "Detta är +alltsÃ¥ anledningen till att remissan inte kom. Du kommer med pengar, min +käre, käre bror!" + +"Nej", svarade jag. "Jag haver inga pekunier med Ã¥t dig." + +"Ha, ha, ha!" svarade Karlson. "Tror du inte jag ser hur din högra +rockficka tynges ned av gyllene sovereigner, som du längtar att ösa i +min hand." + +"Karlson!" svarade jag. "Det är icke guld, som tynger ned fickan. Det är +en liten browning, vilken som bekant är ett bland de viktigaste +föremÃ¥len i en krigskorrespondents utrustning. Jag har inga pengar Ã¥t +dig." + +Karlson mÃ¥ste ha förstÃ¥tt att jag talade allvar, ty han släppte genast +mina händer och fru Karlson slet sig med ett nytt och mindre dämpat +skrik Ã¥ter ur min famn. + +"Vad fadren har du dÃ¥ här att göra?" frÃ¥gade Karlson ilsket. + +"Jag är ute och tittar pÃ¥ kriget", svarade jag. "Och jag vill bara hälsa +pÃ¥ en gammal bekant." + +"Hälsa pÃ¥!" svarade Karlson hÃ¥nfullt. "Hälsa pÃ¥ en man, som bara har sju +och en halv pence samt en svensk femöring mellan sig och svälten. En man +som inte betalt sin inackordering pÃ¥ en vecka, som hotellbetjänten +upphört att kalla 'sir', som understäderskan betraktar som en jämlike +och sökt bjuda pÃ¥ biograf, och som värdinnan aldrig lÃ¥tsas se utom när +han kommer ned för att äta, dÃ¥ hon spänner ögonen i honom och räknar +varenda bit. Och sÃ¥ kommer en sÃ¥'n där Ã¥sna hit, utan att ha pengar med +sig. Det skulle roa mig att veta vem som är dum nog att skicka ett sÃ¥'nt +kräk utomlands, en sÃ¥'n...." + +"Jag skulle möjligen kunna undvara en fempundare", svarade jag enkelt. + +Karlsons ansikte förklarades plötsligt av ett himmelskt leende och han +grep Ã¥ter mina händer. + +"Käre vän", sade han. "Är det inte det jag alltid har sagt, att du är en +hedersman, en präktig ung man, som kommer att gÃ¥ lÃ¥ngt här i världen. +Var har du de där fem punden?" + +Fem gyllene sovereigns försvunno i Karlsons hand, och ögonblicket +därefter försvann Karlson genom dörren. När han Ã¥terkom öppnades dörren +av den djupt bugande hotellbetjänten som sade: + +"VarsÃ¥god, sir, och stig in, sir, om ni behagar, sir!" + +Och i bakgrunden syntes den vänliga hotellvärdinnan som nickade och +smÃ¥log Ã¥t oss alla tre. Mest Ã¥t mig! + +Tre veckor senare träffade jag Ã¥ter Karlson. Jag kom frÃ¥n +krigsskÃ¥deplatsen, och mina pund hade rullat pÃ¥ ett betänkligt sätt. Nu +hade jag bara tvÃ¥ kvar, och biljetten till Sverige kostade sex. Och jag +mÃ¥ste hem ett slag innan jag fortsatte med min välsignelsebringande +verksamhet som korrespondent. + +När mitt bleka men vackra ansikte blygt stacks in genom dörrspringan +till Karlsons hotellrum, satt Karlson med fötterna pÃ¥ bordet och en +tjock cigarr i mungipan. + +"Nej, se, tjänare, är det du igen!" sade han. "Det var ett sabla +rännande, men stig in i alla fall, och tag en havanna." + +Jag steg tveksamt in, tog en havanna, hostade försagt och sade: + +"Det är svÃ¥ra tider vi leva i!" + +"Kan inte säga det", svarade Karlson. + +"Jo", opponerade jag mig. "De äro jädriga! Och jag har kommit hit för +att tala med dig om en--hm--ganska pinsam sak. Jag är strax pank!" + +"Beklagar!" sade Karlson utan vidare medlidande i rösten. + +"Nu vet jag visserligen att din egen ställning är förtvivlad men, bli +inte ond, kära Karlson, skulle du möjligen, jag säger _möjligen_, utan +obehag för dig själv kunna undvara ett eller annat av de där punden, som +du fick av mig för tre veckor sedan. Jag skall nämligen hem, och fastän +jag är en utmärkt simmare, en av de bästa jag känner, sÃ¥ vill jag inte +gärna simma över Nordsjön. Där är sÃ¥ mycket minor, you know." + +"Är min ställning förtvivlad?" sade Karlson. + +"Ja", sade jag. "Jag vet ju...." + +"Du är en rätt taktlös gynnare", svarade Karlson vänligt. "Men +naturligtvis kan du fÃ¥ tillbaka de där lumpna fem punden, som du +tvingade pÃ¥ mig." + +Han drog upp en näve guldmynt ur byxfickan. + +"Vill du ha mer sÃ¥ gÃ¥r det an", sade han. "Du är visserligen litet dum +och kommer med rätt egendomliga pÃ¥stÃ¥enden, men du är i alla fall ett +beskedligt fä och jag är inte arg pÃ¥ dig. Här är guld om du vill ha det, +och vill du ha sedlar sÃ¥ ligger det en hop fempundare i papperskorgen. +Jag har inte räknat dem, men du kan ta vad du behöver." + +"FörlÃ¥t", sade jag blygt. "Du har inte möjligen fÃ¥tt remissa sedan jag +var här sist?" + +Han tog ned fötterna frÃ¥n bordet. + +"Naturligtvis har jag fÃ¥tt remissa! Varför skulle jag inte fÃ¥ det. Kan +du säga mig nÃ¥gon anledning i hela vida världen till att jag inte skulle +fÃ¥ remissa?" + +Men det kunde jag inte. SÃ¥vida inte världskriget.... + + + + +POLLY + + +"Det har varit en karl här med en lÃ¥da och ett brev till redaktören", +sade pigan när hon väckte mig pÃ¥ morgonen. "Här är brevet, lÃ¥dan har jag +ställt i skrivrummet. Det är ett hänglÃ¥s för'na, och ho' är väldigt +tung. Jag undrar vad det kan vara i'na!" + +"Det skall Amanda inte lägga sig i", sade jag, och bröt brevet. "Här är +nyckeln, ser jag. Tag den och sätt den i lÃ¥set, sÃ¥ att jag vet var jag +har den." + +Pigan försvann med nyckeln, och jag läste: + + "Käre vän! + + Jag sänder dig härmed en lÃ¥da, innehÃ¥llande + en boaorm, som du för gammal + vänskaps skull skall förvara Ã¥t mig + ett par da'r. Jag har fÃ¥tt den frÃ¥n Hagenbeck + i Hamburg, som jag är agent + för, och en menageriägare i Uddevalla + skall ha den. Han skulle hämta den hos + dig i stället, för jag mÃ¥ste resa till Härnösand + och sälja ett par svarta pantrar + och ett näbbdjur till ett tivoli där. Du + fÃ¥r inget besvär alls med ormen och behöver + inte ge den nÃ¥gon mat. Den äter + nämligen endast var sjätte mÃ¥nad. Den + heter Polly och är mycket snäll och tillgiven. + + Sanne vännen _Alfred_." + +Det var ett rätt överraskande brev, men jag hann inte fundera sÃ¥ mycket +över det, ty i detsamma ljöd ett skri frÃ¥n pigan inne i skrivrummet. Ett +skri, som inte bara gick genom märg och ben, utan även genom brandmuren +till Olssons, som genast, sin vana trogna, knackade i väggen. + +Med den kännedom om pigors nyfikenhet i allmänhet och Amandas i +synnerhet, som jag äger, insÃ¥g jag genast vad som hänt och störtade i +tvÃ¥ sprÃ¥ng ur sängen och upp pÃ¥ klädskÃ¥pet. Jag visste aldrig att jag +var sÃ¥ vig. + +I detsamma gled Polly tyst och stillsamt in genom dörren. Hon sÃ¥g litet +förvÃ¥nad ut över att finna mig där uppe, men viftade vänligt pÃ¥ +stjärten och kom efter. Hon hade mycket lätt för att klättra. + +När hennes huvud kom i jämnhöjd med skÃ¥pets övre kant hoppade jag +dödsföraktande ned frÃ¥n min höga ställning, och fastän jag vrickade tvÃ¥ +tÃ¥r stannade jag inte ett ögonblick utan flög mot dörren. Polly smÃ¥log +och slog lekfullt sin stjärt om mitt vänstra smalben. SÃ¥ kom hon ned för +att stifta närmare bekantskap. + +Jag har aldrig varit särdeles förtjust i ormar, men jag bemötte henne i +alla fall med vänlighet, och smekte henne utefter ryggen sÃ¥ lÃ¥ngt jag +nÃ¥dde och kliade henne under hakan. Hon uppfattade vänligheten pÃ¥ det +rätta sättet, och lindade sig flera varv omkring mig för att visa hur +fäst hon var vid mig. Och medan hon vänligt slickade mig i ansiktet +smekte hon mig ömt med stjärten. + +Medan vi voro i denna vackra ställning anlände min värdinna, som hört +den vettskrämda pigan tala om att jag hade en stor orm inne hos mig och +ville ha reda pÃ¥ vad jag nu hade hittat pÃ¥ igen. Polly lindade +ögonblickligen upp sig och kom emot henne. + +Värdinnan gav till vrÃ¥l, som kom Olssons att banka ilsknare än vanligt, +och försökte smita, men det lyckades inte. Polly tog henne tvärt om +livet, placerade henne i ett hörn och började sÃ¥ smÃ¥tt kurtisera henne. +Jag undrar om inte Alfred gjort ett misstag när han trodde att det var +en hona. + +Fruntimmer ha mycket svÃ¥rt att finna sig i litet ovana situationer, det +förstod jag när jag sÃ¥g värdinnan. Hon tycktes nämligen inte fatta att +Polly var mycket snäll, utan satt likblek i sitt hörn och tjöt tills +Polly stoppade sin stjärtspets i hennes mun som en munkavle. Jag antar +att skriket tog pÃ¥ Pollys nerver. + +Jag begagnade tillfället att kläda mig, medan jag förgäves sökte lugna +värdinnan med upplysningen att Polly inte Ã¥t mer än en gÃ¥ng var sjätte +mÃ¥nad. När jag fÃ¥tt pÃ¥ mig kläderna, antog jag min allra oskyldigaste +uppsyn och närmade mig dörren. Polly märkte inte avsikten förrän det var +för sent, sÃ¥ att jag hann smita ut och stänga. Men jag fick ju slÃ¥ igen +dörren mitt i ansiktet pÃ¥ henne. SÃ¥ tog jag rock och hatt och gick för +att telegrafera till Uddevalla. + +Polly väntade mig utanför porten. Hon hade krupit ut genom ventilen och +klättrat ned för stuprännan. Nu dansade hon omkring mig och viftade pÃ¥ +stjärten och var tydligen mycket glad över att ha fÃ¥tt fatt pÃ¥ mig igen. +Alfred hade rätt. Hon var verkligen tillgiven. + +Det blev rätt folktomt pÃ¥ gatan, där jag gick fram med Polly ringlande +bakom mig; men pÃ¥ ett respektfullt avstÃ¥nd följde en alltmer tätnande +folkmassa. SÃ¥ syntes en pickelhuva lösgöra sig ur massan och en +poliskonstapel närmade sig hotfullt om än nÃ¥got tveksamt. + +"Vad är det?" frÃ¥gade han och pekade pÃ¥ Polly frÃ¥n tio meters avstÃ¥nd. + +"Det är en boaorm", upplyste jag. + +"Är det herrns orm?" frÃ¥gade han vidare. + +"Nej!" svarade jag sanningsenligt. "Det är Alfreds orm." + +"Vem fan är Alfred?" frÃ¥gade konstapeln rÃ¥tt. + +"Alfred är min gode vän", svarade jag. "Och han är bortrest." + +"Ormen fÃ¥r emellertid inte gÃ¥ här pÃ¥ gatan", sade han. "Hör herrn det?" + +"Det hör jag", sade jag. "Men jag är inte fullt säker pÃ¥ att Polly +uppfattar innebörden." + +"Det blir herrns sak att ta bort ormen", sade han. "Det är ju herrns +orm." + +"Nej", svarade jag, "det är Alfreds." + +"Det syns ju tydligt att det är herrns orm, han följer ju efter herrn." + +"Det gör ni ocksÃ¥", svarade jag stillsamt. "Men om inte ormen fÃ¥r gÃ¥ +här, sÃ¥ stÃ¥r det ju er fritt att häkta honom." + +"Nej, men jag skulle ha lust att häkta er", sade konstapeln. + +"Gör det", svarade jag och stannade. + +Polly slingrade sig genast uppefter mig och lade sin kind mot min. Säga +vad man vill, det var ett tillgivet djur. + +Konstapeln tittade pÃ¥ oss ett ögonblick, se'n vände han och gick. Jag +fortsatte ocksÃ¥ min väg och Polly gled genast ned frÃ¥n min axel och +följde mig som förut. + +Ett stycke framför oss pÃ¥ gatan gick en dam ledande en liten hund. Hon +gick och anade inte att vi voro bakom. Polly blev plötsligt intresserad +och kilade fram, och innan den lille hunden hann säga ett ljud hade hon +sväljt honom med hull och hÃ¥r. Det var tydligen just dÃ¥ sex mÃ¥nader +sedan hon ätit frukost. + +Men Polly var ett väluppfostrat djur, och när hon märkte att damen +fortfarande höll fast i den andra ändan av kopplet var hon för artig att +rycka sig lös, utan följde snällt efter i den lilla hundens ställe. Det +sÃ¥g riktigt rart ut. + +Efter en stund vände sig damen om för att titta efter sin lilla vov-vov, +men fick syn pÃ¥ Polly i stället. Jag skulle gärna ha velat säga ett par +ord till förklaring, men tyvärr fick jag inte tillfälle till det. Damen +svimmade allt för hastigt. + +DÃ¥ tog jag Polly i kopplet och ledde henne i väg. Det var nästan +trevligare sÃ¥ än att ha henne ringlande lös och ledig bakom mig. Hon +ledsnade emellertid snart att gÃ¥ i band, och för att undvika detta +sväljde hon kopplet undan för undan, sÃ¥ att jag till slut var tvungen +att släppa för att inte själv bli svald. I glädjen över sin nyvunna +frihet uppfann hon en ny lek. Hon slank in genom en stupränna och följde +den upp pÃ¥ taket, gled sÃ¥ utmed takrännan till nästa stupränna, och Ã¥kte +nedför den som en oljad blixt. Detta upprepade hon flera gÃ¥nger och fann +det tydligen mycket roande. + +Men när Polly en gÃ¥ng kom ned frÃ¥n en av dessa utflykter kom en Ã¥ngvält +framÃ¥t gatan, som höll pÃ¥ att läggas om. Polly hade aldrig sett en +Ã¥ngvält förr, och började i sitt oförstÃ¥nd klättra uppför dess framsida +för att hälsa pÃ¥ den vettskrämda föraren. Just som hennes huvud nÃ¥dde +honom och han med vansinne i blicken hoppade ur, rÃ¥kade hennes +stjärtspets fastna under vältens framhjul. Nu följde nÃ¥gra tragiska +ögonblick. Välten skred sin jämna gÃ¥ng framÃ¥t, och Polly drogs +obevekligt under den, hela tiden kastande förtvivlade blickar pÃ¥ mig. +Men jag kunde ingenting göra. Vad förmÃ¥r en ensam människa mot en +Ã¥ngvält? SÃ¥ försvann Polly under välten. + +När jag Ã¥tersÃ¥g henne var hon platt som ett bräde och oupplösligt +förenad med makadamen. + +Det var det sista jag sÃ¥g av Polly. Jag blandade mig nämligen diskret i +folkmassan. Men jag sörjde henne verkligen uppriktigt. Hon var sÃ¥ +tillgiven. + + + + +DEN TYSTLÃ…TNE + + +Främlingen kom in pÃ¥ baren genom hotellingÃ¥ngen, nickade bekant Ã¥t +bartendern och lade en femcentare pÃ¥ disken. Eddy, bartendern, nickade +igen och ställde en flaska lemonad framför honom. + +"Skall det bli barnkrubba här nu ocksÃ¥?" frÃ¥gade Bob Kelly spetsigt och +mönstrade främlingen frÃ¥n topp till tÃ¥. + +Denne, en smart och bleklagd liten man, lÃ¥tsades inte ha hört, utan slog +lugnt upp sin lemonad, smakade pÃ¥ den, tog en pastilj ur fickan och +stoppade den i munnen. + +Bob smÃ¥log. Bartendern smÃ¥log ocksÃ¥, men inte mot Bob. + +"Tattale liten", sade Bob. "Han har fÃ¥tt ont i halsen och har inte sin +mamma här, som kan se till honom. Men han tar sin medicin ordentligt +själv." + +"LÃ¥t pojken vara", sade Iwar Hanson. "Han gör dig ju intet för när." + +"HÃ¥ll käften", svarade Bob. "Du är inte tilltalad. Jag ska inte röra +honom förresten, han är sÃ¥ liten och klen. Men han är rädd, den tusan, +och vÃ¥gar inte svara ett ord eller ens titta pÃ¥ mig. Visade han +Ã¥tminstone, att det fanns ruter i honom, sÃ¥ skulle jag bjuda pÃ¥ whisky." + +Främlingen stod fortfarande oberörd. Smakade pÃ¥ sin lemonad, smÃ¥log Ã¥t +Eddy och tog upp en tidning ur fickan. + +DÃ¥ blev Bob litet smÃ¥tt förbaskad. + +"Hör du, du, du!" sade han till främlingen. "Tror du, att du är nÃ¥got +slags europeisk prins eller sÃ¥, som inte kan se en vanlig enkel +amerikansk medborgare?" + +Främlingen vände bladet i tidningen och började läsa fotbollsnotiserna. +Bob Kelly lÃ¥tsades han inte om. + +"Hör du, Bob", sade Eddy, bartendern. "Nu kan det vara nog med det där. +Om en person, som till och med bor här pÃ¥ hotellet, vill gÃ¥ in till den +här baren och dricka vatten eller va tusan som helst, och läsa sin +tidning i ro och fred, utan att tala med en sÃ¥'n där skrävlande, tjock +drulle som du, sÃ¥ har han rätt till det, och hör se'n. Du äger inte +hotellet." + +"Lägg dig inte i det här, annars skall jag ändra om dig i ansiktet", +svarade Bob. "Karlen skall säga goddag, eller titta pÃ¥ mig, se'n skall +jag inte bry mig om'en. Men jag gÃ¥r aldrig in pÃ¥, att han stÃ¥r sÃ¥ där +och lÃ¥tsas som om jag, Bob Kelly, inte existerade." + +Eddy log. + +"Du skulle aldrig vÃ¥ga vara sÃ¥ uppkäftig om inte karlen vore sÃ¥ mycket +mindre än du", sade han. "Du är sex fot och tre tum lÃ¥ng, och väger över +tvÃ¥hundra pund, och den där ynglingen väger säkert inte mera än +etthundratrettio. Mot en karl, som är större än du, skulle du försöka +imitera en gentleman i uppförandet." + +"Jag ger fanken i vad du säger", svarade Bob. "Nu är saken den, att +karlen skall hälsa pÃ¥ mig." + +Med det lyfte han sitt glas mot främlingen och sade skÃ¥l. Främlingen sÃ¥g +honom inte. + +DÃ¥ lade Bob sin väldiga näve pÃ¥ främlingens axel. + +För första gÃ¥ngen sÃ¥g främlingen upp frÃ¥n tidningen. Han tittade ett +slag pÃ¥ Bob, smÃ¥log stillsamt, nickade och höjde sitt glas. + +"Tror du att jag skÃ¥lar i lemonad", röt Bob. + +Främlingen svarade inte, men hans ansikte antog ett förvÃ¥nat uttryck. + +"LÃ¥t upp din trut, ditt lilla stinkdjur! Säg ett ord, annars slÃ¥r jag +huvet av skaftet för dig", vrÃ¥lade Bob utom sig. + +Främlingen svarade inte ett ljud, men lyfte Ã¥ter sitt lemonadglas mot +Bob. Bob slog till det, sÃ¥ det flög till andra ändan av krogen. + +DÃ¥ sträckte främlingen ut sin hand, tog Bobs ölglas och slog det, +inklusive glas, i ansiktet pÃ¥ Bob. + +Ja, se'n var saken klar. + +"Inget slagsmÃ¥l i lokalen", skrek Eddy. "GÃ¥ ut pÃ¥ bakgÃ¥rden om ni skall +slÃ¥ss." + +"SlÃ¥ss!" skrek Bob. "Nä, vi ska inte slÃ¥ss. Jag ska bara piska upp den +där gröngölingen, sÃ¥ att han lär sig att svara och vara hövlig en annan +gÃ¥ng." + +Vi gingo ut pÃ¥ bakgÃ¥rden allesammans. VÃ¥ra sympatier voro ju med den +lille, men etiketten hindrade ett ingripande. Och förresten tyckte vi ju +litet var, att han Ã¥tminstone kunde ha sagt skÃ¥l. + +Bob röt och svor när han tog av sig rocken, men främlingen skalade av +sig rock och väst utan ett ord. VÃ¥ra anvisningar om bästa sättet att +attackera brydde han sig inte om. + +SÃ¥ började leken. + +Bob rusade fram och slog ett slag, som kunde ha fällt en tjur, men den +lille flyttade sig ett par tum och slaget gick förbi. SÃ¥ blixtrade den +lilles vänstra ut och träffade Bob bakom örat. Bob raglade till, men +rätades genast upp av en högerhand under hakan, för att en kvarts sekund +senare vikas dubbel för en stöt i mellangärdet. Bob bölade och hans +väldiga armar gingo som släggor i tomma luften, medan den lille dansade +omkring honom och satte sina stötar tätt som en trumvirvel och med +beundransvärd precision. + +En minut av detta var allt vad Bob tÃ¥lde. Sedan sjönk han ihop i en hög, +vaggad till sömns av en stöt pÃ¥ sidan av underkäken. + +Främlingen väntade precis tio sekunder pÃ¥ att Bob skulle resa sig, se'n +tog han sina kläder och gick lugnt in i baren och upp för hotelltrappan. + +När Bob vaknade, efter att ha fÃ¥tt en spann vatten över sig, stirrade +han vilt omkring och sade: + +"Var är han? Tag hit honom, sÃ¥ skall jag göra slarvsylta av honom." + +Bartendern betraktade smÃ¥leende Bobs väsentligt förändrade ansikte. + +"GÃ¥ upp pÃ¥ hotellet", sade han. "Han bor där. FrÃ¥ga efter dövstumme Kid +Carrigan, den bäste lättviktsboxaren i Chicago." + +Bob gick inte upp. + + + + +CYLINDERHATTEN + + +Karl Anton var mycket stolt när han stegade fram i solskenet pÃ¥ +söndagsmorgonen för att hälsa pÃ¥ sin senaste fästmö, fröken Lydia +Söderberg, ty han hade pÃ¥ sig en splitter ny ulster, skiftande mellan +gult, brunt och grönt, och enligt Karl Antons Ã¥sikt av underbar skönhet, +samt en cylinder, som glänste med bländande glans. Det var i synnerhet +den senare som Karl Anton var stolt över, ty si det var hans allra +första cylinder, och den tycktes honom vara oändligt mera glänsande än +nÃ¥gon annan cylinder i och utom kristendomen. + +Han kände sig därför som en fullfjädrad hjärtekrossare när han steg +innanför grinden till herr Söderbergs villa och tryckte pÃ¥ knappen. Hans +hjärtas utkorade kom själv och öppnade, men i och med henne kom Karl +Antons livs största överraskning, ty i stället för att bedÃ¥rad störta i +hans famn började hon fnittra. + +"Gud, vad du ser lustig ut, Karl Anton. Hi-hi-hi! Har du gÃ¥tt genom +sta'n sÃ¥ där? Hi-hi-hi!" + +"Vad är det?" frÃ¥gade Karl Anton ängsligt, och snurrade runt, i ett +fruktlöst försök att se sig själv överallt pÃ¥ en gÃ¥ng. "Är det en fläck, +eller vad?" + +"Nej, men snälle Karl Anton", sade fröken Söderberg. "Begriper du inte, +att du ser ut som en fÃ¥gelskrämma. Hög hatt och ulster! Och en sÃ¥'n +ulster se'n." + +"Det är en fin ulster", sade Karl Anton stött. "Den är köpt hos Union." + +"Det kan hända, men den är gräsligt ful. Och sÃ¥ passar det inte alls med +hög hatt till ulstern. Jag gÃ¥r inte ut och promenerar med dig, när du är +klädd pÃ¥ det där viset. Beata kan springa hem till dig med ulstern och +hämta din överrock i stället medan du stiger in och dricker kaffe." + +Protester hjälpte inte. Karl Antons öde var beseglat, och han hade intet +annat att göra än att överantvarda ulstern Ã¥t ensamjungfrun Beata, som +genast gav sig i väg med den. Men innan Karl Anton lämnade frÃ¥n sig +ulstern strök han kärleksfullt med hattborsten kring cylindern och +hängde upp den. + +Detta iakttogs av herr Söderberg junior, en förhoppningsfull och +handlingskraftig ungdom om tolv Ã¥r, och sÃ¥ snart fröken Lydia och Karl +Anton försvunnit in i förmaket tog han ned hatten och grep borsten för +att glänsa upp den litet. + +I förmaket satt Karl Anton och Lydia, lyckliga och kärlekstörstande, men +tyvärr genom närvaron av Lydias fader och moder hindrade att släcka sin +törst. Samtalet flöt rätt trögt, ty gamle Söderberg ville tala om +politik, fru Söderberg om pigor, Karl Anton om kärlek och Lydia om +giftermÃ¥l, och det var därför nästan välkommet när det stördes av ett +hemskt jamande och skällande frÃ¥n tamburen. PÃ¥ ett ögonblick voro alla +ute, och Karl Antons blod frös vid den syn, som mötte hans ögon. Alla de +unga Söderbergarna stodo i en ring pÃ¥ alla fyra, tre av dem skällde och +den fjärde jamade ömkligt. Mitt i ringen lÃ¥g Karl Antons nya cylinder, +borstad visserligen, men mot ludden, sÃ¥ att den i stället för slät och +glänsande var luden och ruggig. + +Han störtade fram och grep den, och ett enstämmigt tjut höjdes frÃ¥n +barnskaran. + +"Han tar vÃ¥ran katt!" vrÃ¥lade den minste, som jamat och därmed tydligen +avsett att sufflera hatten. + +"O, lÃ¥t dem ha den, Karl Anton!" bad fru Söderberg. + +"Det kostar bara femti öre att lÃ¥ta borsta den", pÃ¥pekade herr +Söderberg. + +"Och dom har sÃ¥ roligt!" sade Lydia. + +Men Karl Anton var obeveklig. Han borstade nödtorftigt hatten och hängde +upp den igen. + +"Du är bestämt ingen barnavän, Karl Anton!" sade Lydia fundersamt när de +gingo in igen. + +"Eller kanske femtiöringen...." sade herr Söderberg insinuant. + +"Att inte tÃ¥la barn är ett bevis pÃ¥ dÃ¥ligt hjärta!" sade fru Söderberg, +och sjönk ned i schaggsoffan. + +Det blev ingen riktig fart i samtalet, och Lydias blickar innehöllo mera +missnöje än ömhet. Men ute i tamburen var det dödstyst. Minut efter +minut gick, men inte ett ljud hördes. + +"Det mÃ¥tte väl inte ha hänt barnen nÃ¥got", sade fru Söderberg ängsligt +efter fem minuter och gick ut. Karl Anton följde med, i sitt stilla +sinne önskande att det hänt dem ganska mycket. + +Men det hade det inte. + +Tre av dem sutto i en ring pÃ¥ golvet, mitt i ringen stod Karl Antons +hatt upp och nedvänd, och pÃ¥ den hade Söderbergs minsta placerats i +sittande ställning. Och inte nog med att hatten under hans tyngd antagit +en dragspelsbälgs form, utan barnet, som bara var tvÃ¥ Ã¥r, hade +missuppfattat situationen, och Karl Antons luktsinne sade honom att +hatten var i grund förstörd. + +Med tvÃ¥ steg var han framme vid gruppen, grep Söderbergs minsta vid +öronen och lyfte honom av hatten. Söderberg junior grep ögonblickligen +hatten och störtade pÃ¥ dörren, men icke snabbt nog att undgÃ¥ att fÃ¥ sin +hastighet väsentligt ökad av en kraftig spark frÃ¥n Karl Anton. + +"BarnplÃ¥gare!" skrek fru Söderberg och rusade mot Karl Anton. + +"Mördare!" röt herr Söderberg och följde exemplet. + +"Hjärtlöse niding!" snyftade Lydia och pekade pÃ¥ dörren. + +Men Karl Anton var situationen vuxen. Han slängde ungen i fru +Söderbergs, en knytnäve i herr Söderbergs, och tilltalsordet "markatta" +i Lydias ansikte, grep pÃ¥ mÃ¥fÃ¥ en rock och en sportmössa och rusade ut. +Att sportmössan tillhörde Söderberg junior och alltsÃ¥ endast täckte Karl +Antons bara fläck i skallen, och att rocken var Lydias aftonkappa +generade honom inte alls, han tog dem pÃ¥ sig ändÃ¥ och gick sin väg. + +PÃ¥ trädgÃ¥rdsgÃ¥ngen vid grinden stod hatten, och Karl Anton stannade ett +ögonblick och betraktade vraket. Det sÃ¥g hemskt ut, ludet, tillknycklat +och pÃ¥ intet sätt liknande den eleganta hatt han haft med sig. Hans +hjärtas bitterhet översvallade sÃ¥ att han tog sats och gav den en väldig +spark. + +Under de närmaste fem minuterna hoppade Karl Anton omkring pÃ¥ ett ben, +inneslutande högra foten i ena handen, och familjen Söderberg med +fastrar, mostrar, onklar, kusiner, sysslingar, bryllingar och övriga +släktingar och vänner, samt även pigan, i de vildaste och mest ödsliga +förbannelser. + +Söderbergs förhoppningsfulle son hade nämligen ställt ett par +tegelstenar i hatten. + + + + +PRISBOXNING + + +Jag har sett en hel del slagsmÃ¥l i mina dar, bÃ¥de med och utan kniv, och +även deltagit i inte sÃ¥ fÃ¥. Jag har sett regelrätta boxningskamper +mellan yrkesmän, svenska slagsmÃ¥l med danska skallar, sett trettio +franska stuveriarbetare slÃ¥ss med en enda dylik, som vid likbesiktningen +befanns ha fÃ¥tt sexton knivhugg i kroppen, varav framgÃ¥r att fjorton av +de andra ansÃ¥go kvällen förfelad; och en julafton rÃ¥kat vara +mellankommande part i ett slagsmÃ¥l mellan civila och spÃ¥rvägsmän efter +en spÃ¥rvägsolycka i Amerika, men undkom, som bekant, med livet. + +Men när jag pÃ¥ Holborn i London fick se en jätteskylt med +tillkännagivande om att Gunboat Smith och Young Ahearn skulle boxas om +tio tusen pund blev jag i alla fall intresserad. Att se folk slÃ¥ss för +livet är en sak, men att se smockan utdelas för hundraÃ¥ttiotusen kronor +hade dock mera intresse. + +"Denna smocka mÃ¥ste jag se", tänkte jag, och gick till min vän Karlson i +London. + +"Skall vi gÃ¥ och se pÃ¥ prisboxningen i kväll?" frÃ¥gade jag. "Det blir +nog intressant." + +"Nej", svarade Karlson med en bestämdhet, som klädde honom. "Jag vill +inte se ett sÃ¥ brutalt skÃ¥despel." + +"Jag bjuder!" sade jag. + +"Det var en annan sak", inföll Karlson hastigt. "DÃ¥ kan jag ju lägga +band pÃ¥ min avsky och följa med, eftersom jag ändÃ¥ en gÃ¥ng väl skall se +nÃ¥got dylikt elände." + +Vi togo pÃ¥ aftonen Undergrounden till Shepherds Bush. Karlson var +dyster. Hela hans inre uppreste sig mot att betrakta en prisboxning. Jag +var ocksÃ¥ rätt dyster. Jag hade lovat betala biljetterna. Och pÃ¥ sistone +hade jag funnit att dessa voro ganska dyra. FrÃ¥n 200 kronor nedÃ¥t. + +"Vi ta väl en plats rätt lÃ¥ngt borta", sade jag. "SÃ¥ slipper du lida +allt för mycket av det rÃ¥a skÃ¥despelet." + +"Nej", sade Karlson. "Vi ska sitta alldeles intill. Skall man se det, sÃ¥ +skall man se det ordentligt, sÃ¥ att man slipper att göra om det." + +"Hm, ja, javisst!" sade jag. "Men de där fina platserna gÃ¥ nog Ã¥t +tidigt. Femshillingsplatserna äro sÃ¥ mÃ¥nga, sÃ¥ dessa kan man ju alltid +fÃ¥." + +"Jag tänkte sÃ¥ jag ocksÃ¥", sade Karlson. "SÃ¥ jag har ringt och +reserverat tvÃ¥ fempundsplatser." + +Fempundsplatser! HundraÃ¥ttio kronor, som jag skulle betala! Aldrig! + +"Varför tog du inte tioguineaplatser?" frÃ¥gade jag dock med vänlighet i +rösten. + +"Jag försökte", sade Karlson. "Men trÃ¥kigt nog var dom utsÃ¥lda." + +"Ädle vän!" sade jag tyst och började tänka, men det hjälpte inte. Det +fordras en viss vana. Men när vi kommo till Stadion vid Shepherds Bush +och nöden var som störst kom idén. + +"Sablar!" skrek jag till och förde handen mot byxfickan. "Jag har glömt +min portmonnä." (Jag förvarar alltid portmonnän i västfickan.) + +"Det gör ingenting", sade Karlson älskvärt. "Jag har en hel del pengar +pÃ¥ mig, sÃ¥ att jag kan lägga ut." + +"Tack", sade jag. "Du fÃ¥r igen pengarna i morgon." Men i mitt stilla +sinne tänkte jag: "Du fÃ¥r aldrig igen dem." + +I detsamma kom jag att föra handen till västfickan, och det klack till i +mig. Min portmonnä var borta. Jag hade verkligen glömt den pÃ¥ hotellet. +Jag mindes mycket väl att jag lagt den ifrÃ¥n mig pÃ¥ byrÃ¥n i mitt rum och +inte tagit den med mig. Min själ fylldes av salig glädje, men det varade +inte länge. + +"Jag sÃ¥g att du glömde den, gamle vän, och stoppade den i fickan", sade +nämligen Karlson och räckte ut sin hand, i vilken min portmonnä, stinn +och späckad, vilade. "Det var de pengarna jag hade pÃ¥ mig." + +Men jag fann mig. + +"JasÃ¥ den", sade jag och stoppade den vÃ¥rdslöst i fickan. "Tack skall du +ha, men det var inte denna utan den andra jag menade. I den här är det +bara nÃ¥gra kopparslantar." + +"Gamle skämtare", sade Karlson. "Det är fyrtiotre pund och tio shillings +i den. Jag har räknat dem." + +Stilla sörjande plockade jag vid biljettluckan upp mina tio pund och +gick med Karlson in och satte mig, betydligt tyngre om hjärtat och +lättare om pungen än förut. + +Kampen började. Den var inte värd tio pund att se pÃ¥, tyckte jag. +Karlson däremot värmdes upp. + +"Det är inte sÃ¥ illa som jag föreställt mig", sade han. "Jag hÃ¥ller fem +pund pÃ¥ yankeen." + +"Jag tycker det är bara strunt, se där. 'KanonbÃ¥ten' kan ju inte sätta +in ett ordentligt slag. Det skulle ha varit jag. Nej, jag sätter tio +pund pÃ¥ engelsmannen mot dina fem." + +I detsamma fick Ahearn en uppercut sÃ¥ att huvudet höll pÃ¥ att trilla av +skaftet. + +"Bravo!" sade Karlson. "Jag trodde att det här skulle vara brutalt, men +det är ju inte sÃ¥ farligt. Det är en manlig sport." + +"Det är det", sade jag. "Men den är för rÃ¥ för min kultiverade smak." + +Boxarna dansade runt pÃ¥ segelduken, och för varje lyckat slag eller +parad blev Karlson allt mera entusiastisk, och jag allt mera behärskad. +Ty slagen voro i regel utdelade av yankeen. + +"Jag borde ha boxats i mina yngre da'r", sade Karlson och kände pÃ¥ sina +armmuskler. "Här finns förresten saker än." + +"Jag _har_ boxats", svarade jag. "Och jag Ã¥ngrar djupt, att jag +nÃ¥gonsin tog ett par vantar pÃ¥. Jag skall aldrig göra sÃ¥ mer! Fast jag +har nog haft nytta av det en eller annan gÃ¥ng." + +Karlson kände pÃ¥ mina biceps. + +"Ja", sade han. "Utan den konsten vet jag inte hur du skulle ha klarat +dig. För min del, sÃ¥ fÃ¥r jag alltid vara i fred. Det syns pÃ¥ en karl när +han har jättekrafter." + +Strax därpÃ¥ lyckades "Gunboat" placera en vänstersväng pÃ¥ Ahearns +käkben, fullföljde med en höger hook till plexus solaris, och +engelsmannen sjönk tyst och stilla ned för minst tio sekunder. Saken var +klar. + +Publiken tjöt. Karlson värst. Men medan publiken tjöt av raseri för att +en utlänning vÃ¥gat klÃ¥ Ahearn, tjöt Karlson av diametralt motsatt +anledning. Lyckligtvis uppfattade publiken icke Karlsons opinionsyttring +för vad den verkligen var, sÃ¥ att han kom levande ut. + +Jag tjöt inte. Jag var upptagen med att räkna ut hur mycket jag skulle +ha kvar när jag betalat Karlson hans tio pund. Resultatet var sorgligt, +men jag betalade och lät honom leda mig ut, halvt vanmäktig. Jag hörde +honom tala om nÃ¥got "manligt, grandiost, storartat" men fattade inte +vad det var frÃ¥gan om, förrän han väckte mig ur min dvala med ett +tjuvnyp i armen och sade: + +"Tycker inte du som jag!" + +"Jo", svarade jag med värme. "Jag instämmer livligt med vad du sa innan +vi gingo dit: Det var ett brutalt skÃ¥despel!" + +"Vet du ingen levandes hut", skrek Karlson. "Skall du yttra dig sÃ¥ om +självförsvarets ädla konst. Du skall fÃ¥ erfara...." + +Pang! Jag fick smockan mitt i planeten och sÃ¥g en stund änglar i luften. +När jag hämtat mig var Karlson redan halvvägs till Undergrounden. + +Jag satte mig pÃ¥ taket av en motorbuss. + + * * * * * + +P.S.--Just när denna vackra berättelse är färdig inträder +hotellvaktmästaren, som skickats efter biljetter, och underrättar, att +matchen mellan Gunboat Smith och Young Ahearn inställts, därför att +Ahearn sjuknat. Det var mycket trÃ¥kigt, men det jag har skrivit, det har +jag skrivit. En svensk journalist tar aldrig tillbaka. + + + + +FÖRARGELSEVÄCKANDE BETEENDE + + +Bergfeldt tittade in till sin gamle vän frukthandlare Fellberg här om +dagen när han var pÃ¥ väg hem till middagen. De pratade naturligtvis +politik, det gör ju alla människor nu för tiden, men i motsats till de +flesta andra hade de likadana Ã¥sikter i varenda frÃ¥ga. + +Över detta blev Fellberg sÃ¥ förtjust att han, när Bergfeldt gick, +stoppade en stor, grann blodapelsin i Bergfeldts ficka. Bergfeldt tycker +inte om apelsiner. Det är den enda frukt, som han finner vidrig, men som +han inte ville stöta sig med sin gamle vän Fellberg tog han emot ändÃ¥. + +Men när han promenerat ett stycke rÃ¥kade han sticka handen i fickan och +kände dÃ¥ den stora, granna apelsinen där. Han ville inte ha den, alltsÃ¥ +tog han upp den ur fickan och lade den lugnt och stillsamt ifrÃ¥n sig pÃ¥ +gatan. + +Detta hade ju varit gott och väl, om det inte hade rÃ¥kat hända pÃ¥ +krönet av Hamngatsbacken. Under andra omständigheter hade apelsinen +legat lugnt kvar pÃ¥ sin plats, men nu gav den sig i stället i väg nedÃ¥t +backen med alltjämt växande fart. Bergfeldt följde efter i nÃ¥got lugnare +tempo, och när apelsinen fastnade i en rännsten hjälpte han den vidare +pÃ¥ väg med sin käpp. För det var ju i alla fall hans apelsin. + +Detta gjorde att de passerandes intresse, som hittills varit fastknutet +vid den rullande sydfrukten, med ens intensifierades och kopplades över +till Bergfeldt. Folk stannade och granskade honom för att se om han sÃ¥g +samhällsfarlig ut, nÃ¥gra yngre medborgare började följa efter honom, och +till sist, nära slutet av backen, klev en ordningens väktare +gravitetiskt över gatan och närmade sig Bergfeldt, som lugn och oberörd +traskade sin väg framÃ¥t. + +Konstapeln stoppade honom diskret genom att ställa sig framför honom och +frÃ¥gade barskt: + +"Hönnu hänn! Va menar hänn me att rulla apelsin?" + +Bergfeldt mönstrade kritiskt sin vederdeloman frÃ¥n kaskens blanka +mässingsknopp till spetsarna av hans brednosade skor och när +polismannens tecken till begynnande nervositet blevo tillräckligt +tydliga, svarade han med en motfrÃ¥ga: + +"Vad brukar man mena när man rullar apelsin?" + +Konstapeln bleknade. Han hade inte väntat sig ett svar som stod i sÃ¥ +oproportionerligt förhÃ¥llande till hans fattningsgÃ¥vor och som vanligt i +sÃ¥dana fall tillgrep han maktsprÃ¥k. + +"Hänn fÃ¥r inte lov att rulla apelsin här", sade han. + +"Jag rullar inte", svarade Bergfeldt milt. "Det är apelsinen som rullar +själv." + +"Men det va hänn, som satte den i gÃ¥ng!" röt konstapeln eldröd i +ansiktet. + +"Nej", svarade Bergfeldt. "Det var jordens attraktion som satte den i +gÃ¥ng. Jag endast lade ned den pÃ¥ gatan. Finns det nÃ¥gon lagparagraf, som +förbjuder folk att lägga apelsiner pÃ¥ gatan?" + +Det var en kvistig frÃ¥ga, men konstapeln klarade situationen som en hel +karl. + +"Neej....", sade han. "Jo, det är förargelseväckande beteende!" + +"Såå!" svarade Bergfeldt och vände sig till den alltmera tätnande +Ã¥hörarskaran. "Är det nÃ¥gon av herrskapet, som blivit förargad för att +jag lade en apelsin pÃ¥ gatan?" + +Ingen svarade, och Bergfeldt fortsatte: + +"AlltsÃ¥ inte! Konstapeln här är visserligen arg som ett bi, men det är +för att han framställer ologiska frÃ¥gor utan att vara beredd pÃ¥ att möta +konsekvenserna." + +"Hänn missfirmar polisman. Hänn följer med till kontoret!" sade +konstapeln och lade sin hand pÃ¥ Bergfeldt. + +"Knappast!" svarade Bergfeldt. + +"Va nu dÃ¥! Vildsint motstÃ¥nd ocksÃ¥. De här kan nog inte sonas med +böter." + +"Nej, det blir nog minst halshuggning", förmodade Bergfeldt. "Och kanske +rent av förlust av medborgerligt förtroende för alltid till pÃ¥ köpet." + +"Nu gÃ¥r det för lÃ¥ngt", rÃ¥made konstapeln. "Kommer hänn med i godo?" + +"För det första har ni redan konstaterat att jag kommer att göra +vildsint motstÃ¥nd, för det andra har ni rätt i det, och för det tredje +gÃ¥r det nog illa för er om ni hindrar mig att fortsätta min väg fram." + +"Hotelser ocksÃ¥! Kom!" Och polisnäven grep kraftigt tag i Bergfeldt. + +"Nej", sade Bergfeldt. "Jag skall inte gÃ¥ med er. Men ni kan fÃ¥ gÃ¥ med +mig till Karolinska institutet. Jag skall dit för att undersökas. Jag +kom nämligen i morse frÃ¥n kolerasmittad ort i Sydryssland och man anser +sig ha skäl att förmoda, att jag har massor av baciller överallt, bÃ¥de +utanpÃ¥ och inuti mig." + +Bergfeldt hade knappast talat till punkt förrän det var folktomt runt +omkring honom. Till och med konstapeln hade fÃ¥tt ett brÃ¥dskande ärende +bortÃ¥t Regeringsgatan. + +Stilla och oförargligt fortsatte Bergfeldt sin väg hem. Han sÃ¥g sig om +efter apelsinen, men den var försvunnen. Och nedÃ¥t gatan kilade en liten +gosse för fulla muggar med nÃ¥got gult i handen. + +Han hade tydligen tagit apelsinen ungefär samtidigt med att polisen inte +tog Bergfeldt. + + + + +SVÄNGDÖRREN + + +När Andersson upptäckte ölstugan--förlÃ¥t, bierhallen "Zum alten +Frankfurterwurst", tyckte han, att han gjorde ett fynd. Den lÃ¥g +visserligen stillsam och undangömd vid en bakgata, men visade sig i alla +fall vara ett flott ställe med utmärkt mat och väl tempererad dryckjom. + +Det var emellertid inte detta, som tilltalade Andersson mest, utan +entrén till hela härligheten. Ölst ... bierhallen bestod sig nämligen +med en roterande svängdörr, konstruerad pÃ¥ samma sätt som ett vändkors. +Andersson hade i Berlin sett likadana dörrar, och eftersom hans +Berlinresa var hans enda expedition utom Sveriges gränser, höll han +styvt pÃ¥ allt som han sett i metropolen vid Spree. + +Ödet ville emellertid, att Anderssons Ã¥sikter i detta fall skulle +undergÃ¥ en liten förändring. + +Första gÃ¥ngen han pÃ¥ "Zum alten Frankfurterwurst" intagit sin +lukulliska mÃ¥ltid av Salvatorwurst och surkÃ¥l, lämnade han nämligen en +sedel i betalning utan att sÃ¥ noga titta pÃ¥ den. Födoämnena kostade 95 +öre, och kyparen lämnade fyra kronor och fem öre tillbaka. + +Andersson, som efter sin vecka i Berlin ansÃ¥g sig vara gammal kosmopolit +och erfaren karl, fixerade skarpt kyparen. + +"NÃ¥?" sade han. + +"Va, herrn?" svarade vaktmästaren bugande. + +"Försök inte med mig", sade Andersson barskt. "Jag är ingen oskuld frÃ¥n +landet. Hit med en femma till, det var en tia jag lämnade." + +"FörlÃ¥t, det var en femma!" svarade kyparen nÃ¥got mindre artigt. + +"Hut, drummel!" röt Andersson. "Mej lurar du inte, sabla bondfÃ¥ngare! +Hit med femman bara!" + +Nu var det vaktmästarens tur att fixera Andersson. + +"JasÃ¥, pÃ¥ det viset", sade han. "Ni är en sÃ¥'n." + +"Hur var det?" frÃ¥gade den tillskyndande hovmästaren. + +"Den där lymmeln vill lura mig. Han fick en tia och gav tillbaka pÃ¥ en +femma. Men det duger inte med en gammal globetrotter som jag." + +"Jag fick en femma!" svarade kyparen. + +"Tyst, karl!" sade Andersson. "Jag mÃ¥tte väl veta det bäst, jag hade tvÃ¥ +tior och en femma i plÃ¥nboken, och se nu!" Han drog upp plÃ¥nboken, och +öppnade den. + +Det lÃ¥g tvÃ¥ tior i den. + +"Hm!" sade hovmästaren. + +"Ã…h, ursäkta!" sade Andersson mycket skamsen. "Jag har gjort ett +misstag, ser jag." + +"Det är inte alltid det lyckas", yttrade en herre vid närmaste bord och +betraktade hÃ¥nfullt Andersson. + +Andersson spände blicken i honom, men som karlen sÃ¥g stark ut och +kyparkÃ¥ren tycktes vara endast allt för villig att hjälpa Andersson ut, +blev det inte nÃ¥got brÃ¥k, utan Andersson tog sin hatt och rock och +avlägsnade sig med värdighet. + +Dagen därpÃ¥ kom Andersson Ã¥ter till "Zum alten Frankfurterwurst" för att +äta frukost. När han steg in genom svängdörren, riktades varenda +kypares ögon mot honom, men sÃ¥ snart han slagit sig ned tycktes ingen +märka att han existerade. + +Andersson knackade. Ingen kom. Han knackade igen, hÃ¥rdare. Samma +resultat, eller rättare, samma brist pÃ¥ resultat. Först vid fjärde +knackningen, som var den hÃ¥rdaste i världshistorien, kom en vaktmästare +fram till hans bord och sade: + +"Strax!" + +Efter fem minuter började Andersson knacka igen. Efter ytterligare +femton fick han lämna sin beställning, och sedan ytterligare en +halvtimme och en brödassiett, som rÃ¥kat stÃ¥ i vägen när Andersson +knackade, förintats, fick han vad han begärt. + +Andersson är ibland rätt disträ, och när han ätit, druckit och läst +morgontidningen reste han sig och gick utan att tänka pÃ¥ betalningen. + +KyparkÃ¥ren, som hela tiden haft sin uppmärksamhet riktad pÃ¥ Andersson, +växlade en blick, och lokalens starkaste vaktmästare rusade, med +uppriktig glädje i sitt ansikte, efter honom. + +Andersson hade just hunnit utanför svängdörren när han kom ihÃ¥g, att +han borde ha betalat. Han sÃ¥g genom glasrutan kyparen komma och vände +hastigt tillbaka. Svängdörren snurrade vÃ¥ldsamt runt, ty medan Andersson +rusade in pÃ¥ ena sidan, rusade kyparen ut pÃ¥ den andra. + +Väl inkommen fick Andersson se kyparen, som inte märkt, att Andersson +vänt om och väl inte heller kunnat tänka sig den möjligheten, stÃ¥ där +ute och titta, och han gav sig genast i väg ut till honom, men i samma +ögonblick fick kyparen syn pÃ¥ Andersson och gav sig i väg in. +Svängdörren snurrade Ã¥ter med vÃ¥ldsam fart och i nästa ögonblick var det +Andersson, som stod utanför medan kyparen var där inne. Ã…ter rusade +kyparen ut och Andersson in, kyparen in och Andersson ut, varv pÃ¥ varv +gick den vilda jakten och svängdörren roterade med svindlande hastighet. + +Slutligen, när Andersson för trettonde gÃ¥ngen passerade lokalen mötte +hans ansikte en hÃ¥rd kyparnäve, som var i rörelse i rakt motsatt +riktning, han raglade baklänges, svängdörren snurrade förbi honom, och +ögonblicket därefter möttes han och lokalens starkaste kypare. + +LÃ¥t oss draga en slöja över vad som nu följde. + +Det mÃ¥ vara nog sagt, att mötet, ur Anderssons synpunkt, blev mycket +ömt, och att det bylte, som nÃ¥gra minuter senare köksvägen slungades ut +ur "Zum alten Frankfurterwurst", för en ytlig betraktare inte pÃ¥minde +särdeles mycket om Andersson. + +Andersson besöker inte mera "Zum alten Frankfurterwurst", och han har +totalt mist sin beundran för roterande svängdörrar. + + + + +PÃ… PANOPTIKON + + +Jag var pÃ¥ Svenska Panoptikon här om dagen för första och möjligen sista +gÃ¥ngen i mitt liv. Det var mycket vackert. Moltke och flygbaron Calle +Cederström och en amerikansk jätte som hette nÃ¥gonting, jämte en hel del +andra andligen och lekamligen store män. + +Jag stod just vid den kungliga familjegruppen och tyckte synd om +kronprinsen, som alltid blir sÃ¥ illa hanterad av tecknare och +skulptörer, när ett lantligt par stannade bredvid mig och försjönko i +beundran inför all den kungliga glans som utvecklades inför deras ögon. +Jag stod orörlig. + +När de tvÃ¥ efter en lÃ¥ng stund sett sig nöjda pÃ¥ kunglighetens gulnade +ansikten vände de sig mot mig. + +"Hörru, va ä de där för en?" frÃ¥gade ungmön. + +"Tyst, ser du inte att han är levande!" svarade ungersvennen i en +teaterviskning. + +Jag rörde icke en muskel, utan blickade oavvänt in i Hans Majestät +Konungens stela ögonglober. + +"Den där! Nä huru hÃ¥ll i mej! Kan du inte se att den är av vax, va? +Harru nÃ¥nsin sett en levande människa sÃ¥ gul i syna, och sÃ¥ utan uttryck +i ögona?" + +Jag är blek, jag medger det. Nobelt blek! Men det var ju i alla fall +onödigt att pÃ¥peka det pÃ¥ det sättet. + +"Minsann har du inte rätt", svarade karlen. "Det är ju en vaxgubbe. Men +de va sjutton vad han var lik en människa vid första ögonkastet." + +SÃ¥ kastade han ett par försiktiga blickar omkring sig. Ingen människa i +sikte. + +"Elvira!" viskade han ömt, och hon rekognoscerade hastigt terrängen även +hon. SÃ¥ möttes deras läppar. + +DÃ¥ hostade jag. + +De älskande slungades frÃ¥n varandra och betraktade misstänksamt först +mig, sedan den kungliga familjen. Men vi voro lika orörliga allesammans. + +"Vem fadren var det som hostade?" sade ynglingen. + +Jag vände mig mot honom och lyfte artigt pÃ¥ hatten. + +"Det skall jag säga herrskapet. De var prins Bernadotte! Han tycker inte +om sÃ¥dant där." + +"Va ... va....", stammade han. "Är herrn levande?" + +"Det äro vi allesammans", svarade jag. "Den kungliga familjen sitter här +en timme om dagen numera för att undvika det eviga rännandet uppe i +slottet. Jag är en tjänstgörande kammarherre." + +Med det intog jag min ursprungliga ställning och paret backade djupt +bugande in i nästa rum där de bemötte alla vaxfigurerna med utsökt +hövlighet. + +En stund senare, när jag stod och tittade pÃ¥ Gunnar Wennerberg stego +Jonsson och Karlsson in i rummet i sällskap med en släkting frÃ¥n +Falköping. Jonsson nickade Ã¥t mig. Men jag blinkade inte ens. + +Karlsson stannade förvÃ¥nad. + +"Nä hör nu dra, jag tyckte först att det var han själv." + +"Jag ocksÃ¥", instämde Jonsson. "Nu gÃ¥r dÃ¥ skammen pÃ¥ torra landet. Har +dom satt upp _den_ ocksÃ¥ här. Det kan man kalla brist pÃ¥ urskillning." + +"Och här uppe till pÃ¥ köpet", sade Karlsson. "Va har dom skräckkällaren +till, när dom inte placerar den där figuren där?" + +"Om Wennerbergs släktingar fÃ¥r veta att dom ställt honom bredvid honom +sÃ¥ har dom nog till att flytta honom frÃ¥n honom", förmodade Jonsson. + +"Vem är det?" frÃ¥gade släktingen frÃ¥n Falköping. "Är det rÃ¥nmördare +Ander?" + +"Nej!" svarade jag. "Det är ingen mördare, men härnäst jag träffar +herrarna pÃ¥ nÃ¥got ensligt ställe sÃ¥ tänker jag bli det. Tills vidare +nöjer jag mig med ett litet överfall." + +Med detta tog jag fatt i herrar Jonssons och Karlssons huvuden och slog +kraftigt ihop dem, gav för ordningens skull även släktingen en knytnäve +i ansiktet och gick stillsamt min väg. + +Nu har jag köpt mig en browning. Man vet aldrig när man träffar Jonsson +eller Karlsson. + + + + +LANTBRUK + + +Jag har ett mycket ädelt hjärta, som varmt klappar för alla människor, +eller Ã¥tminstone för rätt mÃ¥nga. Men för ingen känner jag sÃ¥ djupt som +för lantbrukets utövare, för jag vet hur de ha det. Jag har nämligen +själv idkat lantbruk en gÃ¥ng. Det är mÃ¥nga Ã¥r sedan nu, och var varken +lÃ¥ngvarigt eller egentligen avsiktligt. + +Jag befann mig nämligen en vacker höstdag stÃ¥ende uppefter en husvägg i +en liten stad i Nord-Dakota, föremÃ¥l för en viss uppmärksamhet ifrÃ¥n +invÃ¥narnas sida. Jag var nämligen mycket fin. Klädd i frack. Och om +ocksÃ¥ väst, krage och halsduk saknades, sÃ¥ hade jag däremot halmhatt, +gula skor och f.d. ljusa byxor. Jag kan ännu inte fatta hur de smÃ¥ +barnen kunde ropa: "tramp" efter mig när jag var sÃ¥ fin. + +Orsaken till att jag befann mig där var den, att min läkare ordinerat +mig frisk luft, motion och riklig näring. Frisk luft hade jag fÃ¥tt, det +fanns gott om den runt omkring mig, motion hade jag ocksÃ¥ fÃ¥tt, ty jag +hade promenerat 148 engelska mil de sista dagarna, men med näringen var +det litet klent. Jag var visserligen innehavare av en tysk tvÃ¥pfennig, +men jag hade ännu inte lyckats utfundera nÃ¥got sätt att fördelaktigt +utnyttja detta kapital. + +DÃ¥ stannade en man av landets söner framför mig och granskade mig +kritiskt. + +"Du är stor och lÃ¥ng", sade han äntligen och spottade tobak pÃ¥ mina +skor. + +"Ja, och du är dum", svarade jag vänligt. + +Han glodde ett slag. + +"Är du stark ocksÃ¥?" + +"Det skall du strax fÃ¥ erfara, din drul, om du inte inom fyra sekunder +förfogar dig i väg till nästa stat." + +"Stor i käften är du ocksÃ¥", konstaterade han lugnt, och tillade, innan +jag hann inleda misshandeln: "Vill du ha arbete?" + +Jag ville visst inte ha arbete. Tvärtom tyckte jag, att det var +ofantligt mycket angenämare att leva som himmelens fÃ¥glar. Men däremot +ville jag mycket gärna ha mat, och som sÃ¥dan inte stod att fÃ¥ utan att +man arbetade för den, betvingade jag min motvilja och svarade jakande. + +Tio minuter senare satt jag i en buggy, som skumpade fram över prärien, +ibland genom ett vetefält och ibland över hjulen i vattensjuk mark, men +bara hänsynslöst framÃ¥t. Och i kvällningen voro vi framme. Man var nog +finkänslig att bjuda pÃ¥ mat genast, och jag gjorde rätt för mig till den +grad att farmarens missis bleknade. Se'n lÃ¥nade jag en corncobpipa och +tobak, och gick ut för att ta mig en rök. + +SÃ¥ smÃ¥ningom började ljusen i huset släckas, och som jag ansÃ¥g det vara +tid att gÃ¥ till sängs steg jag in. Jag möttes av familjens förvÃ¥nade +ögon. + +"Vad vill du?" frÃ¥gade farmaren. + +"Jag vill veta, var min liggplats är?" + +"Var du vill", sade farmaren och förde mig till dörren. "Precis var du +vill. Jag har etthundrasextio acres prima Ã¥kerjord här omkring, och du +fÃ¥r lägga dig pÃ¥ precis vilken av dem du vill." SÃ¥ knuffade han ut mig. + +Well, jag lade mig i en hövÃ¥lm pÃ¥ en äng, och där sov jag bÃ¥de mjukt och +gott. Bara inte moskiterna funnit mig sÃ¥ välsmakande. + +Mitt i natten--klockan var knappt fem--väcktes jag av ett ihÃ¥llande +vrÃ¥l frÃ¥n farmhuset, och när jag stigit upp och skakat av mig det +värsta, sÃ¥g jag farmaren stÃ¥ pÃ¥ sin trappa. + +"Vad vrÃ¥lar du efter?" skrek jag. + +"Ämnar du sova hela da'n, ditt lata nöt?" genmälde han. "Solen stÃ¥r +redan högt pÃ¥ himmelen." + +"Mycket sant", svarade jag. "Det gör den alltid. Men jorden har inte +ännu vänt sig sÃ¥ mycket att vi kan se den. Det där begriper du inte +förresten." + +Som jag emellertid förstod hans hjärtas mening, gick jag tvärs genom ett +havrefält och inställde mig till tjänstgöring. Till att börja med fick +jag ett skrovmÃ¥l igen, och se'n leddes jag ett stycke bakom ladugÃ¥rden +och befalldes att gräva ett hÃ¥l i marken där. + +Jag är inte tillräckligt hemma i lanthushÃ¥llningens hemligheter för att +veta vad farmaren skulle använda hÃ¥let till. Men jag förmodar, att det +var nödvändigt för honom att ha det. Han behövde det antagligen i +utövningen av sin verksamhet, och jag tror, att hÃ¥l i jorden ha ett +särdeles stort inflytande pÃ¥ jordbrukets sunda utveckling. + +En av mina vänner, som ocksÃ¥ är lantbrukare, har uttalat en förmodan, +att han behövde hÃ¥let för att begrava nÃ¥got självdött kreatur i, men +enligt min erfarenhet av produkterna av den mannens kök, hade han ingen +tanke pÃ¥ att skaffa en speciell grav för självdöda djur, sÃ¥ länge min +aptit var vad den var. + +Att gräva det hÃ¥let var ett av de mest hopplösa arbeten jag i min ungdom +och oförstÃ¥nd nÃ¥gonsin Ã¥tagit mig. Till en början fann jag det roligt. +Storstadsbarn som jag är, fann jag det vara ett originellt nöje att pÃ¥ta +med en spade i jorden, och dÃ¥ jag började mitt i natten, sÃ¥ var det +skönt att ha nÃ¥got att hÃ¥lla sig varm med. + +Men solen steg, och med den kom värmen. Inte en vanlig, bleklagd värme, +utan en äkta högsommarvärme, sÃ¥dan som den är pÃ¥ prärien i rötmÃ¥naden. +DÃ¥ började jag finna sysselsättningen trist. Jag grävde och grävde i +oändlighet i den svarta, sorgliga jorden. Allt längre ned sjönk min +lekamen under den normala nivÃ¥n, och ändÃ¥ fanns det alltjämt mera jord +kvar. + +Till slut greps jag av förtvivlan. Jag slängde upp jorden som en valfisk +sprutar vatten och arbetade mig allt längre in i jordens innandömen. +NÃ¥gon räkning pÃ¥ tiden hade jag inte, men jag förmodade, att jag arbetat +i omkring fyra mÃ¥nader, och var nära jordens medelpunkt, när jag +oförmodat fick höra farmarens röst: + +"Ja, ni hundans lösdrivare duger dÃ¥ ingenting till. Här har du arbetat i +sju timmar och bara hunnit fyra fot ned. Tvi attan. Kom nu in och ät +medda." + +Samma dag lämnade jag, utan egen begäran, men ocksÃ¥ utan saknad, +farmarens tjänst och var Ã¥ter fÃ¥gelfri. Men sedan dess hyser jag en djup +och fast rotad sympati för alla, som tvingas att gräva i jordskorpan. + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Krigskorrespondenter och andra lögnare +by Sigge Strömberg + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12119 *** diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b6a61b4 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #12119 (https://www.gutenberg.org/ebooks/12119) diff --git a/old/12119-8.txt b/old/12119-8.txt new file mode 100644 index 0000000..dacd0fc --- /dev/null +++ b/old/12119-8.txt @@ -0,0 +1,3935 @@ +The Project Gutenberg EBook of Krigskorrespondenter och andra lögnare +by Sigge Strömberg + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Krigskorrespondenter och andra lögnare + +Author: Sigge Strömberg + +Release Date: April 23, 2004 [EBook #12119] + +Language: Swedish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KRIGSKORRESPONDENTER *** + + + + +Produced by PG Distributed Proofreaders + + + + +Krigskorrespondenter och andra lögnare + +Historier av Sigge Strömberg + + +_Sigge Strömbergs-böckerna Vol. 7_ + +1922 + + + + +INNEHÅLL + + +KRIGSKORRESPONDENTER + +SKÖNHETSVÅRD + +DEN ENERGISKE LIKKISTSNICKAREN + +I TRAPPAN + +GETINGBOET + +ETT NATTLIGT BESÖK + +DEN GAMLE KAMRERNS JULAFTON + +PENGAR + +POLLY + +DEN TYSTLÅTNE + +CYLINDERHATTEN + +PRISBOXNING + +FÖRARGELSEVÄCKANDE BETEENDE + +SVÄNGDÖRREN + +PÅ PANOPTIKON + +LANTBRUK + + + + +KRIGSKORRESPONDENTER + + + +I. + + +Bob Hyes, representant för Arizona Kicker, lade upp även vänstra benet +på bordet, flyttade maggördeln på sin cigarr ett stycke längre in, +talade och sade: + +"Hemma i Arizona känner jag en karl, som gärna betalar tusen dollars för +att få läsa vad jag skriver." + +"Blind, förmodar jag!" högg Harry Taylor, Montana Screamers +förhoppningsfulle unge man, in. "Och om de därhemma visste, hur våra +sagor tillverkas, så skulle de gärna betala vad som helst för att få oss +inom skotthåll." + +Suvaroff, ryssen, smålog stillsamt och sade: + +"Jag skriver aldrig annat än vad som är sant." + +"Då har du allt billiga telegramkostnader", förmodade Taylor. +"Förresten skulle det inte gå an för oss. Vår läsekrets nöjer sig inte +med så tarvliga saker." + +Sanningen i det sista yttrandet var så påtaglig, att det blev tyst en +stund. Så tog Taylor åter ordet. + +"Här sitta vi, sju stycken fantasifulla unga män. Ett par av oss äro +vida berömda krigskorrespondenter, ett par andra tro att de äro det, och +resten hoppas bli det på den här resan. Men ingen av oss kommer så nära +de ställen där det händer saker och ting, att han kan höra kanondundret. +Jag kan knappt påminna mig att ha sett en tysk i mitt liv och hade väl +aldrig fått se en sårad heller, om inte van Weide ramlat av hästen i +förgår." + +"Jag slant!" sade van Weide generad. + +"Slant? När du satt på en häst? No, sir! Du rider lika illa som du +skriver. Men i alla fall, medan man sitter här och inte får veta mera än +de officiella lögnerna, fordrar publiken att man skall hålla den à jour +med allt vad som händer här, från fältslag ned till kommenderande +generalens frukost. Och inte det minsta samarbete mellan kollegerna, så +att om jag, som tycker om enkla vanor, telegraferar att han ätit +havregröt och druckit vatten, så ger Wilson i Harristown Tribune honom +kall kyckling och bourgogne mitt på blanka förmidda'n." + +Men i går lyckades jag i alla fall få litet fakta att bygga en +korrespondens på. Jag fick fatt i en stabsofficer som för ögonblicket +inte tycktes ha så förbaskat brått, som de där kurrarna alltid har. Jag +högg honom i knapphålet, gav honom mitt kort och sade: + +"Monsieur överste, eller vad ni är. Jag har rest hit från Amerika för +att se krig, men har ännu inte fått se något. Att ni inte för oss +omkring och visar oss slagfält kan jag förstå, eftersom slagfälten +alltid stanna på den tyska sidan, men skulle det inte vara möjligt att +få se en soldat? Bara en enda, om ni så vill, och det behöver inte vara +av den bästa sorten. Han må gärna ha en liten skavank. Ser ni, jag +skulle så gärna vilja vara i stånd att säga, när jag kommer över pölen +igen, att jag sett något av kriget." + +"Monsieur!" sade han högdraget. "Ni vet, att vi inte uppmuntrat pressen +att sända representanter." + +"Sure!" sade jag. "Men jag behöver ingen direkt uppmuntran. Jag är inte +hårdbjuden." + +"Jag vill uttrycka mig tydligare, monsieur", sade han. "Vi önska inga +korrespondenter i detta krig." + +"Jag skulle gärna vänta till nästa, herr generalmajor och riddare", sade +jag. "Men jag har absolut inte tid. Livet är ju så kort." + +"Det torde bli ännu kortare, om ni utan tillåtelse söker skaffa mera +nyheter än generalstaben lämnar er", svarade karlen. + +"Det är det jag vet", svarade jag. "Annars hade jag inte kommit så här +hövligt och anständigt och bett att få veta det jag vill ha tag i. Den +metoden är inte så värst bruklig hemma i Montana. Där frågar man inte, +där tar man reda på det man vill. See?" + +"Ingenting hindrar er att fara hem till Montana, och där praktisera er +metod", sa han högdraget. "Bon jour, monsieur." + +Och med det tänkte han ge sig av, men han kände inte mister Harry Taylor +från Helena, Montana U.S.A. + +"Stopp lite", sade jag. "Herr greve och talman. Vi skulle gärna vilja +veta, varför vi inte få gå och titta själva. Är det något fel på +krigsskådeplatsen, som ni inte vill ska komma ut? Lita på mig. Jag är +världens mest tystlåtna person." + +"Monsieur!" sade han. "Anledningen torde vara klar för envar människa, +som är begåvad med endast måttlig intelligens." + +"Alltså vet ni det", svarade jag. "Men ser ni, herr överfälttygmästare, +mina själsgåvor äro mycket mera än måttliga. Jag är den mest +intelligenta människa jag vet, och har följaktligen genomskådat er. Ha!" +sade jag och gjorde stora gesten, som imponerade förbaskat på karlen. +"Ni äro rädda för oss, det är allt. Ni begå grymheter mot fångar och +sårade, det är därför ni inte vågar släppa oss fram. Ni hänger fredliga +infödingar, ni bränner gårdar, skändar kvinnor och mördar oskyldiga +barn, som i många fall inte ens genom dopet upptagits i den kristna +församlingen. Det inre Kongos fasaväckande kannibaler äro som +nattvardsbarn i jämförelse med er." + +"Monsieur!" skrek han. "Ni glömmer, att vi föra krig i vårt eget land." + +"Monsieur!" skrek jag ännu högre. "Jag glömmer ingenting! Det är just +det jävulusiska i hela saken, att ni för allt det där buslivet i ert +eget land. Ha, Monsieur! Allt det oskyldiga blod ni spillt på det sköna +Frankrikes jord ropar till himlen och Montana Screamer, det ansedda +blad, som jag representerar, efter hämnd." + +"Monsieur!" ropade han med en röst, som kunde skrämma ett ulanregemente, +men inte mig. "Monsieur! Ni tar fel. Jag försäkrar er, att ni gör ett +förfärligt misstag." + +"Herr generalmajor och riddare!" sade jag. "Ni gör ett ännu mera +förfärligt misstag när ni håller mig i okunnighet om vad som sker vid +fronten. Då måste jag tro, att ni har något att dölja. Min åsikt är, att +det står till så som jag sagt där framme, och jag känner det vara en +moralisk skyldighet mot den värld som i andlös spänning väntar mina +uttalanden, att ge luft åt mina åsikter i min tidning, det mest +inflytelserika bladet i Förenta Staterna med biländer, såsom Hawaji, +Filippinerna och Panamakanalzonen. Ni kan, om ni så vill, undvika det, +genom att låta mig få se något." + +"Kallas inte detta revolverjournalistik!" frågade han. + +"Om inte precis, herr fältmarskalk, så något i den vägen", svarade jag. +"Men min skyldighet mot läsekretsen är att tala om vad jag borde ha +sett. Jag kommer att gå ännu längre. Jag kommer att i någon mån +författa. Jag kommer att tala om hur jag, efter att under överhängande +livsfara ha trängt fram till fronten och bevittnat de gräsligheter som +ägde rum där, avsvimmad sjönk till marken och upptogs av tyska +ambulansen, om hur tyskarna voro som mammor för mig, om hur väl de +behandlade alla, sårade, fångar och befolkning, hur de enkla invånarna i +de erövrade distrikten hylla tyskarna med äreportar, och kalla dem sina +befriare, och hur de fångna franska soldaterna fälla tårar över att de +burit vapen mot en så storsint och ädel nation. Vidare...." + +"Det räcker, monsieur!" sade generalstabsprissen. "Är det något särskilt +ni vill veta? Visa er något kan jag inte, men om ni vill ha detaljer +från det stora slaget vid Grand Bete i går, så måste jag väl stå till +tjänst." + +"Det slaget hade jag inte hört talas om", sade jag. + +"Nej," svarade han. "Det hålles tills vidare hemligt." + +"Tror ni att jag intervjuade karlen? Något! Och på kvällen kablade jag +över två tusen ord om det. En bra historia förresten. Livligt skildrad, +med granater, förintade kavalleribrigader, taggtrådsstängsel, kulsprutor +och hela baletten. Jag var ensam om nyheten i går, men i dag har jag +intet emot att ni får den, gubbar, jag var ju i alla fall först." + +Femton minuter senare voro samtliga amerikanska korrespondenter vid +telegrafstationen och kablade av en samfälld och kraftig dementi på +Taylors vackra bataljmålning. + + + +II. + + +Två trötta sjukbärare, som stretat med sin bår i ojämn lunk, satte ned +den vid vägkanten just då Harry Taylor kom susande vägen fram på en +motorcykel, med en fart som om han glömt något viktigt. Harry Taylor +lyste upp när han fick se den sårade, stoppade, steg av och slängde +motorcykeln i diket på ett sätt, som förklarade dess skamfilade +utseende. + +"Förståndigt av er, gubbar, att ta er fem minuter i samma ögonblick, +som ni fick se min rena profil svänga runt vägkröken. Här får ni var sin +cigarr, jag kan inte röka dem själv, men ni fransmän som ä' vana vid +Demi-Londres tycker nog att de är jäkligt fina." + +Han böjde sig ned över den sårade och granskade honom. + +"Vad är det med prissen? Stått i vägen för en granat. Well, ingen kan +för olyckan fly. Dåligt omlagt förband det här, han blöder ju som en +kalv. Det får jag lov att göra om." + +Med ett par hastiga snitt skar han upp förbandet, tog fram ett annat ur +sin ficka, ansade med lätta händer såret i soldatens axel och lade om +det. + +"Se så ja! Nu har han det komfortabelt. Kan inte begära bättre mitt i +brinnande krig. Nu till den senare delen. Hur gick det här till?" + +Den sårade svarade inte. Hans ögon voro slutna och det bleka ansiktet +vänt emot himlen. Han tycktes ha förlorat allt intresse för denna +världen, och ingen rörelse tydde på att han levde. + +"Slö pojke det där!" sade Harry Taylor och betraktade honom kritiskt. +"Om vi inte piggar upp honom, så kommer han bort snart. Var är min +fältflaska? Här! Se så, gapa och blunda, så får du något gott." + +Han tvingade ned några droppar av spriten i den sårades mun, och karlen +öppnade ögonen. + +"Se så ja! Så ska det tas! Nu rycker han upp sig, och om ett par dar är +han vid fronten igen och stoppar nästa granatskärvas vilda flykt. Hör +du, gosse, hur gick det här till, egentligen?" + +"Det var strid!" upplyste en av sjukbärarna. + +"Vad i herrans namn säger ni, karl?" sade Harry Taylor med bitande +ironi. "Slogs dom? Fick han inte det här vid en tebjudning? Det låter +otroligt, men jag får väl tro er. Tag en cigarr till! Jag är inte rädd +om dem." + +I detsamma kom Bob Hyes galopperande över kullen och höll med ett +belåtet leende in hästen när han fick syn på Harry Taylor. + +"Hallå, Harry! Vad har du för dig? Leker du sjuksköterska?" + +"Säkert!" svarade Harry Taylor. "Förresten var det bra, att jag fick tag +i dej. Du skall genast ge dej av till general Joffre. Han har fört ett +herrans liv efter dig hela förmiddagen. Var förtvivlad för att han inte +fått tag i dig. Förbannade, svor, bad, grät! Fransman, förstår du! +Impulsiv. Han hade några viktiga meddelanden, som han ville ge +amerikanska publiken genom en verkligt ansedd källa. Ansåg dig +lämpligast, löjligt nog. Det blir en fin historia för dig, gamle gosse. +Jag är grön av avund. Ge dig genast i väg till högkvarteret! Sno dig! +Skynda! Hasta! Nå, är du där än?" + +Bob Hyes gjorde ingen min av att lämna platsen, men granskade i stället +den sårade med synbart intresse. + +"Vad är det där för en prick, som du håller på med?" + +Harry Taylor lät med utmärkt skicklighet en tår rulla nedför sin +solbrända kind. + +"Det här? Det är en kär släkting. En brylling till min hustrus första +eller andra man, vilket det nu är. Han är sårad, och kolar snart av. Låt +inte oss hindra dig. Generalen väntar." + +"Jag har inte hjärta att lämna dig i din djupa sorg", sade Bob Hyes och +steg av hästen. "Jag låter generalen sköta sig själv. I stället skall +jag hjälpa dig att ta emot din fasters sysslings sista ord. Och de näst +sista också." + +Harry Taylor betraktade sin kollega med djupt ogillande. + +"Du är ett av de största fän, jag någonsin fått förmånen att ha inom +skotthåll. Är det verkligen omöjligt att bli av med dig?" + +"Absolut!" försäkrade Bob Hyes. + +"Men jag hittade den här prissen. Alltså är han min." + +"Jag hittade både dig och honom, alltså lämnar jag er inte." + +Harry Taylor funderade ett ögonblick. + +"Hade jag en kulspruta här, så skulle situationen strax vara avklarad, +men som det är, får jag väl låta dig leva och göra en dygd av +nödvändigheten. Och eftersom du i alla fall är här och skräpar kan vi +samarbeta. Jag, som är mest intelligent, sköter om intervjun och säger +till dig vad du skall skriva, du, som ju i alla fall kan stenografera, +tar ned vad jag säger. Håll mun! Jag tål inga motsägelser. Nu börjas +det." + +Han gav den sårade ännu en klunk ur fältflaskan och vände sig till +sjukvårdarna. + +"Var hittade ni den här göken?" + +"Han låg en tre kilometer nordost härifrån i ett snår, där dom visst +haft en patrullstrid." + +"Bravo! Men 'patrullstrid' duger inte alls. Vad skall vi säga? +Sammanstötning, låter ingenting, förpostfäktning, skräp, fältslag kan +man ju egentligen inte kalla det utan en viss överdrift, som är mig +motbjudande. Drabbning! Där ha vi ordet! En drabbning kan stå emellan +hur många personer som helst eller hur få som helst, dock minst två. +Skriv: En blodig drabbning utkämpades i dag ungefär aderton kilometer +nordnordväst om--vad om, skall vi säga? Derci? Rethel? Betheniville? Det +sista låter bäst! Alltså: Nordnordväst om Betheniville mellan--mellan +vad? Vi få väl göra det här franskvänligt, så att det åker igenom +censuren. Alltså: mellan en fransk infanteriavdelning och två tyska +kavalleriregementen, understödda av infanteri, fält- och +positionsartilleri, varibland de berömda 42 centimeters mörsarna, ett +flertal Zeppelinare och aeroplan, ingenjörstrupper, träng, +fästningsartilleri samt flottan med kustartilleriet. Det blir bra! Det +låter nästan som en officiell generalstabsrapport." + +"Utmärkt!" sade Bob Hyes. "Men vore det inte skäl i att stryka +fästningsartilleriet? Det kan verka litet otroligt på folk, som letar +efter fel." + +"Du har rätt, min vän, stryk vapnet." + +Han böjde sig mot den sårade. + +"Kan ni höra vad jag säger?" + +Den sårade gjorde ett jakande tecken. + +"Well, tala då om hur det hela gick till." + +"Jag vill dö!" sade den sårade. + +Harry Taylor såg allvarligt ledsen ut. + +"Ingen tid att tänka på sådant nu", sade han. "Det här är viktiga saker. +Vi två representera en av Förenta Staternas förnämsta tidningar, och en +liten smutslapp i sydvästern, och vad vi skriva kommer att med andlös +spänning läsas av miljoner av Amerikas intelligentaste män och kvinnor +samt cirka tjuguåtta cowboys och ett halvdussin falskspelare i Arizona." + +"Jag vill vara i fred", viskade den sårade matt. + +"Vara i fred!" utbrast Harry Taylor indignerad. "Det kan man kalla +egoism. Vara i fred, mitt i kriget! Och när plikten mot fäderneslandet +kallar. Det är ju La Frances ära det gäller. Och förresten har ni fått +två drinks av mig. Otacksamhet är det fulaste som finns. Låt mig få en +liten beskrivning på striden." + +"Vi ryckte försiktigt fram--", viskade fången. + +"Bravo! Skriv: Med yttersta försiktighet ryckte den franska styrkan +hjältemodigt fram mot den överlägsna fientliga styrkans befästa +ställningar. Varje man visste vad som komma skulle, och alla nerver +skälvde av spänning, men ingen man svek. Tysta, obevekliga som ödet +avancerade de genom terrängen mot den fruktansvärda fiende, som väntade. +Det där var inte illa. Nå, min gubbe. Vad hände vidare?" + +"Ett skott small--." + +"Utmärkt! Skriv: Allt var tyst. Icke ett blad rördes av +kvällsvinden--jaså, det var på morgonkvisten, ja, sätt morgonbrisen +då--. Soldaternas fötter sjönko ljudlöst ned i den mjuka mossan. Ingen +fågel kvittrade, ingen lärka slog i skyn. Tystnaden låg som ett dok över +nejden och tryckte med centnertyngd soldaternas sinnen. Spänningen blev +outhärdlig, hotade spränga brösten. Nävarna kramade gevären, så att +knogarna vitnade. Man ville göra något, skrika högt, skjuta, vråla, vad +som helst för att ge utlopp åt energien, för att bryta denna hemska, +beklämmande tystnad, som hotade att krossa en.--Så med ens brast det +lös! Det brakade till från den befästa höjden i fronten, och luften +fylldes av ett helvetiskt larm. Granaternas krevader, kulsprutornas +rassel och handgevärens smattrande förenade sig till en demonisk kör, +som växte, växte--. Som en orkan av död och förintelse svepte +projektilerna genom de framstormande leden, dödande, krossande, +lemlästande, sopande ned soldaterna bataljonsvis. Nå, min gubbe, hur +gick det se'n?" + +Den sårade, som under Harry Taylors diktamen tydligen återvunnit sitt +intresse för verkligheten, skakade på huvudet. + +"Nej, det är bäst ni fortsätter själv. Ni begriper det där bättre än +jag." + +"Mycket förståndigt sagt, min vän. Det är nog bäst att jag klarar av det +själv på grundval av det rikhaltiga material ni lämnat. Är du klar, Bob, +så gå vi på igen?--Som rytande rovdjur störtade fransmännen framåt. +Seger eller död! skreks ur hesa strupar och alla luckor fylldes genast +av nya män. Den överlägsna tyska styrkan slogs med förtvivlad +tapperhet, men mot detta anfall kunde den intet uträtta. Oemotståndligt +trängde fransmännen fram. Varje tumsbredd jord såldes fot för fot med +tyskt blod, men intet hjälpte. Likt en jättevåg rullade den franska +styrkan mot kullens topp, och snart såg man trikoloren vaja stolt för +vinden där uppe.--Dom har väl fana med sig vid sådana tillfällen? Inte? +Gör ingenting. Det gör sig bra ändå.--Kring fanstången rasade länge en +hårdnackad bajonettstrid. Stål slog mot stål, trycktes in i varma, +skälvande kroppar, och marken var översållad med sargade lik, utstungna +ögon och avhuggna lemmar. Till sist var det tyska motståndet brutet och +ett oordnat återtåg tog vid, medan fransmännen satte i gång ett +energiskt förföljande.--Puh! Det där får vara nog för den här gången. +Det var väl en livfull skildring, eller hur, Bob?" + +"Fin!" svarade Bob Hyes. "Vår sårade vän här, som givit oss alla dessa +värdefulla upplysningar, förtjänar ett bättre öde än att komma på +lasarett och av misstag få en eller annan lem avskuren." + +"Tack för omtänksamheten", sade den sårade. "Men det är nog ingen fara. +Jag känner mig mycket bättre nu, och nu _vill_ jag leva. Det gör mycket +till." + +"Det gör det", sade Harry Taylor. "Det var ju roligt att ni fått +tillbaka er livslust. Far i frid." + +"Ja", sade den sårade. "Jag måste leva för att komma hem och berätta om +allt det underbara som jag upplevat." + +Sjukbärarna togo åter på sig sina selar och lyfte sin börda. Harry +Taylor besteg sin motorcykel och Bob Hyes sin häst. + +"Det var sant", sade Taylor innan han satte i gång motorn. "Hur många +tyskar stupade egentligen i det där slagsmålet, som ni var med om?" + +"Ingen", sade den sårade. "Dom skubbade sin väg båda två." + + + +III. + + +Harry Taylor öppnade försiktigt dörren och stack in huvudet. + +"Är Hyes här?" frågade han med en viss ängslan i rösten och såg sig +omkring. + +"Nej", sade van Weide. "Jag har inte sett honom i eftermiddag." + +Harry Taylor slank in hel och hållen, slog sig ned, lade hatten inom +räckhåll och sade: + +"Gudskelov för det då! Jag längtar inte efter att få träffa honom. +Hoppas att han begått självmord eller något annat förståndigt." + +"Vad nu hava hänt?" frågade Ferati. + +"Åh, ingenting just. Det blev visst bara något hinder med hans +telegrafering, och han är antagligen litet nervös nu. Jag tycker inte om +nervösa personer. I synnerhet när de ha skjutvapen. + +Se Bob och jag intervjuade en sårad i förmiddags, det vill säga, jag +intervjuade, och Bob hade mera ett dränggöra, han stenograferade, så att +den saken var alldeles i sin ordning. Fransmannen hade varit med om en +sju helsikes drabbning, och var alldeles smäckfull av intressanta +detaljer, som han inte önskade något högre än att få genom mig sprida ut +i världen. Han gick på och pratade en hel timme nästan, och jag samlade +materialet och gjorde naturligtvis med min vanliga skicklighet en +verkligt intressant historia av det. Han hade förmodligen hållit på att +prata än om jag inte till slut bett sjukbärarna bära bort honom och då +grät han av sorg över att behöva skiljas från mig. Han hade aldrig förr +träffat en så tjusande personlighet, sa han. + +Well, Bob och jag åkte till den bondstuga, där vi mot ersättning av en +mindre förmögenhet lyckats få kvarter, och Bob föreslog, att vi skulle +gå in i var sitt rum och skriva ut telegrammen eftersom vi hade god tid. +Vi behövde ju inte kabla förrän klockan två. + +Det gjorde vi, och på en halvtimma gjorde jag ihop en korrespondens, som +för all framtid kommer att betraktas som en av amerikanska +journalistikens skönaste pärlor. + +När jag höll på med de sista raderna öppnade Bob dörren: + +"Är du färdig snart, Harry?" sade han. "Så få vi sällskap till +telegrafen." + +"Visst", sade jag. "Vänta bara i sex rödkindade sekunder så kommer yours +truly som en oljad blixt." + +"Nej, vet du", sa han då. "Jag tror att jag går ensam till +telegrafstationen, och eftersom du ju kan behöva lite vila, så låser jag +till om dig och tar nyckeln med mig." Och så slog han igen dörren. + +Detta var ju precis vad man kunde vänta sig av Bob Hyes, så jag blev +inte alls förvånad utan tvärt om. + +"Lås du!" sade jag. "Jag skall snart bryta mig ut igen." + +"Det är en stark och bra ekdörr den här!" svarade han. + +"Well, folk är väl inte döva här i huset i alla fall. Jag skall föra ett +sådant helsickes liv, att jag snart skall bli utsläppt, om inte annat, +så på en stege genom fönstret." + +"Jag skall säga, att du är full och galen, och inte får släppas ut!" +svarade fähunden. "Om du vet någon mer möjlighet att komma ut, så gör +mig den tjänsten och nämn den, så att jag kan få nöjet att förebygga +den. Inte? Nej, inte jag heller. Ja, ajöken då. Var inte ledsen. Jag +skall telegrafera till din tidning att du vågat dig för långt fram och +ligger svårt sårad på ett militärsjukhus." + +Med det gick han nedför trapporna, men kom snart upp igen. + +"Hör du Harry", sade han. "Om du hoppar ut genom fönstret, så bryter du +nog nacken. Gör det!" + +Se'n gick han, gudskelov, definitivt. + +Jag satt kvar och tänkte. Ut måste jag, även om jag skulle följa Bobs +råd, och hur det var tilltalade det mig inte precis. Jag slog +trumvirvlar på dörren, men inte en själ kom. Då gjorde jag, som alla +sköna riddardöttrar brukade på den gamla, goda tiden. Jag band ihop mina +lakan och hissade mig ut. + +När jag var tre meter från marken släppte knuten som höll ihop lakanen +och jag hamnade i en blomsterrabatt. Sammanträffandet med moder jord var +inte särdeles behagligt, och förbättrade inte precis mitt utseende, men +alla ben och grejor höllo, och förresten ser nästan varje anständig +människa ut som en buse här nere. + +När jag konstaterat, att jag inte behövde läkarevård stack jag i väg +bort till telegrafstationen, fast besluten att slå ihjäl Bob Hyes, som +jag ovillkorligen måste träffa på vägen. + +Jag träffade honom. Men inte på det sätt jag väntat. Han stod nämligen +med sitt manuskript i handen utanför ett hus och talade med en +stabsadjutant. Jag tog ögonblickligen betäckning, försvann helt enkelt +i terrängen och sprang på omvägar till telegrafen. + +Där inträffade det underverket, att den ende tjänsteman, som befordrade +allmänhetens telegram för ögonblicket var ledig och mitt telegram +kablades i väg genast. Men medan jag stod där fick jag en idé, rusade +ut, och direkt in i närmaste hus. + +"Det finns väl en bibel i huset?" frågade jag en flicka, som öppnade för +mig. + +"Bibel?" sade hon, som om hon inte trodde, att hon hört rätt. + +"Ja, bibeln eller den heliga skrift, med eller utan illustrationer av +Gustave Doré. Jag betalar tjugu francs i guld extra kontant för en +bibel." + +Jag fick en inom tre sekunder och lämnade efter mig tjugu francs och det +intrycket att jag var vansinnig. + +Med bibeln i hand rusade jag in på telegrafstationen, rev ut första Mose +bok, skrev min tidnings adress på titelbladet och lämnade den till +telegrafisten. + +"Ilkabla genast det här", sade jag. + +Nummer två trodde naturligtvis att jag var vansinnig. + +"Det här?" sade han. + +"Ja, det där! Första Mose bok! Tror ni inte att censorn släpper den +igenom? Här är femhundra francs till porto. Det som blir över får ni +behålla om ni bara ser till, att inget civilt telegram slipper i väg +innan det här är expedierat." + +Det var ett argument, som han förstod. Han gav mig en medlidsam blick, +som jag håller honom räkning för, och tog pengarna så hastigt som +möjligt, för att jag inte skulle hinna att ångra mig. + +På trappan utanför mötte jag Bob Hyes. Han höll på att få slag först när +han såg mig, men sedan flinade han. + +"Så, Harry! Du klarade dig ut ändå", sade han. "Du är duktigare än jag +trodde dig om." + +"Säkert", sade jag. "Mycket! Till och med duktigare än du tror mig om +nu. Jag har skickat mitt telegram." + +"Jag skall skicka mitt nu", sade han. + +Jag skakade fundersamt på huvudet. + +"Du är alldeles för vårdslös, Bob. Skickar dina saker alldeles för sent. +Tänk om ditt telegram av någon anledning blev hindrat en timma eller två +eller tre, så var ju mitt ute och telegraferat över hela Amerika innan +ditt hann över, och du skulle få på huden av din tidning för att du +kablade gamla nyheter." + +"Men det blir inte försenat", sade Bob, och klev upp för trappan. + +"Var inte du för säker", svarade jag. "Det kan ha kommit tjänstetelegram +emellan, eller någon, som var på telegrafen före dig, kan ha lämnat in +ett så sabla långt telegram, att det tar flera timmar att skicka av det. +Om till exempel någon av ondska och ovilja kablade första Mosebok--" + +Han stirrade ett ögonblick på mig med vansinne i blicken, så röt han: + +"Jag skjuter dig om du har--", och störtade in. + +Jag avlägsnade mig diskret innan han kom ut, fastän det nog skulle ha +varit intressant att få studera hans fysionomi då." + +"Hör du, Suvaroff, som sitter nära fönstret. Säg till mig om du ser Bob +Hyes komma hit!" + + + +IV. + + +Harry Taylor satt med ansiktet dolt i händerna hopsjunken på en dikesren +långt borta från världen, när van Weide kom körande vägen förbi i sin +bil. + +"Hallå, Harry! Sitter du här?" ropade van Weide förvånad. "Hur är det +med dig? Är du sjuk?" + +Harry Taylor rörde sig inte och såg inte upp. + +"Det är van Weide, som tilltalar mig", sade han dovt. "Jag känner igen +rösten. Den låter som en duett av en cirkelsåg och en bastuba." + +"Jag är förkyld", sade van Weide indignerad. + +"Kroniskt", fortsatte Harry Taylor. "Nej, jag är inte sjuk. Men jordens +rotation besvärar mig. Jag var på en hippa i går." + +"Vem mer än du?" + +"Ingen. Jag höll den alldeles själv. Det vill säga Charley Reeves, min +sekundant, var ju med. Men han räknas inte." + +"Sekundant?" + +"Ja, jag har duellerat med Bob Hyes. Han är hos Röda korset nu." + +Van Weide steg ur vagnen och gick fram till Harry Taylor. + +"Vad i Herrans namn säger du, karl? Har du skjutit Hyes?" frågade han +förskräckt. + +"Skjutit? Inte? Jag har inte rört honom ens. Jag överlämnar åt lägre +stående intelligenser att slåss med kniv och skjuta skarpt. Jag +duellerar med hjärnan, ett farligt vapen, som varken du eller Hyes eller +ens Reeves har tillgång till." + +Han lyfte huvudet ur händerna och tände sin pipa. + +"Min själ är matt i dag och jag kan tydligt höra sfärernas musik och jag +vill helst vara i fred. Men som jag vet att du aldrig går förrän du fått +veta allt som inte angår dig, och som jag vill bli av med dig så snart +som möjligt, skall jag berätta historien för dig. + +Ser du, Bob tycker inte om att bli förekommen när det gäller att skicka +fria fantasier för många cent ordet över till Staterna, och så länge han +åtnjuter förmånen av mitt umgänge kan ju den saken inte undvikas. På +det viset inträffar ibland episoder och på grund av en dylik har han i +flera dagar letat efter mig överallt. + +Jag har varit litet svåranträffbar, det är sant, för jag ville inte göra +honom något illa, men i går träffade han mig i alla fall. Charley Reeves +från Oklahoma Worlds Herald och jag hade nämligen fått tag i en +Londontidning, och blevo så glada över att få läsa lite nyheter härifrån +krigsskådeplatsen att vi glömde allt, och gingo in i en bondstuga för +att läsa. + +Innan man anade något ont steg Bob Hyes in och fick syn på mig. Han +vrålade genast till på det där mindre gentlemanlika sättet, som de ha +där nere i sydvästern, och började göra en strategisk förflyttning av +smärre möbler i riktning mot mig. + +Charley och jag insågo ju att något måste göras, och som man inte bör +uppskjuta tills i övermorgon det som man inte kan undvika att göra +tvärt, tog jag, som är gammal Rugbyspelare, honom strax ovan knäna och +spräckte en golvplanka med honom medan Reeves, som är mera bekväm av +sig, satte sig på hans ansikte för att få honom lugnare. Själv satte jag +mig på hans knän. Det var inte så komfortabelt, men jag är inte +pretentiös. + +När Bob så småningom blev mera stillsam, flyttade Charley sig till +mellangärdet och frågade efter Bobs ärende. + +Jag har alltid sagt att Bob aldrig kommer att nå samhällets tinnar, +emedan vanlig enkel hövlighet inte ingått i hans uppfostran. Om han nu +lugnt och behärskat talat om för Charley, att huvudsakliga anledningen +till hans besök var en önskan att skära öronen av mig, så är det ju +möjligt att Charley inte skulle lagt sig i den saken utan återgått till +Londontidningen och låtit oss ensamma sköta den affären. + +Men nu började han i stället beskriva Charleys utseende på ett sätt, som +just genom sin påtagliga sanningsenlighet sårade Charley i hans +innersta. Efter denna olämpliga början bad han Charley göra honom den +tjänsten att slå mig i skallen med något tungt, samt slutade med ett +bestämt löfte att mörda oss båda när han kom upp, vilket i hög grad +minskade utsikterna för att vi någonsin skulle resa oss. + +"Bob!" sade jag emellertid vänligt till honom. "Är du på något sätt +stött på mig?" + +"Mordbrännare!" svarade han, vilket jag tydde som ett jakande. + +"Bob!" sade jag. "Jag tycker inte om, att folk går omkring och äro +stötta på mig, och därför vill jag föreslå en uppgörelse." + +"Jag går med på en förlikning", svarade Bob, "om du ger mig skriftligt +på att du begår harakiri inom tjugufyra timmar." + +"Det vore ett bra sätt att få saken ur världen", svarade jag. "Men +nästan enklare för Charley och mig vore att sitta kvar här tills du +dör." + +Här avbröt Bob samtalet genom ett litet försök att komma upp, som endast +avvärjdes genom att Charley återtog sin gamla sittplats en stund. När +Charley flyttade sig tillbaka var Bobs ansikte både lugnare, blåare och +plattare än förut. + +"Mina ord kunna inte uttrycka med vilken njutning jag kommer att skära +halsen av Charley Reeves vid första möjliga tillfälle", flämtade Bob, så +snart han åter kunde andas. Och jag tror att han menade det. + +Well! Vad var att göra. Charley satt visserligen och läste tidningen, +men jag hade ingenting att läsa, och det började bli lite långsamt för +mig. Och förresten är min tid dyrbar och jag hade inte råd att slösa +mera av den på ett sådant föremål som Bob Hyes. Alltså beslöt jag att +söka träffa en överenskommelse med Bob. + +"Bob", sade jag. + +"Falskspelare", svarade han. Men jag fäste mig inte vid det. + +"Vi är i Frankrike nu, Bob", sade jag. + +"Jag önskar, att ni vore i Gehenna. Charley och du finge singla slant om +den hetaste platsen." + +"Om vi, mot förmodan, skulle släppa dig levande på fötter igen, och du +skulle försöka slå ihjäl en av oss, så bör till och med ditt intellekt +fatta, att vi båda kommo att ta hand om dig, och då vore du slut." + +Bob teg, förståndigt nog. + +"Men", fortsatte jag. "Nu är vi i Frankrike där dueller är på modet, och +om du vill lova att uppföra dig anständigt, så skall du få lov att +duellera med mig." + +Bob blev så rörd att tårarna kommo honom i ögonen. + +"Menar du verkligen det!" skrek han. "Skall jag få ett regelrätt +tillfälle att skjuta dig så full med bly att du kan användas till +skeppsankare." + +"Sure!" sade jag. + +"Jag skall uppföra mig som ett lamm", sade han. "Släpp mig upp! Jag +skall bjuda på pilsner! Får jag duellera med Charley också? Sticka honom +tvärs genom skrovet! Eller jag tror vi lånar ett par kavallerisablar så +kan jag hugga er i bitar båda två. Det blir trevligast." + +Vi släppte upp honom och han var glad som ett barn, och föll oss om +halsen och grät av glädje, och lovade att göra pinan lång. Till slut kom +vi överens om att Bob och jag skulle duellera först och Charley vara +sekundant åt mig. Vapen lät jag honom själv välja. Det intresserade mig +nämligen inte alls om han valde 42 centimetare eller kulsprutor eller +pikrinsyrebomber, för jag hade ju, som jag redan antytt, ett mera +fruktansvärt vapen än något av de där. + +Så tågade vi ut ur bondstugan för att söka upp någon undangömd och +idyllisk plats med fågelsång och klara källors porl, där vi ostörda +skulle kunna idka vår lilla förströelse, och under tiden höll jag ögonen +öppna och tittade efter vad jag behövde. + +Till slut hittade jag det. Det var en liten undersätsig, bredaxlad +fransk bonde i femtioårsåldern, för gammal för kriget, men tydligen en +karl som höll att ta i. Då stannade jag och slog mig för pannan i grand +operastil. + +"Det är rätt", sade Bob Hyes. "Slå dig själv. Du kan i alla fall aldrig +få tillräckligt." + +"Vi ha glömt en sak", sade jag. + +"Vapen, menar du", sade Bob. "Var lugn! Jag skall skaffa det, om jag så +skall bli tvungen att köpa det." + +"Nej", sade jag. "Du behöver en sekundant." + +"Visst fasen", medgav Bob. "Vem skall vi ta." + +"Vem som helst", sade jag. "Tag förste bäste. Fråga till exempel den där +bonden där. Han gör det säkert för ett par francs, och blir tacksam på +köpet. Alla fransmän tycker om att se dueller." + +Bob gav sig genast i väg till fransmannen och Charley och jag följde +tätt efter. + +"Vill ni göra mig en tjänst, och förtjäna ett par francs?" frågade Bob +på sin usla franska. + +"Det gör ni väl gärna", sade jag. "I synnerhet när det gäller att +hjälpa en landsman." + +"Landsman?" sade bonden. "Den där herrn är väl inte fransman." + +"Vad tusan menar du med det där?" frågade Bob mig ilsket på +Förenta-Statska. + +Jag anlade ett ytterst förvånat uttryck, och Charley, som förstod att +något var i görningen, följde exemplet. + +"Nej nu talar han verkligen engelska", sade jag. "Och nyss sade han till +oss, att han var fransman och bara kunde franska." + +"Det här begriper jag inte", sade Bob. "Vad tjänar de lögnerna till?" + +"Han talar förresten bruten engelska också", sade jag till bonden. "Så +engelsman är han inte." + +"Det där bör noga undersökas", sade bonden och gick närmare intill Bob. + +"Det förefaller mig som om dialekten vore tysk", anmärkte Charley, som +äntligen fått klart för sig vad meningen var. + +"Och han bjöd mig pengar för en tjänst", röt fransmannen. "Nu, +förbanningen--" + +Till sakens vidare utveckling voro Charley och jag overksamma men +intresserade åskådare. Men när Bob började önska att han aldrig blivit +född, ingrepo vi med risk för våra egna liv och förklarade för +fransmannen att vi misstagit oss. Det var inte tysk utan amerikansk +dialekt, som Bob talade. + +Tja, se'n var det ingenting mer än att bonden med fransk artighet bad +Bob tusen gånger om ursäkt och körde honom i en skottkärra till röda +korset. Charley och jag firade, som sagt, det lyckliga förloppet med en +liten hippa. + +Nu har du hört historien. Ge dig i väg. Om bara den förbaskade jorden +ville låta bli att snurra så--" + + + +V. + + +"Skall flyga!" sade Harry Taylor, när han fått sin pipa stoppad och en +grogg med en liten klingande isbit i framför sig på packlådan. + +"Vad skall du, sa du?" frågade Charley Reeves och lade en tidning under +för att sitta litet bekvämare på sin margarinfjärding. + +"Flyga!" svarade Harry. "Militäraviat! Bussig karl! Skaffat tillåtelse! +Skall ta en liten tripp över de tyska linjerna, förstår du. Få se krig +till slut. Inte kan en energisk karl som jag vara nöjd med att hänga +bakom armén så här. Sedan dom nu avancerat lite har man ju fått +tillfälle att se lite lik, men vad är det i själva verket? Kan man ha +någon verklig glädje av det?" + +Charley Reeves svarade inte, och Harry Taylor fortsatte: + +"Här kommer man resande många tusen mil för att få se folk slåss, och +vad händer? Jo man placeras kilometervis ifrån platsen för slagsmålet, +fraktas än fram och än tillbaka. Ena dagen sitter man i ett slott, den +andra i en bondstuga och den tredje, som nu, på en margarinkutting i ett +gammalt ruttet tält, men var man sitter och vart de fraktar en, så är +det alltid betydligt mera fridfullt än vi ha det i vardagslag hemma i +Montana. Ni, slöfockar, nöjer er naturligtvis med sådant, men inte jag. +Jag har intrigerat och använt alla slags inflytanden, mest det +världsblads som jag representerar, och mot vilket till exempel +Harristown Tribune är som republiken Andorra i jämförelse med +Nordamerikas Förenta Stater, med Filippinerna, Porto Rico, Hawaji och +Guam på köpet. Detta har resulterat i att jag om en timma får flyga med +Duvallon och kasta bomber." + +"Lögn, naturligtvis!" svarade Charley Reeves lidelsefritt. + +"Sant, naturligtvis!" sade Harry Taylor med lidelse. "Kallar du mig +lögnare så bryter jag nacken av dig, så att hängmannen i Sing-Sing +slipper det jobbet. Jag, Harry Taylor, kommer alltså att om en timma +sväva lika högt över dig som min intelligens står över din, alltså +omkring två tusen meter. Jag skall från denna höjd se hur man skjuter på +varandra med kanoner, hur de stora generalerna på sitt vanliga snillrika +sätt leda sina arméer mot varandra, och hur den enkle mannen i ledet, i +avsaknad av varje taktisk bildning, nöjer sig med att stillsamt och +flärdfritt köra bajonetten i magen på den lika enkle soldaten från andra +sidan gränsen. Allt detta får jag se, medan du och de andra murvlarna +sitta här och glädja er åt whisky och soda. Tänk vilken livfull +skildring jag kommer att telegrafera in." + +Charley Reeves gav Harry Taylor en blick, i vilken något som påminde om +intresse skymtade fram. + +"Är detta, mot förmodan, sanning?" frågade han. + +"Nej!" svarade Harry. + +"Kunde väl tro att det var lögn", sade Charley Reeves. "Så'nt där händer +inte i verkligheten. Och för övrigt vore du inte smart nog för att kunna +arrangera det." + +"Det är inte lögn", sade Harry Taylor med djupt allvar. "Det är sanning, +men inte mot förmodan. Och jag erkänner att det var smart gjort av mig +att arrangera det. Känner ingen annan, som skulle ha kunnat klara av +det. Jag är en blygsam man, men jag kan i alla fall inte hjälpa att jag +gripes av en verklig beundran när jag tänker på mig själv." + +Charley Reeves tömde långsamt sitt glas. + +"Jag skall be till gud för dig." + +"Det var hyggligt!" sade Harry Taylor överraskad. "Det trodde jag inte +dig om." + +"Jag skall be", sade Reeves, "att du ramlar ned och slår ihjäl dig. +Eller också, att du kommer ned på tyska sidan och blir arkebuserad. Det +senare vore förresten nästan trevligare." + +"Nu känner jag igen dig, gamle vän", svarade Harry. "Du får förlåta mig +att jag för ett ögonblick misskände dig och trodde att det kunde finnas +en ädel tanke i din skalle. Apropos din skalle: har du lagt märke till +den där orangutangen i Londons Zoo? Ni är påfallande lika. Orangutangen +har bara en mera grekisk profil." + +Tältdörren slog igen efter Charley Reeves nästan innan Harry talat till +punkt, och den värde representanten för Montana Screamer log brett. + +"Synd om gossarna i alla fall", sade han. "Jag tror att jag skall låta +dem intervjua mig när jag kommer ned igen." + +En timma senare stod Duvallons maskin klar till avfärd. Aviatören och +mekanikern gingo ännu omkring och tittade på stagen, en liten, avundsjuk +klunga amerikanska korrespondenter tittade också på stagen därför att +flygaren gjorde det, och framme vid motorn, med handen på ena vingen +stod Harry Taylor och såg ut som om han ägde apparaten. Han väntade på +att bli knäppt av sin fotograf, och dröjde litet för att alla andra +skulle komma ur fokus. + +Äntligen voro de ur vägen. Kick! Plåten var tagen. + +"Nu tar ni Duvallon och mig, Hopkins", skrek Harry Taylor. "Och så en +eller två när vi ge oss av, men se till att jag syns bra." + +Flygaren kom leende fram med en cigarrett i mungipan. + +"Hallå Vally!" skrek Harry. "Kom och ställ dig här, så ta vi en plåt. +Nej, inte framför mig, på vänster sida, _vänster_ hör du. Är det du +eller jag, som representerar ett världsblad?" + +"Det skall bli trevligt det här", sade Harry när plåten var tagen. +"Sväva högt, högt däruppe, och ta plåtar och släppa ner bomber, så att +tyska generalstaben blir mörkrädd. Nu skall det bli fart på luftkriget, +sedan Harry Taylor tog hand om det. Möter vi en Zepp nu, ajöken med den. +Hör ni gubbar, glöm inte att meddela era tidningar att jag har flugit. +'Vår berömde landsman, den framstående journalisten Harry Taylor +etcetera', skall det stå." + +"Försök inte", kom det i kör från ämbetsbröderna. + +"Fähundar!" sade Harry. "Ni vet inte vilka nyheter som är viktiga. Men +hör nu Vally, vad ser mitt öga? Det här aeroplanet är ju inte helt." + +"Inte?" sade Duvallon. "Vad är det för fel?" + +"Fel? Det är en sabla hoper fel. Ser du inte att det finns en hel hop +hål i den här vingen, en, två, tre--en sabla mängd." + +Aviatören skrattade och började stiga upp i maskinen. + +"Det där är ingenting att bry sig om. Det är bara hål efter tyska +kulor." + +"Bara!" sade Harry Taylor, och ställde sig bredbent med händerna i +byxfickorna. "Bara! Vad i herrans namn har du så långt nere vid jorden +att göra, att de kan träffa dig med sina skott? Då kunde du ju lika +gärna åka bil." + +"Jag måste flyga rätt lågt, för att kunna se hur jag kastar mina bomber, +och för övrigt se någonting alls. Upp nu, Harry, så åker vi." + +"Stopp lite! Är det möjligen din mening att också den här gången gå så +där lågt? Menar du att tyskarna skulle få lov att skjuta flera hål inte +blott i maskinen utan även i dig och Harry Taylor, Esq. från Helena, +Montana U.S.A.? Ämnar du inte flyga utom skotthåll när du har ansvaret +för ett så dyrbart liv som mitt?" + +Duvallon hade aldrig haft så roligt. + +"Nej då, kära vän! Jag ämnar gå så lågt jag vågar. Antagligen blir vi +inte träffade, bli vi det så--tja." + +"Så--tja, ja!" skrek Harry Taylor uppbragt. "Det går väl an för dig att +säga. Du är bara en fransk flygare, och så'na finns det gott om. Men jag +är den mest berömde journalist Montana någonsin frambragt. Vad vore +Screamern utan mig?" + +"Vederhäftig!" stack Charley Reeves in. + +"Håll mun! Ja, den skulle inte kunna existera helt enkelt. Ingen kunde +upptaga min mantel. No sir! För min egen del är jag inte rädd, men jag +känner djupt mitt ansvar mot min tidning. Jag får inte ta en sådan risk. +Flyg du, Vally! Ge dig av bara, och låt preussarna peppra dig. Men glöm +inte att peppra igen. Och om du trillar ner, så var lugn. Jag skall +genom Montana Screamer se till att ditt namn skall gå ned till +eftervärlden. So long, Vally! Hälsa Kaisern!" + +Några minuter senare svävade Duvallon högt uppe i det blå, och en skara +belåtna amerikanska journalister skockade sig kring Taylor. + +"Well Harry!" skrek Charley Reeves med ett sarkastiskt skratt. "Hur gick +det nu med den där livfulla skildringen?" + +"Bra, antar jag!" svarade Harry Taylor lugnt och tände en tjock, svart +cigarr. "Den telegraferade jag i väg för en halvtimma se'n." + + + +VI. + + +Ståndrättens ordförande, en bister överstelöjtnant med gråsprängd +mustasch, satte sig tillrätta i stolen och anlade ett högtidligt och +skräckinjagande ansiktsuttryck. + +"För in fången", sade han. + +Fången fördes in. Det var en ung karl, med lugna och klara ögon, som med +synbart intresse betraktade omgivningen. + +"Hörrnu herrn!" började han, vänd till överstelöjtnanten. "Ni är +tydligen basen i den här butiken. Nu vill jag veta--" + +"Tyst!" dundrade överstelöjtnanten, och spände blicken i fången. + +"Nu vill jag veta", fortsatte denne oberörd, "vad man har gjort av min +tuggtobak." + +"Namnet?" frågade överstelöjtnanten kallt. + +"Carolina Plug Cut, den bästa tuggtobak som finns, och den sista kakan +jag hade, och nu ha de här drullarna tagit den och--" + +"Tyst!" vrålade överstelöjtnanten pionröd i ansiktet. "Jag vill veta ert +namn!" + +"Jaså mitt!" sade fången. "Kors, jag trodde att ni ville ha +rekommendation på en bra tuggtobak. Det lär jag gärna bort, och jag +rekommenderar den. Men jag gillar inte att de har tagit ifrån mig min +bit, och den sista kakan till på köpet." + +Överstelöjtnantens ansiktsfärg övergick till violett. + +"Ert namn, herre! Vad heter ni, och vem är ni?" + +"Vad jag heter", svarade fången. "Det tycker jag att ni borde veta +förut. Jag är Harry Taylor, representant för Montana Screamer, den mest +framstående och inflytelserika tidning som existerar mellan San +Fransisco och Yokohama, indirekta vägen." + +"Ni är anklagad för spioneri!" upplyste överstelöjtnanten med gravlik +röst. + +"Och om jag inte får igen min tobak snart", svarade Harry Taylor, "så +kommer jag att anklaga en och annan för snatteri." + +"Erkänner ni?" frågade överstelöjtnanten. + +"Erkänner vad?" + +"Att ni sökt utforska militära hemligheter såsom trupprörelser och +dylikt. Att ni sökt fotografera viktiga fältbefästningar och att ni sökt +uppsnappa rapporter med mera." + +Harry Taylors ansikte avspeglade en lätt förvåning. + +"Sure!" sade han. "Det är klart att jag erkänner det. Det är ju det jag +är här för." + +"Han erkänner!" sade överstelöjtnanten till ståndrättens övriga +medlemmar. "Han erkänner att han är utsänd för att spionera." + +"Det är klart!" sade Harry Taylor. "Tror ni att jag reser tvärs över +halva världen hit för att få mina nyheter via New-York? Tror ni, att en +krigskorrespondent av min kaliber nöjer sig med de magra och utan +verklig virtuositet tillverkade osanningar, som den där jycken som +sköter reklamen för er generalstab skickar ut? Tror ni att en karl som +jag nöjer sig med att ligga stilla två timmars resa från armén, när han +lika gärna kan vara där framme och se själv? Sällan!" + +"Spioneri straffas med döden", upplyste överstelöjtnanten. "Ni har +erkänt er skyldig, och kommer alltså att dömas till döden och +arkebuseras inom två timmar." + +"Inte!" sade Harry Taylor. "Tusan också, att ni har knyckt min tobak. +Jag pratar aldrig så bra som när jag har en liten buss vid högra sidan +av underläppen. Arkebuseras, sa ni! Det är ju ett finare namn på +skjutas, det! Ni skulle skjuta Harry Taylor från Montana? Käre vän, det +tror jag inte att ni lyckas med. Det har aldrig lyckats någon förut." + +"Har ni något att anföra till ert försvar?" + +"Om? Säkert! Ett par tjog slagskepp med stjärnbanéret under gaffeln för +att nu inte nämna några dussin kryssare och annat smått och gott. Tror +ni att onkel Sam skulle tillåta det här lilla landet att kallblodigt +mörda en av hans ädlaste och mest framstående män. Nädå! Det är bara i +Mexico sådant går för sig. Försök inte, lilla françois. Mig bluffar ni +inte." + +Med en knyck drog Harry Taylor fram vänstra manschetten, tog upp en +blyertspenna ur västfickan och började skriva. + +"Vad gör ni?" frågade överstelöjtnanten. + +"Antecknar!" svarade Harry med belåten min. "Det är minsann inte varje +dag man har en så'n här tur, må ni tro. Ställd inför ståndrätt, och +hotad med skjutning. Jo, jag tackar jag. Bestulen på tuggtobak, och +lämnad utan alla livets njutningsmedel. Det blir minst--" + +"Tyst, herre! Här är det jag som för ordet!" röt överstelöjtnanten. + +"Minst fyra spalter med porträtt. Och vilka rubriker sedan! Nog trodde +jag, att jag skulle hitta en och annan sak som skulle komma gubbarna +hemma i Montana att sätta sig upp och se efter vad som hände, men +inte--" + +"Herre! Ni blir bortförd och skjuten ögonblickligen om ni inte tiger." + +"Inte trodde jag, att det skulle bli en så helsickes fin historia", +fortsatte Harry Taylor ogenerad. "Nu medan jag har herrarna så här på +ett ställe och ni inte har brått som vanligt, så skall jag passa på och +göra en liten intervju. Vad säger ni, överstelöjtnant? Tror ni att +kriget går igenom?" + +"Monsieur Taylor! Har ni klart för er, att ni står överbevisad om +spioneri och när som helst kan vänta att bli skjuten?" + +"Puh, puh! Vi skall inte tala vidare om den lilla historien", sade +Harry. "Den har jag för länge sedan förlåtit er. Tala inte om den! Den +har givit mig material för ett uppseendeväckande telegram och saken är +klar. Nu vill jag bara ha några upplysningar--" + +"Har ni något ytterligare att säga innan domen faller?" + +"Att säga? Inte precis! Jag är inte pratsam av mig. Men jag skulle gärna +vilja ha en plankarta med noggranna beskrivningar över era +fältbefästningar. Särskilt är jag intresserad av taggtrådsstängsel." + +"För sista gången frågar jag er. Har ni något att anföra, som skulle +kunna motivera att dödsdom icke avkunnas över er?" + +"Om jag har! Var lugn för det! För det första är jag principiell +motståndare till dödsstraffet, och för det andra har jag ju redan en +gång sagt ifrån, att vi inte skall tala vidare om den här saken. Jag har +förlåtit er allt, till och med tobaken. Vidare ha vi här en hel del +amerikanska korrespondenter som allesammans äro mina personliga, kära +vänner. Fråga bara Bob Hyes om han inte älskar mig! Om jag skulle bli +skjuten, så skulle varenda en få klart för sig, att han riskerade samma +sak om han inte ordnade för sig, och alltså kom han att ordna för sig. +Detta kom att ske genom en samfälld och enkel presskampanj mot er för +att ni mördat en amerikansk undersåte och en av nationens förtroendemän, +och de skulle inte ge sig förrän etthundratio miljoner amerikanska +strupar ropade efter ert blod. Tja, se'n hade ni bara att veta hut och +bedja om ursäkt, och betala några miljarder i skadestånd, i annat fall +kommo yankees hit och hjälpte tyskarna att möblera om er karta. Nej, +monsieur, det finns så fullt av argument mot min arkebusering att man +knappt kan komma fram för dem." + +"För bort fången!" sade överstelöjtnanten. Och Harry Taylor fördes bort. + +Hans ansikte sken av belåtenhet när han åter fördes in för att höra sin +dom, och underkäken arbetade taktfast. + +"Fått igen tobaken! Sergeanten hade lånat den och tagit sig en bit. Det +fick han gärna! Jag nekar aldrig en människa en buss." + +Ståndrätten låtsades inte höra, och överstelöjtnanten klarade strupen. + +"Monsieur Taylor! Ni är befunnen skyldig till spioneri, och skall alltså +enligt krigslagen arkebuseras. Men ståndrätten har funnit det till full +evidens ådagalagt att ni varken vid brottets begående eller senare, +möjligen inte heller tidigare, varit vid förståndets fulla bruk, varför +ni frikännes." + +En kort sekund såg Harry Taylor nästan förbluffad ut. Så log han. + +"Ja, det är ju också ett motiv", sade han. + +"Men", fortfor överstelöjtnanten, "uppmanas ni samtidigt att omedelbart +lämna landet. Åtlyder ni icke denna uppmaning komma militärmyndigheterna +att utvisa er. I annat fall bekosta vi en bil till vilken bakom fronten +liggande ort ni väljer, varifrån ni kan fortsätta vidare. Antar ni +tillbudet?" + +"Visst fadren", svarade Harry Taylor. "Jag sköter korrespondensen lika +bra i London." + +"Bilen väntar!" sade överstelöjtnanten och reste sig, tillsammans med +rätten i övrigt. + +"Ja, ajöken på er då, gubbar! Trevligt att träffa er, men jag säger i +alla fall inte au revoir. Hälsa hustrur och barn!" + +Med det gick Harry ut, nickade nådigt åt några officerare i närheten och +vräkte sig komfortabelt tillbaka mot bilens kuddar. + +Chauffören vände sig och gjorde honnör. + +"Varthän, monsieur?" + +"Dumbom!" svarade Harry Taylor och tände en svart cigarr. "Till närmaste +telegrafstation, naturligtvis." + + + + +SKÖNHETSVÅRD + + +Erlandsson hade bara en enda sorg i livet. Han var inte skön. Snarare +tvärtom. Hans näsa var mycket konkav, hans kinder voro infallna och +trotsade alla gödningsförsök och pannan var ett helt litet landskap av +kullar och dalar. + +Ingen hade någonsin sagt ett ont ord till Erlandsson för den sakens +skull, inte ens hans hustru hade antytt den under de tio åren, men +Erlandsson visste med sig sin defekt, och han led av, att inte det mest +omsorgsfullt benade hår eller vaxade mustascher kunde göra hans ansikte +ens hälften så tilldragande som till exempel hans vän Hilmérs, en +skillnad som ytterligare pointerades av att fröken Vira på Flasklocket +alltid ställde sig på Hilmérs sida om bordet och pratade när de +tillsammans tömde sin aftongrogg. + +Det var därför endast helt naturligt, att följande annons i +Morgonblackan skulle sätta Erlandssons hjärna i verksamhet. Där stod: + + _Varför är ni inte skön?_ + + Oregelbundenheter i anletsdragen rättas + genom paraffininsprutning. Renaste grekiska, + romerska eller semitiska profiler erhållas + efter behag. Full diskretion. Svar + till "_Profil_", denna tidning. + +Erlandsson funderade i två dagar, så svarade han och fick per omgående +post svar från tandläkare Skoglöf, som erbjöd sig att på ett par timmar +möblera om Erlandssons anletsdrag, så att han sedan skulle kunna ta +första pris på vilken skönhetsutställning som helst. + +Erlandsson funderade en stund till, men inte länge. Sedan gick han upp +till Skoglöf och beställde en grekisk profil. Morgonen därpå satt han i +Skoglöfs tandläkarstol och såg i en spegel sin näsa sakta rätas ut och +antaga en fullkomlig form, om man bortser från det faktum att +näsborrarna voro litet för stora. + +Under de närmaste timmarna förädlades Erlandssons profil ofantligt, och +när han till sist steg ut ur tandläkarens port, var han till +oigenkännelighet förskönad, och med svallande glädje i hjärtat +promenerade han hemåt. + +"Det här skall bli en överraskning för Adolfine!" tänkte han, när han +ljudlöst öppnade tamburdörren och steg in. "Jag undrar vad hon skall +säga, när hon får se hur vacker man hon fått." + +När han passerade tamburspegeln stannade han ett ögonblick och granskade +sina nya drag i stum beundran. En ädelt formad näsa, hög, klar panna, +fylliga kinder och ett belåtet, självsäkert drag kring munnen, som icke +funnits där förut. Om det härrörde från paraffin eller den med skönheten +följande självsäkerheten är ännu outrett. + +Tyst och stilla steg Erlandsson in i salongen--för mindre gick det inte +av--och satte sig att vänta på sin hustru. Hon kom vid tredje hostningen +och stannade förvånad i dörren. + +"Hur i Herrans namn kom ni in?" sade hon med rätt hög röst och stirrade +förvånad på Erlandsson. + +"God afton, lilla Adolfine!" svarade Erlandsson leende. + +"Hur vågar ni använda mitt förnamn?" kom motfrågan snabbt och +offensivt. "Vem är ni, förresten, och vad vill ni?" + +"Känner du inte igen mig, Dolfi lilla?" frågade Erlandsson road. + +"Nej, det gör jag inte, och jag är alldeles säker på att jag aldrig sett +er förut." + +Hon granskade honom litet närmare, och bleknade. + +"Himmel!" skrek hon till. "Han har Mikaels kläder på sig! O, Gud!" + +Bang! Salongsdörren slogs igen och låstes. Erlandsson var fånge. + +Men han tog saken mycket lugnt. + +"Det här var sannerligen bättre än jag väntat mig", sade han till sig +själv. "He, he, he! Tänk att min hustru inte känner igen mig. Hon +väntade sin fule, medelåldrige man, och så kommer i stället en bildskön +yngling. Stackars Dolfi! Men hon blir så mycket gladare när hon får veta +hur det är." + +Under tiden telefonerade fru Erlandsson efter polis, och det dröjde inte +länge förrän sju handfasta konstaplar med viktiga miner och hårda nävar +stego in i salongen, med fru Erlandsson som arriärgarde. + +"Grip mördaren!" skrek hon. "Han har min mans kläder på sig. Han har +mördat och rånat min Mikael." + +Mikael log, men leendet utslätades hastigt när konstaplarna kastade sig +över honom och efter att ha pucklat om honom placerade ett par handbojor +på hans smala armleder. + +"Kom med nu utan att bråka!" sade en av dem. "Och om du visar var du +gömt liket, så kanske straffet blir mildare." + +"Mina herrar", sade Erlandsson, med den mest förtroendeingivande röst +han kunde åstadkomma. "Lugna er ett ögonblick? Det här är endast ett +skämt." + +"Det där kan du säga till kommissarien", sade konstapeln. "Kom med nu +och håll käft." + +Men nu intervenerade fru Erlandsson. + +"Stopp ett ögonblick!" sade hon. "Han kanske talar sanning. Min man har +så'na där idiotiska påhitt ibland. Vem är ni?" + +"Känner du verkligen inte igen mig, Dolfi?" sade Erlandsson ömt. "Jag är +ju din egen lille man." + +Det galltjut fru Erlandsson uppgav väckte uppseende i de tre närmaste +kvarteren. + +"Min man! Vilken fräck usling! Denne knoddsköne bandit vågar påstå att +han är min käre, fule och litet enfaldige, men dock så beskedlige man." + +"Nä hörru! De där är för grovt", sade polismannen. "Nu åker du med." + +Och gripen av fjorton starka armar, fördes Erlandsson mot dörren. Men då +blev Erlandsson på allvar rädd. + +"Stopp!" skrek han. "Jag är Erlandsson. Jag har bara paraffinerat mig i +ansiktet så att jag är litet svår att känna igen. Adolfine! Jag är +Mikael. Om du inte känner igen mig, så titta på födelsemärket, som jag +har på magen." + +"Tag bort skurken", kved fru Erlandsson, halvt avsvimmad. + +"Men Dolfi lilla! Dolfi! Titta på födelsemärket!" bad Erlandsson +bevekande. "Så känner du säkert igen mig." + +I detsamma öppnades dörren och Hilmér klev in. + +"Vad är det för väsen här inne?" frågade han. "Det hörs ju över halva +sta'n." + +"Hilmér!" skrek Erlandsson. "Gudskelov att du kom! Rädda mig! Jag har +paraffinerat mig i ansiktet så att Dolfi inte känner igen mig, och inte +vill hon titta på födelsemärket heller. Och nu låter hon polisen ta +mig. Hilmér, gamle vän! Säg att du känner igen mig." + +Hilmér betraktade sin vän länge och noggrant och smålog. + +"Nå", sade konstapeln. "Känner herrn igen honom?" + +"Det är tvivelaktigt!" sade Hilmér och arrangerade sitt ansikte så, att +det uttryckte tveksamhet. "Vissa detaljer tyder på att det kan vara han, +andra på att det inte är han." + +"Det här är jag!" kved Erlandsson. + +"Jag kan inte yttra mig bestämt förrän jag får tala med honom om någon +sak, som jag säkert vet, att bara Erlandsson och jag känner till." + +"Gör det, Hilmér!" bad Erlandsson, "så ska du få se, att det är jag." + +"Till exempel den där hundralappen, som du lånade av mig i förra +månaden", sade Hilmér. + +"Vilken hundralapp!" utbrast Erlandsson förvånad. + +"Han minns det inte", sade Hilmér med bestämdhet till konstaplarna. "Det +är inte Erlandsson." + +Redan hårdnade polisgreppen i hans armar, när Erlandsson skrek till: + +"Jo, jo, jag minns!" + +"Stopp lite", sade Hilmér. "Det kanske är han i alla fall. Minns du hur +det gick till när du lånade den?" + +"M--nej--jag menar jo." + +"Nå, berätta då!" + +"Jag bad dig låna mig hundra kronor, och jag fick det!" sade Erlandsson +enkelt. + +"Stämmer!" instämde Hilmér. "Men jag är inte riktigt övertygad än. +Betala igen pengarna, så skall jag tro dig. Det är klart", sade han till +poliserna, "att karlen inte betalar Erlandssons skulder, utan att det är +Erlandsson." + +"Naturligtvis inte!" ansågo dessa. + +Det var ett mycket pinsamt ögonblick för Erlandsson, men han behärskade +sig och överlämnade etthundra kronor till Hilmér, som genast lät det +orättfångna godset försvinna i sin ficka. + +"Nu känner jag igen honom!" sade Hilmér. "Det är Erlandsson. Alldeles +tvärsäkert. Egendomligt att jag inte kände igen honom förut. Herrarna +kan låta honom gå." + +När konstaplarna gått, steg Erlandsson långsamt fram till Hilmér, spände +ögonen i honom och sade sakta och tydligt: + +"Ge mig tillbaka mina pengar!" + +"Vilka pengar!" svarade Hilmér oskyldigt. + +"Ge mig tillbaka pengarna, annars så....", sade Erlandsson hotfullt. + +"Men du har ju i vittnens närvaro erkänt...." + +Då slog Erlandsson till, men Hilmér visste vad som komma skulle och vek +undan. Erlandsson förlorade följaktligen jämvikten, snavade över ett +hörn av mattan och slog ansiktet i golvet. + +När han steg upp kände även hans fru igen honom. Han hade fått tillbaka +sin gamla profil, näsan var lika konkav som förr, och pannan lika +knölig. + +Men ansiktet var dock väsentligt förändrat. Det var nämligen mera brett +än långt. Slaget mot golvet hade trängt ut paraffinen åt sidorna. + +Erlandsson är fortfarande inte skön. + + + + +DEN ENERGISKE LIKKISTSNICKAREN + + +Gamle likkistsnickare Anderson i Barbacka avsomnade en vacker dag och +vart begraven i ett fodral av sin egen välkända tillverkning, och änkan, +som var för gammal till och med för att gifta om sig, överlät affären åt +första biträdet, snickare Petterson, som var känd Barbackabo och hade +kundkretsens fulla förtroende. + +Barbacka tyckte att detta var i sin ordning och sjönk, när begravningen +var över, åter ned i samma idylliska ro som förut. Det hörde till +kutymen i Barbacka, att affärer skulle skötas stillsamt, och staden hade +ingen anledning att befara att dess nye borgare, som till på köpet +utövade det mest diskreta av stadens alla hantverk, skulle bryta denna +goda sed. + +Men Petterson var en man med energi och ambition. Gamle snickare +Anderson hade visserligen blivit husägare och rådman på att ta hand om +cirka hälften av Barbackas befolkningsförluster, men detta blygsamma mål +räckte inte för Petterson. + +Följden blev den att Barbacka en vacker lördag, när tidningen kom, +brutalt rycktes upp ur sin slummer av följande annons: + +_Barbacka Begravningsbyrå_--Direktör K. P:son Petrini--levererar +prydliga och bekväma likkistor samt klädsamma svepningar fort, väl och +billigt. Rabatt vid större beställningar. Klipp ur annonsen! + +Samtidigt visade sig likkistsnickare Petterson, numera direktör Petrini, +på stadshotellet iklädd splitter ny kostym, lackskor och damasker, +vilket i Barbacka ansågs vara höjden av elegans, sedan en yngre +handelsresande från Örebro visat sig där så utstyrd. Denna prakt +förhöjdes ytterligare genom att Petrini förtärde ett glas renskt vin, +vilket både han och staden i övrigt ansågo mycket passande för hans +yrke. + +Dagen därpå upphängdes stadens första glasskylt över direktör Petrinis +affär, och efter ytterligare ett par dagar förstorades skyltfönstret +till i Barbacka dittills oanade dimensioner. + +Barbacka häpnade, och avvaktade med spänning vidare händelser. + +De läto inte länge vänta på sig. I stadens tidning syntes lördagen därpå +åter en annons: + +_Ni sover sött_ om ni vilar i en av Barbacka Begravningsbyrås charmanta +kistor iförd en av våra verkligt eleganta svepningar. Gör ett försök! + +Och på söndagen skyltades i det nya fönstret med en mängd på varandra +ställda kistor. Stora, svarta nederst, så allt mindre och mindre, tills +toppen pryddes av en liten vit kista. Och på alla kistorna stod det +plakat: "Hållbar men billig!"--"Högst komfortabel!"--"Senaste +modell!"--"Rymlig och luftig!" o.s.v. Och på den lilla vita stod en +vackert målad skylt: "För er lilla älskling!" + +Det var folksamling utanför Petrinis fönster hela söndagen, och de damer +som inte hade några barn sade: "O, så älskligt!" och "Tänk, så sött!" +Men de som hade småttingar gingo hem och voro särdeles vänliga mot dessa +hela dagen, men tänkte däremot ganska ovänliga tankar om direktör +Petrini. + +Likkistsnickare Olsson, som var Petrinis konkurrent och en dålig +psykolog, bragtes nära förtvivlans brant, när han såg denna imponerande +skyltning, och Petrini själv, som var ännu sämre psykolog, såg framtiden +i ett rosenskimmer och drömde om egna stenhus, ordförandeskap i +stadsfullmäktige och till sist en liten vasatrissa på begravningsfracken +om allt ville sig väl, och detta sporrade honom till nya ansträngningar +för att genom en rationell modern reklam driva upp sin affär till så +stort omfång som dödsprocenten i Barbacka tillät. + +Men nu spurtade även Olsson upp sig, och i nästa nummer av Barbacka +Veckoblad annonserade även han. Visserligen räckte hans fantasi endast +till för ett vanligt enkelt påpekande av likkistsnickare Olssons +existens, medan Petrini annonserade: + +_Beställ edra likkistor_ hos Barbacka Begravningsbyrå. Köp i dag, innan +lagret tar slut! Eleganta kistor sändas gärna till påseende. + +Men Petrini märkte dock att konkurrenten började röra på sig och tog i +med friska tag, för att ytterligare distansera honom. + +På måndagen lämnade Petrini till stadens mera framstående familjer +elegant tryckta affärskort, vari han påpekade att hans affär var den +absolut förnämsta på platsen och rekommenderade den vid förekommande +behov. Olsson hade inte förstånd till sådana finesser. Han gick bara +till fattighusföreståndaren och skrev kontrakt på tio år om leverans av +fattigkistorna. + +Detta retade visserligen Petrini ganska betydligt, men gjorde honom alls +inte nedslagen. Han var ju en energisk man och insåg att ett motdrag +måste göras. Efter något funderande fick han också en idé, som han ansåg +god och genast satte i scen. + +På tisdagen fick således Barbacka åter tillfälle att förvåna sig över +ett väldigt plakat i Petrinis skyltfönster: + +_Realisation!_ Endast två dagar säljas varma och dragfria likkistor samt +fullt moderna svepningar till häpnadsväckande billiga priser. Försumma +icke detta enastående tillfälle, utan skynda att förse er! + +När de två dagarna voro slut blev Petrini verkligen något missmodig, ty +han hade under hela realisationstiden inte lyckats sälja en kista, och +han låste in sig på sitt rum för att under aftonen fundera ut något nytt +slagnummer. + +Den kvällen dog den rike garvare Erikson av slag. Petrini fick inte +veta det förrän morgonen därpå, men då blev han samtidigt underrättad om +att Olsson redan varit där, klädd i frack och vit halsduk mitt på blanka +förmiddagen, beklagat sorgen och givit änkan en stor bukett vita rosor. +Som en liten erkänsla för denna sin finkänslighet hade han fått +beställning på hela begravningen. Det skulle nämligen bli en mycket +storslagen affär och änkan var för medtagen för att sköta om någonting. + +Petrini var en av de mest uppriktigt sörjande vid garvare Eriksons bår, +och han välvde i sin hjärna vilda planer på att slå sin lika obetydlige +som besvärlige konkurrent ur brädet. + +Så sjuknade borgmästarens fru. Kjorteltelegrafen meddelade, att hon var +mycket dålig och att slutet kunde väntas när som helst. + +Då insåg Petrini att stunden var inne, då han skulle göra sitt stora +slag, och skrudad i sin begravningsfrack, hög hatt med högt sorgband och +svarta handskar steg han upp till borgmästaren, som blek och förstörd +tog emot honom i rummet utanför sängkammaren. + +"Herr borgmästare!" sade Petrini med stark, om än ganska sorgbunden +stämma. "Det har kommit till min kännedom att fru borgmästarinnans slut +väntas när som helst, och då ju givetvis stadens förnämsta dam skall +sova sin långa sömn i en kista från stadens förnämsta begravningsbyrå, +tog jag mig friheten att gå hit för att taga mått. Så lovar jag att +kistan skall stå färdig närhelst fru borgmästarinnan behagar avsomna." + +Borgmästaren stirrade på Petrini och kippade efter andan, men innan han +lyckats få fram ett ord slogs sängkammardörren upp, och där stod fru +borgmästarinnan, klädd i sin vita nattdräkt, men med hälsans rosor på +kinderna. + +"Kasta ut karlen, Albert!" skrek hon. "Ut med det nötet. Vill han ta +mått till kista på en levande människa?" + +Hur Petrini kom ut kan han inte bestämt säga. Det gick för snabbt. Men +när han plockade upp sig från gatan kände han sig i starkt behov av en +mjukbäddad och behaglig liggplats av sitt eget fabrikat. + +Nu är han borta från Barbacka. Men f. likkistsnickaren, numera fabrikör +Olsson, som är rangerad karl, gift med garvaränkan, husägare, +stadsfullmäktig och väntar på Vasen, säger alltid när hans namn nämnes: + +"Petrini var det inget fel på. Men han var för energisk för sitt yrke." + + + + +I TRAPPAN + + +Nathanael Lundbom hade stannat i sta'n över natten och låg nu ensam i +våningen, ty familjen var på vischan och njöt av mygg och lantluft. Det +var alldeles tyst i våningen. Till och med klockorna hade fått +permission, det var bara den evinnerliga gökklockan inne hos Bergfelts +som tjatade med sitt kuku varenda kvart. + +Lundbom hade alltid hatat den gökklockan. + +Nu låg han vaken och slö, klockan var visserligen tio, men det gav han +katten. Han hade varit på sammanträde dagen förut, och det blev sent. +Det var därför han låg i stan. + +Rrrrr! Det kom en lång och ilsken ringning på tamburklockan. + +"Ring ni!" sade Nathanael Lundbom uppmuntrande. "Det mår ni bara bra av. +Gno på! Sätt fingret på knappen och tryck. Det är så enkelt, så." + +Men det kom ingen mera ringning, fastän Lundbom med spänning väntade. + +"Kanske det var posten!" mumlade han och stack ett ludet ben över +sängkanten. "Jag får allt lov att se efter den saken." + +Enkelt och flärdfritt klädd i bara nattskjortan steg Lundbom ut i +tamburen, kikade försiktigt för att se, att ingen var i trappan, öppnade +se'n dörren och smet ut. + +Riktigt, det låg något i brevlådan. Sablar! Vad det var kallt på +trappstenen. + +Lundbom öppnade brevlådan och tog ut brevet. Samtidigt öppnade någon +annan ytterdörren där nere, en vindpust flög genom trappan och Lundboms +tamburdörr slog igen med en skräll. Med förtvivlan i blicken kastade +Lundbom sig mot dörren, men den var obeveklig. Nathanael stod utestängd +i en bättre trappuppgång, klädd i nattskjortan klockan tio förmiddagen. + +Lätta fruntimmerssteg närmade sig uppför trappan, och det fasansfulla i +situationen trängde sig allt mera inpå Nathanael. Det var ingen tid att +tveka. Han smög sig ljudlöst uppför trappan. Stegen följde. + +"Det var mig ett sabla fruntimmer att bo högt", tänkte Lundbom, +som redan smugit förbi generalkonsulns i andra våningen, +manufakturhandlarens i tredje och var på väg till urmakarens i fjärde. + +Stegen följde! + +Lundbom svor för sig själv, tills han slog stortån i ett trappsteg. Då +svor han högt. + +Genast stannade stegen. Nathanael stannade också. Med den skadade +stortån i handen och ett stort lidande avspeglat i de ädla dragen. + +"Är det någon där?" frågade en något darrande kvinnlig röst. + +"Nä!" svarade Nathanael i hastigheten. + +"Hjälp!" sade den kvinnliga rösten i rätt hög tonart. + +"Fröken skall inte vara rädd", svarade Lundbom vänligt. "Det är inte +farligt alls. Bara ni inte går högre upp." + +"Fröken!" sade rösten indignerat. "När jag har varit gift snart ett helt +halvt år. Hjälp!!" + +"Vad skriker ni för?" frågade Lundbom med värme. "Har jag rört er?" + +Med det steg Lundbom några trappsteg ned och befann sig ansikte mot +ansikte med ett ungt fruntimmer med fördelaktigt utseende. + +Fruntimret gallskrek och svimmade, och Lundbom lade liket åt sidan, +varefter han fortsatte nedåt. På nedersta trappstegsavsatsen stod +portvaktsfrun och undrade var skriket kom ifrån. När hon fick se Lundbom +komma neddansande i bara nattskjortan skrek hon inte och svimmade inte +heller--portvaktsfruar ha inte sådana nerver--utan hon störtade in i sin +bur--inte genom luckan utan bakvägen--och kom om ett ögonblick tillbaka, +klädd i en sopborste och sin man. + +"Vill ni öppna för mig?" skrek Lundbom. + +"Jag har blivit utestängd." + +Pang! kom sopborsten till svar mitt i planeten på Lundbom. + +Då blev Nathanael arg, och som han ju inte kunde slå en kvinna, ryckte +han till sig borsten och planterade den bland hennes mans anletsdrag i +stället. Portvaktsfruns man slocknade ögonblickligen, och portvaktsfrun +störtade åter in i sitt rum, körde huvudet ut genom luckan och röt: + +"Mord, hjälp, polis! Det är en galen karl här." + +Vilket genast hade till följd att en poliskonstapel, som befann sig inom +hörhåll, smet in i en butik. Sin därvaro motiverade han genom att +telefonera efter förstärkning. + +Det samlades nu rätt mycket folk utanför huset, och portvaktsfrun +fortfor att skrika: + +"Hjälp! Lidberg! Mordbrännare! Oss välsigna och bevara!" + +"Han mördar henne nog snart", sade den församlade allmänheten. + +Nathanael gick in i portvaktsfruns bur och drog henne vänligt men +bestämt från fönstret. + +"Mördare! Sablars blod! Brandkåren!" skrek portvaktsfrun i diskant, så +att en lomhörd fru i nästa kvarter sade till sin kanariefågel: "Kvittrar +du, lilla pippi?" + +"Nu mördar han henne!" sade allmänheten, och poliskonstapeln i butiken +ringde efter mer förstärkning. + +När Nathanael fått in portvakts frun, band han henne till händer och +fötter och stoppade en handduk i munnen på henne. Då tystnade hon. + +"Nu har han mördat henne, och ingen polis finns här", sade allmänheten +och gick hem för att skriva insändare om saken i Dagens Nyheter. + +Äntligen hade Nathanael Lundbom lugn omkring sig, och han kunde börja +söka efter en nyckel som gick till hans tamburdörr. + +Då gjorde han en upptäckt! Han hade sin egen nyckelknippa i handen. Hade +haft den hela tiden sedan han gick ut för att öppna brevlådan. + +Tyst och stilla smög han upp för trappan och steg in i sin våning +samtidigt med att polisen sprängde porten. + + + + +GETINGBOET + + +"Jag förstår inte var alla getingarna kommer ifrån", sade herr Ahlbom +när han kom ned till frukosten på verandan, och fann ett halvdussin av +dessa midjesmärta insekter surrande kring honungsburken. "Här har jag +slagit ihjäl den ena getingen efter den andra hela sommaren och ändå +finns det fullt upp kvar." + +"Ja, nog har du verkat förödande på getingarna alltid", sade fru Ahlbom +med en blick på det stora glas akvavit, som Ahlbom just slog upp. + +"Vad menar du, Sofia?" frågade Ahlbom ilsket, men frun lät sig inte +bekomma. + +"Men jag skall tala om för dig var insekterna kommer ifrån", fortsatte +hon lugnt. "Ute i redskapsboden hänger ett stort getingbo." + +"Och det har naturligtvis fått hänga där i ro och fred, och sända skaror +av samhällsvådliga rovdjur över oss", anmärkte Ahlbom. + +"Det är ingen som har blivit biten", svarade hans fru. + +"Biten!" fnös Ahlbom föraktligt. "Det är egendomligt vad fruntimmers +insikter i naturvetenskaperna äro bristfälliga. En geting biter inte, +han sticker med en gadd, som är placerad i, låt oss säga, sitsen. Deras +mundelar äro ombildade till sugmun." + +"Hur kan de äta flugor då?" frågade fru Ahlbom vetgirigt. "Suger de i +sig dom? Och jag fick lära mig i skolan, att de kan tugga ved till +gråpapper. Gör de det med sugröret?" + +Herr Ahlbom avstod från besvarandet av dessa besvärliga +interpellationer, och fortsatte sin frukost under tystnad, då och då med +stor försiktighet vinkande åt getingarna. + +Men efter frukosten uppträdde Ahlbom beväpnad med en järnhård +beslutsamhet och en klump tjärat trassel på en stång. + +"Nu ska du se på gnistor", sade han stolt till sin undrande maka. "Om +ett par ögonblick skall det vara slut med allt vad getingar heter här i +huset. Jag skall tända eld på det här blosset och röka ihjäl dom +sablarna, skall du se." + +"Var försiktig, Isak!" uppmanade fru Ahlbom ängsligt, men belönades för +sin omtanke endast med en förkrossande blick. + +"Tack! Jag _kan_ ta vara på mig själv", svarade hennes make. "Jag har +gudskelov uppnått myndig ålder." + +Det var dock inte utan alla farhågor som Ahlbom steg in i redskapsboden, +ty han visste att getingar ytterst sällan ta hänsyn till person, och ha +ett ganska hetsigt lynne. + +Han klev därför mycket försiktigt fram till getingboet och tände en +sticka för att sätta eld på rökoffret. Men i detsamma kom en geting +krypande ut ur boet. Ahlbom såg getingen, såg den utan blida ögon och +tog för givet att getingen såg honom på samma sätt, och som han alltid +hyllat principen att det är bättre att förekomma än att förekommas slog +han till. + +Det var ett ganska kraftigt slag, och det var träff inte bara på +getingen utan även på getingboet, och detta hade den naturliga följden +att hela getingsamhället kom ut för att se efter vad det var frågan om, +och som Ahlbom synbarligen var den skyldige, gingo getingarna +ögonblickligen till attack. + +Aldrig förut hade Ahlbom varit någon sportsman, en gång i sin gröna +ungdom hade han visserligen löpt hundra meter på endast sexton sekunder +längre tid än världsrekordet, men det var längese'n. Men nu utvecklade +han en hastighet, som skulle ha gjort Knut Lindberg vansinnig av avund. +Getingarna flögo dock ännu fortare, upphunno med lätthet Ahlbom och +följde honom sedan troget tills han under upphävande av höga verop +hoppade i trädgårdsdammen. + +Visserligen svävade de en stund över stället där han försvunnit, men när +han åter klev upp på dammens andra sida, var han så betäckt av gyttja +och smuts att de antagligen trodde honom vara en helt annan person, och +läto honom fara i frid, eller måhända rördes de till medlidande med hans +bedrövliga uppenbarelse. + +Det senare var dock inte fallet med hans fru, ty hon gapskrattade när +hon såg sin lagvigde komma tillbaka dyvåt, lerig, svullnande och arg. + +"Skratta inte, kvinna!" röt Ahlbom med mord i blicken, men det hjälpte +inte. + +"Om du bara visste hur kostlig du ser ut!" svarade makan. "Kom nu in +och kläd om dig, så skall jag sköta om dina bulnader." + +Ahlboms sinne var alls inte tacksamt när han överlät sig åt sin makas +omsorger, utan han smågruffade hela tiden, till och med när hon +beklagade honom. + +"Stackars min gubbe?" sade fru Ahlbom. "Så de ha hanterat dig. Jag skall +be Andersons dräng ta bort det där usla getingboet." + +"Va i Herrans namn säger du, människa?" skrek Ahlbom till. "Andersons +dräng? Du tror således att Andersons dräng kan göra det, som din +lagvigde make misslyckats i? Vilken framstående förmåga månde inte +vandra omkring i denne drängs enkla skepnad! Vore det inte skäl i att du +skilde dig från mig och lät viga dig vid denne underbare man, som i allt +är din nuvarande make så vida överlägsen?" + +"Men Isak...." + +"_Tyst!_ Jag skall själv göra slut på getingboet så snart jag fått torra +kläder på mig." + +Beslut och handling äro ett hos en sådan man som Ahlbom, och +följaktligen avtågade han, så snart han var färdig, till redskapsboden, +satte eld på sitt vapen och höll det under getingboet. Nu hade nog +getingarnas historia varit slut, om de alla varit hemma, men åtminstone +en av dem hade flugit ut i något ärende, och kom tillbaka just när +Ahlbom tuttat på. När han såg vad som skedde med hans hem fattade han +humör, och anföll blosset, men då detta var väl varmt flög han ut efter +käppen och träffade i dess andra ända Ahlbom, som han genast gav ett +nyp. + +Med ett illhojande släppte Ahlbom blosset och nu var utgången fri för de +övriga getingarna. De kommo också mycket prompt, något yra i huvudet +kanske, men annars fullt effektiva, och nu upprepades samma historia som +förut, endast med den skillnaden, att Ahlbom nu sprang direkt till +dammen. + +När Ahlbom åter plåstrats om och fått torrt på sig, började han fundera +på, om det inte i alla fall vore skäl i att skicka efter Andersons +dräng, då i detsamma denne värderade person kom instörtande i rummet. + +"Det brinner i herr Ahlboms redskapsbod!" ropade han, och rusade ut igen +med den Ahlbomska familjen i hälarna. + +Men det var ingenting att göra. Redskapsboden var torr som fnöske, och +brann utmärkt, tydligen påtänd av Ahlboms tjärade bloss, som han så +vårdslöst slängt ifrån sig. På en halvtimma var det hela över och endast +några kolnade stockar fanns kvar av boden. + +Boden var assurerad, och för övrigt inte mycket värd, så att Ahlbom +brydde sig inte mycket om den saken, men vad som retade honom var, att +getingarna inte också strukit med. De hade nämligen gett sig av vid +första skymt av röklukt, och svävade nu som en sky runt ruinerna. + +Det är fortfarande fullt av getingar hos Ahlboms. De ha byggt ett nytt +bo i villans vind, och de få bo kvar i fred. Ahlbom vill nämligen inte +gärna bli husvill. + + + + +ETT NATTLIGT BESÖK + + +Karl August Napoleonson var agent för stöldförsäkringsaktiebolaget +Inbrott, och en mycket skicklig agent, enligt vad han själv påstod. Han +stöldförsäkrade varenda människa han träffade, antingen de hade något +att försäkra eller ej, och om man fick tro honom, så var +inbrottstjuvarnas antal i Sverige flera procent större än +befolkningssiffran. Men hos sin vän Bergman lyckades han inte. Bergman +ägde en bordsilveruppsats värd 900 kronor och den hade Napoleonson gett +sig ett fult ord på att försäkra, medan Bergman gett sig ett icke +obetydligt fulare ord på att en försäkring var obehövlig. + +Det blev till slut en fix idé hos Napoleonson, att han skulle försäkra +Bergmans borduppsats. Han pratade och övertalade, men det hjälpte inte, +han tiggde och bad, men Bergman var hård som sten, han hotade, men +Bergman var inte rädd, och till slut tillgrep han den förtvivlade +utvägen att bjuda på middagar. Bergman tog gärna emot, men försäkra sin +borduppsats ville han inte. + +Till slut, efter flera nätters grubblande, fattade Napoleonson ett +beslut. Han skulle stjäla borduppsatsen. Se'n skulle Bergman få klart +för sig hur nödvändigt det var att försäkra sitt lösöre. + +Natten därpå vid fyratiden, när fru Bergman satt uppe med eldgaffeln +över knäna och väntade på sin man, som gått ut en liten stund på kvällen +med en affärsvän, hörde hon ett lätt buller i matsalen. + +"Nu kommer det svinet äntligen", tänkte hon, och gjorde sig klar till +aktion. + +Hon väntade en stund på, att den älskade maken skulle stiga in i +sängkammaren, men han kom inte. I stället hördes ett metalliskt ljud +från matsalen. + +"Vad i Herrans namn har karlen nu för sig", tänkte fru Bergman. "Han +måtte vara mer än vanligt full i natt." + +Med det smög hon ljudlöst ut ur sängkammaren och kikade in i matsalen. +Vad hon där såg skulle kommit ett vanligt fruntimmers blod att frysa. +Framför byffén stod en karl med mask för ansiktet, och plockade vid +skenet av en ficklampa ned hennes bästa bordsilver i en handväska. + +Fru Bergman var inget vanligt fruntimmer. Hon var inte rädd för råttor +och tittade aldrig under sängen. Annars ha ju fruntimmer i regel en viss +respekt för nästan allting utom sin man. Fru Bergman smög emellertid +smidigt fram mot inbrottstjuven och när hon kom tillräckligt nära +dammade hon till med eldgaffeln, varefter hon rusade till ljusknappen +och tände. + +Tjuven vacklade vid slaget, sjönk på knä, och hade nog svimmat, om inte +fru Bergman väckt hans domnande livsandar med ytterligare ett par +bastanta appliceringar av eldgaffeln utefter mannens rygg. + +"Stopp, stopp, fru Bergman!" kved mannen matt. "Jag är ingen tjuv, jag +är Bergmans gamle gode vän Napoleonson, som bara ville skoja med +Bergman." + +"Försök inte, usling!" svarade fru Bergman energiskt. "Gå framför mig, +annars krossar jag skallen på er." + +"Men snälla fru Bergman, det är sant som jag säger. Ser jag ut som en +bov?" Och han tog av masken. + +Fru Bergman granskade hans ansikte. + +"Jag har läst, att de farligaste bovarna alltid se ut som riktigt +beskedliga fä i ansiktet", sade hon misstroget. "Ni är nog en mycket +farlig bov. Gå före!" + +"Men lilla, rara fru Bergman...." + +"Våga inte kalla mig så, skurk!" + +"Men...." + +"Tyst, och gå före, annars så...!" + +Den stackars Napoleonson hade ingenting annat att göra än att gå före +efter fruns anvisningar in i sängkammaren och vidare in i en garderob, +som omsorgsfullt låstes. + +"Nu står ni där, förstår ni, och håller er lugn, medan jag ringer efter +polisen", sade fru Bergman morskt när hon låst dörren. "Ni skall få se, +att ni får livstids straffarbete för det här", tillade hon uppmuntrande +efter någon eftertanke. + +"Nej, vad ni gör, så ring inte efter polisen", bad Napoleonson med +ömklig röst inifrån garderoben. "Låt mig i Herrans namn först tala med +min gamle vän Bergman." + +"Det nötet är ute och suddar, i stället för att hålla sig hemma och +skydda sin värnlösa hustru för tjuvar och banditer. Men han skall få se +på annat." + +"Förtjusande fru Bergman", tiggde Napoleonson. "Ring då inte på polisen +förrän han kommer. Det är riktigt sant att jag inte är någon tjuv, utan +en god vän till Bergman, och agent för stöldförsäkringsbolaget Inbrott, +som tänkte ta bordsilvret och lämna igen det i morron, bara för att han +skulle få se hur nödvändigt det är att ta en stöldförsäkring." + +"Men först sa ni, att ni gjorde det för att skoja med honom", invände +fru Bergman. + +"Ja, se det var i hastigheten, jag hade inte tid att förklara mig." + +"Jag har beslagit er med tvetalan. Det hoppas jag skall skärpa +straffet", sade fru Bergman. "Men det där om att ni är god vän med min +man är nog sant, han är ju bekant med alla möjliga ruskiga individer. +Jag skall emellertid låta honom få titta på er innan jag ringer på +polisen. Ni är ju i gott förvar där ni står." + +Strax efter fem steg Bergman, lindrigt stagad och med skorna i handen in +i sängkammaren, och fru Bergman störtade emot honom. Han undvek henne +emellertid behändigt, och ämnade just förskansa sig bakom en stol när +han hörde ett ljud från garderoben. + +Med tre fasta steg var han vid dörren, slängde upp den och stod +lamslagen. Innanför såg han sin vän Napoleonsons vanställda drag. + +"Nu förstår jag, varför du varit så enveten med mig på sista tiden, ditt +svinansikte", röt Bergman och gav Napoleonson en smocka, som förändrade +hela hans ansiktstyp. + +"Låt mig förklara, Berg...." + +"Jaså, du svarar också, ditt vidriga kadaver." Och så fick Napoleonson +en smocka till. + +"Det är rätt, Manfred! Klå den uslingen!" ropade fru Bergman gillande, +och detta fäste Bergmans uppmärksamhet på henne. + +"Ha! Eländiga!" röt han.--Han läste tjugufemöresböcker, och visste, att +interjektionen "Ha" med fördel användes vid dylika tillfällen. "Nu har +jag avslöjat dig. På knä, och bed din vanärade make att han skonar ditt +värdelösa liv." + +"Men käre Manfred...." + +"Kalla mig inte 'käre Manfred', otrogna kvinna! Ha! Här skall flyta +blod!" + +I verkligheten flöt där redan blod, för Napoleonsons näsa var nästan +krossad. + +"Han bröt sig in, Manfred, för att stjäla bordsilvret, och ..." + +"_Lögnerska!_" vrålade Bergman med kursivstil. "Bröt han sig in i +sängkammargarderoben? Vill du påstå det? Trodde han att bordsilvret +fanns där? Va? Vem låste om honom? Svara, eller jag dödar dig." + +Och han gav Napoleonson, som höll på att hämta sig, en smocka till. + +"Jo, det gick till så här. Han...." + +"Tyst! Jag vill inte höra dina lögner. Jag stackars bedragne make! På +knä! _På knä!_ Ha!" + +Sakta snyftande gjorde fru Bergman min av att sjunka på knä vid sin +makes fötter, men kommen knappast halvvägs tvärstannade hon med sina +brinnande blickar fixerade på hans rockuppslag. Med ett hastigt grepp +tog hon tag i det, och höll upp ett ljust hårstrå under Bergmans näsa. + +"Manfred, var har det här hårstrået kommit ifrån", frågade hon skarpt. +"Var har du varit?" + +Den vrede hämnaren blev ögonblickligen spak. + +"Det ... det ... är ingenting, Gudrun lilla. Jag vet inte alls hur det +kommit på min rock, lilla älskade Gudrun", sade han milt men besvärat. + +"_Du vet det, Manfred!_" sade fru Bergman olycksbådande. "Det är +alldeles guldgult, och du vet, att jag varit brunett ända se'n september +förra året." + +"Men, lilla, snälla, rara, söta, himmelska, förtjusande, älskade Gudrun, +jag...." + +Mer hörde inte Napoleonson, för just då smet han stillsamt och diskret. + +Han har aldrig mera sökt försäkra Bergmans bordsilver. Han anser att det +är onödigt så länge frun finns i huset. + + + + +DEN GAMLE KAMRERNS JULAFTON + + +Den gamle kamrern lade ned jultidningen, där han nyss läst den +sedvanliga vackra och som varnande exempel särdeles lämpliga berättelsen +om den ensamme gamle kamrerns ensliga jul, och såg ut genom fönstret. +Där ute föll snön sakta i stora flingor, som den så ofta gör om +julaftonen i berättelser, men så sällan i verkligheten, gaslyktorna voro +redan tända, fastän klockan var bara fyra, en tät ström av förnöjda +människor drog förbi, och de framilande slädarnas bjällror pinglade +melodiskt. + +Den gamle kamrern tänkte. Hur likt hans öde var inte dens, som han nyss +läst om i jultidningen. Alltid ensam och övergiven, övergiven till och +med en sådan kväll som denna, då alla människor, glada och leende, +samlades kring sina festligt smyckade julgranar. Den gamle kamrern blev +fuktig i ögonen, och han kom ihåg sin syster Beata, som han inte besökt +på femton år. + +"Om jag skulle hälsa på hos henne i kväll", sade han tankfullt till sig +själv. "Det kanske skulle vara trevligt för ombytes skull. Så får jag +väl köpa några presenter till hennes ungar, jag tycker mig minnas, att +hon har en hel del." + +Gamle kamrern stoppade på sig några tior, tog på päls och cylinder och +stod just i begrepp att gå, när Augusta, hans mångåriga hushållerska, +observerade tilltaget. + +"Vart i herrans namn skall kamrern hän mitt på själva julafton?" + +"Vart jag skall hän? Skulle det angå henne?" morrade kamrern. "Jag skall +gå till syster min och fira jul. Missunnar hon mig det, kanske, när det +inte är jul oftare än en gång om året." + +"Det var då det galnaste jag hört", skrek Augusta. "Skall inte kamrern +sitta hemma och dricka toddy som vanligt?" + +"Tyst, människa", kommenderade gamle kamrern. "Jag gör hur fanken jag +vill. Så hon vet det." + +Med det slängde kamrern igen tamburdörren och gick muttrande nedför +trapporna. Augustas uppträdande hade rufsat till hans förut så goda +humör, och julaftonstämningen på gatorna gjorde inte samma intryck på +honom på nära håll som uppifrån fönstret. + +Han nådde emellertid en galanteriaffär och lät strömmen föra sig in. + +"Ge mig något, som passar för ett medelålders fruntimmer", befallde han +ett biträde och intog en avvaktande hållning. + +"Ja--hm--hurdan är fruntimret i övrigt?" frågade den unga damen, som +tydligen inte var situationen fullt vuxen. + +"Ful som stryk, ilsken, omgift och vill låtsas vara yngre än hon är", +svarade kamrern irriterad. + +"Min herre vet inte ungefär vad som skulle passa?" fortsatte biträdet +sin interpellation. + +"Hur i helsicke skall jag kunna veta vad ni har på lager?" fräste +kamrern, vars blod nu började komma i svallning. "Slå in något för ett +medelålders fruntimmer, vadsomhelst, hör ni _vadsomhelst_. Men kvickt +skall det gå. Jag ämnar inte förnöta hela min nådatid här." + +Två minuter senare tågade kamrern ut ur butiken bärande ett stort paket, +om vars innehåll han inte hade den blekaste aning. Han styrde kosan +till en leksaksaffär, där han beställde ett stort sortiment leksaker för +alla åldrar, med tanke på svågern besökte han en herrekipering och +avslutade det hela med att i ett parfymeri köpa med en ask, innehållande +en ådekolångsflaska och två opoponaxtvålar, avsedd för svågerfamiljens +piga. + +Men det skulle han aldrig ha gjort. Han hade nämligen under dessa +butiksbesök hunnit bli överlastad med paket. Under armarna hade han +stora buntar, och uppefter dem hängde paket vid paket, i vänstra handen +bar han en medelstor gunghäst och den högras alla fingrar voro betäckta +med snören, i vilka hängde paket. När han kom in i parfymeributiken var +endast yttersta spetsen av högra lillfingret ledigt, och där hängde +expediten pigans opoponaxtvålar. + +Men de hängde inte säkert. Genast när den gamle kamrern kom ut i +folkträngseln blev han medveten om en känsla av otrygghet, vilken ökades +när paketsnöret lugnt och målmedvetet gled en millimeter nedåt +lillfingerspetsen. Kamrern ledade på lillfingret i hopp att snöret +skulle glida uppåt igen, men missräknade sig totalt. Snöret tog endast +tillfället i akt att åka ytterligare en millimeter ned. Kamrern +fortsatte framåt, men vid varje steg kände han, hur det oundvikliga +närmade sig alltmer. + +Sakta, oändligt sakta, men även oändligt säkert gled snöret utför +fingertoppen tills det slutligen nådde spetsen. Då gled det över, och +paketet föll tyst och stilla ned på den vita snön. + +Den gamle kamrern stod där hjälplös, med händerna och armarna fulla +kunde han inte göra mera än kasta förebrående blickar på paketet, vilket +dock icke tycktes i minsta mån inverka på detta. + +I detta ögonblick anlände en minderårig träskolasse till valplatsen, såg +den överlastade kamrern och det ensamma paketet och fattade genast icke +blott situationen, utan även paketet samt ett fast beslut att snarast +möjligt förändra sitt geografiska läge. Då släppte kamrern hela bördan, +så att alla paketen ströddes över trottoaren, grep tag i pojken, ryckte +från honom paketet och gav honom ett par hurrillar med det, så att +ådekolångsflaskan krossades och spred sitt doftande innehåll över +kamrerns rena manschetter. + +Sedan gällde det att bli lastad med de andra paketen igen, men detta +mötte hart när oövervinneliga svårigheter. Tre, fyra paket gick väl an +att få fatt i, men sedan började det att bli krångligt. När han tog upp +ett, föll genast ett annat i gatan, och den gamle kamrern svor, +svettades och blev så småningom himla ilsken på allt vad jul, julklappar +och julbesök hette. Den omständigheten, att en liten, men livligt +intresserad åhörareskara samlades omkring honom och genom uppmuntrande +tillrop sökte underlätta hans arbete, bidrog inte särdeles till att göra +humöret mildare, och när slutligen en äldre, distingerad dam stannade, +såg på honom och smålog, brast kamrerns tålamod. + +"Vad flinar hon åt, gamla habba", röt han till åhörarnas förtjusning, +och grep ett paket på måfå. "Ta det här! _Ta det_, människa. Hör hon +inte vad jag säger, sabla markatta?" + +"Och här", han grep en yngling i rockkragen och slängde ett paket mitt i +flinten på honom. "Här får han julklapp, snorhyvel--och här har hon, +sakramenskade satkäring--och här har han, fähund--ta emot, fördömda +knölföda--se här--och här--och här--" + +På en halv minut voro kamrerns juklappspaket på detta originella sätt +utdelade bland de kringstående, och med händerna i pälsfickorna, befriad +från sin börda, begav han sig på hemväg. + +En traditionell julaftonskamrer skulle nu ha känt sig varm om hjärtat +vid tanken på de många människor han gjort glada, men vår kamrer var +inte traditionell. Han var bara arg som ett bi, så arg, att han för +första gången på tjugu år _sprang_ uppför sina trappor. + +Uppkommen låste han upp sin tamburdörr, steg in i sin våning, samlade +sina lungors fulla kraft och röt: + +"Augusta! _Augusta!_ Hör hon då inte, människa? _Augusta!_ Sätt på +toddyvattnet!" + + + + +PENGAR + + +Jag var helt nyss i utlandet för att kasta ett öga på kriget och kan +hälsa så mycket från Karlson. Han bor ju för närvarande i utlandet och +det är klart att jag hälsade på honom när jag i alla fall var där. + +Egentligen skulle Karlson varit i London, och jag väntade att han skulle +ha varit nere vid stationen och mött när jag kom. Men ingen Karlson var +nere. Och ingen annan heller. + +Jo, en hel del andra personer voro ju nere, för all del, om jag skall +säga som sanningen är. Hela Kings Cross var full av folk, och gatan där +utanför av caber och automobiler och omnibusar, vilka senare +omsorgsfullt dolts under några miljoner reklamskyltar, men ingen tycktes +ägna någon egentlig uppmärksamhet åt min person. Om man undantar sjutton +bärare som slogos om min kappsäck och trettiotvå droskkuskar som +energiskt visslade och vinkade åt mig. + +Jag blev ganska betydligt sårad över denna brist på uppmärksamhet från +min vän Karlsons sida och satte mig rätt surmulet i en droska för att +köra till ett hotell, som jag kände till, och som låg cirka fem minuters +promenad från stationen. + +Det tog kusken tjugu minuter att köra dit, men så hade jag också sett en +ganska betydande bit av London under färden. Det enda jag hade att +anmärka mot färden var, att han körde runt det sista kvarteret tre +gånger. Sju shillings var det billiga pris han begärde för åkningen, +varför jag vinkade till mig polismannen som stod i hörnet och frågade +vad taxan var från Kings Cross. + +"Tio pence, sir!" svarade bobbyn, och kusken mottog utan ett ord, men +med en blick, en shilling. Så länge polisen var inom hörhåll, fortfor +kusken att tiga, men när denne väl kom undan, höll han en halvtimma på +andra sidan av gatan för att vakta ut mig, medan han för de +förbipasserande oförbehållsamt yttrade sina åsikter om utlänningarna i +allmänhet och mig i synnerhet, med inflickande av några ord om mina +förfäder och eventuella efterkommande. + +Längre fram på dagen sökte jag Karlson på den adress där han borde bo, +men fann att han lämnat London. Var han var visste ingen, men han hade +kvarlämnat tre trasiga skjortor, en äldre hatt och ett sympatiskt minne. + +Sorgsen for jag vidare för att söka en annan vän jag hade i London, en +tidningskorrespondent från Göteborg, men den dagen fick jag intet, ty +även han hade skuddat metropolens stoft från sina fötter. + +"Ack", sade hans värdinna. "Han gick här hela dagarna och gjorde +ingenting. Skrev gjorde han aldrig utom när han kvitterade ut remissorna +från sin tidning. Men så kom kriget, och då fick han så mycket att +skriva om att han började frukta för att behöva överanstränga sig, och +därför reste han hem. För övrigt", fortsatte hon med stolthet i rösten, +"var han tvungen att resa, för han var major i svenska arméns reserv och +måste inställa sig. Tänk, major vid hans ålder!" + +Jag uttalade min oförställda beundran för detta snabba avancemang, ty +jag minns ganska tydligt hur min vän för sex år sedan kasserades vid +beväringsinskrivningen. + +Därifrån for jag till legationen för att höra mig för om Karlson. Jag +fick träffa envoyén själv, och han mottog mig med diplomatens vanliga +förbindlighet. Men när han fick höra att jag var god vän med den celebre +Karlson blev han nästan ödmjuk, bad mig sitta i sin egen stol, bjöd på +en havanna och frågade om jag ville ha en whisky och soda. Detta senare +blev jag dock tvungen att avböja, dels därför att jag av princip aldrig +dricker något på förmiddagen, dels därför att jag alldeles nyss läskat +mig med en whisky och soda. + +Karlsons adress kände han. Han kunde den utantill, fastän den var rätt +invecklad, och skrev upp den på ett papper åt mig. + +"Det är ett gott stycke från London", sade han. "Ett par timmars +järnvägsresa." + +"Då bryr jag mig inte om att fara", sade jag. "Han var ju inte och mötte +mig vid stationen." + +"Han fick nog aldrig ert meddelande om att ni skulle komma", sade +excellensen. "Han ligger ju vid havet och sköter sin hälsa." + +"Badar han havsbad?" frågade jag med intresse. + +"Ja visst." + +"Då reser jag", svarade jag. "Nöjet att få se Karlsons slanka +tangofigur i en baddräkt uppväger fullt resans obehag." Han väger 110 +kg. Och jag reste. + +Karlson var nära att svimma av överraskning när jag ett par tre timmar +senare steg in i hans rum, och fru Karlson störtade, med ett dämpat +skrik av glädje, i min famn. Det var mycket angenämt. + +Hennes man grep med entusiasm mina båda händer och tryckte dem kraftigt, +och mina ögon tårades, dels av rörelse över detta hjärtliga välkomnande, +dels därför att Karlson är ganska stark. + +"Välkommen, välkommen, gamle barndomsvän", ropade Karlson. "Detta är +alltså anledningen till att remissan inte kom. Du kommer med pengar, min +käre, käre bror!" + +"Nej", svarade jag. "Jag haver inga pekunier med åt dig." + +"Ha, ha, ha!" svarade Karlson. "Tror du inte jag ser hur din högra +rockficka tynges ned av gyllene sovereigner, som du längtar att ösa i +min hand." + +"Karlson!" svarade jag. "Det är icke guld, som tynger ned fickan. Det är +en liten browning, vilken som bekant är ett bland de viktigaste +föremålen i en krigskorrespondents utrustning. Jag har inga pengar åt +dig." + +Karlson måste ha förstått att jag talade allvar, ty han släppte genast +mina händer och fru Karlson slet sig med ett nytt och mindre dämpat +skrik åter ur min famn. + +"Vad fadren har du då här att göra?" frågade Karlson ilsket. + +"Jag är ute och tittar på kriget", svarade jag. "Och jag vill bara hälsa +på en gammal bekant." + +"Hälsa på!" svarade Karlson hånfullt. "Hälsa på en man, som bara har sju +och en halv pence samt en svensk femöring mellan sig och svälten. En man +som inte betalt sin inackordering på en vecka, som hotellbetjänten +upphört att kalla 'sir', som understäderskan betraktar som en jämlike +och sökt bjuda på biograf, och som värdinnan aldrig låtsas se utom när +han kommer ned för att äta, då hon spänner ögonen i honom och räknar +varenda bit. Och så kommer en så'n där åsna hit, utan att ha pengar med +sig. Det skulle roa mig att veta vem som är dum nog att skicka ett så'nt +kräk utomlands, en så'n...." + +"Jag skulle möjligen kunna undvara en fempundare", svarade jag enkelt. + +Karlsons ansikte förklarades plötsligt av ett himmelskt leende och han +grep åter mina händer. + +"Käre vän", sade han. "Är det inte det jag alltid har sagt, att du är en +hedersman, en präktig ung man, som kommer att gå långt här i världen. +Var har du de där fem punden?" + +Fem gyllene sovereigns försvunno i Karlsons hand, och ögonblicket +därefter försvann Karlson genom dörren. När han återkom öppnades dörren +av den djupt bugande hotellbetjänten som sade: + +"Varsågod, sir, och stig in, sir, om ni behagar, sir!" + +Och i bakgrunden syntes den vänliga hotellvärdinnan som nickade och +smålog åt oss alla tre. Mest åt mig! + +Tre veckor senare träffade jag åter Karlson. Jag kom från +krigsskådeplatsen, och mina pund hade rullat på ett betänkligt sätt. Nu +hade jag bara två kvar, och biljetten till Sverige kostade sex. Och jag +måste hem ett slag innan jag fortsatte med min välsignelsebringande +verksamhet som korrespondent. + +När mitt bleka men vackra ansikte blygt stacks in genom dörrspringan +till Karlsons hotellrum, satt Karlson med fötterna på bordet och en +tjock cigarr i mungipan. + +"Nej, se, tjänare, är det du igen!" sade han. "Det var ett sabla +rännande, men stig in i alla fall, och tag en havanna." + +Jag steg tveksamt in, tog en havanna, hostade försagt och sade: + +"Det är svåra tider vi leva i!" + +"Kan inte säga det", svarade Karlson. + +"Jo", opponerade jag mig. "De äro jädriga! Och jag har kommit hit för +att tala med dig om en--hm--ganska pinsam sak. Jag är strax pank!" + +"Beklagar!" sade Karlson utan vidare medlidande i rösten. + +"Nu vet jag visserligen att din egen ställning är förtvivlad men, bli +inte ond, kära Karlson, skulle du möjligen, jag säger _möjligen_, utan +obehag för dig själv kunna undvara ett eller annat av de där punden, som +du fick av mig för tre veckor sedan. Jag skall nämligen hem, och fastän +jag är en utmärkt simmare, en av de bästa jag känner, så vill jag inte +gärna simma över Nordsjön. Där är så mycket minor, you know." + +"Är min ställning förtvivlad?" sade Karlson. + +"Ja", sade jag. "Jag vet ju...." + +"Du är en rätt taktlös gynnare", svarade Karlson vänligt. "Men +naturligtvis kan du få tillbaka de där lumpna fem punden, som du +tvingade på mig." + +Han drog upp en näve guldmynt ur byxfickan. + +"Vill du ha mer så går det an", sade han. "Du är visserligen litet dum +och kommer med rätt egendomliga påståenden, men du är i alla fall ett +beskedligt fä och jag är inte arg på dig. Här är guld om du vill ha det, +och vill du ha sedlar så ligger det en hop fempundare i papperskorgen. +Jag har inte räknat dem, men du kan ta vad du behöver." + +"Förlåt", sade jag blygt. "Du har inte möjligen fått remissa sedan jag +var här sist?" + +Han tog ned fötterna från bordet. + +"Naturligtvis har jag fått remissa! Varför skulle jag inte få det. Kan +du säga mig någon anledning i hela vida världen till att jag inte skulle +få remissa?" + +Men det kunde jag inte. Såvida inte världskriget.... + + + + +POLLY + + +"Det har varit en karl här med en låda och ett brev till redaktören", +sade pigan när hon väckte mig på morgonen. "Här är brevet, lådan har jag +ställt i skrivrummet. Det är ett hänglås för'na, och ho' är väldigt +tung. Jag undrar vad det kan vara i'na!" + +"Det skall Amanda inte lägga sig i", sade jag, och bröt brevet. "Här är +nyckeln, ser jag. Tag den och sätt den i låset, så att jag vet var jag +har den." + +Pigan försvann med nyckeln, och jag läste: + + "Käre vän! + + Jag sänder dig härmed en låda, innehållande + en boaorm, som du för gammal + vänskaps skull skall förvara åt mig + ett par da'r. Jag har fått den från Hagenbeck + i Hamburg, som jag är agent + för, och en menageriägare i Uddevalla + skall ha den. Han skulle hämta den hos + dig i stället, för jag måste resa till Härnösand + och sälja ett par svarta pantrar + och ett näbbdjur till ett tivoli där. Du + får inget besvär alls med ormen och behöver + inte ge den någon mat. Den äter + nämligen endast var sjätte månad. Den + heter Polly och är mycket snäll och tillgiven. + + Sanne vännen _Alfred_." + +Det var ett rätt överraskande brev, men jag hann inte fundera så mycket +över det, ty i detsamma ljöd ett skri från pigan inne i skrivrummet. Ett +skri, som inte bara gick genom märg och ben, utan även genom brandmuren +till Olssons, som genast, sin vana trogna, knackade i väggen. + +Med den kännedom om pigors nyfikenhet i allmänhet och Amandas i +synnerhet, som jag äger, insåg jag genast vad som hänt och störtade i +två språng ur sängen och upp på klädskåpet. Jag visste aldrig att jag +var så vig. + +I detsamma gled Polly tyst och stillsamt in genom dörren. Hon såg litet +förvånad ut över att finna mig där uppe, men viftade vänligt på +stjärten och kom efter. Hon hade mycket lätt för att klättra. + +När hennes huvud kom i jämnhöjd med skåpets övre kant hoppade jag +dödsföraktande ned från min höga ställning, och fastän jag vrickade två +tår stannade jag inte ett ögonblick utan flög mot dörren. Polly smålog +och slog lekfullt sin stjärt om mitt vänstra smalben. Så kom hon ned för +att stifta närmare bekantskap. + +Jag har aldrig varit särdeles förtjust i ormar, men jag bemötte henne i +alla fall med vänlighet, och smekte henne utefter ryggen så långt jag +nådde och kliade henne under hakan. Hon uppfattade vänligheten på det +rätta sättet, och lindade sig flera varv omkring mig för att visa hur +fäst hon var vid mig. Och medan hon vänligt slickade mig i ansiktet +smekte hon mig ömt med stjärten. + +Medan vi voro i denna vackra ställning anlände min värdinna, som hört +den vettskrämda pigan tala om att jag hade en stor orm inne hos mig och +ville ha reda på vad jag nu hade hittat på igen. Polly lindade +ögonblickligen upp sig och kom emot henne. + +Värdinnan gav till vrål, som kom Olssons att banka ilsknare än vanligt, +och försökte smita, men det lyckades inte. Polly tog henne tvärt om +livet, placerade henne i ett hörn och började så smått kurtisera henne. +Jag undrar om inte Alfred gjort ett misstag när han trodde att det var +en hona. + +Fruntimmer ha mycket svårt att finna sig i litet ovana situationer, det +förstod jag när jag såg värdinnan. Hon tycktes nämligen inte fatta att +Polly var mycket snäll, utan satt likblek i sitt hörn och tjöt tills +Polly stoppade sin stjärtspets i hennes mun som en munkavle. Jag antar +att skriket tog på Pollys nerver. + +Jag begagnade tillfället att kläda mig, medan jag förgäves sökte lugna +värdinnan med upplysningen att Polly inte åt mer än en gång var sjätte +månad. När jag fått på mig kläderna, antog jag min allra oskyldigaste +uppsyn och närmade mig dörren. Polly märkte inte avsikten förrän det var +för sent, så att jag hann smita ut och stänga. Men jag fick ju slå igen +dörren mitt i ansiktet på henne. Så tog jag rock och hatt och gick för +att telegrafera till Uddevalla. + +Polly väntade mig utanför porten. Hon hade krupit ut genom ventilen och +klättrat ned för stuprännan. Nu dansade hon omkring mig och viftade på +stjärten och var tydligen mycket glad över att ha fått fatt på mig igen. +Alfred hade rätt. Hon var verkligen tillgiven. + +Det blev rätt folktomt på gatan, där jag gick fram med Polly ringlande +bakom mig; men på ett respektfullt avstånd följde en alltmer tätnande +folkmassa. Så syntes en pickelhuva lösgöra sig ur massan och en +poliskonstapel närmade sig hotfullt om än något tveksamt. + +"Vad är det?" frågade han och pekade på Polly från tio meters avstånd. + +"Det är en boaorm", upplyste jag. + +"Är det herrns orm?" frågade han vidare. + +"Nej!" svarade jag sanningsenligt. "Det är Alfreds orm." + +"Vem fan är Alfred?" frågade konstapeln rått. + +"Alfred är min gode vän", svarade jag. "Och han är bortrest." + +"Ormen får emellertid inte gå här på gatan", sade han. "Hör herrn det?" + +"Det hör jag", sade jag. "Men jag är inte fullt säker på att Polly +uppfattar innebörden." + +"Det blir herrns sak att ta bort ormen", sade han. "Det är ju herrns +orm." + +"Nej", svarade jag, "det är Alfreds." + +"Det syns ju tydligt att det är herrns orm, han följer ju efter herrn." + +"Det gör ni också", svarade jag stillsamt. "Men om inte ormen får gå +här, så står det ju er fritt att häkta honom." + +"Nej, men jag skulle ha lust att häkta er", sade konstapeln. + +"Gör det", svarade jag och stannade. + +Polly slingrade sig genast uppefter mig och lade sin kind mot min. Säga +vad man vill, det var ett tillgivet djur. + +Konstapeln tittade på oss ett ögonblick, se'n vände han och gick. Jag +fortsatte också min väg och Polly gled genast ned från min axel och +följde mig som förut. + +Ett stycke framför oss på gatan gick en dam ledande en liten hund. Hon +gick och anade inte att vi voro bakom. Polly blev plötsligt intresserad +och kilade fram, och innan den lille hunden hann säga ett ljud hade hon +sväljt honom med hull och hår. Det var tydligen just då sex månader +sedan hon ätit frukost. + +Men Polly var ett väluppfostrat djur, och när hon märkte att damen +fortfarande höll fast i den andra ändan av kopplet var hon för artig att +rycka sig lös, utan följde snällt efter i den lilla hundens ställe. Det +såg riktigt rart ut. + +Efter en stund vände sig damen om för att titta efter sin lilla vov-vov, +men fick syn på Polly i stället. Jag skulle gärna ha velat säga ett par +ord till förklaring, men tyvärr fick jag inte tillfälle till det. Damen +svimmade allt för hastigt. + +Då tog jag Polly i kopplet och ledde henne i väg. Det var nästan +trevligare så än att ha henne ringlande lös och ledig bakom mig. Hon +ledsnade emellertid snart att gå i band, och för att undvika detta +sväljde hon kopplet undan för undan, så att jag till slut var tvungen +att släppa för att inte själv bli svald. I glädjen över sin nyvunna +frihet uppfann hon en ny lek. Hon slank in genom en stupränna och följde +den upp på taket, gled så utmed takrännan till nästa stupränna, och åkte +nedför den som en oljad blixt. Detta upprepade hon flera gånger och fann +det tydligen mycket roande. + +Men när Polly en gång kom ned från en av dessa utflykter kom en ångvält +framåt gatan, som höll på att läggas om. Polly hade aldrig sett en +ångvält förr, och började i sitt oförstånd klättra uppför dess framsida +för att hälsa på den vettskrämda föraren. Just som hennes huvud nådde +honom och han med vansinne i blicken hoppade ur, råkade hennes +stjärtspets fastna under vältens framhjul. Nu följde några tragiska +ögonblick. Välten skred sin jämna gång framåt, och Polly drogs +obevekligt under den, hela tiden kastande förtvivlade blickar på mig. +Men jag kunde ingenting göra. Vad förmår en ensam människa mot en +ångvält? Så försvann Polly under välten. + +När jag återsåg henne var hon platt som ett bräde och oupplösligt +förenad med makadamen. + +Det var det sista jag såg av Polly. Jag blandade mig nämligen diskret i +folkmassan. Men jag sörjde henne verkligen uppriktigt. Hon var så +tillgiven. + + + + +DEN TYSTLÅTNE + + +Främlingen kom in på baren genom hotellingången, nickade bekant åt +bartendern och lade en femcentare på disken. Eddy, bartendern, nickade +igen och ställde en flaska lemonad framför honom. + +"Skall det bli barnkrubba här nu också?" frågade Bob Kelly spetsigt och +mönstrade främlingen från topp till tå. + +Denne, en smart och bleklagd liten man, låtsades inte ha hört, utan slog +lugnt upp sin lemonad, smakade på den, tog en pastilj ur fickan och +stoppade den i munnen. + +Bob smålog. Bartendern smålog också, men inte mot Bob. + +"Tattale liten", sade Bob. "Han har fått ont i halsen och har inte sin +mamma här, som kan se till honom. Men han tar sin medicin ordentligt +själv." + +"Låt pojken vara", sade Iwar Hanson. "Han gör dig ju intet för när." + +"Håll käften", svarade Bob. "Du är inte tilltalad. Jag ska inte röra +honom förresten, han är så liten och klen. Men han är rädd, den tusan, +och vågar inte svara ett ord eller ens titta på mig. Visade han +åtminstone, att det fanns ruter i honom, så skulle jag bjuda på whisky." + +Främlingen stod fortfarande oberörd. Smakade på sin lemonad, smålog åt +Eddy och tog upp en tidning ur fickan. + +Då blev Bob litet smått förbaskad. + +"Hör du, du, du!" sade han till främlingen. "Tror du, att du är något +slags europeisk prins eller så, som inte kan se en vanlig enkel +amerikansk medborgare?" + +Främlingen vände bladet i tidningen och började läsa fotbollsnotiserna. +Bob Kelly låtsades han inte om. + +"Hör du, Bob", sade Eddy, bartendern. "Nu kan det vara nog med det där. +Om en person, som till och med bor här på hotellet, vill gå in till den +här baren och dricka vatten eller va tusan som helst, och läsa sin +tidning i ro och fred, utan att tala med en så'n där skrävlande, tjock +drulle som du, så har han rätt till det, och hör se'n. Du äger inte +hotellet." + +"Lägg dig inte i det här, annars skall jag ändra om dig i ansiktet", +svarade Bob. "Karlen skall säga goddag, eller titta på mig, se'n skall +jag inte bry mig om'en. Men jag går aldrig in på, att han står så där +och låtsas som om jag, Bob Kelly, inte existerade." + +Eddy log. + +"Du skulle aldrig våga vara så uppkäftig om inte karlen vore så mycket +mindre än du", sade han. "Du är sex fot och tre tum lång, och väger över +tvåhundra pund, och den där ynglingen väger säkert inte mera än +etthundratrettio. Mot en karl, som är större än du, skulle du försöka +imitera en gentleman i uppförandet." + +"Jag ger fanken i vad du säger", svarade Bob. "Nu är saken den, att +karlen skall hälsa på mig." + +Med det lyfte han sitt glas mot främlingen och sade skål. Främlingen såg +honom inte. + +Då lade Bob sin väldiga näve på främlingens axel. + +För första gången såg främlingen upp från tidningen. Han tittade ett +slag på Bob, smålog stillsamt, nickade och höjde sitt glas. + +"Tror du att jag skålar i lemonad", röt Bob. + +Främlingen svarade inte, men hans ansikte antog ett förvånat uttryck. + +"Låt upp din trut, ditt lilla stinkdjur! Säg ett ord, annars slår jag +huvet av skaftet för dig", vrålade Bob utom sig. + +Främlingen svarade inte ett ljud, men lyfte åter sitt lemonadglas mot +Bob. Bob slog till det, så det flög till andra ändan av krogen. + +Då sträckte främlingen ut sin hand, tog Bobs ölglas och slog det, +inklusive glas, i ansiktet på Bob. + +Ja, se'n var saken klar. + +"Inget slagsmål i lokalen", skrek Eddy. "Gå ut på bakgården om ni skall +slåss." + +"Slåss!" skrek Bob. "Nä, vi ska inte slåss. Jag ska bara piska upp den +där gröngölingen, så att han lär sig att svara och vara hövlig en annan +gång." + +Vi gingo ut på bakgården allesammans. Våra sympatier voro ju med den +lille, men etiketten hindrade ett ingripande. Och förresten tyckte vi ju +litet var, att han åtminstone kunde ha sagt skål. + +Bob röt och svor när han tog av sig rocken, men främlingen skalade av +sig rock och väst utan ett ord. Våra anvisningar om bästa sättet att +attackera brydde han sig inte om. + +Så började leken. + +Bob rusade fram och slog ett slag, som kunde ha fällt en tjur, men den +lille flyttade sig ett par tum och slaget gick förbi. Så blixtrade den +lilles vänstra ut och träffade Bob bakom örat. Bob raglade till, men +rätades genast upp av en högerhand under hakan, för att en kvarts sekund +senare vikas dubbel för en stöt i mellangärdet. Bob bölade och hans +väldiga armar gingo som släggor i tomma luften, medan den lille dansade +omkring honom och satte sina stötar tätt som en trumvirvel och med +beundransvärd precision. + +En minut av detta var allt vad Bob tålde. Sedan sjönk han ihop i en hög, +vaggad till sömns av en stöt på sidan av underkäken. + +Främlingen väntade precis tio sekunder på att Bob skulle resa sig, se'n +tog han sina kläder och gick lugnt in i baren och upp för hotelltrappan. + +När Bob vaknade, efter att ha fått en spann vatten över sig, stirrade +han vilt omkring och sade: + +"Var är han? Tag hit honom, så skall jag göra slarvsylta av honom." + +Bartendern betraktade småleende Bobs väsentligt förändrade ansikte. + +"Gå upp på hotellet", sade han. "Han bor där. Fråga efter dövstumme Kid +Carrigan, den bäste lättviktsboxaren i Chicago." + +Bob gick inte upp. + + + + +CYLINDERHATTEN + + +Karl Anton var mycket stolt när han stegade fram i solskenet på +söndagsmorgonen för att hälsa på sin senaste fästmö, fröken Lydia +Söderberg, ty han hade på sig en splitter ny ulster, skiftande mellan +gult, brunt och grönt, och enligt Karl Antons åsikt av underbar skönhet, +samt en cylinder, som glänste med bländande glans. Det var i synnerhet +den senare som Karl Anton var stolt över, ty si det var hans allra +första cylinder, och den tycktes honom vara oändligt mera glänsande än +någon annan cylinder i och utom kristendomen. + +Han kände sig därför som en fullfjädrad hjärtekrossare när han steg +innanför grinden till herr Söderbergs villa och tryckte på knappen. Hans +hjärtas utkorade kom själv och öppnade, men i och med henne kom Karl +Antons livs största överraskning, ty i stället för att bedårad störta i +hans famn började hon fnittra. + +"Gud, vad du ser lustig ut, Karl Anton. Hi-hi-hi! Har du gått genom +sta'n så där? Hi-hi-hi!" + +"Vad är det?" frågade Karl Anton ängsligt, och snurrade runt, i ett +fruktlöst försök att se sig själv överallt på en gång. "Är det en fläck, +eller vad?" + +"Nej, men snälle Karl Anton", sade fröken Söderberg. "Begriper du inte, +att du ser ut som en fågelskrämma. Hög hatt och ulster! Och en så'n +ulster se'n." + +"Det är en fin ulster", sade Karl Anton stött. "Den är köpt hos Union." + +"Det kan hända, men den är gräsligt ful. Och så passar det inte alls med +hög hatt till ulstern. Jag går inte ut och promenerar med dig, när du är +klädd på det där viset. Beata kan springa hem till dig med ulstern och +hämta din överrock i stället medan du stiger in och dricker kaffe." + +Protester hjälpte inte. Karl Antons öde var beseglat, och han hade intet +annat att göra än att överantvarda ulstern åt ensamjungfrun Beata, som +genast gav sig i väg med den. Men innan Karl Anton lämnade från sig +ulstern strök han kärleksfullt med hattborsten kring cylindern och +hängde upp den. + +Detta iakttogs av herr Söderberg junior, en förhoppningsfull och +handlingskraftig ungdom om tolv år, och så snart fröken Lydia och Karl +Anton försvunnit in i förmaket tog han ned hatten och grep borsten för +att glänsa upp den litet. + +I förmaket satt Karl Anton och Lydia, lyckliga och kärlekstörstande, men +tyvärr genom närvaron av Lydias fader och moder hindrade att släcka sin +törst. Samtalet flöt rätt trögt, ty gamle Söderberg ville tala om +politik, fru Söderberg om pigor, Karl Anton om kärlek och Lydia om +giftermål, och det var därför nästan välkommet när det stördes av ett +hemskt jamande och skällande från tamburen. På ett ögonblick voro alla +ute, och Karl Antons blod frös vid den syn, som mötte hans ögon. Alla de +unga Söderbergarna stodo i en ring på alla fyra, tre av dem skällde och +den fjärde jamade ömkligt. Mitt i ringen låg Karl Antons nya cylinder, +borstad visserligen, men mot ludden, så att den i stället för slät och +glänsande var luden och ruggig. + +Han störtade fram och grep den, och ett enstämmigt tjut höjdes från +barnskaran. + +"Han tar våran katt!" vrålade den minste, som jamat och därmed tydligen +avsett att sufflera hatten. + +"O, låt dem ha den, Karl Anton!" bad fru Söderberg. + +"Det kostar bara femti öre att låta borsta den", påpekade herr +Söderberg. + +"Och dom har så roligt!" sade Lydia. + +Men Karl Anton var obeveklig. Han borstade nödtorftigt hatten och hängde +upp den igen. + +"Du är bestämt ingen barnavän, Karl Anton!" sade Lydia fundersamt när de +gingo in igen. + +"Eller kanske femtiöringen...." sade herr Söderberg insinuant. + +"Att inte tåla barn är ett bevis på dåligt hjärta!" sade fru Söderberg, +och sjönk ned i schaggsoffan. + +Det blev ingen riktig fart i samtalet, och Lydias blickar innehöllo mera +missnöje än ömhet. Men ute i tamburen var det dödstyst. Minut efter +minut gick, men inte ett ljud hördes. + +"Det måtte väl inte ha hänt barnen något", sade fru Söderberg ängsligt +efter fem minuter och gick ut. Karl Anton följde med, i sitt stilla +sinne önskande att det hänt dem ganska mycket. + +Men det hade det inte. + +Tre av dem sutto i en ring på golvet, mitt i ringen stod Karl Antons +hatt upp och nedvänd, och på den hade Söderbergs minsta placerats i +sittande ställning. Och inte nog med att hatten under hans tyngd antagit +en dragspelsbälgs form, utan barnet, som bara var två år, hade +missuppfattat situationen, och Karl Antons luktsinne sade honom att +hatten var i grund förstörd. + +Med två steg var han framme vid gruppen, grep Söderbergs minsta vid +öronen och lyfte honom av hatten. Söderberg junior grep ögonblickligen +hatten och störtade på dörren, men icke snabbt nog att undgå att få sin +hastighet väsentligt ökad av en kraftig spark från Karl Anton. + +"Barnplågare!" skrek fru Söderberg och rusade mot Karl Anton. + +"Mördare!" röt herr Söderberg och följde exemplet. + +"Hjärtlöse niding!" snyftade Lydia och pekade på dörren. + +Men Karl Anton var situationen vuxen. Han slängde ungen i fru +Söderbergs, en knytnäve i herr Söderbergs, och tilltalsordet "markatta" +i Lydias ansikte, grep på måfå en rock och en sportmössa och rusade ut. +Att sportmössan tillhörde Söderberg junior och alltså endast täckte Karl +Antons bara fläck i skallen, och att rocken var Lydias aftonkappa +generade honom inte alls, han tog dem på sig ändå och gick sin väg. + +På trädgårdsgången vid grinden stod hatten, och Karl Anton stannade ett +ögonblick och betraktade vraket. Det såg hemskt ut, ludet, tillknycklat +och på intet sätt liknande den eleganta hatt han haft med sig. Hans +hjärtas bitterhet översvallade så att han tog sats och gav den en väldig +spark. + +Under de närmaste fem minuterna hoppade Karl Anton omkring på ett ben, +inneslutande högra foten i ena handen, och familjen Söderberg med +fastrar, mostrar, onklar, kusiner, sysslingar, bryllingar och övriga +släktingar och vänner, samt även pigan, i de vildaste och mest ödsliga +förbannelser. + +Söderbergs förhoppningsfulle son hade nämligen ställt ett par +tegelstenar i hatten. + + + + +PRISBOXNING + + +Jag har sett en hel del slagsmål i mina dar, både med och utan kniv, och +även deltagit i inte så få. Jag har sett regelrätta boxningskamper +mellan yrkesmän, svenska slagsmål med danska skallar, sett trettio +franska stuveriarbetare slåss med en enda dylik, som vid likbesiktningen +befanns ha fått sexton knivhugg i kroppen, varav framgår att fjorton av +de andra ansågo kvällen förfelad; och en julafton råkat vara +mellankommande part i ett slagsmål mellan civila och spårvägsmän efter +en spårvägsolycka i Amerika, men undkom, som bekant, med livet. + +Men när jag på Holborn i London fick se en jätteskylt med +tillkännagivande om att Gunboat Smith och Young Ahearn skulle boxas om +tio tusen pund blev jag i alla fall intresserad. Att se folk slåss för +livet är en sak, men att se smockan utdelas för hundraåttiotusen kronor +hade dock mera intresse. + +"Denna smocka måste jag se", tänkte jag, och gick till min vän Karlson i +London. + +"Skall vi gå och se på prisboxningen i kväll?" frågade jag. "Det blir +nog intressant." + +"Nej", svarade Karlson med en bestämdhet, som klädde honom. "Jag vill +inte se ett så brutalt skådespel." + +"Jag bjuder!" sade jag. + +"Det var en annan sak", inföll Karlson hastigt. "Då kan jag ju lägga +band på min avsky och följa med, eftersom jag ändå en gång väl skall se +något dylikt elände." + +Vi togo på aftonen Undergrounden till Shepherds Bush. Karlson var +dyster. Hela hans inre uppreste sig mot att betrakta en prisboxning. Jag +var också rätt dyster. Jag hade lovat betala biljetterna. Och på sistone +hade jag funnit att dessa voro ganska dyra. Från 200 kronor nedåt. + +"Vi ta väl en plats rätt långt borta", sade jag. "Så slipper du lida +allt för mycket av det råa skådespelet." + +"Nej", sade Karlson. "Vi ska sitta alldeles intill. Skall man se det, så +skall man se det ordentligt, så att man slipper att göra om det." + +"Hm, ja, javisst!" sade jag. "Men de där fina platserna gå nog åt +tidigt. Femshillingsplatserna äro så många, så dessa kan man ju alltid +få." + +"Jag tänkte så jag också", sade Karlson. "Så jag har ringt och +reserverat två fempundsplatser." + +Fempundsplatser! Hundraåttio kronor, som jag skulle betala! Aldrig! + +"Varför tog du inte tioguineaplatser?" frågade jag dock med vänlighet i +rösten. + +"Jag försökte", sade Karlson. "Men tråkigt nog var dom utsålda." + +"Ädle vän!" sade jag tyst och började tänka, men det hjälpte inte. Det +fordras en viss vana. Men när vi kommo till Stadion vid Shepherds Bush +och nöden var som störst kom idén. + +"Sablar!" skrek jag till och förde handen mot byxfickan. "Jag har glömt +min portmonnä." (Jag förvarar alltid portmonnän i västfickan.) + +"Det gör ingenting", sade Karlson älskvärt. "Jag har en hel del pengar +på mig, så att jag kan lägga ut." + +"Tack", sade jag. "Du får igen pengarna i morgon." Men i mitt stilla +sinne tänkte jag: "Du får aldrig igen dem." + +I detsamma kom jag att föra handen till västfickan, och det klack till i +mig. Min portmonnä var borta. Jag hade verkligen glömt den på hotellet. +Jag mindes mycket väl att jag lagt den ifrån mig på byrån i mitt rum och +inte tagit den med mig. Min själ fylldes av salig glädje, men det varade +inte länge. + +"Jag såg att du glömde den, gamle vän, och stoppade den i fickan", sade +nämligen Karlson och räckte ut sin hand, i vilken min portmonnä, stinn +och späckad, vilade. "Det var de pengarna jag hade på mig." + +Men jag fann mig. + +"Jaså den", sade jag och stoppade den vårdslöst i fickan. "Tack skall du +ha, men det var inte denna utan den andra jag menade. I den här är det +bara några kopparslantar." + +"Gamle skämtare", sade Karlson. "Det är fyrtiotre pund och tio shillings +i den. Jag har räknat dem." + +Stilla sörjande plockade jag vid biljettluckan upp mina tio pund och +gick med Karlson in och satte mig, betydligt tyngre om hjärtat och +lättare om pungen än förut. + +Kampen började. Den var inte värd tio pund att se på, tyckte jag. +Karlson däremot värmdes upp. + +"Det är inte så illa som jag föreställt mig", sade han. "Jag håller fem +pund på yankeen." + +"Jag tycker det är bara strunt, se där. 'Kanonbåten' kan ju inte sätta +in ett ordentligt slag. Det skulle ha varit jag. Nej, jag sätter tio +pund på engelsmannen mot dina fem." + +I detsamma fick Ahearn en uppercut så att huvudet höll på att trilla av +skaftet. + +"Bravo!" sade Karlson. "Jag trodde att det här skulle vara brutalt, men +det är ju inte så farligt. Det är en manlig sport." + +"Det är det", sade jag. "Men den är för rå för min kultiverade smak." + +Boxarna dansade runt på segelduken, och för varje lyckat slag eller +parad blev Karlson allt mera entusiastisk, och jag allt mera behärskad. +Ty slagen voro i regel utdelade av yankeen. + +"Jag borde ha boxats i mina yngre da'r", sade Karlson och kände på sina +armmuskler. "Här finns förresten saker än." + +"Jag _har_ boxats", svarade jag. "Och jag ångrar djupt, att jag +någonsin tog ett par vantar på. Jag skall aldrig göra så mer! Fast jag +har nog haft nytta av det en eller annan gång." + +Karlson kände på mina biceps. + +"Ja", sade han. "Utan den konsten vet jag inte hur du skulle ha klarat +dig. För min del, så får jag alltid vara i fred. Det syns på en karl när +han har jättekrafter." + +Strax därpå lyckades "Gunboat" placera en vänstersväng på Ahearns +käkben, fullföljde med en höger hook till plexus solaris, och +engelsmannen sjönk tyst och stilla ned för minst tio sekunder. Saken var +klar. + +Publiken tjöt. Karlson värst. Men medan publiken tjöt av raseri för att +en utlänning vågat klå Ahearn, tjöt Karlson av diametralt motsatt +anledning. Lyckligtvis uppfattade publiken icke Karlsons opinionsyttring +för vad den verkligen var, så att han kom levande ut. + +Jag tjöt inte. Jag var upptagen med att räkna ut hur mycket jag skulle +ha kvar när jag betalat Karlson hans tio pund. Resultatet var sorgligt, +men jag betalade och lät honom leda mig ut, halvt vanmäktig. Jag hörde +honom tala om något "manligt, grandiost, storartat" men fattade inte +vad det var frågan om, förrän han väckte mig ur min dvala med ett +tjuvnyp i armen och sade: + +"Tycker inte du som jag!" + +"Jo", svarade jag med värme. "Jag instämmer livligt med vad du sa innan +vi gingo dit: Det var ett brutalt skådespel!" + +"Vet du ingen levandes hut", skrek Karlson. "Skall du yttra dig så om +självförsvarets ädla konst. Du skall få erfara...." + +Pang! Jag fick smockan mitt i planeten och såg en stund änglar i luften. +När jag hämtat mig var Karlson redan halvvägs till Undergrounden. + +Jag satte mig på taket av en motorbuss. + + * * * * * + +P.S.--Just när denna vackra berättelse är färdig inträder +hotellvaktmästaren, som skickats efter biljetter, och underrättar, att +matchen mellan Gunboat Smith och Young Ahearn inställts, därför att +Ahearn sjuknat. Det var mycket tråkigt, men det jag har skrivit, det har +jag skrivit. En svensk journalist tar aldrig tillbaka. + + + + +FÖRARGELSEVÄCKANDE BETEENDE + + +Bergfeldt tittade in till sin gamle vän frukthandlare Fellberg här om +dagen när han var på väg hem till middagen. De pratade naturligtvis +politik, det gör ju alla människor nu för tiden, men i motsats till de +flesta andra hade de likadana åsikter i varenda fråga. + +Över detta blev Fellberg så förtjust att han, när Bergfeldt gick, +stoppade en stor, grann blodapelsin i Bergfeldts ficka. Bergfeldt tycker +inte om apelsiner. Det är den enda frukt, som han finner vidrig, men som +han inte ville stöta sig med sin gamle vän Fellberg tog han emot ändå. + +Men när han promenerat ett stycke råkade han sticka handen i fickan och +kände då den stora, granna apelsinen där. Han ville inte ha den, alltså +tog han upp den ur fickan och lade den lugnt och stillsamt ifrån sig på +gatan. + +Detta hade ju varit gott och väl, om det inte hade råkat hända på +krönet av Hamngatsbacken. Under andra omständigheter hade apelsinen +legat lugnt kvar på sin plats, men nu gav den sig i stället i väg nedåt +backen med alltjämt växande fart. Bergfeldt följde efter i något lugnare +tempo, och när apelsinen fastnade i en rännsten hjälpte han den vidare +på väg med sin käpp. För det var ju i alla fall hans apelsin. + +Detta gjorde att de passerandes intresse, som hittills varit fastknutet +vid den rullande sydfrukten, med ens intensifierades och kopplades över +till Bergfeldt. Folk stannade och granskade honom för att se om han såg +samhällsfarlig ut, några yngre medborgare började följa efter honom, och +till sist, nära slutet av backen, klev en ordningens väktare +gravitetiskt över gatan och närmade sig Bergfeldt, som lugn och oberörd +traskade sin väg framåt. + +Konstapeln stoppade honom diskret genom att ställa sig framför honom och +frågade barskt: + +"Hönnu hänn! Va menar hänn me att rulla apelsin?" + +Bergfeldt mönstrade kritiskt sin vederdeloman från kaskens blanka +mässingsknopp till spetsarna av hans brednosade skor och när +polismannens tecken till begynnande nervositet blevo tillräckligt +tydliga, svarade han med en motfråga: + +"Vad brukar man mena när man rullar apelsin?" + +Konstapeln bleknade. Han hade inte väntat sig ett svar som stod i så +oproportionerligt förhållande till hans fattningsgåvor och som vanligt i +sådana fall tillgrep han maktspråk. + +"Hänn får inte lov att rulla apelsin här", sade han. + +"Jag rullar inte", svarade Bergfeldt milt. "Det är apelsinen som rullar +själv." + +"Men det va hänn, som satte den i gång!" röt konstapeln eldröd i +ansiktet. + +"Nej", svarade Bergfeldt. "Det var jordens attraktion som satte den i +gång. Jag endast lade ned den på gatan. Finns det någon lagparagraf, som +förbjuder folk att lägga apelsiner på gatan?" + +Det var en kvistig fråga, men konstapeln klarade situationen som en hel +karl. + +"Neej....", sade han. "Jo, det är förargelseväckande beteende!" + +"Såå!" svarade Bergfeldt och vände sig till den alltmera tätnande +åhörarskaran. "Är det någon av herrskapet, som blivit förargad för att +jag lade en apelsin på gatan?" + +Ingen svarade, och Bergfeldt fortsatte: + +"Alltså inte! Konstapeln här är visserligen arg som ett bi, men det är +för att han framställer ologiska frågor utan att vara beredd på att möta +konsekvenserna." + +"Hänn missfirmar polisman. Hänn följer med till kontoret!" sade +konstapeln och lade sin hand på Bergfeldt. + +"Knappast!" svarade Bergfeldt. + +"Va nu då! Vildsint motstånd också. De här kan nog inte sonas med +böter." + +"Nej, det blir nog minst halshuggning", förmodade Bergfeldt. "Och kanske +rent av förlust av medborgerligt förtroende för alltid till på köpet." + +"Nu går det för långt", råmade konstapeln. "Kommer hänn med i godo?" + +"För det första har ni redan konstaterat att jag kommer att göra +vildsint motstånd, för det andra har ni rätt i det, och för det tredje +går det nog illa för er om ni hindrar mig att fortsätta min väg fram." + +"Hotelser också! Kom!" Och polisnäven grep kraftigt tag i Bergfeldt. + +"Nej", sade Bergfeldt. "Jag skall inte gå med er. Men ni kan få gå med +mig till Karolinska institutet. Jag skall dit för att undersökas. Jag +kom nämligen i morse från kolerasmittad ort i Sydryssland och man anser +sig ha skäl att förmoda, att jag har massor av baciller överallt, både +utanpå och inuti mig." + +Bergfeldt hade knappast talat till punkt förrän det var folktomt runt +omkring honom. Till och med konstapeln hade fått ett brådskande ärende +bortåt Regeringsgatan. + +Stilla och oförargligt fortsatte Bergfeldt sin väg hem. Han såg sig om +efter apelsinen, men den var försvunnen. Och nedåt gatan kilade en liten +gosse för fulla muggar med något gult i handen. + +Han hade tydligen tagit apelsinen ungefär samtidigt med att polisen inte +tog Bergfeldt. + + + + +SVÄNGDÖRREN + + +När Andersson upptäckte ölstugan--förlåt, bierhallen "Zum alten +Frankfurterwurst", tyckte han, att han gjorde ett fynd. Den låg +visserligen stillsam och undangömd vid en bakgata, men visade sig i alla +fall vara ett flott ställe med utmärkt mat och väl tempererad dryckjom. + +Det var emellertid inte detta, som tilltalade Andersson mest, utan +entrén till hela härligheten. Ölst ... bierhallen bestod sig nämligen +med en roterande svängdörr, konstruerad på samma sätt som ett vändkors. +Andersson hade i Berlin sett likadana dörrar, och eftersom hans +Berlinresa var hans enda expedition utom Sveriges gränser, höll han +styvt på allt som han sett i metropolen vid Spree. + +Ödet ville emellertid, att Anderssons åsikter i detta fall skulle +undergå en liten förändring. + +Första gången han på "Zum alten Frankfurterwurst" intagit sin +lukulliska måltid av Salvatorwurst och surkål, lämnade han nämligen en +sedel i betalning utan att så noga titta på den. Födoämnena kostade 95 +öre, och kyparen lämnade fyra kronor och fem öre tillbaka. + +Andersson, som efter sin vecka i Berlin ansåg sig vara gammal kosmopolit +och erfaren karl, fixerade skarpt kyparen. + +"Nå?" sade han. + +"Va, herrn?" svarade vaktmästaren bugande. + +"Försök inte med mig", sade Andersson barskt. "Jag är ingen oskuld från +landet. Hit med en femma till, det var en tia jag lämnade." + +"Förlåt, det var en femma!" svarade kyparen något mindre artigt. + +"Hut, drummel!" röt Andersson. "Mej lurar du inte, sabla bondfångare! +Hit med femman bara!" + +Nu var det vaktmästarens tur att fixera Andersson. + +"Jaså, på det viset", sade han. "Ni är en så'n." + +"Hur var det?" frågade den tillskyndande hovmästaren. + +"Den där lymmeln vill lura mig. Han fick en tia och gav tillbaka på en +femma. Men det duger inte med en gammal globetrotter som jag." + +"Jag fick en femma!" svarade kyparen. + +"Tyst, karl!" sade Andersson. "Jag måtte väl veta det bäst, jag hade två +tior och en femma i plånboken, och se nu!" Han drog upp plånboken, och +öppnade den. + +Det låg två tior i den. + +"Hm!" sade hovmästaren. + +"Åh, ursäkta!" sade Andersson mycket skamsen. "Jag har gjort ett +misstag, ser jag." + +"Det är inte alltid det lyckas", yttrade en herre vid närmaste bord och +betraktade hånfullt Andersson. + +Andersson spände blicken i honom, men som karlen såg stark ut och +kyparkåren tycktes vara endast allt för villig att hjälpa Andersson ut, +blev det inte något bråk, utan Andersson tog sin hatt och rock och +avlägsnade sig med värdighet. + +Dagen därpå kom Andersson åter till "Zum alten Frankfurterwurst" för att +äta frukost. När han steg in genom svängdörren, riktades varenda +kypares ögon mot honom, men så snart han slagit sig ned tycktes ingen +märka att han existerade. + +Andersson knackade. Ingen kom. Han knackade igen, hårdare. Samma +resultat, eller rättare, samma brist på resultat. Först vid fjärde +knackningen, som var den hårdaste i världshistorien, kom en vaktmästare +fram till hans bord och sade: + +"Strax!" + +Efter fem minuter började Andersson knacka igen. Efter ytterligare +femton fick han lämna sin beställning, och sedan ytterligare en +halvtimme och en brödassiett, som råkat stå i vägen när Andersson +knackade, förintats, fick han vad han begärt. + +Andersson är ibland rätt disträ, och när han ätit, druckit och läst +morgontidningen reste han sig och gick utan att tänka på betalningen. + +Kyparkåren, som hela tiden haft sin uppmärksamhet riktad på Andersson, +växlade en blick, och lokalens starkaste vaktmästare rusade, med +uppriktig glädje i sitt ansikte, efter honom. + +Andersson hade just hunnit utanför svängdörren när han kom ihåg, att +han borde ha betalat. Han såg genom glasrutan kyparen komma och vände +hastigt tillbaka. Svängdörren snurrade våldsamt runt, ty medan Andersson +rusade in på ena sidan, rusade kyparen ut på den andra. + +Väl inkommen fick Andersson se kyparen, som inte märkt, att Andersson +vänt om och väl inte heller kunnat tänka sig den möjligheten, stå där +ute och titta, och han gav sig genast i väg ut till honom, men i samma +ögonblick fick kyparen syn på Andersson och gav sig i väg in. +Svängdörren snurrade åter med våldsam fart och i nästa ögonblick var det +Andersson, som stod utanför medan kyparen var där inne. Åter rusade +kyparen ut och Andersson in, kyparen in och Andersson ut, varv på varv +gick den vilda jakten och svängdörren roterade med svindlande hastighet. + +Slutligen, när Andersson för trettonde gången passerade lokalen mötte +hans ansikte en hård kyparnäve, som var i rörelse i rakt motsatt +riktning, han raglade baklänges, svängdörren snurrade förbi honom, och +ögonblicket därefter möttes han och lokalens starkaste kypare. + +Låt oss draga en slöja över vad som nu följde. + +Det må vara nog sagt, att mötet, ur Anderssons synpunkt, blev mycket +ömt, och att det bylte, som några minuter senare köksvägen slungades ut +ur "Zum alten Frankfurterwurst", för en ytlig betraktare inte påminde +särdeles mycket om Andersson. + +Andersson besöker inte mera "Zum alten Frankfurterwurst", och han har +totalt mist sin beundran för roterande svängdörrar. + + + + +PÅ PANOPTIKON + + +Jag var på Svenska Panoptikon här om dagen för första och möjligen sista +gången i mitt liv. Det var mycket vackert. Moltke och flygbaron Calle +Cederström och en amerikansk jätte som hette någonting, jämte en hel del +andra andligen och lekamligen store män. + +Jag stod just vid den kungliga familjegruppen och tyckte synd om +kronprinsen, som alltid blir så illa hanterad av tecknare och +skulptörer, när ett lantligt par stannade bredvid mig och försjönko i +beundran inför all den kungliga glans som utvecklades inför deras ögon. +Jag stod orörlig. + +När de två efter en lång stund sett sig nöjda på kunglighetens gulnade +ansikten vände de sig mot mig. + +"Hörru, va ä de där för en?" frågade ungmön. + +"Tyst, ser du inte att han är levande!" svarade ungersvennen i en +teaterviskning. + +Jag rörde icke en muskel, utan blickade oavvänt in i Hans Majestät +Konungens stela ögonglober. + +"Den där! Nä huru håll i mej! Kan du inte se att den är av vax, va? +Harru nånsin sett en levande människa så gul i syna, och så utan uttryck +i ögona?" + +Jag är blek, jag medger det. Nobelt blek! Men det var ju i alla fall +onödigt att påpeka det på det sättet. + +"Minsann har du inte rätt", svarade karlen. "Det är ju en vaxgubbe. Men +de va sjutton vad han var lik en människa vid första ögonkastet." + +Så kastade han ett par försiktiga blickar omkring sig. Ingen människa i +sikte. + +"Elvira!" viskade han ömt, och hon rekognoscerade hastigt terrängen även +hon. Så möttes deras läppar. + +Då hostade jag. + +De älskande slungades från varandra och betraktade misstänksamt först +mig, sedan den kungliga familjen. Men vi voro lika orörliga allesammans. + +"Vem fadren var det som hostade?" sade ynglingen. + +Jag vände mig mot honom och lyfte artigt på hatten. + +"Det skall jag säga herrskapet. De var prins Bernadotte! Han tycker inte +om sådant där." + +"Va ... va....", stammade han. "Är herrn levande?" + +"Det äro vi allesammans", svarade jag. "Den kungliga familjen sitter här +en timme om dagen numera för att undvika det eviga rännandet uppe i +slottet. Jag är en tjänstgörande kammarherre." + +Med det intog jag min ursprungliga ställning och paret backade djupt +bugande in i nästa rum där de bemötte alla vaxfigurerna med utsökt +hövlighet. + +En stund senare, när jag stod och tittade på Gunnar Wennerberg stego +Jonsson och Karlsson in i rummet i sällskap med en släkting från +Falköping. Jonsson nickade åt mig. Men jag blinkade inte ens. + +Karlsson stannade förvånad. + +"Nä hör nu dra, jag tyckte först att det var han själv." + +"Jag också", instämde Jonsson. "Nu går då skammen på torra landet. Har +dom satt upp _den_ också här. Det kan man kalla brist på urskillning." + +"Och här uppe till på köpet", sade Karlsson. "Va har dom skräckkällaren +till, när dom inte placerar den där figuren där?" + +"Om Wennerbergs släktingar får veta att dom ställt honom bredvid honom +så har dom nog till att flytta honom från honom", förmodade Jonsson. + +"Vem är det?" frågade släktingen från Falköping. "Är det rånmördare +Ander?" + +"Nej!" svarade jag. "Det är ingen mördare, men härnäst jag träffar +herrarna på något ensligt ställe så tänker jag bli det. Tills vidare +nöjer jag mig med ett litet överfall." + +Med detta tog jag fatt i herrar Jonssons och Karlssons huvuden och slog +kraftigt ihop dem, gav för ordningens skull även släktingen en knytnäve +i ansiktet och gick stillsamt min väg. + +Nu har jag köpt mig en browning. Man vet aldrig när man träffar Jonsson +eller Karlsson. + + + + +LANTBRUK + + +Jag har ett mycket ädelt hjärta, som varmt klappar för alla människor, +eller åtminstone för rätt många. Men för ingen känner jag så djupt som +för lantbrukets utövare, för jag vet hur de ha det. Jag har nämligen +själv idkat lantbruk en gång. Det är många år sedan nu, och var varken +långvarigt eller egentligen avsiktligt. + +Jag befann mig nämligen en vacker höstdag stående uppefter en husvägg i +en liten stad i Nord-Dakota, föremål för en viss uppmärksamhet ifrån +invånarnas sida. Jag var nämligen mycket fin. Klädd i frack. Och om +också väst, krage och halsduk saknades, så hade jag däremot halmhatt, +gula skor och f.d. ljusa byxor. Jag kan ännu inte fatta hur de små +barnen kunde ropa: "tramp" efter mig när jag var så fin. + +Orsaken till att jag befann mig där var den, att min läkare ordinerat +mig frisk luft, motion och riklig näring. Frisk luft hade jag fått, det +fanns gott om den runt omkring mig, motion hade jag också fått, ty jag +hade promenerat 148 engelska mil de sista dagarna, men med näringen var +det litet klent. Jag var visserligen innehavare av en tysk tvåpfennig, +men jag hade ännu inte lyckats utfundera något sätt att fördelaktigt +utnyttja detta kapital. + +Då stannade en man av landets söner framför mig och granskade mig +kritiskt. + +"Du är stor och lång", sade han äntligen och spottade tobak på mina +skor. + +"Ja, och du är dum", svarade jag vänligt. + +Han glodde ett slag. + +"Är du stark också?" + +"Det skall du strax få erfara, din drul, om du inte inom fyra sekunder +förfogar dig i väg till nästa stat." + +"Stor i käften är du också", konstaterade han lugnt, och tillade, innan +jag hann inleda misshandeln: "Vill du ha arbete?" + +Jag ville visst inte ha arbete. Tvärtom tyckte jag, att det var +ofantligt mycket angenämare att leva som himmelens fåglar. Men däremot +ville jag mycket gärna ha mat, och som sådan inte stod att få utan att +man arbetade för den, betvingade jag min motvilja och svarade jakande. + +Tio minuter senare satt jag i en buggy, som skumpade fram över prärien, +ibland genom ett vetefält och ibland över hjulen i vattensjuk mark, men +bara hänsynslöst framåt. Och i kvällningen voro vi framme. Man var nog +finkänslig att bjuda på mat genast, och jag gjorde rätt för mig till den +grad att farmarens missis bleknade. Se'n lånade jag en corncobpipa och +tobak, och gick ut för att ta mig en rök. + +Så småningom började ljusen i huset släckas, och som jag ansåg det vara +tid att gå till sängs steg jag in. Jag möttes av familjens förvånade +ögon. + +"Vad vill du?" frågade farmaren. + +"Jag vill veta, var min liggplats är?" + +"Var du vill", sade farmaren och förde mig till dörren. "Precis var du +vill. Jag har etthundrasextio acres prima åkerjord här omkring, och du +får lägga dig på precis vilken av dem du vill." Så knuffade han ut mig. + +Well, jag lade mig i en hövålm på en äng, och där sov jag både mjukt och +gott. Bara inte moskiterna funnit mig så välsmakande. + +Mitt i natten--klockan var knappt fem--väcktes jag av ett ihållande +vrål från farmhuset, och när jag stigit upp och skakat av mig det +värsta, såg jag farmaren stå på sin trappa. + +"Vad vrålar du efter?" skrek jag. + +"Ämnar du sova hela da'n, ditt lata nöt?" genmälde han. "Solen står +redan högt på himmelen." + +"Mycket sant", svarade jag. "Det gör den alltid. Men jorden har inte +ännu vänt sig så mycket att vi kan se den. Det där begriper du inte +förresten." + +Som jag emellertid förstod hans hjärtas mening, gick jag tvärs genom ett +havrefält och inställde mig till tjänstgöring. Till att börja med fick +jag ett skrovmål igen, och se'n leddes jag ett stycke bakom ladugården +och befalldes att gräva ett hål i marken där. + +Jag är inte tillräckligt hemma i lanthushållningens hemligheter för att +veta vad farmaren skulle använda hålet till. Men jag förmodar, att det +var nödvändigt för honom att ha det. Han behövde det antagligen i +utövningen av sin verksamhet, och jag tror, att hål i jorden ha ett +särdeles stort inflytande på jordbrukets sunda utveckling. + +En av mina vänner, som också är lantbrukare, har uttalat en förmodan, +att han behövde hålet för att begrava något självdött kreatur i, men +enligt min erfarenhet av produkterna av den mannens kök, hade han ingen +tanke på att skaffa en speciell grav för självdöda djur, så länge min +aptit var vad den var. + +Att gräva det hålet var ett av de mest hopplösa arbeten jag i min ungdom +och oförstånd någonsin åtagit mig. Till en början fann jag det roligt. +Storstadsbarn som jag är, fann jag det vara ett originellt nöje att påta +med en spade i jorden, och då jag började mitt i natten, så var det +skönt att ha något att hålla sig varm med. + +Men solen steg, och med den kom värmen. Inte en vanlig, bleklagd värme, +utan en äkta högsommarvärme, sådan som den är på prärien i rötmånaden. +Då började jag finna sysselsättningen trist. Jag grävde och grävde i +oändlighet i den svarta, sorgliga jorden. Allt längre ned sjönk min +lekamen under den normala nivån, och ändå fanns det alltjämt mera jord +kvar. + +Till slut greps jag av förtvivlan. Jag slängde upp jorden som en valfisk +sprutar vatten och arbetade mig allt längre in i jordens innandömen. +Någon räkning på tiden hade jag inte, men jag förmodade, att jag arbetat +i omkring fyra månader, och var nära jordens medelpunkt, när jag +oförmodat fick höra farmarens röst: + +"Ja, ni hundans lösdrivare duger då ingenting till. Här har du arbetat i +sju timmar och bara hunnit fyra fot ned. Tvi attan. Kom nu in och ät +medda." + +Samma dag lämnade jag, utan egen begäran, men också utan saknad, +farmarens tjänst och var åter fågelfri. Men sedan dess hyser jag en djup +och fast rotad sympati för alla, som tvingas att gräva i jordskorpan. + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Krigskorrespondenter och andra lögnare +by Sigge Strömberg + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KRIGSKORRESPONDENTER *** + +***** This file should be named 12119-8.txt or 12119-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/2/1/1/12119/ + +Produced by PG Distributed Proofreaders + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's +eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, +compressed (zipped), HTML and others. + +Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over +the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000, +are filed in directories based on their release date. If you want to +download any of these eBooks directly, rather than using the regular +search system you may utilize the following addresses and just +download by the etext year. + + https://www.gutenberg.org/etext06 + + (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99, + 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90) + +EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are +filed in a different way. The year of a release date is no longer part +of the directory path. The path is based on the etext number (which is +identical to the filename). The path to the file is made up of single +digits corresponding to all but the last digit in the filename. For +example an eBook of filename 10234 would be found at: + + https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234 + +or filename 24689 would be found at: + https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689 + +An alternative method of locating eBooks: + https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL + + diff --git a/old/12119-8.zip b/old/12119-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a1c6768 --- /dev/null +++ b/old/12119-8.zip |
